Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

11

Sánchez Mariana, 1984.

 

12

Fernando Rodríguez-Gallego en este mismo volumen «Calderón revisa sus textos: a propósito de un manuscrito de El mayor encanto, amor», analiza las peculiaridades textuales de dicho manuscrito.

 

13

Jones, 1961.

 

14

Cruickshank, 1981.

 

15

Cruickshank, 1981, p. 63.

 

16

Doce versos en total: 6 versos en una, 5 en otra y 1 en otra, recuperado este último por VT en un verso con toda probabilidad no calderoniano.

 

17

Sobre los problemas textuales de esta comedia trabajó Elena Marcello, 2004, y Alejandra Ulla, quien tiene en prensa un trabajo sobre el asunto y ha leído como tesis de licenciatura una edición crítica de la obra.

 

18

Maria Grazia Profeti, 1988, p. 36.

 

19

Cruickshank, 1989, p. 234: «Thus all twelve plays are clearly the work of the same printer» y Cruickshank, 2000, p. 34: «Seis de estas nueve ediciones se realizaron en Sevilla: de las seis, tres tienen un pie de imprenta falso y tres carecen de él. Para complicar aun más las cosas, las dos partes impresas en Sevilla no son en absoluto partes verdaderas, sino que están compuestas por sueltas. Para defender la causa de los libreros e impresores sevillanos hay que recordar que la Junta de Reformación, tratando equivocadamente de controlar la ética de los españoles, había prohibido, a partir de 1625, la impresión de novelas y comedias en todo el reino de Castilla (por eso había que poner “Valencia” y “Barcelona” en los pies de imprenta falsos). Esta prohibición inútil duró diez años, pues el gobierno había de abandonarla tácitamente en 1634. Al año siguiente Calderón comenzó a hacer los preparativos para publicar su Primera parte de comedias».

 

20

De las de la BNE había dado noticia Germán Vega, 2002, mientras que la de la British Library es señalada por Zaida Vila en su tesis de licenciatura y en un trabajo en prensa.

Indice