Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

1

Questa nota mi è stata suggerita dalla voluminosa bibliografia di Montalbán sulla quale sto attualmente indagando: la attribuzione della Gitanilla a Solís e contemporaneamente all'allievo di Lope (vedi a questo proposito J. H. Parker, La «Gitanilla» de Montalván: enigma literario del siglo XVII, in «Actas del primer congreso internacional de hispanistas», Oxford 1964 pp. 409-414) mi ha portato ad occuparmi della stampa delle Comedias de Solís con i relativi problemi che qui si espongono.

 

2

Vedi ad esempio C. A. de la Barrera y Leirado, Catálogo bibliográfico y biográfico del Teatro Antiguo Español, Madrid, 1860, p. 375a-b.

 

3

La Barrera, op. cit., p. 703b; ed anche a p. 376a: «Esta Parte contiene tan sólo las expresadas nueve comedias de Solís; y evidentemente no es otra cosa que la misma primera edición de éstas con nueva portada, que dice: «Parte qvarenta y siete...». Y á continuación en unos ejemplares: «A costa de Iusto Antonio Logroño»; y en otros «A costa de Manuel Sutil, librero». Poseo uno de estos últimos; no tiene preliminares; concluye con la advertencia de la primera edición y un membrete final como el de la portada». Anche lo Schack dà como titolo della Parte 47 «Comedias de D. Antonio de Solís»; A. F. Schack, Historia de la literatura y del arte dramático en España, traducida... por E. de Mier, Madrid 1887, III, p. 497.

 

4

P. Salvá y Mallén, Catálogo de la Biblioteca de Salvá, Valencia 1872, I, pp. 413 e 511a.

 

5

A. Restori, Saggi di bibliografia teatrale spagnuola, Genève 1927, p. 61, nota 2.

 

6

E. Cotarelo y Mori, Catálogo descriptivo de la gran colección de comedias escogidas que consta de cuarenta y ocho volúmenes, impresos de 1652 a 1704, in BRAE, XIX, 1932, pp. 186-189.

 

7

Si veda ad esempio il frontespizio della Gitanilla. a p. 208, errata per 308: nella Comedias dice «Personas que hablan ella», nella Parte 47 è regolarmente corretto in «Personas que hablan en ella». O si considerino i preliminari: i ff.2 + 1r e ¶2 + 2v sono effettivamente uguali nelle due stampe, ma non identici, come risulta ad esemplio dalle letterine di rimando alla fine del primo f: «Fee» nelle Comedias, «FEE» nella Parte. Tra le altre differenze si veda lo scudo che nelle Comedias appare al f2 + 1v ed a p. 382.

 

8

Cfr. Cotarelo, Catálogo, cit., pp. 186-189; J. Simón Díaz, Bibliografía de la literatura hispánica, Madrid 1955, IV, pp. 197b-198a.

 

9

Salvá, Catálogo, cit., p. 511b. Dai sommari accenni non è possibile capire se l'esemplare del Salvá corrispondesse alla variante A o B; potrebbe essere stato uguale all'esemplare Nacional R-18079 e T-8592 (variante A), o Nacional U-10409 (variante B).

 

10

Questa stampa di Madrid, Melchor Álvarez, 1687 è citata del Brunet e dal Graesse che ricordano anche la precedente stampa del 1681: C. Brunet, Manuel du libraire et de l'amateur de livres. Cinquième édition originale entièrement refondue et augmentée, Paris 1863, V, col. 430; J. G. Th. Graesse, Trésor de livres rares et precieux ou nouveaux dictionnaire bibliographique, Dresde 1865, VI, p. 432b. E' ricordata anche da Schack, op. cit., V, p. 183, ma non è possibile appurare se lo studioso avesse visto il volume; il Salvá, op. cit., I, p. 511b, dichiara di desumere la menzione dal Brunet.

Indice