Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

  —127→  


ArribaAbajoCanción


A la disolución de Colombia76


    Deja, discordia bárbara, el terreno
que el pueblo de Colón a servidumbre
redimió vencedor; y allá vomita,
aborrecida furia, tu veneno,
y esa tu tea, a cuya triste lumbre  5
el tierno pecho maternal palpita,
allá tan sólo agita,
donde jamás fue oído
de libertad el nombre,
y donde el cuello dobla, encallecido  10
bajo indigna cadena, el hombre al hombre.

    ¿El que la ley ató sagrado nudo
que se dignaron bendecir los cielos
en tanta heroica lid desde los llanos
que baña el Orinoco hasta el desnudo  15
remoto Potosí, romperán celos
indignos de patriotas y de hermanos?
¿De labios colombianos
saldrá la voz impía:
Colombia fue? ¿Y el santo  20
título abjuraremos que alegría
al nuevo mundo dio y a Iberia espanto?
—128→

    ¡Ah! no será, ni en corazones cabe
que enamoró la gloria, tanta mengua;
o si pudo el valor desatentado  25
culpa, un momento, consentir tan grave;
honor lo contradijo, y de la lengua
volvió la voz al pecho horrorizado;
que no en vano regado
con la sangre habrá sido  30
de víctimas sin Cuento
el altar, do en mil votos repetido
se oyó de unión eterna el juramento.

    ¿Qué acento pudo a la postrada España
más alegre sonar? Miradla el luto  35
mudar gozosa en púrpura fulgente.
Ya en su delirio, la visión apaña
del cetro antiguo, y el servil tributo
demanda con usura al Occidente.
Brilla en la cana frente  40
el orgullo altanero,
cual súbito revive,
cuando iba el rayo a despedir postrero,
la tibia luz que pábulo recibe.

    «¿Es éste el pueblo desdeñoso, esquivo,  45
(con irrisión dirá) que oprobio estima
mis leyes, y mi nombre vituperio?
No de tener el corazón altivo
de sus padres blasone; no le anima
alma capaz de libertad e imperio.  50
En largo cautiverio
degeneraron; falta
para llevar a cabo
una empresa tan alta
generosa virtud al que fue esclavo.  55

    «¿Veislos violar el pacto, fementidos,
jurado apenas? ¿Veislos ya la espada
contra sí revolver? El ebrio sueño
—129→
desvaneciose; en breve, en breve uncidos
pedirán ser a la coyunda usada,  60
y de la voz se acordarán del dueño».
-¡Ciego error! ¡Vano empeño!
Si dejada el torrente
su natural costumbre,
arrastrare sus ondas a la fuente,  65
querrá volver el libre a servidumbre.

    Mas, ¡oh vosotros!, ¿dejaréis que infame
la causa que os unió maldad tamaña?
¿Falta al acero empleo? ¿No hay tirano
que herencia suya vuestro suelo llame?  70
¿Vengose ya la sangre que lo baña?
¿Los rumbos olvidó del océano
el pabellón hispano?...
¿Qué digo? A vuestra vista
las barras y leones  75
en arreo desplega de conquista,
y guía a nueva lid nuevas legiones.

    Sí, que de Cuba en la vecina playa
(merced a los furores parricidas
que en común daño alimentáis, y afrenta)  80
os amenaza Iberia, os atalaya,
y de combates mil las esparcidas
reliquias apellida, y junta, y cuenta.
De allí la seña ostenta
a la traición aleve,  85
que callada vigila
entre vosotros, y las tramas mueve
de oculto fraude, y ya el puñal afila.

    ¿Y en míseras contiendas distraídos
la pública salud tenéis en nada?  90
¿Queréis que, de humo y polvo en nube densa,
el bronce tronador dé a los oídos
—130→
súbito aviso de enemiga entrada,
para acudir a la común defensa?
¡Cuán otro el que así piensa  95
de los que libertaron
de los incas la cuna,
y al carro de Colombia encadenaron
en distantes batallas la fortuna!

    Mirad, mirad en cuál congoja y duelo  100
a la Patria sumís, que la unión santa
con voz llorosa invoca y suplicante.
La dulce Patria, en que la luz del cielo
visteis primera, y do la débil planta
estampó el primer paso vacilante;  105
la que os sustenta, amante
y liberal nodriza;
la que en su seno encierra
de tanto ilustre mártir la ceniza,
¿teatro haréis de abominable guerra?  110

    ¡Guerra entre hermanos, fiera guerra, impía,
do el valor frenesí, do la lid crimen,
y aun el vencer ignominioso fuera!
¡Ah, no! volved en vos; y aquel que un día
amor de patria, aquéllas os animen  115
con que humillasteis la arrogancia ibera,
virtud sublime, austera,
y ardiente sed de fama
y fe de limpio brillo;
una es la senda a que la Patria os llama,  120
uno el intento sea, uno el caudillo.

  —131→     —127→  

13. Primera redacción:


que se dignaron los cielos bendecir



  —128→  

25. Primera redacción:


o si pudo un valor desatentado.



45. Primera redacción:


¿Es éste el pueblo desdeñoso, altivo,



  —129→  

62-66. El tema de estos versos revive en otro escrito en Chile: Al Diez y ocho de Setiembre. Véanse los versos 21-25, en las pp. 169-170.

68. Primera redacción:


maldad tamaña el lazo que os ha unido?



Segunda redacción:


el lazo que os unió maldad tamaña?



76. Comenzó a redactar:


desplega,








ArribaAbajoSalutación de Año Nuevo77


    Hoy que comienza, Darmid,
nuevo giro el astro bello,
que a nuestro humilde planeta
mide los pasos del tiempo,
¿qué te desea el amigo  5
que se cuenta poco menos
que primero en el cariño
aunque en la fecha postrero?
Salud, de todos los bienes
el necesario supuesto,  10
y que goces a tu Amira
por largos años y buenos.
Y que de vuestra existencia
veáis los dulces renuevos
como crecer en edad  15
crecer en merecimientos78.
Y si tras esto Fortuna,
a la virtud sonriendo,
quisiera esta sola vez
contravenir a sus fueres79.  20

  —132→     —131→  

13. Decía en primera redacción:


Y que de vuestros amores








ArribaAbajoDiálogo80



TIRSI

Quisiera amarte, pero...

CLORI

¿Pero qué?

TIRSI

¿Quieres que te lo diga?

CLORI

¿Por qué no?

TIRSI

¿Y si te enojas?

CLORI

No me enojaré.

TIRSI

Pues bien, te lo diré.

CLORI

Acaba, dímelo.
—133→

TIRSI

Quisiera amarte, Clori, pero sé...  5

CLORI

¿Qué sabes, Tirsi?

TIRSI

Que a otro enamorado
el domingo pasado
juraste eterna fe.

CLORI

No importa; a ti también la juraré.



  —134→  


ArribaAbajoEl vino y el amor81


    -Hijo alado
de Dione,
no me riñas,
no te enojes,
si te digo  5
que los goces
no me tientan
de esos pobres
que mantienes
en prisiones.  10

    Hechiceros,
¿quién lo niega?
son los ojos
de Filena;
pero mira  15
cómo el néctar
delicioso
de Madera
en la copa
centellea.  20

    Tú prometes
bienandanza;
mas, ¿lo cumples?
¡Buena alhaja!
De los necios  25
que sonsacas,
—135→
unos llevan
calabazas;
otros viven
de esperanzas;  30
cuál se queja
de inconstancia;
cuál en celos
¡ay! se abrasa.
Baco alegre,  35
tú no engañas.

    Hace el vino
maravillas;
esperanzas
vivifica;  40
da al cobarde
valentía;
a los rudos,
¡cómo inspira
Aunque gruña  45
la avaricia,
tú le rompes
la alcancía.
Y otra cosa,
que a tu lima  50
no hay secretos
que resistan.

    Los amantes
infelices
por las selvas  55
y jardines
andan siempre
de escondite;
cabizbajos
lloran, gimen;  60
mas, ¡cuán otro
quien te sirve!
dios amable
de las vides.
Compañeros  65
apercibe
que en su gozo
—136→
participen.
Cantan, beben,
bullen, ríen.  70

    -Mas Filena,
¿no te mueve?
-Niño alado,
vete, vete.
-Sus miradas  75
inocentes,
sus amables
esquiveces...
-¿No te marchas,
alcahuete?...  80
-Sus mejillas,
que parecen
frescas rosas
entre nieves...
-Cupidillo,  85
no me tientes.

    -Sola ahora
por la calle
se pasea
de los sauces,  90
y las sombras
de la tarde
van cundiendo
por el valle.
Y la sigue  95
cierto amante
que maquina
desbancarte.

    -¿Tirsi acaso?
-Tú lo has dicho.  100
-Oye, aguarda,
ya te sigo.
Compañeros,
me retiro.
Vuelo a verte,  105
dueño mío.



  —137→  


ArribaAbajoLa burla del amor82


    No dudes, hermosa Elvira,
que eres mi bien, mi tesoro,
que te idolatro y adoro;
... porque es la pura mentira.

    ¡Ah! lo que estoy padeciendo  5
no puede ser ponderado,
pues de puro enamorado,
paso las noches... durmiendo.

    Y si tu mirar me avisa
que te ofende mi ternura,  10
tanto mi dolor me apura
que me echo a morir de... risa.



  —138→  


ArribaAbajoAtesore el avaro...


(Traducción de Tibulo)83


    Atesore el avaro
y de extendidas heredades coja
el opulento esquilmo
para que en susto viva y en congoja,
y oiga azorado el eco de la guerra  5
que el sueño de sus párpados destierra.

    Allá el rico se goce
en su tesoro que de paz le priva
y heredades allegue
para que inquieto y temeroso viva  10
—139→
y al eco se estremezca de la guerra
que el sueño de sus párpados destierra.

    Contigo en ocio blando
me abrace yo, segura medianía,
y no falte al humilde  15
hogar el fuego; y la esperanza mía
no engañe la cosecha, y de la uva
con el purpúreo humor hierva la cuba.

    Que yo la nueva cepa
mande a la tierra, labrador sencillo,  20
o de sabrosa poma
plante con fácil mano el arbolillo,
o confíe a los surcos las simientes,
culto doy a los ojos sonrientes.

    Yo su imagen adoro  25
ora de ramas coronado vea
rudo leño en el campo,
o piedra antigua en la vecina aldea,
y llevo a sus altares de mi quinta
el primer fruto que el verano pinta.  30

    Rubia Ceres, corona
de doradas espigas en la puerta
colgaré de tu templo,
y colocado en medio de la huerta
—140→
serás, rojo Príapo, tú que sabes  35
la hoz en mano amedrentar las aves.

    Ni a vosotros rehúse,
oh Lares, la debida cortesía
la de quien sois amparo,
sin heredad ahora y rico un día,  40
aunque ya no os inmole el que antes era
ganadero feliz, gorda ternera.

    Hoy blanca corderilla
será para vosotros degollada
y en rededor la fruta  45
de festivas guirnaldas adornada.
¡Ea! ¡Ea! dirán los campesinos
dadnos grande mies y dulces vinos

  —141→     —138→  

1-3. Aparecen tachados versos de una primera redacción:


    Tesoros amontone entre las gentes
el avariento y ricas mieses coja
de vastas heredades.


Otros tesoros ame
acumular y el rico esquilmo


Amontone tesoros
el avariento y el esquilmo coja
de inmensas heredades
—139→


Amontone el avaro
rico metal, y el largo esquilmo coja
de vastas heredades



7-12. Nueva redacción, no tachada, de la primera estrofa, Damos las dos versiones en el texto por el mismo carácter inconcluso de esta traducción. (COMISIÓN EDITORA. CARACAS).

17-18. Aparecen con varios tanteos de redacción:


mientras alegre fuego


contento, si no falta
fuego al hogar, y la esperanza mía


y mientras alegre fuego no falte



22. Primera redacción:


plante a debido tiempo el arbolillo,



24. Lectura muy dudosa.

28. Primera redacción:


o antigua piedra en la vecina aldea



31. Primera redacción:


Rubia Ceres, guirnalda



37. Primera redacción:


Ni rehúse a vosotros



39. Lectura insegura.

41. Este verso tiene una primera redacción, ilegible por las correcciones.

44-45. Estos versos fueron tachados por Bello, pero como dejó la nueva redacción inconclusa, damos como texto los versos de la primera redacción. Escribió el verso 44, no tachado:


degollada os será, su fina lana



después de otro intento de redacción:


A vosotros será sacrifi[cada]

imagen

Facsímil de una página del manuscrito inédito con
la traducción del principio de una Elegía de Tibulo.








ArribaAbajoFlorelo84



FLORELO

    Vaya que mejor albergue
que la tal casa de campo
en diez leguas al contorno
fuera difícil hallarlo.

X

    Yo quisiera a par del alma  5
pasar en él todo el año
y más teniendo la dicha
de estar, Florelo, a tu lado,
—142→
que mirando esos ojuelos
no hay para mí albergue malo.  10

FLORELO

Pero pues el amo mío
a estos sitios no ha llegado,
es menester que de un vuelo
vuelva a Madrid.

X

-El tal amo
se llama, dices...

FLORELO

Don Julio
 15
de Contreras y Avendaño.
¿Le conoces por ventura?

X

No.

FLORELO

Pues venga acá esa mano.
Adiós.

X

-Adiós.
—143→

FLORELO

Él, con todo
en casa de don Jenaro  20
me dijeron que pasaba
estos meses de verano

X

-Aquí don Jenaro vive.

FLORELO

Y que unos aficionados
representaban con él  25
una comedia.

X

Estudiando
mi papel precisamente
estaba yo ahora.

FLORELO

¡Bravo!
¿Y el patrón tiene una hija
bonita?

X

Sí.

FLORELO

¿Que ha llegado
 30
del convento hace muy poco?
—144→

X

-Hoy mismo.

FLORELO

¿Y a cuya mano
hay un millón de aspirantes?

X

Como que tiene ducados
veinte mil de dote, y grandes  35
esperanzas, y quince años,
y es una guapa muchacha.

FLORELO

Y hay muchos huéspedes.

X

-Tantos
que no nos vemos de polvo.

FLORELO

Y habrá música, sarao,  40
iluminación.
—145→

X

Cabal.
Fuegos, fuegos.

FLORELO

Pues me planto.
Don Julio está aquí, no hay duda,
yo he de desenmascararlo.

X

¿Qué traza de hombre es? ¿Qué cara  45
tiene? ¿Qué porte? ¿Qué estado?

FLORELO

Eso, Florelo querido,
es difícil explicarlo,
porque según el humor
muda el gesto a cada paso,  50
tan presto cari-redondo
y tan presto cari-largo.
—146→
En eso del traje siempre
los dos extremos tocando,
ya es un Adonis pulido  55
tan presto un estrafalario.
Lo que es profesión no tiene
ni tendrá jamás; letrado
no es, ni militar, ni abate,
labrador, ni cortesano.  60
Vive a su antojo, va y viene,
vela, suda y es lo raro
que se toma en no hacer nada
un grandísimo trabajo.
Él reúne en su persona  65
cien papeles de teatro:
melancólico, festivo,
finísimo, vivaracho,
—147→
ya modesto, ya arrogante,
hoy social, mañana huraño.  70
Distraído... esto postrero
es en él lo cuotidiano;
y si aquí reside, apuesto
las orejas a que lo hallo
hablando a solas consigo  75
en algún sitio excusado,
donde le aguarda un zanjón
a que se acerca pian piano,
y después de dar en él
es cuando viene anotarlo.  80

X

Ya caigo en ello; tenernos
al hombre que andas buscando.
¿No es lo que llaman poeta?

FLORELO

Sí.
—148→

X

Pues hay uno alojado
en esta quinta.

FLORELO

Es el mismo.
 85

X

Sólo una cosa reparo
que no se llama don Julio
sino...

FLORELO

¿Cómo?

X

Don Castalio.

FLORELO

Si se habrá mudado el nombre.
No puede ser otro... Vamos  90
a buscarle.
—149→

X

En aquel bosque
le hallarás; no te acompaño,
Crispín, porque viene gente
y en un sitio solitario  95
vernos entrar, fuera cosa...

FLORELO

Te entiendo: hasta cada rato.
Mas ¿qué miro? ¿Don Marcelo?
¿Don Marcelo aquí?

MARCELO

¡Qué hallazgo
tan feliz! Florelo mío,  100
¿qué esperas? Dame los brazos.
Y bien. ¿No me dices nada
del suceso de mi encargo?
—150→
¿No me pides las albricias?
¡Oh cuánto, Florelo, cuánto  105
he suspirado por este
venturoso día! Salto
de contento. Vamos, habla;
dime pues que estás en autos
primero que yo, que al fin  110
mi Lucinda deja el claustro,
y que ya voy... que ya puedo...
que ya tendré... ¿Te haces cargo
de mi ventura? Habla, pues,
explícate con mil diablos.  115

FLORELO

Sois en verdad poco cuerdo.

MARCELO

¿Por qué lo dices?

FLORELO

Si el amo
—151→
os hallase, aquí, señor,
no fuera terrible chasco.

MARCELO

Bien sé que el pleito maldito  120
por el cual se enemistaron
nuestras dos familias debe
hacerle muy poco grato
mi apellido; mas ¿me ha visto
en su vida don Jenaro  125
ni de cerca ni de lejos?
¿Puede conocerme acaso?
Yo encuentro este parque abierto.
Entro: ¿Qué tiene de malo?

FLORELO

Permitidme que os lo diga.  130
Aunque fueseis más osado,
más emprendedor mil veces
de lo que sois y aun lazo
matrimonial aprobase
Doña Lucinda de Castro;  135
mientras el pleito subsiste
(que lleva ya sus diez años
y tiene traza lo menos
de durar otros diez largos)
—152→
no alcanzo cómo pudierais  140
obtener...

MARCELO

Pues yo lo alcanzo;
y te lo voy a decir.
Hijo único de un anciano
que me ama con extremo
y un cuantioso mayorazgo  145
me destina; con un nombre
único heredero, guapo,
como ves, bien parecido,
para merecer la mano
de Lucinda ¿qué me falta?  150
Soy, además, estimado.
Pues lo quiero yo, mi padre
lo querrá también, es claro.
Si no quiere, soy buen hijo,
le obedezco, no me caso;  155
pero me dejo morir
que es algo peor...

FLORELO

Y el largo
pleito que tiene pendiente
con nosotros...

MARCELO

No hace al caso,
que lo deje. Yo sentencio  160
por mi suegro don Jenaro.
—153→

FLORELO

Y si vuestro padre apela
de la sentencia.

MARCELO

Yo fallo
que no ha lugar.

FLORELO

Y si...

MARCELO

Deja
tus íes, y concluyamos  165

FLORELO

Pero es que Lucinda tiene
un padre también, y al cabo
su consentimiento os falta.

MARCELO

Su consentimiento es llano.

FLORELO

Yo lo dudo.

MARCELO

Es infalible.
 170
Estoy cierto de lograrlo.
—154→

FLORELO

El viejo es firme.

MARCELO

Y el mozo
testarudo como cuatro.

FLORELO

Lucinda es un gran partido.

MARCELO

¿Lo soy yo menos acaso?  175

FLORELO

Veinte mil ducados tiene
de dote.

MARCELO

Pues yo le traigo
cuarenta mil.

FLORELO

¿Pero os quiere
la señorita?

MARCELO

Tirano
dudar el tuyo. Esa duda  180
me llena de sobresalto.
—155→

FLORELO

    Os lo he dicho muchas veces
Lucinda es el más extraño
genio de mujer que he visto;
de carácter dulce y manso,  185
es verdad; pero indolente,
tibio, desapasionado.
Por el galán más rendido
no se le dan dos ochavos.
Es una estatua sin alma  190
para quien es un trabajo
el sentir; ella quisiera
que sin penas, ni cuidados,
sin temores, sin deseos,
fuese la vida un letargo.  195
—156→
Y os prometéis que una dama
de este temple pueda amaros
y de un amoroso enredo
se entregue a los embarazos.
Eso la fatigaría:  200
¡Cuerpo de tal! Ni pensarlo.

MARCELO

Hace ya un mes que la adoro,
Florelo; ¿y en eso andamos?

FLORELO

Ella gusta de los versos
que nos habéis enviado  205
y que compone al intento
vuestro amigo; sólo aguardo
que una ocasión se presente
de decirle que son parto
de vuestro ingenio.

MARCELO

¿Qué dices?
 210
—157→
¿Quieres tenga yo el descaro
para mentir de ese modo?

FLORELO

    Eso dejadlo a mi cargo
que con esta mentirilla
podemos irla inclinando  215
a vuestro amor.

MARCELO

-Y en un siglo
podrá muy bien a ese paso
de su ternura amorosa
recibir mi pecho el lauro.
Conque en resumidas cuentas  220
¿ella aún no sabe que la amo?

FLORELO

No lo sabe, no, señor.
—158→

MARCELO

    Vaya que has hecho milagros.
¿Por qué en esos versos mismos
no has introducido un rasgo  225
que mis afectos le pinte?

FLORELO

    Don Marcelo, aún es temprano.
Eso sí que fuera errarlo.
De la indolencia al amor
no va el corazón de un salto.  230
Poco a poco se anda lejos,
dice el refrán castellano;
y no siempre por meter
las espuelas al caballo
al término que apetece  235
llega el viajero temprano.
Preparemos a Lucinda;
si ve de flores sembrado
el jardín de amor, es fácil
se agache a coger un ramo.  240
—159→
Dejadla que se divierta
con esos fingidos cuadros
de pastoras distraídas
y zagales desvelados
que vuestro amigo le pinta.  245
Oiga a la margen del Tajo,
en sus melifluos idilios,
suspirar al fiel Belardo
y de la bella Dorila
encarecer los encantos.  250
Escuche rendidas quejas,
y cuentos apasionados
en que amantes a la antigua
exhalan sus arrebatos;
a la música de amor  255
vaya el oído formando
y piense que este lenguaje
nuevo, pero dulce y grato,
sois vos el que lo pronuncia;
que el trecho no será largo  260
—160→
del verso de los pastores
a vuestra prosa y al cabo
de la jornada seréis
Dorila ella, y vos Belardo.
Porque, señor, la mujer  265
es en cuanto material,
una especie de animal
difícil de conocer;
y pues de la propia suerte
la bonita que la fea  270
es necesario que sea
animal hasta la muerte.
La mujer según infiero
de lo que probado está
es hembra y hembra será  275
aunque viva un siglo entero.
Por lo cual dijo Avicena
que la mujer parecía
arena que se movía...
como se mueve la arena.  280
Porque (ruego a V. que fije
la atención) del mismo modo
que vemos que al cuerpo todo
—161→
la cabeza manda y rige;
y que un cuerpo sin cabeza...  285
(me parece que me explico)
es lo mismo que un borrico
y donde no cae tropieza;
y en tan ciego laberinto
todo sin concierto va,  290
él dice así, y ella asá,
él pide blanco, ella tinto.
Por eso debió de ser
que dijo cierto poeta
que era como una veleta  295
—162→
el alma de la mujer
y Aristóteles, señor,
que fue un hombre singular
la compara con la mar
que es muchísimo peor;  300
y pues lo que a la virtud
de una buena conclusión
sirve la comparación
más que la similitud
quiero, señor don Lorenzo,  305
usar de un símil o dos;
escúcheme usted, por Dios,
y verá si le convenzo.
Como cuando un torbellino
pone el mar en movimiento  310
y empieza a soplar el viento
y la nave pierde el tino;
todo es bulla y desgobierno,
onda combate con onda
y se arma una trapisonda  315
que parece aquello infierno.
—163→
Así cuando se le atasca
a la mujer la razón,
se levanta un ventarrón
a manera de borrasca,  320
ocasiona bataholas,
surge un como frenesí,
alza, por decirlo así,
mar a manera de ola...
la que (no sé lo que me hablo)  325
entre la arena y la espuma...
La mujer, señor, en suma
es peor que el mismo diablo.

  —141→  

5. Primera redacción:


-Quisiera Por vida mía



  —142→  

7-10. Otro intento de redacción:


y más cerca de esos ojos
bribonzuelos y ese garbo,
pues con ellos no es posible
encontrar albergue malo.



Al margen aparece otro intento de redacción:


que donde estén no es posible



12. Primera redacción:


no está aquí según reparo,



  —143→  

19. A continuación aparecen tachados estos versos:




-No se llama don Jenaro
no Señor.



X

-Ese es su nombre



26-27. Otro intento de redacción:




una comedia.



X

-En la mano
tengo el papel cabalmente.



  —144→  

36. Tachado veinte y sustituido por quince.

37. Primitivamente redactó: y una cara como un ángel.

38. Tachadas las palabras hay y gente..

40. Primera redacción:


-Y hay baile, habrá concierto



41. Otro intento de redacción:




iluminación.



X

-Lo has dicho
de pe a pa.



Hay dos palabras tachadas: mucho, Cierto.

  —145→  

43. La redacción anterior fue:


Don Julio está aquí por fuerza.



44. Otros intentos de redacción:


y he de hallarlo, pese al diablo.


y he de encontrarlo aunque el


y he de dar con él


ya a buscarlo me marcho.



47. Se desprende del manuscrito que Florelo se habla a sí mismo; y aunque en el verso 81 se le contesta a Florelo, lodejamos en la forma contradictoria del texto. Es otra confusión como las señaladas en la nota inicial a este texto.

47-52. Redacción anterior:


-Eso no es fácil decirlo;
porque según alto o bajo
le sopla la fantasía,
* muda el gesto a cada paso,
ya lo estira, ya lo frunce,
mi don Julio a cada paso.


muda el gesto, ya lo tiene
ya fruncido, ya estirado



51. Tachada, al final, la palabra: carifruncido.

  —146→  

53-56. Primeros intentos de redacción:


En el porte y traje, toca
los dos extremos contrarios:
* ya es un Adonis pulido
y ya un hombre chabacano.
tan presto un lindo Adonis


ya ves en él un Adonis
y ya un hombre estrafalario.


hoy es un pulido Adonis,
mañana un estrafalario.



57. Tachado estado, sustituido por profesión..

58. Este verso terminaba en las palabras y en cuanto, que encabezaba un intento de descripción, tachada, del personaje:


y en cuanto
al porte, un caballero
ya es un Señor, ya es un payo
y a veces parece un payo,
ya es un Adonis lucido
y ya un hombre chabacano



60. Figura otra descripción, tachada, del personaje:


Campesino o ciudadano
hacendado o comerciante.
Es un hombre, en fin, extraño
hace lo que se le antoja



Y, por último, en la redacción definitiva aparece tachada la palabra militar. Encima de hacendado aparece labrador.

61. La redacción inicial de este verso fue:Vire a su capricho.

68-70. Hay varios intentos de redacción, algunos ilegibles:


complaciente, atrabiliario,
(ileg.), atolondrado,

  —147→  
ya locuaz, ya (ileg.)
taciturno, vivaracho
distraído



73. Intentos de redacción:


tanto que si está por dicha
en esta casa de campo


De que (ileg.) y si reside
en esta casa de campo



74-76. Redacta primitivamente:


apuesto las dos orejas
a que en un sitio excusado,
lo encuentra haciendo castillos
en el aire


le encuentro haciendo visajes



77-80. Otras redacciones:


y acercándose pian piano,
a una zanja que le aguarda


y se acerca paso a paso
a una zanja que no advierte
y en la cual



83. Intento de redacción:


¿No es de esos que el vulgo llama
poeta?



  —148→  

84. Intento de redacción:


-Tenemos alojado



85. Varios intentos de redacción:


-Ése es mi hombre.
-Pues él es.



86. Varios intentos de redacción:


-Así será
-Sin duda. Pero
-Puede serlo, mas reparo



88. Tanto esta pregunta como la respuesta siguiente fueron redactadas primitivamente en esta forma:



FLORELO

-Si no ¿cómo?



X

-Don Castalio.



89. Aparecen varios intentos de redacción, algunos ilegibles, para esta réplica:


-Se habrá variado


-Qué importa.
Él es no lo dudo.



  —149→  

93. Primitivamente decía Marcelo en lugar de Crispín.

97-103. Esta intervención fue redactada así anteriormente:


¿Qué miro?
¿Don Marcelo aquí? Señor
qué es esto.



Así como la introducción siguiente:


Dame los brazos,
Florelo mío


hermoso Florelo mío



Con esto termina un folio. En el siguiente, continúa el intento de lograr una redacción definitiva:


Gran Dios.
Los brazos
hermoso Florelo mío,
echa a mi cuello. ¡Qué hallazgo
tan feliz! y bien, mis cosas, Florelo mío
¿qué esperas?


mi hermosa, dame los brazos
y bien; qué nuevas me das
de mi amor


¡qué bella estás! Un abrazo
Primeramente. Y después. Ea dime.
Dame las nuevas.



  —150→  

103.Primitivamente decía: Pide pues.

105.Otra redacción:


por este dichoso día



107-109.En el primer verso tachó: mi ventura... pero habla y en las dos líneas siguientes escribió:


tú que sabes el estado
de mis amores.



116.Hay varios intentos de redacción de esta réplica:


-¡Yo poco cuerdo!
¿Por qué muchacho? ¡Poco cuerdo yo!



Al margen aparecen estos intentos de redacción que seguramente corresponden a esta parte:




-¿Yo? ¿Por qué? ¿Por qué lo dices?
Si lo dices por el pleito
de las dos familias, vano
es tu recelo.



FLORELO

-Vos en esta casa, el hijo
os olvidáis; Vos olvidáis



  —151→  

118. Siguen a este verso otros tachados:


¿Teniendo, como sabéis,
aquel proceso entablado
con vuestro padre?



120-121. Hay varios intentos de redacción:


que con él tiene entablado


hace diez años mi padre


y porque se enemistaron



Hay además otras palabras tachadas, podría, pudiera, hiciera, que posiblemente fueran correcciones sobre estos intentos de versos eliminados. En la redacción definitiva, hay todavía numerosa correcciones: pudiera es sustituido por debe; hacerle muy sustituye a pudiera hacer, pone apellido en lugar de nombre.

137-138.Otros intentos de redacción:


de fecha, y durar pudiera
por lo menos otro tanto


y si Dios no lo remedia



  —152→  

143. Otra redacción:


De un padre que me ama



144. Este verso fue escrito al margen; su primitiva redacción fue ésta: y me guarda un mayorazgo. Siguen varios intentos de redacción tachados:


y un título de


* me destina; con un nombre
que mil timbres ilustraron



147. Debajo de estos versos aparece tachado:


Con un rico mayorazgo
y un título de Castilla.



151. Primera redacción:


Pues que yo quiero, mi padre



  —153→  

169. Empezó a redactar en esta forma:



FLORELO

-Yo lo dudo

MARCELO

-Yo estoy cierto
de ob...



  —154→  

175-177. La redacción primitiva fue:




-Cien mil ducados de dote
ha de llevar.

MARCELO

-Yo le traigo
doscientos mil!



178. Decía primitivamente muchacha en lugar de señorita.

  —155→  

181-188. Estos versos fueron redactados dos veces en folios diferentes; la primera redacción decía así:


* -Os lo he dicho muchas veces
* Lucinda es el más extraño
genio de mujer que vive;
de carácter dulce y franca,
pero indolente, insensible,
al amoroso cuidado.
Por el más rendido amante
* no se le dan dos ochavos.



El primer verso decía así primitivamente:


-Muchas veces os lo he dicho



El penúltimo:


y por el más fino amante
por todo el amor del mundo



189. Primitivamente decía:


En sí misma piensa sólo.



190-194. Hay varios intentos de redacción:


insoportable el hablar;


insoportable el pensar;
y que quisiera que


el discurrir y el hablar


discurrir, hablar, moverse;
que quisiera que estos actos,
los hiciese otro por ella.


y quisiera que los actos
de la vida a respirar
estuviesen limitados


se redujesen, pasando
sin temores, ni deseos,
la existencia en un letargo.



191. Suprime pensamiento y pone sentir en su lugar.

194. Tacha el vivir y escribe la vida.

  —156→  

196. Redacción primitiva: de esta clase haya de amaros

197. Primitivamente decía:enredo amoroso.

199. Siguen a este verso unos intentos de redacción, no aprovechados en el texto definitivo:


-Mirad si estos dos meses
-Que solo un mes
-Dos meses contáis de amor;
¿y cómo tenéis los cascos?
A fe que un momento solo
no probaréis el descanso.



201-202. Primer intento de redacción:


-Pero en este mes, Florelo,
¿no hemos avanzado un paso?


Florelo; ¿y nada avanzarnos?



204. Hay un intento de redacción anterior:


que vos le mandáis



208-209. Anteriormente había escrito:


en que te diga al pasarlos
a su mano que son vuestros



  —157→  

214-220. Primeros intentos de redacción intercalados:




en su corazón incauto
una acogida más grata
iros puedo preparando
* a vuestro amor

[MARCELO]

-Y en un siglo
podremos lisonjearnos
según el paso que lleva
de dar a mi amor el lauro. (a)
Según eso mi Lucinda
¿aún no sabe que yo la amo?
¿Por qué de esos versos mismos
no nos valemos


¿no introducimos un rasgo
que de mi ternura amante
te informase?


¿le dé indicio?

FLORELO

-Ahora es temprano
preparémosla Primero
que la indifere[ncia]


Poco a poco,



(a) Otra redacción:


que obtendré a mi amor el lauro.



  —158→  

222. Preceden versos tachados, algunos ilegibles:


-Eres una confidente
famosa; no hay que dudarlo.
-Es admirable
-Has andado largo trecho
-Eres bravo
-Yo sí sé que no lo sabe.



226-227. La rima asonante en los pares se estropea aquí por les dos asonantes seguidos, pero tal colocación se desprende del original manuscrito, aunque parece que el primero debiera suprimirse, ya que Bello comenzó a tacharlo.

230. Primera redacción:


Poco a poco se va lejos,



236-239. De estos versos hay varios intentos de redacción:


el camino: vea el campo si sembrado


de claveles


el tierno pecho; pongamos
a su vista mire de rosas
el jardín de amor sembrado


(ileg.) de flores; no dudo
se agache a tomar un ramo.



  —159→  

243-254. Intentos de redacción:


de pastoriles afectos


de pastoriles amores


de pastoras amorosas
* y zagales desvelados.
Oiga el vaquero Batilo
a las orillas


A las orillas del Betis,
oiga al vaquero Lisardo
de su querida Amarilis
* encarecer los encantos.
* A la música de amor
* vaya el oído formando



247. Primera redacción:


suspirar al Tirsi o Bato,



252. Empezó a redactar así:


que de afectos



Luego escribió:


en que un amor a la antigua



256. La redacción primitiva decía:


y piense que esta harmonía,
que a su oído (ileg.) pecho embobando
es otro de (ileg.) nuevo



257. Siguen a este verso los dos siguientes:


que hace nacer en su pecho
un nuevo placer



  —160→  

261-263. Primera redacción:


* vuestra prosa y pasando


* vuestra prosa y tomando
ella al lugar


a ser insensiblemente
Dorila ella, y vos Belardo.



264. Desde aquí hasta el final pertenece a otras hojas manuscritas que parecen relacionadas con la parte dialogada anterior. Así las damos, aunque no estamos totalmente seguros de ello. (COMISIÓN EDITORA. CARACAS).

268-271. Primera redacción:


y puesto que un ente vea
así a mi corto entender
animal es y ha de ser
hasta la muerte, animal.



272-274. Primer intento de redacción:


Con justa razón infiero
que la que nació mujer
es hembra, y hembra ha de ser,



276. Primera redacción:


Por lo cual un autor sabio



280-284. Primera redacción:


Pues (atienda V., suplico,
que es peliaguda la cosa)
que es muy fuerte el argumento



  —161→  

Segunda redacción:


Porque (atienda V., Señor,
que el asunto es peliagudo,
y Para explicarlo, dudo
que haya argumento mejor)
así como la cabeza
es del cuerpo la atalaya



Modifica el tercero y cuarto versos:


y para aclararlo, dudo
que haya camino mejor)



283. Primera redacción:


la cabeza lo dirige



287. Siguen estos versos:


y si ella no anda con él
en buena paz y harmonía
todo es una algarabía
y en un confuso tropel
y un bosque sin...


y se arma en el cuerpo humano
una confusión tremenda
si la cabeza la rienda
no lleva siempre en la mano;
el uno va por ahí,


y si ella no lo reprende
y lo rinde a su coyunda,
todo es una baraúnda...
que Lucifer no la entiende;


y se arma en el cuerpo humano
una guerra desmedida...
si la cabeza la brida
no lleva siempre la mano (sic)



Los dos primeros versos de esta nota tienen correcciones ilegibles.

291. Primera redacción:


quién pide blanco, y quién tinto.



294. Intentos de redacción:


Una veleta, señor,
que el menor viento menea
porque se agita y se mueve.



  —162→  

300-302. Primera redacción:


Pues bien,
y siguiendo esta razón


Fundemos pues la virtud
de una buena conclusión
en una comparación
que es una similitud.



304-306. Otros intentos de redacción:


Usaré, señor don Diego,
la similitud usar;
sírvase V. escuchar



Este último verso no está tachado, aunque está sustituido.

308-311. Esta estrofa tiene múltiples correcciones, algunas ilegibles. El verso 308 tuvo una primera redacción:


Al modo de una tormenta



corregido luego:


Como cuando una tormenta,



Sustituye tormenta por borrasca y finalmente por torbellino. Las otras redacciones son ilegibles salvo la del verso 311, cuyas primeras redacciones fueron sucesivamente:


y el barco pierde el camino,


y el piloto pierde el tino;



315. Sigue un verso tachado:


y el piloto ya no sabe



  —163→  

320-323. Esta estrofa tiene varios intentos de redacción, tachados en tal forma, que algunos versos quedan ilegibles. Se leen:


surge un fiero frenesí


decir...ciertos disparates,


dar vueltas y cabriolas,


como... por decirlo así
a modo de frenesí
sin que ella sepa de sí
cierto mar en ciertas olas