1-3. Aparecen tachados versos de una primera
redacción:
Tesoros amontone entre las gentes
el avariento y ricas mieses coja
de vastas heredades.
Otros tesoros ame
acumular y el rico esquilmo
Amontone tesoros
el avariento y el esquilmo coja
de inmensas heredades
—139→
Amontone el avaro
rico metal, y el largo esquilmo coja
de vastas heredades
7-12. Nueva redacción, no tachada, de
la primera estrofa, Damos las dos versiones en el texto por el mismo
carácter inconcluso de esta traducción. (COMISIÓN EDITORA.
CARACAS).
17-18. Aparecen con varios tanteos de
redacción:
mientras alegre fuego
contento, si no falta
fuego al hogar, y la esperanza mía
y mientras alegre fuego no falte
22. Primera redacción:
plante a debido tiempo el arbolillo,
24. Lectura muy dudosa.
28. Primera redacción:
o antigua piedra en la vecina aldea
31. Primera redacción:
Rubia Ceres, guirnalda
37. Primera redacción:
Ni rehúse a vosotros
39. Lectura insegura.
41. Este verso tiene una primera
redacción, ilegible por las correcciones.
44-45. Estos versos fueron tachados por
Bello, pero como dejó la nueva redacción inconclusa, damos como
texto los versos de la primera redacción. Escribió el verso 44,
no tachado:
degollada os será, su fina lana
después de otro intento de
redacción:
A vosotros será sacrifi[cada]
Facsímil de una
página del manuscrito inédito con la traducción del
principio de una
Elegía de
Tibulo.
19. A continuación aparecen tachados
estos versos:
-No se llama don Jenaro
no Señor.
X
-Ese es su nombre
26-27. Otro intento de redacción:
una comedia.
X
-En la mano
tengo el papel cabalmente.
—144→
36. Tachado
veinte y sustituido por
quince.
37. Primitivamente redactó:
y una cara como un ángel.
38. Tachadas las palabras
hay y
gente..
40. Primera redacción:
-Y hay baile, habrá concierto
41. Otro intento de redacción:
iluminación.
X
-Lo has dicho
de pe a pa.
Hay dos palabras tachadas:
mucho, Cierto.
—145→
43. La redacción anterior fue:
Don Julio está aquí por
fuerza.
44. Otros intentos de redacción:
y he de hallarlo, pese al diablo.
y he de encontrarlo aunque el
y he de dar con él
ya a buscarlo me marcho.
47. Se desprende del manuscrito que
Florelo se habla a sí mismo; y aunque
en el verso 81 se le contesta a
Florelo, lodejamos en la forma contradictoria
del texto. Es otra confusión como las señaladas en la nota
inicial a este texto.
47-52. Redacción anterior:
-Eso no es fácil decirlo;
porque según alto o bajo
le sopla la fantasía,
* muda el gesto a cada paso,
ya lo estira, ya lo frunce,
mi don Julio a cada paso.
muda el gesto, ya lo tiene
ya fruncido, ya estirado
51. Tachada, al final, la palabra:
carifruncido.
—146→
53-56. Primeros intentos de
redacción:
En el porte y traje, toca
los dos extremos contrarios:
* ya es un Adonis pulido
y ya un hombre chabacano.
tan presto un lindo Adonis
ya ves en él un Adonis
y ya un hombre estrafalario.
hoy es un pulido Adonis,
mañana un estrafalario.
57. Tachado
estado, sustituido por
profesión..
58. Este verso terminaba en las palabras y
en cuanto, que encabezaba un intento de
descripción, tachada, del personaje:
y en cuanto
al porte, un caballero
ya es un Señor, ya es un payo
y a veces parece un payo,
ya es un Adonis lucido
y ya un hombre chabacano
60. Figura otra descripción, tachada,
del personaje:
Campesino o ciudadano
hacendado o comerciante.
Es un hombre, en fin, extraño
hace lo que se le antoja
Y, por último, en la redacción
definitiva aparece tachada la palabra
militar. Encima de
hacendado aparece
labrador.
61. La redacción inicial de este verso
fue:Vire a su capricho.
68-70. Hay varios intentos de
redacción, algunos ilegibles:
complaciente, atrabiliario,
(ileg.),
atolondrado,
—147→
ya locuaz, ya (ileg.)
taciturno, vivaracho
distraído
73. Intentos de redacción:
tanto que si está por dicha
en esta casa de campo
De que (ileg.)
y si reside
en esta casa de campo
74-76. Redacta primitivamente:
apuesto las dos orejas
a que en un sitio excusado,
lo encuentra haciendo castillos
en el aire
le encuentro haciendo visajes
77-80. Otras redacciones:
y acercándose pian piano,
a una zanja que le aguarda
y se acerca paso a paso
a una zanja que no advierte
y en la cual
83. Intento de redacción:
¿No es de esos que el vulgo llama
poeta?
—148→
84. Intento de redacción:
-Tenemos alojado
85. Varios intentos de redacción:
-Ése es mi hombre.
-Pues él es.
86. Varios intentos de redacción:
-Así será
-Sin duda. Pero
-Puede serlo, mas reparo
88. Tanto esta pregunta como la respuesta
siguiente fueron redactadas primitivamente en esta forma:
FLORELO
-Si no ¿cómo?
X
-Don Castalio.
89. Aparecen varios intentos de
redacción, algunos ilegibles, para esta réplica:
-Se habrá variado
-Qué importa.
Él es no lo dudo.
—149→
93. Primitivamente decía
Marcelo en lugar de
Crispín.
97-103. Esta intervención fue
redactada así anteriormente:
¿Qué miro?
¿Don Marcelo aquí?
Señor
qué es esto.
Así como la introducción
siguiente:
Dame los brazos,
Florelo mío
hermoso Florelo mío
Con esto termina un folio. En el siguiente,
continúa el intento de lograr una redacción definitiva:
Gran Dios.
Los brazos
hermoso Florelo mío,
echa a mi cuello. ¡Qué
hallazgo
tan feliz! y bien, mis cosas, Florelo
mío
¿qué esperas?
mi hermosa, dame los brazos
y bien; qué nuevas me das
de mi amor
¡qué bella estás! Un
abrazo
Primeramente. Y después. Ea dime.
Dame las nuevas.
—150→
103.Primitivamente decía:
Pide pues.
105.Otra redacción:
por este dichoso día
107-109.En el primer verso tachó:
mi ventura... pero habla y en las dos
líneas siguientes escribió:
tú que sabes el estado
de mis amores.
116.Hay varios intentos de redacción
de esta réplica:
-¡Yo poco cuerdo!
¿Por qué muchacho? ¡Poco
cuerdo yo!
Al margen aparecen estos intentos de
redacción que seguramente corresponden a esta parte:
-¿Yo? ¿Por qué?
¿Por qué lo dices?
Si lo dices por el pleito
de las dos familias, vano
es tu recelo.
FLORELO
-Vos en esta casa, el hijo
os olvidáis; Vos
olvidáis
—151→
118. Siguen a este verso otros tachados:
¿Teniendo, como sabéis,
aquel proceso entablado
con vuestro padre?
120-121. Hay varios intentos de
redacción:
que con él tiene entablado
hace diez años mi padre
y porque se enemistaron
Hay además otras palabras tachadas,
podría, pudiera, hiciera, que
posiblemente fueran correcciones sobre estos intentos de versos eliminados. En
la redacción definitiva, hay todavía numerosa correcciones:
pudiera es sustituido por
debe; hacerle muy sustituye a
pudiera hacer, pone
apellido en lugar de
nombre.
137-138.Otros intentos de
redacción:
de fecha, y durar pudiera
por lo menos otro tanto
y si Dios no lo remedia
—152→
143. Otra redacción:
De un padre que me ama
144. Este verso fue escrito al margen; su
primitiva redacción fue ésta:
y me guarda un mayorazgo. Siguen varios
intentos de redacción tachados:
y un título de
* me destina; con un nombre
que mil timbres ilustraron
147. Debajo de estos versos aparece
tachado:
Con un rico mayorazgo
y un título de Castilla.
151. Primera redacción:
Pues que yo quiero, mi padre
—153→
169. Empezó a redactar en esta
forma:
FLORELO
-Yo lo dudo
MARCELO
-Yo estoy cierto
de ob...
—154→
175-177. La redacción primitiva
fue:
-Cien mil ducados de dote
ha de llevar.
MARCELO
-Yo le traigo
doscientos mil!
178. Decía primitivamente
muchacha en lugar de
señorita.
—155→
181-188. Estos versos fueron redactados dos
veces en folios diferentes; la primera redacción decía
así:
* -Os lo he dicho muchas veces
* Lucinda es el más extraño
genio de mujer que vive;
de carácter dulce y franca,
pero indolente, insensible,
al amoroso cuidado.
Por el más rendido amante
* no se le dan dos ochavos.
El primer verso decía así
primitivamente:
-Muchas veces os lo he dicho
El penúltimo:
y por el más fino amante
por todo el amor del mundo
189. Primitivamente decía:
En sí misma piensa sólo.
190-194. Hay varios intentos de
redacción:
insoportable el hablar;
insoportable el pensar;
y que quisiera que
el discurrir y el hablar
discurrir, hablar, moverse;
que quisiera que estos actos,
los hiciese otro por ella.
y quisiera que los actos
de la vida a respirar
estuviesen limitados
se redujesen, pasando
sin temores, ni deseos,
la existencia en un letargo.
191. Suprime
pensamiento y pone
sentir en su lugar.
194. Tacha
el vivir y escribe
la vida.
—156→
196. Redacción primitiva:
de esta clase haya de amaros
197. Primitivamente decía:enredo amoroso.
199. Siguen a este verso unos intentos de
redacción, no aprovechados en el texto definitivo:
-Mirad si estos dos meses
-Que solo un mes
-Dos meses contáis de amor;
¿y cómo tenéis los
cascos?
A fe que un momento solo
no probaréis el descanso.
201-202. Primer intento de
redacción:
-Pero en este mes, Florelo,
¿no hemos avanzado un paso?
Florelo; ¿y nada avanzarnos?
204. Hay un intento de redacción
anterior:
que vos le mandáis
208-209. Anteriormente había
escrito:
en que te diga al pasarlos
a su mano que son vuestros
—157→
214-220. Primeros intentos de
redacción intercalados:
en su corazón incauto
una acogida más grata
iros puedo preparando
* a vuestro amor
[MARCELO]
-Y en un siglo
podremos lisonjearnos
según el paso que lleva
de dar a mi amor el lauro. (a)
Según eso mi Lucinda
¿aún no sabe que yo la
amo?
¿Por qué de esos versos
mismos
no nos valemos
¿no introducimos un rasgo
que de mi ternura amante
te informase?
¿le dé indicio?
FLORELO
-Ahora es temprano
preparémosla Primero
que la indifere[ncia]
Poco a poco,
(a) Otra redacción:
que obtendré a mi amor el lauro.
—158→
222. Preceden versos tachados, algunos
ilegibles:
-Eres una confidente
famosa; no hay que dudarlo.
-Es admirable
-Has andado largo trecho
-Eres bravo
-Yo sí sé que no lo sabe.
226-227. La rima asonante en los pares se
estropea aquí por les dos asonantes seguidos, pero tal colocación
se desprende del original manuscrito, aunque parece que el primero debiera
suprimirse, ya que Bello comenzó a tacharlo.
230. Primera redacción:
Poco a poco se va lejos,
236-239. De estos versos hay varios intentos
de redacción:
el camino: vea el campo si sembrado
de claveles
el tierno pecho; pongamos
a su vista mire de rosas
el jardín de amor sembrado
(ileg.)
de flores; no dudo
se agache a tomar un ramo.
—159→
243-254. Intentos de redacción:
de pastoriles afectos
de pastoriles amores
de pastoras amorosas
* y zagales desvelados.
Oiga el vaquero Batilo
a las orillas
A las orillas del Betis,
oiga al vaquero Lisardo
de su querida Amarilis
* encarecer los encantos.
* A la música de amor
* vaya el oído formando
247. Primera redacción:
suspirar al Tirsi o Bato,
252. Empezó a redactar así:
que de afectos
Luego escribió:
en que un amor a la antigua
256. La redacción primitiva
decía:
y piense que esta harmonía,
que a su oído (ileg.)
pecho embobando
es otro de (ileg.)
nuevo
257. Siguen a este verso los dos
siguientes:
que hace nacer en su pecho
un nuevo placer
—160→
261-263. Primera redacción:
* vuestra prosa y pasando
* vuestra prosa y tomando
ella al lugar
a ser insensiblemente
Dorila ella, y vos Belardo.
264. Desde aquí hasta el final
pertenece a otras hojas manuscritas que parecen relacionadas con la parte
dialogada anterior. Así las damos, aunque no estamos totalmente seguros
de ello. (COMISIÓN EDITORA. CARACAS).
268-271. Primera redacción:
y puesto que un ente vea
así a mi corto entender
animal es y ha de ser
hasta la muerte, animal.
272-274. Primer intento de
redacción:
Con justa razón infiero
que la que nació mujer
es hembra, y hembra ha de ser,
276. Primera redacción:
Por lo cual un autor sabio
280-284. Primera redacción:
Pues (atienda V., suplico,
que es peliaguda la cosa)
que es muy fuerte el argumento
—161→
Segunda redacción:
Porque (atienda V., Señor,
que el asunto es peliagudo,
y Para explicarlo, dudo
que haya argumento mejor)
así como la cabeza
es del cuerpo la atalaya
Modifica el tercero y cuarto versos:
y para aclararlo, dudo
que haya camino mejor)
283. Primera redacción:
la cabeza lo dirige
287. Siguen estos versos:
y si ella no anda con él
en buena paz y harmonía
todo es una algarabía
y en un confuso tropel
y un bosque sin...
y se arma en el cuerpo humano
una confusión tremenda
si la cabeza la rienda
no lleva siempre en la mano;
el uno va por ahí,
y si ella no lo reprende
y lo rinde a su coyunda,
todo es una baraúnda...
que Lucifer no la entiende;
y se arma en el cuerpo humano
una guerra desmedida...
si la cabeza la brida
no lleva siempre la mano (sic)
Los dos primeros versos de esta nota tienen
correcciones ilegibles.
291. Primera redacción:
quién pide blanco, y quién
tinto.
294. Intentos de redacción:
Una veleta, señor,
que el menor viento menea
porque se agita y se mueve.
—162→
300-302. Primera redacción:
Pues bien,
y siguiendo esta razón
Fundemos pues la virtud
de una buena conclusión
en una comparación
que es una similitud.
304-306. Otros intentos de
redacción:
Usaré, señor don Diego,
la similitud usar;
sírvase V. escuchar
Este último verso no está
tachado, aunque está sustituido.
308-311. Esta estrofa tiene múltiples
correcciones, algunas ilegibles. El verso 308 tuvo una primera
redacción:
Al modo de una tormenta
corregido luego:
Como cuando una tormenta,
Sustituye
tormenta por
borrasca y finalmente por
torbellino. Las otras redacciones son
ilegibles salvo la del verso 311, cuyas primeras redacciones fueron
sucesivamente:
y el barco pierde el camino,
y el piloto pierde el tino;
315. Sigue un verso tachado:
y el piloto ya no sabe
—163→
320-323. Esta estrofa tiene varios intentos
de redacción, tachados en tal forma, que algunos versos quedan
ilegibles. Se leen: