1
José Hernández, Martín Fierro (Testo originale con traduzione, commenti e note di Giovanni Meo Zilio), Buenos Aires, Asociación Dante Alighieri, 2 tomos, 1985-1986.
2
Ante la cual los traductores suelen escabullirse.
3
Pueden hallarse en mi edición bilingüe del Martín Fierro.
4
A partir de aquí citamos, en principio, la estrofa entera para comodidad del lector a los efectos de evidenciar el contexto caso por caso.
5
Téngase en cuenta que en ital. pop. «scorbutico» tiene el valor metafórico de 'huraño', 'arisco', como lo tiene el riopl. 'espinoso'. Por lo demás, acudimos a la imagen del «riccio» ('erizo') justamente por sus púas agudas que pueden bien corresponder a las «espinas» del texto.
6
Para otros casos de traducción de modismos referidos a La Ida, cfr. mi cit. edición bilingüe del M. F., Tomo I, La Ida - La Partenza, pp. 67, 69, 70, 71, 73.
7
En cuanto a «corazón marchito», la traducción literal italiana sería 'cuore appassito' pero, dado el contexto, podemos utilizar, acá también, un modismo usual en italiano como el de mangiare l'anima, basándonos justamente en el adagio la solitudine mangia l'anima.
8
En lo que respecta a «La créia ya desollada [la res]», suprimimos la metáfora que hoy no sería del uso italiano y la substituimos por su equivalente semántico fuera de metáfora «La credevo ormai finita [questa storia]». Podemos mantener, en cambio, la metáfora de «todavía falta el rabo» puesto que en italiano disponemos del modismo ci rimane una coda con el valor de 'queda todavía algo pendiente'.
9
«Partida» aquí quiere decir mala partida ('mala jugada') que corresponde justamente al modismo italiano «brutto scherzo».