Nuevos manuscritos árabes adquiridos para la Academia
Francisco Codera y Zaidín
—152→
Desde que tuve el honor de dar cuenta á la Academia de los manuscritos árabes adquiridos para la misma á consecuencia de mi viaje á Túnez, han llegado á mis manos de lo adquirido posteriormente, once nuevos códices, que aunque no de gran ïmportancia, debo dar á conocer.
Solo tres de ellos son propiamente históricos: dos, de autores españoles, aunque el uno no trata de cosas de España, pero en —153→ cambio el tercero, que no es español, ofrece más interés para nosotros, por tratar de las cosas de el actual imperio de Marruecos en tiempos antiguos y contener además una noticia bastante detallada de la historia de los Hammudies de Málaga y Algeciras. Hé aquí la descripción de todos ellos:
N.º 381.
Volumen en folio menor de unas 350 hojas, de carácter
oriental antiguo, en buena conservación, aunque falta el fin
y el primer folio es de carácter moderno magrebí: al
principio, después de la fórmula
se lee
.
Parte cuarta de (la obra) del Imám
Moçlim por el xeque Abu Zacariya Mahieddin el
Nawawí: resulta, por tanto, que será la cuarta
parte de una exposición de la obra de Moçlim por el
Imám Abu Zacariya Mahieddin el Nawawí, autor de quien
no encuentro noticias: la materia tratada en las primeras
páginas del libro está indicada á
continuación de las palabras copiadas, por el
epígrafe
capítulo de las reglas de la comida y
de la bebida ¿y de lo que en ellas se juzga
excesivo?
N.º 39. Gran tomo en folio menor de 285 hojas; de carácter oriental antiguo y excelente papel; falta el principio y el fin; trata de tradiciones mahometanas; aunque el título está escrito en el canto del libro, no acertamos á leerlo: los 28 cuadernos de que consta el tomo, están numerados con cifras de caracteres especiales que no recordamos haber visto en otros manuscritos: los cuadernos son del 14 al 41: lástima que este códice no tenga fecha, pues la numeración parece contemporánea de la copia, lo que no sucede en general con la foliación de los pocos códices, que la tienen antigua.
N.º 40. Volumen en folio menor de unas 300 hojas, de buena escritura occidental antigua y en bastante buena conservación: no tiene título, ó mejor dicho, no puede leerse en la portada más que el nombre del autor.
—154→Al fin del volumen
se lee
por
tanto es el primer tomo de una obra de Jalil (ben Içhak el
Malequí), en el que expuso las palabras de Aben Alhachib: en
el canto del libro se lee de letra reciente
, como si este fuera el título de la obra,
pero en Hachi Jalifa no consta que Jalil diese este título
á su exposición de la obra de Aben Alhachib:
véase Hachi Jalifa, n.º 13,126.
La copia
está hecha en el año 963 de la hégira (= 1555
y 1556) por Mohammed ben Abd ben Haidar ben Ahmed ben Mohammed ben
Ali ben Ibrahim
.
N.º 41. Tomo en folio, perfectamente conservado, de carácter magrebí: parte del papel tiene como marca de fábrica tres medias lunas, en otras hojas se ve una cabeza de toro de frente, y las letras C R entrelazadas: se concluyó de copiar á fines del mes de Moharrem del año 1153 de la hégira (=27 de Abril de 1740), por Abu Mohammed el de Fez


Contiene el
segundo tomo de la obra Alhamus, leyéndose al fin
-comienza por la letra
.
N.º 42. Volumen en folio, en buena conservación y de buen carácter magrebí: no tiene fecha de copia: el papel en algunos folios tiene como marca de fábrica tres medias lunas y en otros un adorno grande y complicado, que no puede distinguirse bien por lo apretado de la escritura.
El título
consta en la introducción, pues dice
Esclarecimiento
de las noches tenebrosas y jardines de los días claros
acerca del arreglo de (la obra titulada) Alkamus: el autor
parece ser Akmed ben Abdelaziz el Halili, según se lee al
principio después del
: al fin dice
, se termina la primera mitad del
Mar circunfuso (del libro
titulado así).
N.º 43. Tomo en folio menor, en regular conservación: falta —155→ el principio, de carácter occidental, no muy antiguo, tosco, con acotaciones marginales de carácter aún más tosco, de papel regular que como marca de fábrica tiene una corona sostenida por dos ¿leopardos? puestos sobre dos círculos: dentro del superior se ve una letra P enlazada con una L.
En uno de los
cantos tiene la indicación del título
tercera cuarta parte de Çidi Moçlim: el
manuscrito termina con las palabras
termina la tercera cuarta parte... y le
seguirá al principio de la cuarta parte el capítulo
Excelencias de la familia de Béder.
N.º 44. Volumen en gran folio, de
unas 300 hojas, de carácter magrebí bastante antiguo,
con muchas notas ó adiciones marginales: en el canto
á guisa de título, se lee
, que consta también en la segunda
página, aunque más bien que título indica la
materia, pues dice
. Este es un
libro bendito, en el cual le reunido las tradiciones de los
compañeros (de Mahoma) bendigalos Alá y sus virtudes
é historias, con este título no consta en el
Diccionario bibliográfico de Hachi Jalifa y por tanto no es
fácil acertar el nombre del autor.
N.º 45. Volumen en 8.º, en regular conservación, de carácter oriental no muy antiguo: contiene cuatro tratados de Chilaleddin Abderrahman ben Abu Bequer Aççayuthí, autor egipcio muerto en el año 911 de la hégira.
1.
Nube de
abundante lluvia acerca de los compañeros que entraron en
Egipto: el doctor Wustenfeld cita un solo ejemplar de esta
obrita.
2.
Libro de la
aparición de la luna acerca de las propiedades convenientes
para la tienda.
Libro de la
sesión ó conferencia marítima acerca del
rompimiento (¿desbordamiento?) del Nilo y de la importancia
para la bondad de los granos y frutos.
4.
Consecución del don acerca de las
tradiciones relativas á la pregunta (por los
ángeles Monkir y Nakir).
N.º 46. Cuaderno de 42 hojas, fragmento de un tomo en folio menor, del cual ha sido separado conservando la encuadernación antigua, aunque con restauración reciente, de escritura muy apretada y tosca, de carácter magrebí: á mitad de la primera página termina un tratado y sigue otro que dice

«Reuniones de perlas y planteles de las flores, obra del Imam... Abu Alwalid Içmail ben Mohámmed, conocido por Aben Ras... el de Sevilla, y es una historia desde los tiempos del profeta hasta los tiempos de los Banu Alabbaç en Oriente y Alandalus, y es el año 621».
Nada sabemos de este historiador sevillano, del cual creemos que se conserva alguna obra en la biblioteca de Argel: su nombre no consta en la obra del Dr. Wustenfeld; el título nos hizo sospechar que contendría algo de historia de España, pero nada encontramos en él, pues contiene solo un compendio de la historia de Oriente, cuyo valor no podemos apreciar.
La copia no tiene fecha y puede calcularse de mitad del siglo pasado, y como hemos dicho, de carácter tosco y difícil lectura.
N.º 47. Volumen en 8.º que contiene dos obras, ambas incompletas: de la primera falta el principio, y de la segunda el fin, aunque en ambas debe ser poco lo que falta; de carácter magrebí no muy antiguo, pues la primera obra fue copiada en el año 1146 de la hégira (1733 y 1734).
La primera obra no tiene título; en la introducción, que se conserva en parte, se indica que estaba dividida en 14 libros ó capítulos, cuyo contenido se detalla, siendo los primeros De la mención de Alá y de su enviado; 2.º, De los tiempos y lugares; 3.º, De los estados del hombre desde la niñez é incremento hasta su entierro; 4.º, De la comida y bebida; 5.º, De la poesía y de la prosa, etc.
—157→La segunda parte,
que ofrece más interés, consta de 84 hojas de 15
líneas por página, contiene la obrita
Poema acerca de
la ciencia de la historia por el conocido escritor Aben
Aljathib: es un compendio de historia desde los tiempos de Mahoma
hasta el siglo XIV en que vivía el autor; como hemos dicho,
falta algo al fin, pero debe ser poco, pues cita la fecha 733, y el
autor murió en 776; es un compendio histórico,
primero en verso y después en prosa, en el que con
separación de períodos ó dinastías, se
dan noticias generales de los primeros tiempos de Oriente, y
después de las dinastías de Occidente, en especial de
Alandalus; hay bastantes notas marginales, principalmente en lo
referente á España, lo que prueba que nuestra antigua
historia árabe no es indiferente á los moros
actuales, ó al menos no lo fue á los del siglo
pasado.
Aunque el Dr. Wustenfeld no cita esta obra, por no conocerse ejemplar alguno, ni aun su existencia, en el Escorial existe un ejemplar, según nos manifestó nuestro erudito compañero señor D. Francisco Fernández y González, tan conocedor de los manuscritos del Escorial: damos á continuación los epígrafes que se leen en el principio de la historia en verso de cada período:
Fol. 1. 

10. 
17. 
24. 
25. 
30. 
36. 
40. 
44. 
51. 
56. 
60. 
77. 
N.º 48. Volumen en folio, completamente desvencijado, de carácter magrebí antiguo: las primeras y últimas hojas son de letra moderna, pues está restaurado en parte, pero desde mitad próximamente hay muchos folios sueltos, estando el libro sin coser, conservándose la badana de la encuadernación antigua: en la parte superior de los folios se conservan vestigios de foliación antigua, y como todos tienen reclamo, me propongo mirarlos por cuadernos de diez hojas antes de encuadernarlas; en el folio 6.º de cada cuaderno hay el signo que indica mitad del mismo.
La obra contenida en este volumen, y aun el autor, eran desconocidos, hasta que el abate Bargès la dio á conocer publicando uno de sus capítulos, el que constituye propiamente el objeto de la obra, según el título2, consta de letra moderna en el primer folio, y de antigua al comenzar el libro segundo; dice así:

«Collar de perlas y Exposición de la nobleza de los Banu Zayyan, memoria de sus reyes principales y de los que de su linaje reinaron en los tiempos pasados por Abu Abdalá Mohámmed ben Mohámmed ben Abdalá ben Abdelchalil, el de Tenes». El libro está dividido en cinco partes cuyo contenido es el siguiente, según el abate Bargès, que hizo un detenido estudio de la obra:
—159→1. Exposición del noble origen de los Banu Zeyyan.
2. Trata de la política y de las cualidades de un buen rey.
3. Colección de anécdotas picantes y de agudezas de ingenio, tomadas de varias naciones.
4. Colección de trozos de prosa y verso, notables por el estilo y los pensamientos.
5. Discursos morales y sentencias útiles para dirigirse en la vida.
De este análisis resulta que solo la primera parte es propiamente histórica: el abate Bargès tradujo solo el capítulo séptimo de esta parte, que es el que trata de un modo concreto de los Zayyanies: difícil sería que nadie, á no estar muy versado en el carácter de los libros árabes, sospechase que este libro podía tener para nosotros interés especial como lo tiene, aparte de nuestras relaciones con los Zayyanies; pues proponiéndose el autor tratar de estos descendientes de Alí, trata de éste y de sus descendientes, poniendo la historia bastante detallada de los Edrisitas de Fez y de los Hammudies de Málaga y Algeciras, con los que se entra de lleno en nuestra historia, dando respecto á los Hammudies noticias que no encontramos en otra parte y que habremos de aprovechar en trabajo especial á que estamos comprometidos.
De esta obra se conocían, que sepamos, los tres ejemplares que cita el abate Bargès: el de la Academia parece estar completo y como bastante antiguo en su mayor parte, y correcto, por lo que podernos juzgar, puede ser de grande utilidad.
Tales son las obras, que para la Academia he recibido en la última remesa de libros adquiridos en África, donde de cada día me voy confirmando en la idea de que existen muchos manuscritos antiguos y de que podría tenerse la esperanza de encontrar libros y autógrafos interesantes, que es lástima no podamos buscar con más elementos.
Madrid, 6 de junio de 1890.