 Náufragos de la vida y la
muerte
|
|
...él es más duro que su roca y
más paciente
que el buitre que lo ronda
|
|
|
 Tal vez no lo recuerdes: el mar
arrulla desde siempre, |
|
|
|
diariamente se acuesta sobre
laureles marchitos, |
|
|
|
emborrachándose con vino de
líquenes y algas, |
|
|
|
perfumando levemente las horas del
tedio y la nostalgia. |
|
|
|
|
Hemos anclado de noche en medio de
los hombres |
5 |
|
|
gustando la dulce miel de las
sirenas. |
|
|
|
No quisimos morar, allá,
donde el sol se pone. |
|
|
|
¿Recuerdas? |
|
|
|
|
Lejos, entre las piedras blancas de
la playa, |
|
|
|
aquel verano el viento
reconoció al extranjero |
10 |
|
|
y con un soplo ardiente y
espeso |
|
|
|
protegió los tesoros ocultos
en la arena. |
|
|
|
|
No volveremos a esa tierra
pródiga en muertes y perfidias. |
|
|
|
Hemos colgado las alas
definitivamente. |
|
|
|
Somos apenas un puñado de
ángeles abandonados del destino, |
15 |
|
|
|
desterrados |
|
|
|
que buscan, a tientas, los caminos
tortuosos del olvido |
|
|
|
musitando palabras sordas,
inexorables, llenas de rencor |
|
|
|
y de niebla. |
|
|
|
| —69→ |
|
Pero tú no te detengas,
viajero. Sigue tu senda |
20 |
|
|
sin mirar tras las huellas que
dejaron tus pasos, |
|
|
|
sin pensar en las madres sentadas
junto al fuego |
|
|
|
en las chozas de barro, frente a
las palmeras. |
|
|
|
|
No permanezcas de pie en este lugar
sagrado, |
|
|
|
el bosque te está convocando
con su voz verde y espesa, |
25 |
|
|
debes partir hacia el centro de las
cosas, |
|
|
|
hacia donde la luz llama |
|
|
|
con su ternura de ojos |
|
|
|
iluminando el alba. |
|
|
|
|
No preguntes. No lamentes la suerte
nuestra. |
30 |
|
|
Hemos sido justificados en la vida
y en la muerte, |
|
|
|
al principio y al fin de la
aventura. |
|
|
|
|
En cuanto a mí, soberbio
hijo de la ira del dios, |
|
|
|
supremo sacerdote de la
belleza |
|
|
|
condenado a las penas
volcánicas: |
35 |
|
|
me entrego sin temor a la
voluptuosidad de los dioses, |
|
|
|
al rayo y al trueno, en las
tinieblas, |
|
|
|
escuchando bajo mis pies |
|
|
|
el sibilante litigio de las
serpientes. |
|
|
|
|
Mensajero, ven... No me
abandones |
40 |
|
|
sin que, por un instante, susurre
en tus oídos |
|
|
|
la palabra secreta. |
|
|
|
 Cosmonauta
|
|
|
 Por los caminos del sol, en el
espacio asombrado, |
|
|
|
primero latió tu
corazón campesino. |
|
|
|
|
En tu inmaculada esfera de
silencio, |
|
|
|
violando el abismo, subordinaste
cielos |
|
|
|
para abrir, con voluntad de
obrero, |
5 |
|
|
la puerta al infinito. |
|
|
|
|
Tu espíritu,
interminablemente en órbita, |
|
|
|
brillará con las
estrellas |
|
|
|
o pensará en la otra cara de
la Luna |
|
|
|
y en su mar de polvo |
10 |
|
|
cuando la lluvia nos traiga tu
presencia |
|
|
|
enrarecida de vacío. |
|
|
|
|
Queda tu huella en las
constelaciones, |
|
|
|
camarada del misterio, hijo del
Cosmos, |
|
|
|
ángel sin Dios, |
15 |
|
|
pero creyendo |
|
|
|
que el hombre viaja hacia un
destino de Galaxias |
|
|
|
y lucha contra la Nada
inmensa. |
|
|
|
|
Eres |
|
|
|
el nuevo Adán, |
20 |
|
| —71→ |
|
primero |
|
|
|
en caer hacia arriba |
|
|
|
contra las leyes eternas. |
|
|
|
 En
las arenas de un mar de la luna
|
|
a los que vinieron en paz,
en nombre de la humanidad
|
|
|
 Y al fin llegaron, en paz. |
|
|
|
|
Como pájaros de plata |
|
|
|
yo los vi bajar, |
|
|
|
-leve sueño
meteórico |
|
|
|
de mis cráteres en
sombra-. |
5 |
|
|
|
Vinieron a llenar el silencio |
|
|
|
del vacío |
|
|
|
sobre las arenas de un Mar |
|
|
|
donde no sonaban las voces |
|
|
|
ni se escuchaban los pasos |
10 |
|
|
desde que los ángeles
partieron. |
|
|
|
|
En nombre de la humanidad,
vinieron |
|
|
|
cruzando el abismo, |
|
|
|
trayendo la semilla, la mujer, la
poesía, |
|
|
|
la gloria que me robaron los
soles. |
15 |
|
|
|
Desde el Tercer Planeta: |
|
|
|
oxígeno y estroncio, |
|
|
|
vida y muerte, |
|
|
|
astronauta, |
|
|
|
llegaste |
20 |
|
|
con la Vida. |
|
|
|
 Río de las coronas
|
|
Gran río de las coronas, |
|
|
|
andas coronando el día |
|
|
|
|
|
 En un instante de candor |
|
|
|
-tristes náufragos de la
desidia- |
|
|
|
cantamos |
5 |
|
|
arrastrados |
|
|
|
por la sucia corriente de la
desesperación |
|
|
|
arrojados |
|
|
|
hacia un mar blanco |
|
|
|
de pereza y fastidio. |
10 |
|
|
|
Entonces solitario |
|
|
|
frente a los hombres |
|
|
|
te has reclinado |
|
|
|
desnudo |
|
|
|
como un fuego fatuo y
delirante |
15 |
|
|
viejo verdugo de almas
dóciles |
|
|
|
arrastrando sobre la arena |
|
|
|
tu callada cadena |
|
|
|
disfrazada de sombras. |
|
|
|
|
Qué lentas corren tus
ondas |
20 |
|
|
cegándonos con el limo |
|
|
|
de la impotencia. |
|
|
|
| —78→ |
|
Como un mendigo descalzo |
|
|
|
entre murmullos |
|
|
|
nos conduces quedamente sin
saberlo |
25 |
|
|
hacia la playa anónima |
|
|
|
de un cementerio sin nombre. |
|
|
|
|
Escucha en el silencio |
|
|
|
las hormigas del tedio |
|
|
|
negro kupi'i de nuestras almas |
30 |
|
|
socavando lentamente entre
bostezos |
|
|
|
la fresca savia de nuestras
vidas. |
|
|
|
|
¿Recuerdas acaso las
siestas |
|
|
|
de engaño húmedo y
sofocante? |
|
|
|
¿Olvidas tu absurdo y tibio
destino? |
35 |
|
|
|
Duerme río de nuestra
historia |
|
|
|
el sueño final de los que
nunca |
|
|
|
llegaron a abrir los ojos. |
|
|
|
 In
memoriam P.G.O.
|
|
Que la oscuridad te sea leve,
padre, |
|
|
|
y
mi recuerdo ilumine |
|
|
|
cada día -como un suave destello- las
sombras |
|
|
|
|
|
 Un lecho |
|
|
|
como puente entre dos vidas, |
5 |
|
|
uniendo |
|
|
|
el nacimiento y la muerte. |
|
|
|
|
Bajo las sábanas, |
|
|
|
rescoldos de una vida |
|
|
|
que aún ayer |
10 |
|
|
alentaba la esperanza. |
|
|
|
|
Ojos y manos |
|
|
|
cerrados con fuerza |
|
|
|
sobre el último instante de
agonía. |
|
|
|
|
Palidez |
15 |
|
|
sobre el perfil sereno. |
|
|
|
Noche |
|
|
|
sobre los párpados
cansados. |
|
|
|
Soledad |
|
|
|
del que ya no espera |
20 |
|
|
la presencia de nadie. |
|
|
|
|
Es llegado el momento, es la
partida: |
|
|
|
todo está en regla. |
|
|
|
Sin lágrimas ni
reproches, |
|
|
|
| —80→ |
|
somos testigos |
25 |
|
|
de la voracidad del tiempo |
|
|
|
horadando su corazón. |
|
|
|
|
Allá lejos se oye el
llanto: |
|
|
|
nuestra herencia. |
|
|
|
De T.S. Eliot («Four Quartets - Burnt
Norton»):
 -
III -
|
De T.S. Eliot («Ariel Poems»)
|
|
 Aquí hay, un lugar de
desafecto |
|
|
|
tiempo antes, y tiempo
después |
|
|
|
en
mortecina luz: ni diurno rayo |
|
|
|
confiriendo forma con lúcida
quietud |
|
|
|
convirtiendo la sombra en transitoria
belleza |
5 |
|
|
con lenta rotación sugiriendo
permanencia |
|
|
|
ni
oscuridad que purifique el alma |
|
|
|
vaciando lo sensual con
privaciones |
|
|
|
limpiando el afecto de lo
temporal. |
|
|
|
Ni
plenitud ni vacío. Sólo un aleteo |
10 |
|
|
sobre los tensos avejentados
rostros |
|
|
|
distraídos de la distracción por
la distracción |
|
|
|
llenos de fantasías y vacíos de
sentido |
|
|
|
túmida apatía sin
concentración |
|
|
|
hombres y trozos de papel, arremolinados por
el viento frío |
15 |
|
|
que sopla antes y después del
tiempo. |
|
|
|
Viento entrando y saliendo de pulmones
malsanos |
|
|
|
tiempo antes y tiempo
después. |
|
|
|
Eructos de almas enfermizas |
|
|
|
en
el aire marchito, lo torpe |
20 |
|
|
arrastrado por el viento que barre las
lóbregas colinas de |
|
|
|
Londres, |
|
|
|
Hampstead y Clerkenwell, Campden y
Putney, |
|
|
| —86→ |
|
Highgate, Prirnrose y Ludgate. No
aquí |
|
|
|
no
aquí la oscuridad, en este mundo de trinos. |
25 |
|
|
|
Desciende más abajo, desciende
solo |
|
|
|
al
mundo de perpetua soledad, |
|
|
|
mundo no mundo, sino aquello que no es
mundo, |
|
|
|
oscuridad interna,
privación |
|
|
|
y
falta de toda propiedad, |
30 |
|
|
desecación del mundo del
sentido, |
|
|
|
vaciamiento del mundo imaginario, |
|
|
|
ineficacia del mundo del
espíritu; |
|
|
|
éste es el único camino, y el
otro |
|
|
|
es
el mismo, no en movimiento |
35 |
|
|
sino en abstención de movimiento;
mientras el mundo se mueve |
|
|
|
en
apetencia, por sus metálicos caminos |
|
|
|
del tiempo pasado y el tiempo
futuro. |
|
|
|
 Un
canto para Simeón
|
De T.S. Eliot («Ariel Poems»):
|
|
 Los jacintos romanos, Señor, florecen
en los vasos |
|
|
|
y |
|
|
|
el
sol invernal se arrastra por colinas de nieve; |
|
|
|
la
terca estación se ha detenido. |
|
|
|
Mi
vida es liviana, esperando el viento de la muerte |
5 |
|
|
como una pluma en el dorso de mi
mano. |
|
|
|
Polvo en la luz y recuerdo en las
esquinas |
|
|
|
esperan el viento que congela hacia la tierra
muerta. |
|
|
|
|
Concédenos tu paz. |
|
|
|
He
caminado muchos años en esta ciudad, |
10 |
|
|
he
guardado la fe y el ayuno, proveído a los
pobres, |
|
|
|
he
dado y recibido honor y ocio. |
|
|
|
Nadie fue nunca echado de mi
puerta. |
|
|
|
¿Quién recordará mi casa,
dónde vivirán |
|
|
|
los hijos de mis hijos |
15 |
|
|
cuando llegue el tiempo de la
desgracia? |
|
|
|
Tomarán la senda de las cabras, y el
hogar del zorro, |
|
|
|
huyendo de rostros extranjeros y de
extranjeras |
|
|
|
espadas. |
|
|
|
Antes del tiempo de las sogas y los azotes y
lamentaciones |
20 |
|
|
concédenos tu paz. |
|
|
|
Antes de las estaciones de la montaña
de la desolación, |
|
|
|
antes de la hora segura de la aflicción
maternal, |
|
|
|
ahora en esta época de nacimiento del
deceso, |
|
|
| —88→ |
|
deja que el Niño, la Palabra que
aún no habla ni es |
25 |
|
|
pronunciada, |
|
|
|
otorgue el consuelo de Israel |
|
|
|
a
uno que tiene ochenta años y carece de futuro. |
|
|
|
|
Según tu palabra. |
|
|
|
Te
alabarán y sufrirán en cada
generación. |
30 |
|
|
|
Con gloria e irrisión, |
|
|
|
llama sobre llama, subiendo la escala de los
santos. |
|
|
|
No
para miel martirio, el éxtasis de pensamiento |
|
|
|
y
oración, |
|
|
|
no
para mí la última visión. |
35 |
|
|
Concédeme tu paz. |
|
|
|
(Y
una espada atravesará tu corazón, |
|
|
|
el
Tuyo también). |
|
|
|
Estoy harto de mi vida y de las vidas de
aquellos |
|
|
|
que vendrán, |
40 |
|
|
muero en mi propia muerte y en la de
aquellos |
|
|
|
que vendrán después de
mí. |
|
|
|
Deja a tu siervo partir, |
|
|
|
después de ver tu
salvación. |
|
|
|
 Marina
|
De T.S. Eliot («Prufrock»):
|
|
¿Quis hic locus, quae regio,
quac mundi plaga?
|
|
|
 Qué mares qué costas qué
grises rocas y qué |
|
|
|
islas |
|
|
|
Qué agua lamiendo la proa |
|
|
|
Y
fragancia de pino y el tordo cantando |
|
|
|
entre la niebla |
5 |
|
|
Qué imágenes vuelven |
|
|
|
Oh
hija mía. |
|
|
|
|
Los que afilan el diente del perro,
significando |
|
|
|
Muerte |
|
|
|
Los que brillan con la gloria del
colibrí, |
10 |
|
|
significando |
|
|
|
Muerte |
|
|
|
Los que se sientan en el chiquero de la
satisfacción, significando |
|
|
|
Muerte |
|
|
|
Los que sufren el éxtasis de los
animales, significando |
15 |
|
|
Muerte |
|
|
|
|
Se
han hecho insustanciales, reducidos por un viento, |
|
|
|
Un
aliento de pino, y la niebla del canto en el bosque |
|
|
|
Por esta gracia disuelta en su
lugar |
|
|
|
| —90→ |
|
Qué es este rostro, menos claro y
más claro |
20 |
|
|
El
pulso en el brazo, menos fuerte y más fuerte- |
|
|
|
¿Dado o prestado? más distantes
que las estrellas y más próximos |
|
|
|
que el ojo |
|
|
|
|
Susurros y pequeñas risas entre hojas
y |
|
|
|
apresurados pies |
25 |
|
|
Bajo el sueño, donde todas las aguas
confluyen. |
|
|
|
|
Bauprés agrietado con hielo y pintura
agrietada de |
|
|
|
calor. |
|
|
|
He
hecho esto, lo he olvidado |
|
|
|
Y
recuerdo. |
30 |
|
|
Los aparejos débiles y la vela
podrida |
|
|
|
Entre un junio y otro septiembre. |
|
|
|
|
Hice esto ignorante, semi-consciente,
desconocido, |
|
|
|
mío. |
|
|
|
La
quilla hace agua, las junturas necesitan calafateado. |
35 |
|
|
Esta forma, esta cara, esta vida |
|
|
|
Viviendo para vivir en un mundo de tiempo
más allá de mí; dejadme |
|
|
|
Renunciar mi vida por esta vida, mi lenguaje
por aquello no- |
|
|
|
dicho, |
|
|
|
Lo
despierto, los labios entreabiertos, la esperanza, los nuevos
barcos. |
40 |
|
|
|
Qué mares qué costas qué
islas de granito hacia |
|
|
|
mis maderas |
|
|
|
Y
el tordo llamando entre la niebla |
|
|
|
Hija mía. |
|
|
|
 La figlia che piange
|
De Dylan Thomas («Collected Poems»)
|
|
o quam te memorem, virgo... |
|
|
|
|
|
 Yérguete en el piso más alto de
la escalera- |
|
|
|
recuéstate en un ánfora de
jardín- |
|
|
|
teje, teje la luz del sol en tu
cabello- |
|
|
|
ciñe tus flores con sorpresa
dolorida- |
5 |
|
|
arrójalas al piso y
vuélvete |
|
|
|
con un fugitivo resentimiento en los
ojos: |
|
|
|
pero teje, teje la luz del sol en tu
cabello. |
|
|
|
|
Así lo habría hecho
partir, |
|
|
|
así la habría hecho quedarse y
sufrir, |
10 |
|
|
así hubiera partido
él |
|
|
|
como el alma deja el cuerpo roto y
lastimado, |
|
|
|
como la mente abandona el cuerpo que Iza
usado. |
|
|
|
Debería encontrar |
|
|
|
algún modo incomparablemente leve y
mudo, |
15 |
|
|
alguna manera que comprenderíamos
ambos, |
|
|
|
simple e infiel como una sonrisa y un
apretón de manos. |
|
|
|
|
Ella se alejó, pero con el tiempo
otoñal |
|
|
|
dominó mi imaginación por muchos
días, |
|
|
|
muchos días y muchas horas: |
20 |
|
| —92→ |
|
su
pelo sobre sus brazos y sus brazos llenos de flores. |
|
|
|
¡Y me pregunto cómo
habrían estado juntos! |
|
|
|
Yo
habría perdido un gesto y una pose. |
|
|
|
A
veces estas reflexiones todavía asombran |
|
|
|
la
turbada medianoche y el descanso del mediodía. |
25 |
|
|
 Elegía
|
De Dylan Thomas («Collected
Poems»):
|
|
 Demasiado orgulloso para morir; destrozado y
ciego murió |
|
|
|
De
la manera más atroz, y no volvió la
espalda, |
|
|
|
Hombre frío y bondadoso bravo en su
estrecho orgullo |
|
|
|
|
En
aquel día aciago. Oh por siempre pueda |
|
|
|
El
yacer blandamente, al fin, sobre la última,
cruzada |
5 |
|
|
Colina, bajo la hierba, enamorado, y
allí crecer |
|
|
|
|
Joven entre los largos rebaños, y nunca
reposar perdido |
|
|
|
O
quieto todos los innúmeros días de su muerte,
aunque |
|
|
|
Sobre todo él añoraba el pecho
de su madre |
|
|
|
|
Que era descanso y polvo, y en la bondadosa
tierra |
10 |
|
|
La
más oscura justicia de la muerte, ciega y no
bendita. |
|
|
|
Que no encuentre paz sino sea prohijado y
hallado, |
|
|
|
|
Yo
rezaba en la acuclillada pieza, junto a su ciego lecho, |
|
|
|
En
la silenciosa casa, un minuto antes |
|
|
|
Del mediodía, de la noche y de la luz.
Los ríos de la muerte |
15 |
|
|
|
Veteaban su pobre mano que yo sostenía,
y vi |
|
|
|
A
través de sus ojos ciegos hasta las raíces del
mar. |
|
|
|
(Un hombre viejo y atormentado tres-cuartos
ciego, |
|
|
|
| —94→ |
|
No
me siento tan orgulloso de gritar que Él y
él |
|
|
|
Nunca nunca desaparecerán de mi
mente. |
20 |
|
|
Todos sus huesos llorando, y pobres en todo
menos en dolor, |
|
|
|
|
Siendo inocente, se aterrorizó de su
muerte |
|
|
|
Odiando su Dios, pero lo que fue era
claro: |
|
|
|
Un
viejo hombre bondadoso bravo dentro de su ardiente
orgullo. |
|
|
|
|
Los bastones de la casa eran suyos; los libros
que poseía. |
25 |
|
|
Aún siendo niño nunca
había llorado; |
|
|
|
Tampoco ahora, salvo a su secreta
herida. |
|
|
|
|
De
sus ojos vi la última luz resbalar, |
|
|
|
Aquí en medio de la luz del dominante
cielo |
|
|
|
Un
viejo hombre ciego está conmigo a donde voy |
30 |
|
|
|
Caminando en las praderas del ojo
filial |
|
|
|
Sobre quien un mundo de desgracias cayó
como nieve. |
|
|
|
Lloró mientras moría, temiendo
al final el último |
|
|
|
|
Sonido de las esferas, el mundo
apagándose sin aliento: |
|
|
|
Demasiado orgulloso para llorar, demasiado
frágil para detener las lágrimas, |
35 |
|
|
Y
apresado entre dos noches, la ceguera y la muerte. |
|
|
|
|
Oh
la herida más profunda de todas que tuviera que
morir |
|
|
|
En
el más negro día. Oh, pudo esconder |
|
|
|
Las lágrimas de sus ojos, demasiado
orgulloso para llorar. |
|
|
|
|
Hasta que yo muera no me
abandonará) |
40 |
|
|
 No
vayas dócilmente hacia la bondadosa oscuridad
|
De Ezra Pound («A draft of XXX Cantos»):
|
|
 No
vayas dócilmente hacia la bondadosa oscuridad. |
|
|
|
La
vejez debería arder y bramar al fin del
día; |
|
|
|
Encolerízate, protesta contra la muerte
de la luz. |
|
|
|
|
Aunque los sabios al final saben que la
oscuridad es cierta |
|
|
|
Porque sus palabras no han hendido el rayo,
ellos |
5 |
|
|
No
van dócilmente hacia aquella bondadosa
oscuridad. |
|
|
|
|
Los hombres buenos, contra la última
ola, quejándose de lo brillantemente |
|
|
|
Que sus frágiles hechos podrían
haber danzado en una verde bahía, |
|
|
|
Se
encolerizan, protestan contra la muerte de la luz. |
|
|
|
|
Hombres salvajes que apresaron y cantaron al
sol en vuelo, |
10 |
|
|
Y
aprendieron, demasiado tarde, que ellos lo apenaron en su
marcha, |
|
|
|
No
van dócilmente hacia la bondadosa oscuridad. |
|
|
|
|
Hombres solemnes, próximos a morir, que
ven con cegadora visión |
|
|
|
Que los ojos ciegos pueden arder como meteoros
y ser alegres, |
|
|
|
Se
encolerizan, protestan contra la muerte de la luz. |
15 |
|
|
| —96→ |
|
Y
tú, padre mío, allí sobre la triste
altura, |
|
|
|
Maldíceme, bendíceme ahora con
tus fieras lágrimas, te ruego. |
|
|
|
No
vayas dócilmente hacia la bondadosa oscuridad. |
|
|
|
Encolerízate, protesta contra la muerte
de la luz. |
|
|
|
- I -
|
|
Y luego
bajamos a la nave |
|
|
|
Enfilamos la quilla hacia las olas,
deslizándonos en el divino mar, e |
|
|
|
Izamos mástil y vela sobre aquella nave
morena, |
|
|
|
Cargando ovejas a bordo, y también
nuestros cuerpos |
|
|
|
Oprimidos por el llanto, y los vientos de
popa |
5 |
|
|
Nos impulsaron adelante con hinchadas
velas, |
|
|
|
De
Circe este artificio, la diosa de trenzada cabellera. |
|
|
|
Luego nos sentamos en medio de la nave, el
viento atorando el timón, |
|
|
|
Así con velas desplegadas, navegamos
sobre el mar hasta el ocaso. |
|
|
|
Acunado el sol, las tinieblas sobre el
océano, |
10 |
|
|
Llegamos entonces al confín del mar
más profundo, |
|
|
|
A
la tierra de los Cimerios, y a populosas ciudades |
|
|
|
Cubiertas de entretejida niebla, jamás
violada |
|
|
|
Por el brillo de los rayos solares |
|
|
|
Ni
la bóveda estrellada, ni mirando desde el cielo |
15 |
|
|
La
más oscura noche se extendía sobre los míseros
mortales. |
|
|
|
Y
al refluir el océano, llegamos entonces al lugar |
|
|
|
mencionado por Circe. |
|
|
|
Aquí, Perimedes y, Euríloco,
cumplieron el ritual, |
|
|
|
| —98→ |
|
Y
desenvainando mi espada del muslo |
20 |
|
|
Cavé la fosa cuadrada; |
|
|
|
Hicimos libaciones a cada muerto, |
|
|
|
Primero aguamiel y luego el dulce vino, agua
mezclada con blanca harina, |
|
|
|
Dije entonces muchas oraciones a las
pálidas cabezas de los muertos; |
|
|
|
Como se acostumbra en Ítaca, toros
estériles de los mejores |
25 |
|
|
Para el sacrificio, llenando la pira de
cosas, |
|
|
|
Una oveja aparte para Tiresias, negra y con
cencerro. |
|
|
|
Oscura sangre corrió sobre la
fosa, |
|
|
|
Almas del Erebo, cadavéricos muertos,
de novias |
|
|
|
De
jóvenes y ancianos que mucho padecieron; |
30 |
|
|
Almas manchadas por recientes lágrimas
tiernas doncellas, |
|
|
|
Hombres numerosos, heridos por las
broncíneas puntas de las lanzas, |
|
|
|
Botín de guerra, llevando
todavía sangrientas armas, |
|
|
|
Estos se agolparon a mi alrededor;
gritando, |
|
|
|
Palideciendo, pedía mis hombres
más bestias; |
35 |
|
|
Degollamos las reses, ovejas muertas por el
bronce; |
|
|
|
Vertimos aceite, clamando a los
dioses, |
|
|
|
A
Plutón el fuerte, y elogiamos a Proserpina; |
|
|
|
Desenvainé la angosta
espada, |
|
|
|
Y
me senté para atajar a los impetuosos impotentes
muertos, |
40 |
|
|
Hasta que pudiera oír a
Tiresias. |
|
|
|
Pero primero llegó Elpenor, nuestro
amigo Elpenor, |
|
|
|
Insepulto, arrojado sobre la ancha
tierra, |
|
|
|
Cuerpo que abandonamos en la mansión de
Circe, |
|
|
|
Sin haber llorado por él, sin
amortajarlo en sepulcro, ya que otras tareas nos
apremiaban. |
45 |
|
|
| —99→ |
|
Espíritu digno de piedad. Y
exclamé con aladas palabras: |
|
|
|
«¿Elpenor, cómo arribaste
a esta playa oscura?» |
|
|
|
«¿Viniste a pie, sobrepasando a
los marinos?» |
|
|
|
Y
él con solemne discurso: |
|
|
|
«Destino adverso y abundante vino.
Dormí en el hogar de Circe. |
50 |
|
|
Bajando la larga escalera
descuidado, |
|
|
|
Caí contra la muralla, |
|
|
|
Desnucándome, el alma buscando el
Averno. |
|
|
|
Pero a ti, Oh Rey, te pido me recuerdes, no
llorado, insepulto, |
|
|
|
Amontona mis armas, que sea mi tumba la orilla
del mar, y mi epitafio: |
55 |
|
|
'Un hombre infortunado, con fama en
el futuro'. |
|
|
|
Y
colocad vertical el remo que yo mecía entre mis
compañeros». |
|
|
|
|
Y
vino Anticlea, a quien rechacé, y luego Tiresias el
Tebano, |
|
|
|
Asiendo su vara de oro, me conoció, y
habló primero: |
|
|
|
«¿Por segunda vez? ¿Por
qué? hombre de mala estrella, |
60 |
|
|
¿Enfrentando a los desolados muertos en
la región del llanto? |
|
|
|
Salde la fosa, déjame beber la
sangre |
|
|
|
Para profetizar». |
|
|
|
Y
retrocedí, |
|
|
|
Y
él, fortalecido con la sangre, dijo entonces:
«Odiseo |
65 |
|
|
Regresará a través del rencoroso
Neptuno, por negros mares, |
|
|
|
Perdiendo todos sus compañeros».
Y luego vino Anticlea |
|
|
|
Permanece quieto Divus. Quiero decir, es decir
Andreas Divus, |
|
|
|
| —100→ |
|
In
officina Wecheli, 1538, sacado de Homero. |
|
|
|
Y
navegó, pasando Sirenas y de allí afuera y
lejos |
70 |
|
|
hacia Circe. |
|
|
|
Venerandam, |
|
|
|
En
frase del cretense, con dorada corona, Afrodita, |
|
|
|
Cypri munimenta sortita est, llena de mirto y
oricalco, con doradas |
|
|
|
fajas y cintas pectorales, tú la de los
párpados oscuros |
75 |
|
|
Llevando la rama dorada de Argicida. De tal
manera que: |
|
|
|