1
I Must Have Liberty, Nueva York: Longmans, 1940. La traducción del título sería: «Debo ser libre». Este capítulo recoge parcialmente la versión publicada en Las intelectuales, de la Segunda República al exilio, en una nueva lectura que la amplía y actualiza.
2
Francisco Ayala, en un artículo titulado «Para quién escribimos nosotros», se refiere directamente al problema de la recepción de la obra del escritor exiliado. ¿Quién lee la obra del exilio? ¿Para quién se escribe en el exilio? La obra literaria del exilio español de 1939 gira en torno a España, y sin embargo, en España estaba explícitamente prohibida. ¿Cabía esperar que otros países de habla hispana se interesaran por los trágicos avatares de la guerra española?
Como Ayala indica, el ejercicio literario existe dentro de un sistema de convenciones que en gran parte están gobernadas por la entidad del destinatario. La guerra de España tuvo, entre otras consecuencias, la de desubicar a este destinatario. En el caso de Isabel de Palencia, esta desestabilización, sufrida por los escritores en el exilio (acostumbrados, antes de la guerra, a publicar desde el entonces centro de la comunidad hispanohablante, Madrid, y a que su obra no solo fuera irradiada a las provincias de la nación, sino también a los países de habla hispana) es, como se verá a continuación, todavía más compleja, en Cuadernos Americanos, año VIII, vol. XLIII, n.º 1, México, en.-feb. 1949, pp. 46-58.
3
Constancia de la Mora, In Place of Splendor: Autobiography of a Spanish Woman, Nueva York: Harcourt Brace. Publicada en junio de 1939, inmediatamente después de la victoria franquista, tanto el contenido como el tono de la obra son una invocación, una imprecación, una búsqueda de apoyo en el público norteamericano para el resurgir de la España leal, entonces vencida. Sobre este tema, entre los textos más interesantes, se encuentran los artículos de Shirley Mangini «Three voices of exile», Monographic review, v. II, Texas, 1986. «Memories of Resistance: Women Activists from the Spanish Civil War», Signs, v. 17, n.º 1, otoño de 1991. Patricia V. Greene «Constancia de la Moras In Place of Splendor and the persistance of memory», Journal of Interdisciplinary Literary Studies, v. 5.1, 1993.
4
Isabel Oyarzábal era ya conocida en Estados Unidos por la publicación en inglés de El sembrador sembró su semilla y El traje regional de España, y por la gira que en 1923-24 realizó por este país visitando cincuenta ciudades y dando en cada una tres conferencias, en universidades y centros culturales, sobre los trajes regionales españoles y su percepción histórica (nota de Frances Douglas en New York Times, 1926).
5
I Must Have Liberty, p. 464.
6
Hemingway es el caso más famoso. Además de sus trabajos como reportero, en marzo de 1939 terminó de escribir Por quién doblan las campanas. Publicada inmediatamente, esta novela «estaba destinada al éxito. El Círculo de Lectores norteamericano seleccionó la novela; una compañía productora compró los derechos por la más alta suma pagada hasta entonces para convertir un libro en película. Hemingway presumía de que su novela se estaba vendiendo como churros o como daiquiris helados en el infierno»
. Edward F. Stanton, Hemingway en España, Madrid: Castalia, 1989. p. 275.
7
Adoptamos la idea de Jauss que distingue dos partes de la relación texto-lector, el efecto (intrínseco al texto) y la recepción (aportada por el lector). En el caso que nos ocupa, parece evidente que, en esos años, la causa antifranquista era uno de los temas predominantes en los que se concretaba la sensibilidad social. La prueba residiría en el hecho de que fuera el editor el que, auscultando perspectivas de lectura, pidiera a Isabel de Palencia que escribiera el libro. Hans Robert Jauss, Experiencia estética y hermenéutica literaria, Madrid: Taurus, 1986.
8
Podríamos continuar hasta completar la lista de 47 recensiones en otras tantas publicaciones en EE. UU. Todas ellas se refieren a la vida y personalidad de Isabel Oyarzábal, y a través de ella, a los avatares políticos de la guerra española. Esther Johnston hace la siguiente crítica en el Library Journal (número del 1 de noviembre de 1940): «A more mature book than that by C. de la Mora, more personal than Alvarez del Vayo's Freedom's Battle, it will serve with them as a buttress for faith in the loyalist cause and hope for its final triumph...»
. The New Yorker: «[...] Narrated with great warmth and intensity, this is probably the most affecting memoir so far deriving from Spain's years of crisis»
. En New York Herald Tribune, Marquis W. Childs compara esta autobiografía con la de C. de la Mora, resaltando la destreza literaria de Isabel de Palencia. Otros artículos y referencias van encabezados por títulos como «A Modern Isabel Writes of Spain» (referencia a Isabel la Católica) P. M. Weekly. «People's Partisan Speaks Out», Boston Transcript. «Story of Mother, Patriot During Spain's Civil War», The Boston Herald. «Human Outlook On World Affairs», Sunday Telegram. «Woman of New Spain in Search of Liberty», Kansas City Star. «The Champion of a Lost Cause Predicts That Her Spain Will Live Again», The New York Sun, New York World Telegram, Philadelphia Record, Everyday Magazine, St. Louis, y New York Post.
Debemos añadir las cartas de reconocimiento que la señora Roosevelt y Frida Kirchwey (destacada directora de The Nation) enviaron a Isabel de Palencia. El libro fue presentado en el hotel Savoy Plaza y en el Astor de Nueva York. Isabel sería invitada de honor en la reunión anual de The Women's National Book Association y de la Booksellers League of New York en marzo de 1941.
9
Amy Katz Kaminsky y Elaine Dorough Johnson «To restore Honor and Fortune: The Autobiography of Leonor López de Córdoba» in The Female Autograph, Domna C. Stanton coord., University of Chicago Press, 1987, pp. 40-55.
10
Es, al igual que Smouldering Freedom, o The Agony of Spain, también de esta autora, una obra para el lector extranjero, primeramente escritas en inglés, e incluso traducidas al sueco, y nunca publicadas en español ni en México ni en España. Todo lo contrario de lo sucedido con la autobiografía de Constancia de la Mora que, aunque publicada primero en Estados Unidos en inglés, lo fue luego en español en México (1946), y traducida después al italiano, al francés y al alemán, aunque no fue publicada en España sino hasta 1977 por Crítica, y en el 2005 por Gadir, con introducción de su familiar Jorge Semprún. En el extranjero: Doble esplendor: autobiografía de una mujer española, México: Atlante, 1944.
- Fiere Spagne, souvenirs d'une républicaine, Paris: Hier et Aujourd'hui, 1948.
- Gloriosa Spagna: autobiografia di una donna spagnola, Roma: Rinascita, 1951.
- Doppelter Glanz: die Lebensgeschichte einer spanischen Frau, Berlín: Diezt, 1957.
En la obra de Constancia de la Mora hay que añadir un texto sobre la tarea del Comité de Refugiados Antifascistas: Ana Seghers and Constancia de la Mora The Joint Anti-Fascist Refugee Committee, Nueva York, S. N. 1944.