Escena II
|
|
|
SMITH. BETY. CARLOS.
|
| BETY | |
Ven te acostarás, Carlitos, | 880 | | que ya es hora. |
|
|
| CARLOS |
¿Que
no espero | | | a mi madre? Aún es temprano. | |
|
|
| SMITH | |
Dice bien; dejadle; luego | | | se acostará. |
|
|
| CARLOS |
Sí,
señora; | | | ni tampoco tengo sueño. | 885 |
|
|
| BETY | | Pues
bien; no quiero enojarte; | | | mas que no vuelvas, te ruego,
| | | a bajar, porque a esta hora | | | tengo qué hacer,
y no puedo | | | estar a tu lado.
|
|
|
| CARLOS | Bien;
| 890 | | ya veréis, si no me acuesto, | | | como estudio la
lección | | | de mañana. | (Saca un libro, y
se sienta a estudiar junto a la mesa.) |
|
|
| BETY | Es
muy bien hecho. | | | A Dios. | |
(Se va.)
|
|
|
| SMITH | (Aparte.) |
Con la colorada. | | | Aquí de todo mi ingenio. | 895 | | Los
locos y los muchachos | | | dicen la verdad: veremos | | | si a
este le puedo sacar | | | algo de lo que pretendo. | | | Señorito,
(Al niño.) si queréis | 900 | | un libro, que entreteneros
| | | pueda, y os divierta más, | | | en este bolsillo creo | | | tendrá alguno vuestro padre. | | (Sacando una
baraja de la faltriquera del vestido de SIDNEY.) |
|
|
|
| SMITH | Con
efecto; | 905 | | mirad qué bonito libro, | | | y qué
pintado. |
|
|
| CARLOS | Hombre,
estos | | | son naipes. | (Tomando la baraja.) |
|
|
|
| CARLOS | | Yo no; pero haré con ellos
| | | un castillo. | (Se pone a hacerlo sobre la mesa.) |
|
|
| SMITH |
¿Qué
Milord | 910 | | Nelson no entretiene al juego | | | a vuestra madre?
|
|
|
| CARLOS | ¿Qué
es este? | | (Enseñándole una carta.) |
|
|
|
|
| SMITH | | ¿No la regala, ni a vos | | | os da alguna vez
dinero
| 915 | | para comprar dulces? |
|
|
| CARLOS | Mira
| | (Enseñándole otros naipes.) | | qué
casacas tienen estos, | | | y esta que pierna torcida. | | |
¿Cómo se llama? |
|
|
| SMITH | (Aparte.) | Reniego | | | de tus preguntas. | (Al niño.) | Esa
es | 920 | | la sota de bastos. Pero | | |
(Da un golpe en la mesa, y caen las cartas.)
| | Vos nada me respondéis | | | a
lo que os pregunto. |
|
|
| CARLOS | Bueno:
| | | por preguntar me has echado | | | las murallas en el suelo.
| 925 | | Adentro haré mi castillo. | | |
(Se va, llevándose
la baraja.)
|
|
|
| SMITH | | Pues he quedado bien fresco;
| | | el demonio del muchacho... | | | Pero ¿para qué me
quejo? | | | Si el que con niños se acuesta... | 930 | | Belford
viene. | (Mirando adentro.) |
|
|
Escena III
|
|
|
SMITH. BELFORD enfadado.
|
|
| MILORD BELFORD | | Hay el diablo que te
lleve. | |
|
|
| SMITH | | ¡Pues es muy buen cumplimiento! | | | ¿De cuándo
acá os enfadáis | | | conmigo? |
|
|
| MILORD BELFORD |
Si
no reviento | 935 | | de cólera, me parece | | | que no cumplo
como debo. | | (Paseándose con cólera.) | | Vaya;
pues ¿qué ha sucedido | | | para hacer tales extremos?
| | | Decidme, Belford, ¿De dónde | 940 | | venís? |
|
|
|
| SMITH | | No extraño vengáis furioso;
| | | ¿pero sabéis a lo menos | | | de mi amo? |
|
|
|
| SMITH | | No envidio su alojamiento. | 945 | | ¿Y cómo
venís sin él? | |
|
|
| MILORD BELFORD | | Porque
es un hombre perverso. | | | Hemos estado jugando, | | | y él
ha tirado al degüello | | | a mi pobre bolsa; yo | 950 | | rabiaba,
y él muy sereno | | | con sus manos puercas fue | | | robando
todo el dinero | | | del irlandés, sin dejarme | | | respirar;
lo peor del cuento | 955 | | es que yo tuve la culpa | | | de llevarlo
allí, creyendo | | | que conmigo no usaría | | | sus flores ni sus enredos; | | | y por lo mismo el tunante
| 960 | | me sacrificó el primero. | | | Empezaba a desquitarme,
| | | cuando me dijo en secreto | | | un criado de la casa,
| | | que esperaban por momentos | 965 | | al señor Gobernador
| | | del sitio; cogí el sombrero,
| | | y sin decir a
tu amo | | | ni una palabra, me vengo | | | a ver si a su esposa
Nancy | 970 | | puedo decir dos requiebros. | | | Si no fuera tan esquiva
| | | yo me vengara muy presto. | |
|
|
|
| MILORD BELFORD | Me
gusta | | | su aire mojigato; pero | 975 | | ¿dónde está
ahora? |
|
|
| SMITH | En
palacio | | | con el Lord Nelson. |
|
|
| MILORD BELFORD | ¡Qué
viejo | | | tan fastidioso! No sé | | | cómo le
agrada un cortejo | | | a Nancy tan miserable, | 980 | | tan soplado,
y tan añejo. | |
|
|
| SMITH | | Os engañáis en
pensar | | | que será en su galanteo | | | avaro Nelson;
si no, | | | ¿con qué arbitrios, con qué medios
| 985 | | pudiera seguir la corte | | | Milady, sin el dinero
| | | de
este rancio amigo? |
|
|
| MILORD BELFORD | Smith,
| | | me hace fuerza el pensamiento. | |
|
|
| SMITH | | ¿Y sabéis
vos con qué idea | 990 | | irá a la casa de juego
| | | el Gobernador? |
|
|
| MILORD BELFORD | No
sé; | | | mas no será a nada bueno; | | | porque
dicen, que la corte | | | ahora tiene mucho empeño | 995 | | en perseguir con rigor | | | a los jugadores. |
|
|
| SMITH | Creo
| | | que será muy conveniente | | | avisar a mi amo
luego | | | para que salga de allí. | 1000 | (Toma el sombrero
para irse.) |
|
|
Escena IV
|
|
|
DICHOS.
La MARVOD.
|
| JENNY MARVOD | | Sabes, Smith ¿qué
se ha hecho
| | | Milord Sidney, que a esta hora | | | a la posada
ha vuelto? | |
|
|
| SMITH | | Eso por favorecerme | | | lo dirá
este caballero. | 1005 |
|
|
|
|
(Se va haciendo cortesía; y señalando a BELFORD.)
|
| JENNY MARVOD | |
Pues qué, Belford ¿tú lo sabes? | | | Dilo, que
me desespero. | | | ¿Fue con su esposa? |
|
|
|
|
| MILORD BELFORD | La
verdad, | 1010 | | Marvod, fue con tu dinero | | | a jugar, a desplumar
| | | a un irlandés. |
|
|
| JENNY MARVOD | ¡Oh!,
qué necio. | | | Pues ¿no pudiera en mi cuarto | | |
una partida haber hecho | 1015 | | con mi protector el Duque? | | |
Pero hace ya mucho tiempo
| | | que Sidney huye de mí;
| | | y los arbitrios que empleo, | | | para fijarlo a mi lado
| 1020 | | siempre me salen inciertos. | | | Mas si da en la extravagancia
| | | de empezar a amar de nuevo | | | a su esposa, yo le juro
| | | que servirá de escarmiento | 1025 | | mi venganza. |
|
|
| MILORD BELFORD |
No
receles, | | | Marvod; no es capaz su pecho | | | de amar a nadie.
|
|
|
|
| MILORD BELFORD | Por
lo mesmo, | | | tampoco a ti; si supieras | 1030 | | el fondo de su
manejo... | | | ¡Tunante!..., pero hasta ver | | | si tiene el
honrado intento | | | de volverme, cuando venga, | | | lo que
me ha quitado, y luego | 1035 | | partir la demás ganancia
| | | conmigo, no me resuelvo | | | a descubrirte ninguno | | | de sus bellos pensamientos.
| |
|
|
| JENNY MARVOD | | Sin que
tú me digas nada, | 1040 | | bastante son mis recelos. | | |
¿Lo creerás, Belford? Por él | | | solamente sufrí
el fuego | | | del amor; por este ingrato | | | mi corazón
siempre fiero | 1045 | | se humilló, y el interés,
| | | que ha sido el único objeto | | | de mis intrigas,
a él sólo | | | sacrifiqué por entero.
| | | Conozco que la ambición, | 1050 | | de brillar es el deseo
| | | que lo domina, y que a ella | | | todas sus caricias debo;
| | | mas sin duda está cansado | | | de mis halagos;
yo veo | 1055 | | que a mi lado una rival | | | bella y venturosa tengo.
| |
|
|
|
| JENNY MARVOD |
No:
| | | la que me arrebata el premio | | | de mis penas es mi
hermana | 1060 | | Pegui. |
|
|
| MILORD BELFORD | ¡Qué!
Yo no lo creo.
| | | si aún no tiene doce años.
| |
|
|
| JENNY MARVOD | | No importa; yo, que lo observo | | |
todo sin cesar, conozco | | | de Sidney los rendimientos; | 1065 | | los mismos que me arrastraron | | | al estado en que me encuentro,
| | | hoy los dirige a triunfar | | | de un corazón joven,
tierno, | | | que ni conoce el peligro | 1070 | | ni sabe huir de los
riesgos... | | | Compadéceme, Belford, | | | compadece el
sentimiento | | | de un alma que engaña el hombre
| | | que sedujo sus afectos. | 1075 |
|
|
| MILORD BELFORD | | Marvod,
¡qué extraño lenguaje | | | es el tuyo! No te
entiendo. | | | ¿De cuándo acá te atormentas | | | por amar, y haces extremos | | | de heroína?..., y
por un hombre... | 1080 | | Si temes sus fingimientos, | | | guarda
a tu hermana, huye de él, | | | y que se vaya a paseo.
| |
|
|
| JENNY MARVOD | | Conozco que me conviene, | | | Belford,
seguir tu consejo; | 1085 | | mas te engañas en pensar
| | | Que no puede amar mi pecho. | | | Si supieses... |
|
|
Escena V
|
|
|
DICHOS. SIDNEY.
|
| MILORD SIDNEY |
¿Aquí
estás, | | | Marvod? Pues cómo..., ¿qué
es esto? | | | ¿Has visto a mi esposa Nancy? | 1090 |
|
|
| JENNY MARVOD | |
Aún de palacio no ha vuelto. | | | Mas no extrañes
que a buscarte | | | me resolviese aquí dentro, | | | si tú faltas de mi lado, | | | sabiendo cuánto
lo siento. | 1095 |
|
|
| MILORD BELFORD | | Sidney, yo estoy esperando
| | | que las cuentas ajustemos | | | de tu ganancia; bien sabes
| | | que por mi causa... |
|
|
| MILORD SIDNEY | Te
entiendo; | | | vuelve aquí por la mañana, | 1100 | |
que satisfacerte ofrezco; | | | pues ahora desenojar | | | a Marvod
es lo primero. | |
|
|
|
| MILORD BELFORD | ¿Y
has encontrado | | | a Smith? |
|
|
|
| MILORD BELFORD | Bueno.
| 1105 | | ¿Conque te avisó? |
|
|
| MILORD SIDNEY | Belford,
| | | sí; después del asno muerto. | |
|
|
|
|
|
Escena VI
|
|
|
SIDNEY. MARVOD.
|
| JENNY MARVOD | | Dime,
Sidney, pues conmigo | 1110 | | no debes gastar misterios,
| | | ¿qué
te ha sucedido? |
|
|
| MILORD SIDNEY | Nada.
| | | Lo que en las casas de juego | | | sucede continuamente,
| | | y no merece hablar de ello; | 1115 | | sosiégate. |
|
|
| JENNY MARVOD |
No
me enfades | | | más, porque yo he de saberlo. | |
|
|
| MILORD SIDNEY | |
Pues oye: el Gobernador | | | del sitio entró muy
severo | | | cuando estábamos jugando; | 1120 | | los de la partida
huyeron, | | | según costumbre, y algunos | | | en la casa
se escondieron. | | | Yo le hice frente, y le di | | | la cantidad
de dinero | 1125 | | que ganaba, con lo cual | | | se marchó,
llevando puesto | | | mi nombre en una cartera. | | | Este ha
sido todo el cuento. | |
|
|
| JENNY MARVOD | | Y qué ¿te
parece poco? | 1130 | | Mucho las resultas temo | | | de ese lance que
tú miras, | | | Sidney, con tanto desprecio: | | | pero
por un hombre ingrato | | | como tú, nunca mi pecho
| 1135 | | debería interesarse. | |
|
|
| MILORD SIDNEY | | ¿Ahora
salimos con eso? | | | ¿Y por qué? |
|
|
| JENNY MARVOD |
Porque
conozco, | | | que ni el agradecimiento | | | te mueve a serme
constante. | 1140 | | ¿Piensas tú que no penetro | | | tus intrigas
con mi hermana? | | | ¿Piensas que es mi amor tan ciego, | | | que no conoce el fastidio | | | que te ocupa, y los pretextos
| 1145 | | que inventas para alejarte | | | de mí? |
|
|
| MILORD SIDNEY |
¡Qué
graciosos celos, | | | y qué impropios de Marvod! | | | Dime, ¿cuál será mi empeño | | | en decir
a una muchacha | 1150 | | tan joven dos chicoleos, | | | sino mostrarla
el camino | | | que tú le abres con tu ejemplo? | | | Sólo yo a guardar las vueltas | | | de tu precioso cortejo,
| 1155 | | el duque Matusalem,
| | | me conviniera; por esto | | | es
forzoso que tú sufras | | | los desahogos pequeños
| | | de mi ligereza. |
|
|
| JENNY MARVOD | ¡Ingrato!
| 1160 | | ¿Y por quién en el sendero | | | del vicio fui conducida?
| | | ¡Ah! Con qué dolor recuerdo | | | la pérdida
irreparable | | | de mi inocencia; ¡a qué extremo | 1165 | |
por tu amor me he reducido! | | | El nombre de mis abuelos
| | | por ti abandoné; por ti | | | despreciando un himeneo
| | | ventajoso, sin saber | 1170 | | tu estado y tu casamiento, | | |
olvidándome de todo, | | | a ti te elegí por dueño:
| | | hasta mi infeliz hermana | | | fue víctima de mis
yerros; | 1175 | | sólo tu cariño pudo | | | consolarme,
y no contento | | | con disfrutarlo, quisiste | | | que admitiera
los obsequios | | | de un poderoso, que sólo | 1180 | | sirvieron
a tu provecho. | | | Pero aun de esta misma clase,
| | | ¡Cuántos
partidos me hicieron | | | ventajosos, que por ti | | | no quise
aceptar! |
|
|
| MILORD SIDNEY | Lo
creo. | 1185 | | Conozco tu preferencia, | | | Marvod, y te la agradezco;
| | | pero, pues ves que soy dócil, | | | y que a todo
me convengo, | | | déjame tú en recompensa | 1190 | |
ser de tu hermana el maestro | | | en la brillante carrera
| | | del mundo; verás... |
|
|
| JENNY MARVOD | Primero
| | | que lo consigas, sabré | | | vengarme de ti, perverso.
| 1195 | | Bastante me has engañado; | | | jamás con tus
fingimientos | | | astutos podrás de Pegui | | | lograr
el sencillo afecto; | | | que retirada a mi lado, | 1200 | | lejos de
ti, mi escarmiento | | | la enseñará a conocer
| | | de tu seducción el riesgo, | | | malvado. |
|
|
| MILORD SIDNEY | (Burlándose.) | ¡Gran
retirada!
| | | Serás de virtud portento. | 1205 |
|
|
| JENNY MARVOD | |
Tú te atreves a insultarme | | | de este modo; tú...
| |
|
|
| MILORD SIDNEY | | Que no es menester que grites | | |
ni te sofoques. | |
|
|
| JENNY MARVOD | | Gritar, y que todo el
mundo | 1210 | | sepa tu infame deseo, | | | tu maldad, tu ingratitud,
| | | y que eres un vil. |
|
|
Escena VII
|
|
|
DICHOS. NELSON. NANCY.
|
| LORD NELSON | ¿Qué
es esto? | | | En el cuarto de Milady | | | ¡tanto es vuestro
atrevimiento, | 1215 | | que alborotáis la posada | | | gritando!
|
|
|
| NANCY | (Aparte.) | Paciencia, cielos.
| |
|
|
| JENNY MARVOD | |
En todas partes, Milord, | | | conozco muy bien que puedo
| | | ultrajar a quien me insulta. | 1220 | | Milady, (A NANCY.) si
en algún tiempo | | | merecí de vuestro esposo
| | | el amor y el rendimiento, | | | hoy, que logré
penetrar | | | los detestables proyectos | 1225 | | de su corazón
infame, | | | para siempre le destierro | | | de mi trato, y aun
de haberle | | | conocido me avergüenzo. | | | Yo ignoraba
vuestro enlace; | 1230 | | tarde lo supe; os le vuelvo, | | | a costa
de mi inocencia | | | y mi fortuna, opulento; | | | Pero, Nancy,
desde ahora, | | | temblad; ved en mí un ejemplo | 1235 | | de
su ingratitud; vos sois | | | su esposa, y os compadezco; | | | pues seréis más desgraciada, | | | si es posible,
que yo. Nelson, | | (A él.) | | Venid conmigo, y sabréis
| 1240 | | la razón con que me quejo.
| |
|
|
| LORD NELSON | |
¿Y qué tengo yo que ver | | | con vuestras riñas
y enredos? | | | Pero si queréis que os sirva, | | |
Marvod, tomad mi consejo, | 1245 | | mantened vuestro decoro: | | |
abandonad los excesos | | | de las gentes libertinas | | | con
quienes estáis viviendo. | | | A este fin mis facultades,
| 1250 | | y cuanto valgo os ofrezco; | | | porque nunca la indigencia
| | | os precipite de nuevo. | |
|
|
| JENNY MARVOD | | Si supierais
mas venid | | | conmigo, que aquí no puedo | 1255 | | explicarme,
ni deciros | | | que tengo grandes derechos | | | a vuestra bondad;
seguidme, | | | que vuestra palabra acepto. | | | Entretanto,
si atendéis | 1260 | | de la humanidad los ecos, | | | sabréis
que yo no era digna | | | de verme como me veo. | | |
(Hace cortesía a NANCY, y se va.)
|
|
|
| LORD NELSON | |
Yo estoy absorto; preciso
| | | es seguirla; pero os ruego
| 1265 | | Milord, que calméis de Nancy | | | el justo resentimiento
| | | que la causará este lance. | | | Si fuereis bastante
cuerdo | | | para amar a vuestra esposa, | 1270 | | bien pueden tener
remedio | | | la pérdida de Marvod | | | y todos vuestros
defectos. | | |
(Se va.)
|
|
|
Escena VIII
|
|
|
NANCY. SIDNEY paseándose.
|
| MILORD SIDNEY | |
Ni ella ni nadie me importan. | | | Dime ¿me han dado el gobierno?
| 1275 |
|
|
| NANCY | | No sé, ni sé dónde estoy. | |
|
|
| MILORD SIDNEY | | ¿A qué viene el sentimiento | | |
por un lance que debiera | | | alegrarte? Estamos buenos.
| |
|
|
| NANCY | | Si se queja la Marvod | 1280 | | justamente, como creo,
| | | su clase ni su conducta | | | no puede encubrir tus yerros.
| | | El que obra bien no repara | | | el proceder del sujeto
| 1285 | | con quien trata, pues obliga | | | lo mismo al malo que al
bueno. | | | No se previno en el mundo | | | castigo al ingrato,
es cierto, | | | mas fue porque no pensaron | 1290 | | que hubiese crimen
tan feo. | | | ¡Infeliz aquel que cierra | | | su corazón
al contento | | | de amar a su bienhechor! | | | Que si el agradecimiento
| 1295 | | desconoce, o si le humilla, | | | le servirá de tormento
| | | el beneficio, aumentando | | | su vergüenza y su
despecho. | |
|
|
| MILORD SIDNEY | | No sé cómo he
tolerado | 1300 | | tu extraño razonamiento. | | | Según
te explicas, parece | | | que ignoras el modo nuevo | | | con
que se ha ilustrado el siglo. | | | ¿Sabes que ahora el cortejo
| 1305 | | de la esposa es el amigo | | | del marido?, y por lo mesmo
| | | tú me debes confiar, | | | Quién es quien
te rinde obsequios; | | | y en vez de tomar partido
| 1310 | | en favor
de los extremos | | | de Marvod, aconsejarme | | | de qué
modo, y con qué medios | | | he de reñir, hacer
paces | | | con ella, o estarme serio | 1315 | | hasta que le pase el
mal | | | humor, o se mude el viento, | | | pero estás tan
atrasada... | |
|
|
| NANCY | | Porque te amo; lo confieso. | | | Jamás
podré a mi rival | 1320 | | ver con semblante sereno; | | | Ni
jamás olvidaré, | | | que me usurpa los derechos
| | | de un corazón, que fue mío | | | en otros
felices tiempos: | 1325 | | ni tu imagen, que grabada | | | está
en mi sensible pecho, | | | permitirá que oiga nunca
| | | con gusto otro rendimiento. | | | ¡Ah! Sidney.
| (Llorando.) |
|
|
| MILORD SIDNEY | No
hay que llorar; | 1330 | | con el llanto me condeno | | | cuando no
tienes motivo. | | | Yo he trazado el rompimiento | | | con
la Marvod, solamente
| | | por darte gusto; he dispuesto | 1335 | | enamorar a su hermana | | | Pegui, que aún tiene moquero;
| | | pero es linda, y yo... |
|
|
| NANCY | No
más; | | | comprehendo todo el suceso, | | | y me llena
de rubor. | 1340 | | ¿Presumes tú que yo puedo | | | alegrarme
de que emprendas | | | seducir su pecho tierno, | | | ni que
te sirva mi nombre | | | a una maldad de pretexto? | 1345 | | Deja que
goce el tesoro | | | de su inocencia a lo menos: | | | ¡feliz mil
veces el alma | | | que sin los remordimientos | | | del delito,
dulcemente | 1350 | | goza el descanso en su lecho, | | | y tranquila
su conciencia, | | | aquella, que es juez severo | | | de nuestras
obras, halaga | | | su espíritu hasta en el sueño!
| 1355 | | Esta ventaja, esta paz | | | son las que conmigo tengo,
| | | pues en despertando ¡ay Dios!, | | | a nuevas penas despierto.
| | | Mas ¿de qué sirven mis quejas?
| 1360 | | ¿Qué
adelantan mis lamentos, | | | Mis suspiros, ni aun el llanto,
| | | que continuamente vierto, | | | si mis lágrimas
no pueden | | | proporcionarme consuelo? | 1365 | | Yo no puedo más,
Sidney; | | | permite que a mi aposento | | | me retire a serenar
| | | un poco mi abatimiento. | |
|
|
|
| NANCY | No,
Sidney; | 1370 | | sólo que me traigan quiero | | | chocolate;
pero el niño, | | | si acaso no está durmiendo,
| | | cenará contigo. | (Yéndose.) |
|
|
| MILORD SIDNEY |
Escucha;
| | | ¿en qué ha quedado el gobierno? | 1375 |
|
|
| NANCY | | O negado
(Suspirando.) o concedido | | | quedará esta noche; pero
| | | hasta ver por la mañana | | | al Secretario no
puedo | | | saber las resultas.
|
|
|
| MILORD SIDNEY | Bien;
| 1380 | | yo iré temprano a saberlo. | |
|
|
| NANCY | (Aparte al irse.) | | En vano disimular | | | mis aflicciones pretendo, | | | cuando
tengo el corazón | | | destrozado de tormentos. | 1385 | |
(Se va.)
|
|
|
Escena IX
|
|
|
SIDNEY.
Después BETY.
|
| MILORD SIDNEY | | Digo; ya
se va enmendando; | | | ¡qué fastidiosa se ha puesto!
| | | ¡Qué insoportable! ¡Y qué largo | | | sermón
me ha echado! Yo pienso | | | librarme de ella; jamás
| 1390 | | he empleado mi dinero | | | mejor que en haber comprado
| | | a peso de oro un veneno, | | |
(Sacando unos papeles con
polvos, que vuelve a guardar viniendo venir a BETY.)
| | como este. |
|
|
|
|
(BETY sale.)
|
| BETY | ¿Adónde
está
| | | Milady Nancy? |
|
|
|
|
|
| BETY | | Voy a servirla. | (Queriendo irse.) |
|
|
| MILORD SIDNEY |
Primero
| | | podéis traerla el chocolate, | | | que ha pedido.
|
|
|
|
|
| BETY | Pues
qué, | 1400 | | ¿se ha puesto mala? Yo quiero | | | entrar a
verla, y saber... | |
|
|
| MILORD SIDNEY | | ¿Para qué?,
la veréis luego. | | | Ahora sólo necesita
| | | chocolate.
|
|
|
| BETY | Voy
corriendo. | 1405 | |
(Vase.)
|
|
|
| MILORD SIDNEY | |
Es preciso, mientras vuelve, | | | pensar bien lo que resuelvo.
| | | No hay duda de que estará | | | ya conseguido mi
empleo; | | | y en cualquiera parte logra | 1410 | | más distinción
un soltero | | | que un hombre casado, y trae | | | mil mozas al
retortero. | | | Sobre todo, no le está | | | continuamente
moliendo | 1415 | | su mujer con quejas, llantos | | | y sermones indiscretos;
| | | ¿y si acaso está negada | | | mi pretensión?...,
nada pierdo. | | | Muerta Nancy, tengo un hijo, | 1420 | | y por consecuencia
heredo. | |
|
|
Escena X
|
|
|
SIDNEY. NELSON.
|
| LORD NELSON | (Al salir.) | | Yo vengo aturdido;
y antes | | | de recogerme pretendo | | | hablar a Sidney. Fortuna
| | | es que esté solo. |
|
|
| MILORD SIDNEY | ¡Qué
veo! | 1425 | | ¡Nelson, vos aquí tan tarde! | |
|
|
|
| MILORD SIDNEY | Apuesto
| | | cualquiera cosa a que estáis | | | pensando con
qué rodeos | | | me pediréis la licencia | 1430 | | para
llenar vos el hueco | | | que yo ocupé con Marvod. | |
|
|
| LORD NELSON | | Pensamiento como vuestro. | | | Mas sabed
que esa infeliz, | | | que, por vuestros fingimientos, | 1435 | | abandonó
la virtud, | | | ocultó su verdadero | | | nombre, y perdió
las ventajas | | | de un honrado casamiento, | | | es hija de
mi mayor | 1440 | | amigo; en su testamento | | | me nombró a
mí por tutor; | | | yo estaba ausente en el tiempo | | | que murió, y ella se hallaba | | | en Bath, cuando
a mi regreso | 1445 | | de Jamaica la noticia
| | | de su vil fuga
me dieron; | | | sin que hasta hoy haya logrado | | | saber
de su paradero; | | | y ella misma arrepentida | 1450 | | todo me lo
ha descubierto. | | | ¡Ah!, cuánto horror me causáis,
| | | Sidney, cuando en vos contemplo | | | un seductor, sin
que pueda, | | | por la amistad que profeso | 1455 | | a Nancy, vengar
la afrenta | | | que a la inocencia habéis hecho; | | |
yo os aseguro... |
|
|
| MILORD SIDNEY | Esperad;
| | | no os enfadéis; yo lo siento | | | más que
vos; pero este lance | 1460 | | no puede tener remedio. | | | Si tuviese
algún caudal, | | | con que asistirla. |
|
|
| LORD NELSON |
Comprehendo
| | | vuestra idea, mas la hija | | | de mi amigo tiene medios
| 1465 | | para vivir opulenta. | | | Ella ha elegido un encierro | | | donde llore sus engaños; | | | a su hermana Pegui
pienso | | | dar esposo de mi mano;
| 1470 | | Sólo a aseguraros
vengo, | | | que si desde hoy no tratáis | | | con el amor
y respeto | | | que se merece a Milady | | | Nancy, el brazo
justiciero, | 1475 | | que ha suspendido hasta ahora | | | por ella
vuestro escarmiento, | | | si añadís nuevos delitos,
| | | no tendrá más miramientos. | | (Quiere
irse.) |
|
|
| MILORD SIDNEY | | Escuchad, Nelson; preciso | 1480 | |
es serenarlo. (Aparte.) Yo veo | | | con dolor los extravíos
| | | a que me arrastró mi genio | | | y mi juventud;
creedme: | | | avergonzado confieso | 1485 | | no soy digno de piedad;
| | | mas si mi arrepentimiento | | | puede obligaros, veréis
| | | que logrado mi gobierno, | | | en él sabré
manejarme | 1490 | | con honradez; yo os ofrezco | | | amar a Nancy,
y llenar | | | de tal modo sus deseos, | | | que no volverá
(Con intención.) a quejarse | | | jamás de mis
desaciertos.
| 1495 | | y no vuestras amenazas | | | me obligan a ofrecimientos
| | | de esta especie; que los hombres | | | como yo, los caballeros
| | | de mis ideas no ceden | 1500 | | a sus contrarios de miedo; | | | y en cualquiera parte... |
|
|
| LORD NELSON | Basta;
| | | no echéis a perder, os ruego, | | | el principio
del discurso | | | juicioso, que me habéis hecho, | 1505 | |
con los errados motivos | | | mal entendidos del duelo. | | | Castigar
a los malvados | | | es de la justicia empleo; | | | y antes
que el hombre sensato | 1510 | | mida con otro el acero, | | | debe
buscar en las leyes | | | el apoyo de los buenos; | | | pues
si no, ¿quién os librara | | | del justo resentimiento
| 1515 | | de mi cólera... Sidney, | | | guardad el mayor secreto
| | | con Nancy de esta maldad; | | | ocultadla este suceso;
| | | harto ha sufrido y llorado; | 1520 | | sed en adelante cuerdo.
| |
|
|
| MILORD SIDNEY | | Sí lo seré; mi palabra
| | | de honor os doy. |
|
|
| LORD NELSON | Yo
lo acepto. | | (Le toma la mano.) | | Buenas noches. | |
(Se va.)
|
|
|
Escena XI
|
|
|
SIDNEY. Después
BETY con el chocolate.
|
| MILORD SIDNEY | No
sé cómo | | | tantos ultrajes tolero | 1525 | | sin vengarme;
yo te juro, | | | Nancy, que veas el efecto | | | de tu virtud
importuna. | | | Tú dices que el juez severo | | | de
la conciencia nos grita | 1530 | | en lo profundo del pecho; | | | te
engañas; un egoísta | | | no siente el remordimiento;
| | | y tú, Marvod, prevenirte | | | puedes para que
ajustemos | 1535 | | las paces de nuestra guerra; | | | que tu caudal
opulento
| | | merece que te consagre | | | otra vez mis rendimientos.
| | | Aún me falta que pensar | 1540 | | otra cosa; si el enredo
| | | se descubre, o se penetra | | | del modo que Nancy ha muerto,
| | | será fuerza echar la culpa | | | del atentado a
algún necio, | 1545 | | que pague por mí; y entonces...
| | | Pero no; ¿por qué recelo? | | | Cuando el mismo boticario,
| | | que me ha vendido el veneno, | | | me aseguró que
era activo, | 1550 | | aun mas que mi pensamiento, | | | sin que de
su estrago queden | | | señales en el sujeto | | | que
lo toma; no, y a fe | | | que me ha costado un inmenso | 1555 | | trabajo
que me entregara | | | sin receta este remedio. | | | Pero mi nombre,
y la vista | | | de mi bolsillo le hicieron | | | olvidar su
obligación; | 1560 | |
(Ruido de pasos dentro.)
| | Ya vienen; sin duda tengo | | | la proporción en la
mano. | | | No perderé este momento. | |
|
|
| BETY | | Aquí
traigo el chocolate. | | (Sale con el chocolate.) | | Y voy... |
|
|
| MILORD SIDNEY | No,
Bety; ponedlo | 1565 | | sobre esta mesa, y decid | | | a Nancy, si
está en su lecho, | | | que yo quiero por mi mano | | | dárselo. |
|
|
| BETY | ¡Cuánto
me alegro | | (Deja el chocolate sobre la mesa.) | | de que
la cuidéis, Milord! | 1570 | | ¡Y cuál será
su contento | | | al ver a un esposo, que ama, | | | dedicado así
a su obsequio! | | |
(Se va hacia el cuarto de NANCY.)
|
|
|
| MILORD SIDNEY | (Mirando a todas partes.) | |
Nadie me ve: de los dos | | | papeles, yo no me atrevo | 1575 | | a
echar más que uno; no sea | | | que haga muy pronto el
efecto. | | (Sacando los papeles de antes con el veneno.) | | ¿Por qué me he turbado tanto, | | (Echa en el
chocolate los polvos de un papel y se guarda los demás.) | | que me parece que tiemblo? | | | ¿Si será que mi
delito?... | 1580 | | ¡Oh!, no es posible; ni tengo | | | por delito
despenar | | | a quien me cansa... ¡ Qué veo! | | (Mirando
a la jícara.) | | Estos polvos se mantienen | | | por
encima... Revolverlos | 1585 | | es preciso..., no hay con qué...
| | | Con la pluma del tintero. | |
|
|
|
|
(Revuelve, como dice, y al
sentir SMITH tira la pluma.)
|
Escena XII
|
|
|
SIDNEY. SMITH. Después CARLOS.
|
| SMITH | (Observándolo.) | | ¿Queréis la cena,
Milord? | |
|
|
|
| SMITH | (Aparte.) | ¿Qué estaba haciendo | | | con la pluma que ha tirado?
| 1590 | | Oh, no será nada bueno; | | | yo lo veré.
| (Se queda a la puerta.) |
|
|
| CARLOS | Padre
mío | | |
(Sale por donde entró BETY.)
| | ya podéis llevar adentro | | | el chocolate
a mi madre; | | | ¿no es verdad que estará bueno? | 1595 | |
Dejad que moje un bizcocho. | |
|
|
|
|
(Alargando la mano al plato:
SIDNEY lo aparta.)
|
| MILORD SIDNEY | | ¡Qué goloso,
y qué travieso! | |
|
|
|
| MILORD SIDNEY | Por
nada. | | | Toma ese bizcocho seco. | | (Le da un bizcocho.) | | No me faltaba otra cosa, | 1600 | (Aparte.) | | Que matar a mi heredero.
| | | Voy a asegurar de un golpe | | | el logro de mis intentos.
| |
|
|
|
|
(Se va llevándose el chocolate.)
|
| CARLOS | | Parece que no le gusta | | | que le pidan. |
|
|
| SMITH | (Saliendo.) |
Pues ¿qué es esto? | 1605 | | ¿Aún no os habéis
acostado?
| |
|
|
| CARLOS | | No; pero me estoy durmiendo. | |
|
|
| SMITH | |
¿Qué habéis hecho de los naipes? | |
|
|
| CARLOS | |
Tómalos; aquí los tengo. | | (Sacándolos, y dándoselos.) |
|
|
| SMITH | | Se los pondré en el
bolsillo | 1610 | | otra vez. | (Poniéndolos.) |
|
|
| CARLOS | Sí;
que por eso | | | no riña mi padre. Ahora | | | con Nelson
a cenar vuelvo. | | |
(Se va.)
|
|
|
| SMITH | | Hacia
aquí tiró la pluma. | | (Buscándola.) | | Ya la hallé... Pero ¡qué veo! | 1615 | | Mojada en
el chocolate... | | | Pues es muy lindo un tintero | | | con cacao.
Discurramos. | | | Él estuvo revolviendo | | | la jícara,
y se la lleva, | 1620 | | según vi por el bujero | | | de la
llave, a su mujer, | | | sin permitir que primero | | | lo probase
Carlos... ¡Hum!
| | | Si acaso... Pero observemos: | 1625 | | que aunque
mi amo es calavera, | | | no lo juzgo tan perverso. | |
|
|
Escena XIII
|
|
|
SMITH. SIDNEY. BETY.
|
| BETY | | Pues lo ha tomado, y ya queda | | | recogida, pedid
luego | | | la cena cuando gustéis | 1630 | |
(Se va.)
|
|
|
| MILORD SIDNEY | (A SMITH.) | | ¿Qué haces
aquí majadero? | |
|
|
| SMITH | | Espero a que me mandéis
| | | poner la mesa. |
|
|
|
| SMITH | (Aparte.) | | ¡Gran novedad! ¿Estáis
malo? (A él.) | |
|
|
|
| SMITH | ¿Conque
puedo | 1635 | | irme a dormir? |
|
|
|
| SMITH | | A Dios, Milord. Mucho temo | | | alguna diablura;
nunca | | | le vi el semblante tan serio. | | |
(Se
va.)
|
|
|
| MILORD SIDNEY | | Cómo me observa el
tunante | 1640 | | de Smith; si tendrá recelos... | | | Pero
me engaño, soy yo | | | a la verdad quien los tengo.
| | | Estaba tan linda Nancy | | | sentada sobre su lecho,
| 1645 | | llorosa y agradecida, | | | que sentí cierto deseo
| | | de que viviese... Era tarde; | | | al fin ya bebió
el veneno | | | con tranquilidad, y dijo: | 1650 | | «¡Ah, Sidney, cuánto
te debo!» | | | ¡Qué palabras! Sin saber | | | por qué
motivo me acuerdo | | | de ellas sin cesar. Y bien; | | | si
pierdo a Nancy ¿qué pierdo? | 1655 | | Una mujer tan extraña,
| | | que no hace ningún aprecio | | | de sus atractivos...
Vaya, | | | que cada vez me avergüenzo | | | más
de haberme enternecido. | 1660 | | ¡Oh!, mañana ya habrá
muerto. | | |
(Se va.)
|
|
|
Escena IV
|
|
|
NELSON. BETY.
|
| BETY | | Nelson, que hagáis ese obsequio | | | por
Milord Sidney lo extraño; | 1735 | | si fuera por su mujer...
| |
|
|
| LORD NELSON | | Por ella sólo lo hago. | | | El
temor de Smith me sirve | | | para alejar un criado | | | malicioso,
que pudiera | 1740 | | perjudicarla a su lado. | | | Pero vamos a
otra cosa. | | | Tened el mayor cuidado | | | con Milady, y no
carezca | | | del auxilio necesario | 1745 | | en su desgracia. |
|
|
| BETY |
Milord, | | | bien sabéis que es excusado | | | encargarme su
asistencia; | | | sin que pagaseis el gasto | | | de Nancy, yo
por mí misma | 1750 | | arriesgara cuanto valgo | | | por servirla.
|
|
|
| LORD NELSON | Muy
bien, Bety; | | | muy pocas en vuestro estado | | | piensan así;
pero, amiga, | | | que nunca sepa la mano | 1755 | | que la socorre;
el que hace | | | el beneficio ocultarlo | | | debe, por no avergonzar
| | | al que llega a disfrutarlo. | |
|
|
| BETY | | Milady piensa hasta
ahora, | 1760 | | que por mí sola me encargo | | | de asistirla;
algunas veces | | | su agradecimiento es tanto, | | | que me llena
de rubor. | | | Pero ¿qué habéis sospechado | 1765 | | de todas las diligencias | | | del Gobernador? |
|
|
| LORD NELSON |
Bien
claro | | | es el motivo; Sidney | | | las medidas ha llenado
| | | de sus delitos; la pobre | 1770 | | Nancy vive de milagro.
| | | Antes que ella aquí viniese | | | ya se estaba averiguando
| | | la conducta de su esposo; | | | pero yo se lo he ocultado,
| 1775 | | por no darla pesadumbre. | | | Al fin todo ha sido en
vano. | |
|
|
| BETY | | A no verlo, no creyera | | | que Sidney fuese tan
malo. | | | Era siempre en mi concepto | 1780 | | un joven atolondrado,
| | | libertino y egoísta; | | | pero... |
|
|
| LORD NELSON |
Y
bien ¿qué estáis dudando? | | | Si tiene esas
cualidades | | | estaba bien preparado | 1785 | | a la atrocidad;
creedme; | | | el egoísmo ayudado | | | del libertinaje
es causa | | | de mayores atentados. | |
|
|
| BETY | | Y por precio de
los suyos | 1790 | | Sidney se verá premiado. | | | Yo sé
que su esposa Nancy | | | solicita colocarlo. | |
|
|
| LORD NELSON | |
Inútilmente: a esta hora | | | debe estar ya decretado
| 1795 | | el castigo de su esposo. | | | Yo voy a ver si descanso
| | | un par de horas; no he dormido
| | | nada. De nuevo os encargo
| | | a Nancy, y que me aviséis | 1800 | | si se la ofreciere
algo. | | |
(Se va.)
|
|
|
Escena V
|
|
|
BETY. Después SIDNEY.
|
| BETY | | ¡Qué
buen señor! ¡Ah!, tampoco | | | serán muchos los
que usando | | | como él de su opulencia | | | socorran
al desgraciado. | 1805 | | En el día el hombre rico | | |
todo lo gasta en el fausto | | | de su persona y su casa, | | | y en sus caprichos extraños; | | | y si hay alguno que
alivie | 1810 | | al pobre será muy raro; | | | que el egoísmo
de todos | | | va la piedad desterrando. | |
|
|
|
|
(SIDNEY
sale.)
|
| MILORD SIDNEY | | Bety, ¿qué hacéis
a esta hora | | | aquí dentro? |
|
|
| BETY | Buen
descanso | 1815 | | tenéis, si no habéis sentido
| | | ruido ninguno en el cuarto
| | | esta noche. |
|
|
|
| BETY | | Por eso habéis madrugado. | |
|
|
|
| BETY | Que
Milady | 1820 | | de tanto peligro ha estado, | | | que me llamó
a media noche. | | | Si vierais lo que ha pasado. | | (Observando
a SIDNEY.) | | ¡Qué fatigas, qué dolores | | |
y qué angustias! Pero al paso | 1825 | | que padecía,
callaba, | | | Milord, por no despertaros. | |
|
|
| MILORD SIDNEY | |
¡Válgame Dios!, ¿y por qué, | | | Bety, no me
habéis, llamado? | |
|
|
| BETY | | Bueno; pues ¿no estáis
oyendo | 1830 | | que temía incomodaros? | |
|
|
|
| BETY | Sí,
Milord;
| | | después que hubo vomitado | | | mucho, y
ahora está durmiendo. | |
|
|
| MILORD SIDNEY | | ¿Conque
vomitó? Esto es malo. | 1835 | (Aparte.) | | Yo no quiero
despertarla. | | (A BETY.) | | Voy a ver al Secretario | | | del
Ministro, y a saber | | | por fin si me han despachado. | | | Cuidadla
mientras yo vuelvo. | 1840 | (Toma el sombrero.) |
|
|
| BETY | | Milord,
aún es muy temprano. | |
|
|
| MILORD SIDNEY | | Os engañáis;
las ventanas | | | abrid, porque ya hace rato | | | que salió
el sol. |
|
|
|
|
|
(Abriendo se aclara el teatro.)
|
|
| BETY | ¡Qué
cuidado | 1845 | | ha puesto para ocultar | | | su turbación!
Yo no extraño | | | verlo a esta hora vestido,
| | | ni
que esté tan agitado. | | | Seguramente que nunca | 1850 | | habrá madrugado tanto. | | | Pero Nancy.
| (Mirando adentro.) |
|
|
Escena VI
|
|
|
BETY. NANCY en traje
de levantarse.
|
| BETY | (Continúa.) | ¡Oh
Dios! Milady, | | | ¿por qué os habéis levantado?
| | | Permitid que os riña. |
|
|
| NANCY | Bety,
| | | no hay motivo. He descansado, | 1855 | | y aunque me siento
muy débil, | | | no ha de causar sobresalto | | | mi enfermedad
a mi esposo. | | | Bien sabéis cuánto lo amo.
| |
|
|
| BETY | | Sin duda vuestro cariño | 1860 | | está muy
bien empleado; | | | y si es cierto lo que dicen | | | también
tiene muy buen pago.
| |
|
|
| NANCY | | ¿Para qué me atormentáis?
| | | Yo conozco que es ingrato | 1865 | | Sidney, pero es imposible
| | | que pueda dejar de amarlo. | |
|
|
| BETY | | Por esa razón
intenta | | | libraros de ese trabajo. | | | ¿Sabéis que
el Gobernador | 1870 | | del sitio ha estado indagando | | | quién
os dio a noche la cena? | | | ¿Sabéis que se escamó
tanto | | | Smith que se ha despedido? | | | ¿Sabéis que
está ya en palacio | 1875 | | tras de su maldito empleo,
| | | a ver si lo han despachado, | | | vuestro esposo? En fin,
¿sabéis | | | que aunque le conté el estado | | | en que os hallabais, tomó | 1880 | | la puerta muy estirado?
| | | Sabéis... |
|
|
| NANCY | No
me digáis más; | | | bastante sé. ¡Oh,
cielo santo! | | | ¡Qué horroroso pensamiento | | | llena
mi pecho de espanto! | 1885 | | ¿Será posible? Será...
| |
|
|
| BETY | | ¡Oh! Sí será todo cuanto | | | penséis
de Milord Sidney, | | | con tal que ello sea malo. | |
|
|
|
| BETY | No
hay que afligirse; | 1890 | | pensad sólo en tomar algo,
| | | Milady, que estáis endeble. | |
|
|
| NANCY | | No quiero nada;
postrado | | | mi corazón con el peso | | | de esta ingratitud,
no hallo | 1895 | | otro consuelo, otro alivio, | | | que el desahogo
del llanto. | | | Dejadme sola. |
|
|
| BETY | Milady,
| | | vuestra aflicción es en vano; | | | pues no podéis
remediar | 1900 | | con ella lo que ha pasado. | | | Mirad que tenéis
un hijo | | | que necesita el amparo | | | de su madre. |
|
|
| NANCY |
¡Oh
hijo mío! | | | ¡Hijo infeliz!
|
|
|
| BETY | Consolaos;
| 1905 | | y antes que venga Milord | | | procurad, fortificaros;
| | | sobre todo no volváis | | | a recibir de su mano
| | | ningún alimento. Luego | 1910 | | volveré yo,
por si acaso | | | me necesitáis. ¡Oh Dios! | | (Aparte
al irse.) | | Doleos de su quebranto. | | |
(Se va.)
|
|
|
Escena VII
|
|
|
NANCY. Después
CARLOS.
|
| NANCY | | No sé dónde estoy; preciso
| | | es buscar el desengaño | 1915 | | de lo que me ha dicho
Bety. | | | Es tan grande el atentado | | | que sospecho, que no
puedo | | | sin horror, considerarlo. | | | Y si es verdad, fácilmente
| 1920 | | conseguirá averiguarlo | | | mi diligencia. El
descuido | | | de mi esposo ha sido tanto
| | | con sus secretos,
que todos | | | a mi noticia han llegado, | 1925 | | por el continuo
abandono | | | de sus papeles; veamos | | | lo primero este vestido,
| | | que llevó a noche a palacio. | | (Registrando un
bolsillo, y saca una baraja.) | | ¡Una baraja!, fatal | 1930 | | vicio, vicio que ha causado | | | mi ruina. ¿Mas qué
son | | | estos polvos?... | |
(Saca del otro los polvos
que guardó SIDNEY, y un papel con ellos.)
| ¡Ah!,
leamos | | | el papel que está con ellos. | | | ¡Ay cielos!,
yo estoy temblando. | 1935 | | «Método (Leyendo.) de administrar
| | | el veneno preparado, | | | que va en el papel adjunto,
| | | sin que cause mucho estrago. | | | Son dos tomas; la primera...». | 1940 | (Deja de leer, y examina los papeles.) | | Aquí
no hay, según reparo, | | | más que una..., la
otra..., sin duda: | | | ¡ay de mí!, ¿por qué
me canso | | | en aclarar mi desgracia? | | | Si convencida me
hallo | 1945 | | por todos mis sufrimientos,
| | | por todo lo que
he escuchado | | | y por todas las maldades | | | atroces de un
hombre ingrato, | | | de la verdad, de la triste | 1950 | (Llorando.) | | Verdad. Dios, a quien consagro | | | mis pesares, sostened
| | | mi corazón angustiado. | | | ¡Oh día!, ¡día
terrible! | | | El más funesto y amargo | 1955 | | de mi vida.
|
|
|
|
|
(CARLOS sale.)
|
| CARLOS | Madre
mía, | | | ¿por qué estáis ahora llorando?
| | | ¿Qué? ¿Se ha marchado mi padre | | | segunda vez?
|
|
|
| NANCY | ¡Oh!,
hijo amado | | (Abrazándolo.) | | de mi corazón...
Yo muero, | 1960 | | estréchate entre mis brazos, | | | quizá
por la última vez. | |
|
|
| CARLOS | | ¡Qué!, ¿queréis
dejar a Carlos? | | | Ay no, yo me moriré | | | primero.
|
|
|
| NANCY | Hijo
idolatrado, | 1965 | | del cariño de tu madre | | | te priva...
¿Qué estoy hablando? | | (Volviendo en sí.) | | ¿Hasta dónde me conduce | | | el extravío insensato
| | | de mi dolor? ¿Cómo cedo | 1970 | | sin reserva y sin
reparo | | | a la voz de la ternura? | | | Disimulemos. Ve, Carlos,
| | | al cuarto de Nelson, dile, | | | que en volviendo de palacio
| 1975 | | tu padre, venga aquí dentro, | | | y que me tenga
buscado | | | un coche con que a Glocester | | | en este día
volvamos. | |
|
|
| CARLOS | | Voy corriendo, madre mía; | 1980 | | no lloraréis entretanto, | | | porque yo estoy muy contento
| | | con saber que nos marchamos. | | |
(Se va.)
|
|
|
| NANCY | | Cielos, si es inevitable | | | mi muerte, morir aguardo
| 1985 | | lejos de un hombre perverso | | | en la soledad del campo.
| | | Yo te perdono, Sidney; | | | vive feliz en el rango
| | | a
que te eleva una esposa, | 1990 | | cuyo fin has procurado. | |
|
|
Escena VIII
|
|
|
NANCY. BELFORD.
|
| MILORD BELFORD | | ¿Conque estáis viva? Me alegro
| | | de que el gran picaronazo | | | de Sidney no se saliera
| | | con la suya; es un malvado. | 1995 | | Aquí estoy yo,
y vos también; | | | ya veréis la que le armamos
| | | entre los dos. |
|
|
|
| MILORD BELFORD | | Lo que digo está bien
claro. | | | Smith, que se ha despedido, | 2000 | | todo el lance
me ha contado, | | | y en la posada me han dicho | | | lo demás.
|
|
|
| NANCY | Si
sabéis tanto, | | | también espero, Belford,
| | | que sabréis callar.
|
|
|
| MILORD BELFORD | Si
callo, | 2005 | | será por hacer con vos | | | mérito,
y acompañaros | | | a Glocester, que tampoco | | | ignoro
que andáis buscando | | | un coche; pero, Milady, | 2010 | | sin dejar escarmentado | | | a Sidney no partiréis.
| | | Yo puedo... |
|
|
| NANCY | ¿Qué
estáis hablando? | | | ¡Vos acompañarme! ¡Vos
| | | amenazar sin reparo | 2015 | | a mi esposo! ¿Conocéis
| | | quién soy? ¿Qué? ¿Habéis olvidado
| | | mi carácter, mi nobleza? | | | ¿Vos tomar en mis agravios
| | | parte? ¿Quién os dio el derecho? | 2020 | | Mas, cielo,
yo me arrebato | | | inútilmente. Belford, | | | aprended
a moderaros; | | | y si queréis agradarme, | | | que calléis
es necesario. | 2025 | |
(Se va.)
|
|
|
| MILORD BELFORD | |
¿Que calle?, ¿y por qué? No quiero | | | callar. Este
bribonazo | | | de Sidney tiene una linda
| | | mujer; mas, si
no me engaño, | | | es un poco tonta, y sufre | 2030 | | como
una bestia; si acaso | | | su marido no me vuelve | | | todo lo
que me ha ganado | | | a noche, que se prepare, | | | que voy al
punto a acusarlo | 2035 | | de alta traición contra Nancy.
| |
|
|
Escena IX
|
|
|
BELFORD. SIDNEY.
|
| MILORD SIDNEY | | Belford, ¿conque estás
gritando | | | solo? |
|
|
|
|
| MILORD BELFORD | | Me alegro. Estás enterado | | | de que lo sé todo. Pero..., | 2040 | | callaré
como partamos | | | el dinero que tú sabes. | |
|
|
| MILORD SIDNEY | |
Hombre, si no me ha quedado | | | ni una guinea. ¿No ves
| | | que a noche me vi apretado | 2045 | | del Gobernador, y tuve
| | | precisión de regalarlo. | |
|
|
|
|
| MILORD BELFORD | | ¡Hola!, que te haces el
guapo, | | | y conmigo. ¿Se te olvida | 2050 | | que yo he sido tu
contrario | | | en Londres?, cuando saliste | | | valerosamente
al campo | | | a reñir, de dos amigos | | | antiguos acompañado.
| 2055 | | Ya te conozco Sidney. | |
|
|
| MILORD SIDNEY | | ¿Y te atreves,
temerario, | | | a provocarme? |
|
|
| MILORD BELFORD | Silencio;
| | | aquí no hay que alborotarnos. | | | Detrás
del parque en el bosque | 2060 | | hasta el medio día aguardo.
| | |
(Se va.)
|
|
|
| MILORD SIDNEY | | Y Allá
puedes esperarme, | | | que yo tengo otros cuidados | | | más
urgentes. ¿Si estará
| | | despierta Nancy? | (Mirando
al cuarto de NANCY.) | ¿Si
acaso | 2065 | | obrará el veneno? Cielos, | | | aquí
viene; estoy pasmado. | |
|
|
Escena X
|
|
|
SIDNEY. NANCY. Después BETY.
|
| NANCY | | Pues
¿qué es esto, Nancy mía? | | | ¿Para qué
te has levantado? | | | Yo sé que toda la noche | 2070 | | has estado mala. |
|
|
| NANCY | (Aparte.) | Ah
falso. | | | Tranquilízate, Sidney, | | (A él con
intención.) | | Que no es mi peligro tanto | | | como
piensas. |
|
|
| MILORD SIDNEY | Yo
no pienso | | (Turbado.) | | nada... |
|
|
| NANCY | Y
¿está despachado | 2075 | | tu memorial?
|
|
|
| MILORD SIDNEY |
Todavía
| | | no sé cómo. El Secretario | | | me ha dicho
que mandará | | | el decreto, que ha firmado | | | el Rey,
dentro de una hora. | 2080 | | Pero no estará negado,
| | | según se explicó. Disponte, | | | para que luego
partamos | | | a Londres. |
|
|
| NANCY | Yo
partiré | | | acompañada de Carlos | 2085 | | a Glocester.
|
|
|
|
|
(BETY sale.)
|
| BETY | ¿Qué,
Milady, | | | de improviso habéis pensado | | | iros sin
decirme nada? | |
|
|
| NANCY | | No, Bety, vuestro agasajo, | | | antes
que me vaya, es fuerza | 2090 | | que quede recompensado. | | | Aunque
sabéis mi escasez, | | | bien puede pagar los gastos
| | | de la posada el valor | | | de mi equipaje. |
|
|
| BETY | ¡Qué
agravio
| 2095 | | me hacéis en imaginar, | | | que en el
interés fundado, | | | puede estar mi sentimiento! | |
|
|
| NANCY | | No; pero es justo pagaros. | |
|
|
| BETY | | ¿Y qué me
debéis? Ha tiempo | 2100 | | que lo poco que yo valgo
| | | lo destinaba con gusto | | | a serviros. |
|
|
| MILORD SIDNEY |
Yo
no acabo | | | de comprehender lo que habláis. | | | ¡Un
viaje proyectado | 2105 | | sin mi noticia, y resuelto | | | sin
saber cómo ni cuando! | | | ¿No soy yo vuestro marido?
| | | ¿Pues que podéis separaros | | | de mi sin contar
conmigo? | 2110 | | Ya lo veremos despacio. | | | Bety, no se va
mi esposa | | | todavía; sosegaos; | | | y si nos servís
de balde | | | a los dos... |
|
|
| BETY | No;
ni pensarlo. | 2115 | | Por vuestra esposa ya tenga | | | todos los
gastos pagados.
| | | Pero los que vos hagáis, | | | es
negocio separado. | |
|
|
| MILORD SIDNEY | | Pues ¿quién
paga por Milady? | 2120 |
|
|
| BETY | | Por ahora suspendamos | | | la conversación,
| (Mirando adentro.) | que
viene | | | Nelson, no quiero estorbaros | | |
(Se va.)
|
|
|
Escena XI
|
|
|
SIDNEY. NANCY. NELSON.
|
| NELSON | | Aquí me tenéis, Milady; | | |
el coche dentro de un rato | 2125 | | vendrá. |
|
|
| MILORD SIDNEY |
Si
sabéis, Milord, | | | el viaje que ha pensado | | | mi esposa,
sabed también | | | que no puede efectuarlo | | | sin mi
permiso. |
|
|
| NANCY | Sidney,
| 2130 | | ya la ocasión ha llegado
| | | de responderte,
y que sepas | | | que no puedes estorbarlo. | |
|
|
|
| NANCY | Que
el cielo, | | | aunque bendice los santos | 2135 | | vínculos
del matrimonio, | | | también manda separarlos, | | | si
la salud o la vida | | | en él están arriesgados.
| | | Bien sabes mi amor, Sidney, | 2140 | | y cuánto me habrá
costado | | | el resolverme a vivir | | | siempre lejos de tu lado.
| |
|
|
| MILORD SIDNEY | | Disimulemos. (Aparte.) Sin duda | | | que
tú tienes trastornado | 2145 | | el juicio. | (A ella.) |
|
|
| NANCY | ¡Ojalá,
Sidney!, | | | no fueran, no, mis quebrantos | | | tan crueles,
si tú fueras | | | a mi amor menos ingrato. | |
|
|
| MILORD SIDNEY | |
Pero Nancy..., (Turbado.) no te entiendo.
| 2150 |
|
|
| NANCY | | Pudiera
hablarte más claro, | | | mas no quiero confundirte.
| |
|
|
| MILORD NELSON | | Pero al fin, ¿en qué quedamos?
| | | ¿Os vais, o no? |
|
|
| MILORD SIDNEY | Yo
no puedo | | | consentirlo. ¿Quién te ha dado | 2155 | | libertad
para pensar | | | que podemos separarnos | | | como tú quieras?
Conmigo | | | permaneceréis tú y Carlos | | | a tu
pesar. Nadie puede | 2160 | | arrancarte de mis manos, | | | sin
que pruebe de mi enojo | | | el castigo. |
|
|
| NANCY | Hombre
malvado, | | | hombre insensible al delito | | | y al amor, hombre
de mármol, | 2165 | | aquí está de mi divorcio
| | (Sacando los papeles del vestido.) | | la sentencia; aquí
guardado | | | está tu oprobio y mi muerte. | | | Mi muerte,
que has procurado | | | anticipar, y si el cielo | 2170 | | de tu
maldad me ha salvado | | | hasta ahora, en adelante | | | lejos
de ti, sepultando | | | mis quejas y mis desgracias, | | | vivir
más segura, aguardo. | 2175 |
|
|
| MILORD SIDNEY | | Estoy
confundido. | (Va a registrar la faltriquera de su vestido
donde estaban los polvos.) |
|
|
|
| NANCY | Tomadlos.
| | Dándoselos.) | | Ellos descubren la causa | | | del
estado en que me hallo. | |
|
|
| MILORD NELSON | | «Son (Leyendo.) dos tomas...» ¿Y la otra | 2180 | | Sidney? | | (A SIDNEY, dejando
de leer.) |
|
|
| MILORD SIDNEY | | Nelson..., | (Muy turbado.) | yo...,
buscando... | | | ¿Qué decís? |
|
|
| MILORD NELSON | Que
me horrorizo
| | | de veros, hombre inhumano; | | | y que, a pesar
de Milady, | 2185 | | no seré tan insensato; | | | que os
permita impunemente | | | gozar de vuestro atentado. | | | ¿Tenéis
espada? |
|
|
| NANCY | ¿Qué
hacéis, | | | Nelson, estáis delirando? | 2190 | |
¿Queréis echar a perder | | | todo el fruto de mi llanto?
| | | Yo lo perdono. Bastante | | | será para atormentarlo
| | | el cruel remordimiento | 2195 | | de su arrojo temerario.
| |
|
|
| MILORD SIDNEY | | Pero escucha..., yo no he sido..., | | | quien intentó... | (Turbado.) |
|
|
| MILORD NELSON |
¿Y
a negarlo | | | os atrevéis todavía? | | | Está
bien justificado | 2200 | | vuestro delito. |
|
|
| MILORD SIDNEY |
Yo
tiemblo. | | (Aparte.) | | No me dejes, (A ella.) Nancy.
|
|
|
| NANCY |
En
vano | | | es tu ruego. Ya están rotos | | | del amor los
dulces lazos | | | que nos unieron. Tú solo, | 2205 | | de
tu furor arrastrado, | | | con mi muerte pretendías
| | | romperlos: mas ¡cuándo! ¿Cuándo? | | | En aquel
mismo momento | | | en que yo, sacrificando | 2210 | | por ti todos
mis haberes, | | | la mayor prueba te he dado | | | de mi constancia.
Cruel, | | | ¿en qué te ofendí? ¿Este pago | | |
guardabas a mi cariño? | 2215 | | ¿Este premio a mis cuidados,
| | | y a mi sufrimiento? ¡Oh Dios | | | de eterna bondad! Si acaso
| | | hasta tu trono mis ruegos | | | y mis penas se elevaron,
| 2220 | | duélete de mí, aniquila | | | el egoísmo;
tu brazo | | | justiciero hunda por siempre | | | este vicio detestado;
| | | este vicio, que destruye | 2225 | | los vínculos sacrosantos
| | | de la piedad; que convierte | | | en tigres a los humanos;
| | | y que se goza insensible | | | en los suspiros y el llanto.
| 2230 | | Puedan libres de este monstruo | | | respirar los desgraciados;
| | | pueda la beneficencia | | | socorrer con grata mano | | | al
mísero, y a su vista | 2235 | | huya siempre avergonzado
| | | el hombre, que nació a ser | | | oprobio de sus hermanos.
| |
|
|
|
|
| NANCY | | ¡Ah! Sidney,
| (Con dulzura.) | tú
no has logrado | 2240 | | el gozo de hacer felices; | | | nunca este
placer tan grato | | | conoció tu corazón. | | |
¡Qué infeliz eres! Odiado | | | de todos tus semejantes,
| 2245 | | has vivido maquinando | | | sacrificar a tu orgullo,
| | | y a tu capricho insensato | | | todos los seres que forman
| | | la sociedad; deslumbrado | 2250 | | por el egoísmo,
has sido | | | el azote y el tirano | | | de tus amigos, y en fin,
| | | el verdugo sanguinario | | | de tu esposa; sí, de
aquella | 2255 | | que siempre te ha idolatrado. | |
|
|
|
| MILORD NELSON | ¡Oh!
Nancy, | | | por piedad tranquilizaos; | | | que no puedo contener
| | | mis lágrimas. |
|
|
Escena XIII
|
|
|
DICHOS. EL GOBERNADOR
y comparsa de soldados. Después BELFORD.
|
| MILORD SIDNEY | (Aparte.) | | ¡El Gobernador! |
|
|
| EL GOBERNADOR |
(A NANCY.) | Milady,
| | | perdonadme; pero el cargo | | | de mi empleo me conduce
| | | aquí con un aparato | 2280 | | desagradable; me alegro
| | | de que os hayáis mejorado; | | | y vos, Sidney, al
instante | | | habéis de seguir mis pasos | | | de orden
del Rey. |
|
|
|
| EL GOBERNADOR | | Porque así
me lo ha mandado. | |
|
|
| MILORD SIDNEY | | No puede ser vuestra
orden | | | dictada del Soberano. | | | Si ignoráis quién
soy, sabed | | | que ya estará mi despacho | 2290 | | para
un gobierno en la India | | | justamente decretado. | | | Mis servicios,
las ofertas | | | de mi mujer alcanzaron | | | esta distinción;
vos mismo | 2295 | | habéis merecido un rasgo | | | de mi
nobleza en la casa | | | de juego. |
|
|
| EL GOBERNADOR | No
está olvidado | | | vuestro proceder en nada. | | | La suma
que me habéis dado | 2300 | | a noche se la he devuelto
| | | a su dueño propietario | | | el irlandés, a
quien vos
| | | tranquilo habéis estafado. | |
|
|
|
| EL GOBERNADOR | Que
los avisos | 2305 | | de esta intriga me obligaron | | | a ir a la
casa de juego: | | | pues aunque estén tolerados | | | en
nuestra patria, el gobierno | | | siempre cela con cuidado | 2310 | | que no encubra la fortuna | | | la astucia de los malvados.
| | | Y en cuanto a vuestro carácter | | | y vuestro empleo
me hallo | | | con orden de que salgáis | 2315 | | para siempre
desterrado | | | de Inglaterra... |
|
|
|
| EL GOBERNADOR | Oídme.
| | | Era este primer mandato | | | por el total abandono | | | con
que os habéis manejado, | 2320 | | en Londres, de que el
gobierno | | | de oficio se halla informado. | | | Pero el último
delito | | | que habéis hecho, conspirando
| | | contra
la inapreciable vida | 2325 | | de vuestra esposa, ha mudado
| | | el destierro en la prisión, | | | adonde vendréis,
en tanto | | | que se decreta a castigo | | | digno de tal atentado.
| 2330 |
|
|
|
| NANCY | |
Aunque lo hayan acusado | | | en mi favor, pues yo vivo, | | |
nada está justificado. | |
|
|
|
|
|
(BELFORD sale.)
|
| MILORD BELFORD |
Sidney...
| 2335 | (Reparando en la tropa.) | | Mas ¿qué es esto?
|
|
|
| MILORD SIDNEY | Amigo
falso, | | | esto es verme por tu lengua | | | injustamente infamado.
| | (Al GOBERNADOR.) | | Milord, decidme, ¿no es este | | | mi
acusador? |
|
|
| EL GOBERNADOR | ¡Qué
engañado
| 2340 | | estáis! Vuestro acusador | | | es el mismo boticario, | | | que os ha vendido en lugar | | |
de un veneno preparado | | | un vomitivo: y sabiendo | 2345 | | vuestro
nombre me ha avisado | | | cumpliendo con su deber. | | | Lo demás
por los criados | | | de la posada y el vuestro | | | tengo bien
averiguado; | 2350 | | y en esta bolsa (Sacándola.) está
el precio | | | del bárbaro asesinato. | | | Seguidme.
|
|
|
| NANCY | Esperad,
Milord; | | | yo no puedo abandonarlo. | |
|
|
| MILORD NELSON | |
En vano es el oponeros; | 2355 | | pues si para castigarlo | | |
falta alguna prueba, aquí | | | está el resto
que ha quedado | | | del veneno. |
|
|
|
|
(Da al GOBERNADOR los papeles
que le dio NANCY.)
|
|
| MILORD NELSON | | Lo que debo es lo que hago.
| 2360 |
|
|
| EL GOBERNADOR | | Este solo testimonio | | | me faltaba;
y aunque alabo | | | vuestro proceder, Milady, | | | no me es posible
agradaros. | | | El crimen que ha cometido, | 2365 | | vuestra muerte
procurando, | | | en ninguna parte dejan | | | impune los Magistrados.
| |
|
|
|
|
| MILORD SIDNEY | (A NANCY.) | | No te canses:
ya ha llegado | 2370 | | el castigo a mis delitos, | | | si ellos
al colmo llegaron. | | | He sido una fiera, un monstruo | | | de
ingratitud; arrastrado | | | por el egoísmo..., ¡oh vicio
| 2375 | | detestable! Tú has causado | | | mi desgracia;
yo gozaba | | | los nombres dulces y gratos | | | de esposo y padre;
tenía | | | amigos, riquezas, fausto | 2380 | | en la sociedad;
la dicha | | | seguía siempre mis pasos. | | | ¡Qué
mudanza! Este es el fruto
| | | de la maldad; que excitando
| | | la maldición y el oprobio | 2385 | | del universo, ni
el llanto | | | de las almas virtuosas | | | será por mí
derramado. | | | ¡Oh!, hijo mío. | (Abrazando a CARLOS.) |
|
|
| CARLOS | Padre
mío | | | ¿qué?, ¿nos dejáis? |
|
|
| MILORD SIDNEY |
Hijo
amado, | 2390 | | sí; te dejo: que te sirva | | | mi ejemplo,
cuando los años | | | formen tu razón, de freno
| | | para no verte abismado | | | en el crimen. Cara esposa, | 2395 | (A NANCY.) | | tu perdón llevo grabado | | | en mi corazón.
Oh Nancy, | | | a Dios. |
|
|
| NANCY | ¡Ah!,
no, (Lo abraza.) que en tus brazos | | | expire. Milord...
| (Al GOBERNADOR.) |
|
|
| EL GOBERNADOR | Milady,
| | | es preciso separaros | 2400 | | para siempre. |
|
|
|
|
|
|
(El GOBERNADOR y los guardias llevan a
SIDNEY; NANCY y CARLOS lo siguen hasta la mitad de la escena,
y quedan, como los demás actores, en una actitud que
exprese la consternación y el sentimiento.
|