31
El destinatario de esta impresión salmantina, estampada en castellano y en latín, fue Alfonso de Fonseca. Con anterioridad se había impreso en Sevilla, año de 1492, por los cuatro compañeros alemanes, dedicada al Obispo Pedro Jiménez de Prejano.
32
Me ha sido muy útil la revisión del libro de José Vicente González Valle (1992), donde compruebo que la cita o perícopa que se incluye en la rúbrica o argumento general de Lucas Fernández, «Exiit foras et fleuit amare», es el inicio de muchas de estas piezas.
33
«Lustra sex qui iam peracta tempus implens corporis, / Se volente, natus ad hoc, passioni deditus, /Agnus in crucis levatur immolandus stipite. / Hic acetum, fel, arundo, sputa, clavi, lancea / Mite corpus perforatur, sanguis, unda profluit, / Terra, pontus, astra mundus quo lavantur flumine» (vv. 16-20). La sexta estrofa, con la primera y la cuarta, forman parte del oficio de lectura de Semana Santa, como explican Marcos Casquero y Oroz Reta (1997, 242-44). Como extremo de la comparación para la elevación en el lignum vitae podemos acudir al naturalismo de San Pedro, que nos da una lección de anatomía patológica en las estrofas 171-176 especialmente. Valgala 272: «Y tales golpes le dieron / porque estuviesse bien fuerte, /que sus nervios se encogieron / y aquellos dolores fueron / más mortales que la muerte. / Y passados a enclavar / la mano que descansava, / queriendo el clavo hincar / no la podi[é]n [a]llegar/a do barrenado estava.» En Severin Whinnom, (1979).
34
La autoría del Himno pertenece al gran poeta cristiano Venancio Fortunato y en la calidad de su texto dejó impresa la huella de los estudios cursados sobre gramática y retórica en la ciudad de Rávena. Son famosas notaciones posteriores a Lucas Fernández, more hispánico, como las de Francisco Guerrero o Tomás Luis de Vitoria.
35
Hágase cargo el lector de que todos los editores de este Auto han contado algunas de las didascalias como verso, así que el cómputo varía ligeramente. No he querido corregirlo para que pueda seguirse con comodidad cualquier referencia.
36
Un análisis detalladísimo sobre la versificación de este auto en María Josefa Canellada (1973, 63-64).
37
El cuadro intertextos sólo lo hemos incluido por sistematicidad, pero sin ninguna pretensión de ser exhaustivos. De hecho no hay ningún trabajo serio sobre el tramado de textos sobre los que se componen estas tres piezas, que tiene que ir más allá de las evidencias que todos sabemos para establecer una técnica de dispositio.
38
Tanto el indirecto habitual como cuando se citan las palabras explícitas de un personaje que no tiene voz propia en la pieza.
39
Para el caso de Lucas Fernández existen estudios muy esmerados a este respecto por Alfredo Hermenegildo (1986 y 1983). Aunque este apartado para lo dramático es obvio y de poco sine constatar el uso de tales procedimientos sin una cuantificación y explicación detallada parece necesario dejarlo caer por tratarse de piezas del primer teatro castellano.
40
El comienzo con la Oración del Huerto está tomado, como otros lugares e incluso versos completos, de la Pasión trobada de Diego de San Pedro, tal y como se ha hecho notar. El asunto es de especial interés por la dramaticidad implícita en este texto así como otros que versifican la Pasión. El tema lo estudió Severin (1964). El carácter dramático del tema de la Pasión en romance no era exclusivo del verso, como ya trató Cátedra ( 1989).