131
M. V. López-Cordón, «La literatura religiosa y moral como conformadora de la mentalidad femenina (1760-1860)», ya mencionado.
132
María Victoria López-Cordón Cortezo, «Traducciones y traductoras en la España de finales del siglo XVIII», en Entre la marginación y el desarrollo: mujeres y hombres en la historia. Homenaje a María Carmen García Nieto, Madrid, Ediciones del Orto, 1996, p. 91. Recojo aquí su valiosa información, añadiendo algún dato nuevo.
133
López-Cordón recuerda varios de ellos: M. de Calliers, La urbanidad y cortesía universal que se practica entre personas de distinción (Madrid, 1744; reed. 1762); M. La Noble, Escuela y ciencia del mundo para todos los estados (Madrid, 1745), con traslación de Ignacio Benito Valle («Traducciones y traductoras», p. 93).
134
N. A. Pluche, Carta de un padre de familia en orden a la educación de la juventud de uno y otro sexo (trad. de E. Terreros y Pando), Madrid, Gabriel Ramírez, 1754. El original apareció en 1732.
135
Verney, Verdadero método de estudiar (trad. de Maymo y Ribes), Madrid, J. Ibarra, 1760. El original francés, de 1746.
136
Recuerdo el trabajo de Encarnación Medina Arjona, «Las traducciones de Charles Rollin y su lugar en la bibliografía pedagógica española del siglo XVIII», en La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura (ed. de Francisco Lafarga), Lleida, Universitat de Lleida, 1999, pp. 233-242.
137
Dice: Modo de
enseñar y estudiar las Bellas Letras para ilustrar el
entendimiento y rectificar el corazón. Escrito en
francés por mons.
Rollin, rector de la universidad de París, traducido al
castellano por María Catalina de Caso que lo dedica a la
reina nuestra señora, Madrid, José de Orga, 1755, 4
vols. Véanse las
referencias sobre esta autora en D. I. Parada, Escritoras y
eruditas españolas, a la que coloca «entre
nuestros filósofos y más distinguidos
pensadores» (pp. 222-227)
y Margarita Nelken Las escritoras españolas. No la
olvida Serrano y Sanz. (Apuntes, I-1, pp. 245-246) que la supone estudiada en
Francia, viajera por Inglaterra y Alemania y que «fue muy versada en lenguas de las que sabía
seis, en matemáticas, arquitectura militar, dibujo y
música
», hábil pintora y buena
miniaturista, experta en tapicería, según datos que
deduce de la nota de A. C. Rivadeneyra. Casó con el militar
José Blanco y residió en Zamora. La tiene
también por autora de dos traducciones del francés,
al parecer perdidas: abate Pluche, Historia del cielo
considerada según las ideas de los poetas, de los
filósofos y de Moisés y La peste de
Tolón.
138
Se trata de los números 10 y 12.
139
Fénelon, Tratado de la educación de las hijas (trad. de Remigio Asensio), Madrid, Vda. de Sánchez, 1769 (reeditado en 1804).
140
Fénelon, Escuela de mujeres y educación de las niñas, Madrid, M. Marín, 1770. En 1778 se denegó una nueva versión de Ricardo Martín Duran que la censura retuvo por ser mala la traslación (F. Aguilar Piñal, Bibliografía de autores españoles del siglo XVIII, Madrid, CSIC, 1981-1996, 8 vols., V, p. 460).