11
Sánchez Mariana, 1984.
12
Fernando Rodríguez-Gallego en este mismo volumen «Calderón revisa sus textos: a propósito de un manuscrito de El mayor encanto, amor», analiza las peculiaridades textuales de dicho manuscrito.
13
Jones, 1961.
14
Cruickshank, 1981.
15
Cruickshank, 1981, p. 63.
16
Doce versos en total: 6 versos en una, 5 en otra y 1 en otra, recuperado este último por VT en un verso con toda probabilidad no calderoniano.
17
Sobre los problemas textuales de esta comedia trabajó Elena Marcello, 2004, y Alejandra Ulla, quien tiene en prensa un trabajo sobre el asunto y ha leído como tesis de licenciatura una edición crítica de la obra.
18
Maria Grazia Profeti, 1988, p. 36.
19
Cruickshank, 1989,
p. 234: «Thus all twelve
plays are clearly the work of the same
printer»
y Cruickshank, 2000, p. 34: «Seis de
estas nueve ediciones se realizaron en Sevilla: de las seis, tres
tienen un pie de imprenta falso y tres carecen de él. Para
complicar aun más las cosas, las dos partes impresas en
Sevilla no son en absoluto partes verdaderas, sino que están
compuestas por sueltas. Para defender la causa de los libreros e
impresores sevillanos hay que recordar que la Junta de
Reformación, tratando equivocadamente de controlar la
ética de los españoles, había prohibido, a
partir de 1625, la impresión de novelas y comedias en todo
el reino de Castilla (por eso había que poner
“Valencia” y “Barcelona” en los pies de
imprenta falsos). Esta prohibición inútil duró
diez años, pues el gobierno había de abandonarla
tácitamente en 1634. Al año siguiente Calderón
comenzó a hacer los preparativos para publicar su
Primera parte de comedias»
.
20
De las de la BNE había dado noticia Germán Vega, 2002, mientras que la de la British Library es señalada por Zaida Vila en su tesis de licenciatura y en un trabajo en prensa.