Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

21

Véase CH.-V. Langlois, La connaissance de la nature et du monde au Moyen Age, 1927. Pág. 71 y sigs. Nótense algunas «figuras» de los Secreta secretorum extractadas por Langlois (págs. 119-121), análogas a las del Arcipreste: características del Juan Ruiz: Qui a les sourcils... grands et étendus jusqu'aux tempes, il est sale et luxurieux. Qui a le nez... long et recourbe vers la bouche, il est preux et hardi. Qui a la voix grosse et distincte est chevalereux, plaisant et éloquent. Avec un gros col, on est fol et gourmand. «Pis» large et haut levé, avec ápaules et échines groses, signific prouesse et hardiesse non sans entendement et savoir. Qui a le pas large et lent; il est visouges [= avisado, discreto] et bien esploilant en tous ses faits. L'idéal est d'avoir... de vives couleurs, abondante chevelure... les yeux ouverts, la tête ronde, etc. En el tratado sobre los temperamentos de Alberto de Trehizonda (autor desconocido, inserto y glosado en un diálogo didáctico del principio del siglo XIV, Placida et Timeo), el sanguíneo es:


Largus, amans, hylaris, ridens rubeique coloris,
cantans, carnosas satis, audax atque benignus.


(Langlois, Obra citada, pág. 314).                


 

22

Las fuentes esenciales de ese género medieval -Ovidio y la comedia latina- presentan, en efecto, algún ejemplo de tal juego. La lena de Amores I, 8, 2 lleva el nombre elocuente de Dipsas "sedienta"; en el segundo libro del Ars amatoria, un fino equívoco contrapone la locución verba dare "engañar" (literalmente "dar palabras") con dare munera "dar regalos":


cum dare non possem munera, verba dabam.


(162).                


Cf. en Plauto, Poenulus, 276:


-Milphio, heus Milphio, ubi es? -Assum apud te, eccum.
-Ego clixus sis volo,

y nombres como

  • Vaniloquidorus, Virginisvendonides,
  • Nugipolyloquides, Argentiexterebronides,
  • Tedigniloquides, Numorumexpalponides,
  • Quodsemelarripides, Nunquamposteaeripides.

Persa, 694 y sigs.;                


y en Terencio, Andria, 956:


-Pater, non recte vinctu'st. -At ita iussi.

 

23

La derivación propuesta es doble, pues los autores medievales acostumbran exponer a la vez distintas interpretaciones etimológicas de una misma palabra -un ejemplo más de la multiplicidad de valor inherente al signo o al libro. Así, a la citada etimología de Clemens, Jacobo de Varaggio agrega: Vel dicitur a clementia, quia clemens et misericors valde fait. Vel, sicut dicitur in glossario, Clemens dicitur dulcis, iustus, maturus, pius. Y el sentido prima verrà que Dante lee en el sobrenombre de monna Vanna, se explica también porque su nombre de pila (Giooanna) es el del santo que precedió a Cristo.

 

24

Así Lecoy (Obra citada, pág. 307) señala en el Dîme de Pénitence de Jean de Journi (compuesto en 1288) el equívoco que el Buen amor repite hasta tres veces y con complicación creciente entre cras, graznido del cuervo, y eras lat. y castellano antiguo "mañana":


Non es muerto, ya dicen pater noster a mal agüero,
como los cuervos al asno, cuando lo desuellan el cuero:
«eras, cras nos lo habremos, quo nuestro os ya por fuero.»


(1256cd).                


Más adelante el poeta pinta la condición de las monjas con una metáfora basada en ese equívoco:


Son parientes del cuervo, de cras en cras andaban,
tarde cumplen o nunca lo quo afiuciaban.


(1256cd)                


La «moralización» completa del chiste aparece en el «planto» de Trotaconventos: la Muerte es amiga del cuervo, cada día promete hartarlo (y el equívoco de la copla 1256 ha enseñado al lector que en el prometer está encerrada la alusión a cras "mañana"); a su vez, el graznido del ave fúnebre, su incesante «¡mañana!» es, como en el Dime, solapado consejo de posponer las obras virtuosas:


el que bien facer podiese hoy le valdría más,
que non atender a ti nin a tu amigo «cras cras».
Señores, no querades ser amigos del cuervo,
temed sus amenazas, no fagades su ruego:
el bien que facer podierdes, facedlo hoy luego.


(1530cd-1531abc)                


Y es, por fin, amenaza de la inminencia de la muerte:


tened que cras morredes, ca la vida es juego.


(1531d.)                


La asociación de la creencia vulgar (que considera al cuervo nuncio de la muerte por su color y hábitos), con la interpretación sabia de su graznido no se ha encontrado hasta ahora en otro texto literario, pero no debió de ser rara. El Libro de horas de Garlos V, impreso en París en 1525 por Simón Colinaeus, e iluminado por Geoffroi Tory, ilustra el salmo Dilexi quoniam exaudiet con una miniatura que representa a la muerte abatiendo un grupo de gentes bajo un árbol sin hojas en cuyas ramas posa un cuervo: de su pico salen las palabras fatídicas «cras, cras».

 

25

La divinidad burlesca por quien los goliardos se apellidan secta Decii es la personificación de decius, Lajo latín 'dado', del francés dez. Cf. Ducange, s. v.: Talus, taxillus, Gallis dé... deyciers appellabant nostri deciomm artifices.

 

26

Para la composición del nombre, cf. Buen amor, 1000a:


Sé muy bien tornear vacas,

esto es "derribarlas", "voltearlas". Pero Juan Ruiz apunta al sentido de «tornar», pues desde este lugar don Carnal emprende su regreso victorioso. En cuanto al juego de palabras con un nombre geográfico real, cf. el de Dante, Paraíso, XI, a propósito de Ascesi "Asís" y también pasado de ascenderé:


Di questa costa... nacque al mondo un sole,...
Però chi d'esso loco fa parole,
non dica Ascesi, che direbbe corto,
ma Oriente, se propria dir vole.

 

27

Berceo condescendió a incluir una muestra al caracterizar a Esteban, el senador codicioso:


Habie en prendo, prendis bien usada la mamo,


(Milagros, 238d).                


Tales juegos, reflejo del predominio de la gramática de la instrucción medieval, se remontan probablemente, por mediación de Ausonio (epigramas sobre Cresto y Acindino, sobre el orador Rufo, sobre Furipo, sobre el gramático Auxilio, y las dos últimas piezas del Technopaegnion: las letras de nombre monosilábico y el Grammaticomastix), a la Antología griega (IX, 489 sobre los géneros, XI, 335 sobre una falta de cantidad). Si bien se encuentran en la lírica más grave (Verbum in virgine fit participium, dice el largo himno De Maria Virgine atribuido a Walter Mapes, y el de Adán de San Víctor a San Juan Evangelista comienza: Verbi vere substantial), su tono es por lo general jocoso: como en la siguiente muestra de Sedulio Escoto:


Bonus vir est Robertus,
laudes gliscunt Roberti.
christe, fave Roberto.
longevum fac Robertum,
amen, salve, Roberte,
Christus sit cum Roberto:
sex casibus percurrit
vestri proeclarum nomen,

o en la sutileza etimológica de la Goliae quercla ad papam, 50 y sigs.;


pastores praelatique
amatores muneris,
cum non pascant, sed pascantur,
non a pasco derivantur
sed a pascor, pasceris.

Los ejemplos más frecuentes son los que interpretan burlescamente los nombres de los casos; así «Archipoeta», VIII, 26 (ed. Manitius), Apocalypsis Goliae, 178, Contra avaritiam, 17-18, De nummo, 37 y sigs., la sátira en prosa Magister Golias de quodam abbate; cf. además el rondeau de Charlos d'Orléans Maistre Estienne Le Gout, nominatif, y aun la escena gramatical de Las alegres comadres de Windsor, IV, I.

 

28

Cf. el Trésor de Brunetto Latino, compuesto en 1265: quant li tens de sa luxure vient, plusor masle ensivent la louve, mais a la fin ele regarde entre touz et esleist le plus lait qui gise o li. La fábula de la loba que escoge el lobo más ruin de la manada es un tópico repetido basta el cansancio en la invectiva contra las mujeres:


Ele fail lout ausi
com la louve sauvage
qui des leus d'un boschage
trait le poieur a li


Gobon de Béthune (†1224).                



la louve
cui sa folie tant empire
que el prent des lous trestout le pire.


Roman de la Rose, 3515 y sigs.                



Fame resamble louve qui se retourne au pire.


Chastiemusart (manuscrito C, 7)                



E Dieu, come le femene porta strania rasone,
e con tornal so fato a rea condicione!
s'elan percaça X. con lo peçor se pone,
lo semplo de la lova si porta per rasone.


Proverbia que dicuntur saper natura feminarum, 179.                


Los Proverbia desarrollan con mayor amplitud el tema de la villana elección mediante el ejemplo del gavilán, estrofas 188-189.


A ske-wolf hath also a vileins kinde;
the lewedeste wolf that she may finde,
or leest of reputacion wol she take,
in tyme whan hir lust to han a make.


Chauger, The maunciples tale.                



De natura de lobas son
ciertamente'n escoger


Pere Torroella, Maldecir de mujeres.                


Al famoso Maldecir de Torroella, tantas veces contradicho y comentado (por Antón de Montoro, Gómez Manrique, Suero de Ribera, Juan del Encina), parece referirse Juan Luis Vives en el libro I, cap. 15 De insttututione christianae feminae:

Ut huiusmodi feminas quidam nostrati carmine iure incessierit dicens luparum eas esse naturae in deligendo, quae ex multis lapis masculis qui eam sectantur, vilissimum dicitur ac putidissimum sumere.

A mediados del siglo XVII anotaba el maestro Gonzalo Correas en su Vocabulario de refranes: «la loba y la mujer iguales son en el escoger» y comentaba:

Dicen quo la loba se toma del más ruin lobo, y en la mujer vemos pagarse del menos cuerdo.


 

29

El resumen de tales argumentos feministas publicado por Paul Meyer, Mélanges de poésie française (Ro, 1877, VI), según un manuscrito de Cambridge enumera:

  • Muller prefertur viro, scilicet:
  • Materia: Quia Adam factus de limo terre, Eva de costa Ade.
  • Loco: Quia Adam factus extra paradisum, Eva in paradiso.
  • In canceptione: Quia mulier concepit Deum, quod homo nan potuit.
  • Apparicione: Quia Christus primo apparuit mulieri, post resurrectionem scilicet Magdalene.
  • Exallacione: Quia mulier exaltata est super charos angelorum, scilicet beata Maria.

Algunos de estos argumentos están desarrollados en el fragmento encabezado Ci comence du bounté des femmes, que se conserva en el Museo Británico en copia del siglo XIII. También Pere Torroella en su Razonamiento en defensión de las donas enumera tres proposiciones de las cuales las dos primeras coinciden con el resumen de Cambridge:

...Aquel justo repartidor de las gracias formó Adam del vil limpio [¿limo? cf. en el resumen: Adam facius de limo terre] de la tierra y Eva de la más noble parte del hombre; Adam en la vall de Maçeno, a Eva en el terrenal parayso; Adam, rustiferoçe, peloso, a la naturaleza de los animales brutos paresciendo; a Eva blanca, suave, delicada e lisa, más angélica ydea que forma vmana representando.


The Works of Pere Torroella, by Pedro Bach y Rita. Instituto de las Españas, Nueva York, 1930, Pag. 297.                


 

30

La piadosa novela, extraordinariamente difundida, fue adaptada por Jean de Meun y traducida a varias lenguas; de la versión francesa de Renaut de Loulians la tomó Chaucer, que la cuenta en propia persona en los Canterbury Tales. Va a continuación el pasaje correspondiente a la copla transcrita del Buen amor:

Además, cuando Nuestro Señor hubo creado a Adán dijo de esta manera: «No es bueno que ol hombre esté solo, hagámosle ayuda a su semejanza». Por aquí podéis ver que si las mujeres no fueran buenas, ni fueran buenos / y provechosos sus consejos, Nuestro Señor, el Dios del cielo, nunca las habría hecho, ni las habría llamado ayuda del hombres, sino su confusión.