21
Proceso, 1991, pp. 53-54.
22
Del Brocense dice
el fiscal en su segundo proceso que es «temerario, muy insolente, atrevido, mordaz, como
lo son todos los gramáticos y erasmistas»
(Procesos, 1941, p.
165). Y Quevedo: «No blasono alguna
novedad, que fuera mostrarme antes temerario que
ingenioso»
. (Sobre las palabras que dijo Cristo a su
Santísima Madre en las Bodas de Caná de
Galilea).
23
Proceso, 1991, p. 251.
24
Conviene recordar el papel que juegan en el proceso del P. Sigüenza las clases de hebreo que imparte Arias Montano en El Escorial, y que desatan las iras de algunos frailes de la comunidad que ven en ellas una pérdida de tiempo para cosas más esenciales, como la teología escolástica. Véase Proceso, 1975.
25
Véase Proceso, 1991, p. 82 y p. 503; también en los Informes acerca de la corrección de la Vulgata (en fray Luis de León, Obras completas castellanas, vol. I, p. 985-987). Cuestiones de crítica textual se leen también en el comentario a Miqueas de Gaspar de Grajal (Salamanca, Mathias Gast, 1570, fol. 47a) rechazando la idea de que los códices hebreos hayan sido corrompidos por estrategia de los judíos.
26
Véase K. P. Bland, «Sixteenth-Century Jewish Exegesis», en Steinmetz, 1990, pp. 50-67.
27
Causa, 1942, p. 54.
28
Morreale (1979) ha mostrado cómo traducción y comentario constituyen un cuerpo estrechamente articulado en los comentarios a los salmos de Juan de Valdés. Una aproximación al campo de la traducción poética en el caso de fray Luis de León puede verse en San José Lera (en prensa).
29
Fray
Nicolás Ramos, calificador en el Proceso de
Cantalapiedra recuerda a san Agustín, donde dice «que quiso Dios que fuese oscura [la lengua de
la Escritura] para con el trabajo domar nuestra soberbia y para
quitar el fastidio de nuestro entendimiento»
(p. 78). Fray Luis de
León argumenta: «pues es cierto
según la doctrina de san Agustín que en un mismo paso
y por unas mismas palabras el Spíritu Santo dice dos y tres
y más sentencias diferentes... por eso usó de aquella
palabra, que es palabra equívoca y indiferente a entrambas
significaciones»
(Proceso, 1991, p. 260. Véase también
p. 262, p. 303, y p. 512).
30
Así se
expresa fray Luis en el Informe acerca de la corrección
de la Vulgata: «con la Vulgata ni
con otras cien traslaciones que se hiciesen, aunque más sean
al pie de la letra, se pondrá la fuerza ['eficacia
semántica'] que el hebreo tiene en muchos lugares, ni se
sacará a luz la preñez de sentidos que en ellos
hay»
(Obras completas castellanas, vol. 1, p.
987). Y en este contexto se explica el sentido de la
traducción que coloca al frente de la Declaración
del Cantar de los Cantares de Salomón, donde busca
palabras romances de variedad de significaciones «... para que los que leyeren la
traducción puedan entender la variedad toda de
sentido a que da ocasión el original si se leyese, y
queden libres para escoger de ellos el que mejor les
pareciere»
(subrayado mío).