Escena
III
|
AMPELISCA | -Ya comprendo. | | Tocar debo la puerta de esta granja | | y pedir agua. |
|
|
|
AMPELISCA | -¿Quién es el que a mi vista | | parece? |
|
|
TRACALIÓN | -¿No es aquélla | 2700 | Ampelisca que sale | | del templo? |
|
|
AMPELISCA | -¿No, es aquél | | el Tracalión, de Pleusidipo, paje? | |
|
|
—670→
|
|
AMPELISCA | -Es él. A Tracalión saludo. | |
|
|
TRACALIÓN | -Saludo a mi Ampelisca. | 2705 | ¿Cómo lo pasas? |
|
|
|
|
AMPELISCA | -Conviene | | al varón cuando habla verdad en todo. | | ¿Qué es de tu dueño
Pleusidipo? |
|
|
TRACALIÓN | -¡Vaya! | | ¿Te burlas? ¿Tal preguntas | 2710 | dejándolo allí dentro? |
|
|
—671→
|
AMPELISCA | -Ni está dentro. | | Ni se ha dejado ver en este sitio. | |
|
|
|
AMPELISCA | -Ni más ni menos | | que la verdad has dicho. | |
|
|
TRACALIÓN | -No lo acostumbro. Pero vamos, dime, | 2715 | ¿la comida está pronta? |
|
|
|
TRACALIÓN | -Que habéis sacrificado es cosa cierta. | |
|
|
AMPELISCA | -Tracalión, por tu vida, | | ¿Sueñas? |
|
|
TRACALIÓN | -¿No ha convidado | | Labrax a Pleusidipo, tu amo al mío? | 2720 |
|
|
—672→
|
AMPELISCA | -Nada dices que cause maravilla, | | que si engañó a los dioses y a los hombres,
| | hizo como rufián. |
|
|
TRACALIÓN | -¿Conque vosotras | | no habéis venido a sacrificio alguno, | | ni tampoco Labrax? |
|
|
AMPELISCA | -De cabo a cabo | 2725 | te lo adivinas. |
|
|
TRACALIÓN | -Pues, ¿a qué viniste | | y cómo estás aquí? |
|
|
AMPELISCA | -De mil trabajos | | y de zozobras mil y de peligros | | a la sacerdotisa | | de Venus le debemos vernos libres, | 2730 | que privadas de todo auxilio humano | | a Palestra y a mí nos da hospedaje. | |
|
|
—673→
|
TRACALIÓN | -¿Conque Palestra aquí, también, la
amada | | de Pleusidipo? Lo celebro. Nada | | has podido decirme que me diese | 2735 | gusto mayor. Mas, Ampelisca mía, | | ¿cuál el peligro ha sido que me cuentas? | |
|
|
AMPELISCA | -Tracalión, nuestra nave | | en la pasada noche se fue a pique. | |
|
|
TRACALIÓN | -¿Vuestra- nave? ¿qué nave?
|
|
|
AMPELISCA | -¿Acaso ignoras | 2740 | cómo quiso Labrax irse a Sicilia | | llevándonos a hurto, y puso en ella | | su hacienda, toda? Y toda ha perecido. | |
|
|
—674→
|
TRACALIÓN | -¡Oh Neptuno propicio!, te saludo, | | gracias te doy; no hay jugador que sepa | 2745 | rodar el dado como tú. La parte | | diste al traidor, que merecida tuvo. | | ¿Pero el rufián dó
está? |
|
|
AMPELISCA | -Según barrunto | | se murió de beber. Tales los tragos | | con que Neptuno le brindó serían. | 2750 |
|
|
TRACALIÓN | -¿De aquella copa grande, formidable | | que el convidado rechazar no puede? | | Entiendo. ¡Oh cuánto te amo, | | cómo eres deliciosa, mi Ampelisca, | | y cuán almibarado es lo que dices! | 2755 | Pero Palestra y tú, ¿cómo escapasteis?
| |
|
|
AMPELISCA | -Te lo diré. La nave arrebatada | | por la tormenta en contrapuestas rocas | | iba a dar; yo y Palestra | | saltamos temerosas, al esquife; | 2760 | |
—675→
| yo el cable que al bajel le aseguraba | | desato al punto; y mientras que los otros | | sólo al peligro de la nave atienden | | la tempestad nos lleva a la derecha | | más y más alejándonos. Batidas | 2765 | por el mar, por el viento, | | temiendo perecer cada momento. | | Pasamos esta noche pavorosa; | | y a la mañana casi ya perdida | | toda esperanza, y casi ya sin vida | 2770 | nos echó la tormenta a la ribera. | |
|
|
TRACALIÓN | -Suele Neptuno hacer de esta manera. | | Es edil fastidioso | | que arroja toda mala mercancía. | |
|
|
| AMPELISCA -¡La maldición del cielo en tu
cabeza! | 2775 |
|
|
TRACALIÓN | -En la tuya más bien querida mía. | | No me engañaba ese rufián bergante. | | |
—676→
| Bien se lo dije al deshonrado amante. | | Nací para adivino y he de sello. | | Dejareme crecer barba y cabello. | 2780 |
|
|
AMPELISCA | -¿Y tu amo que lo supo, o tú siquiera, | | por qué al rufián dejasteis que se fuera?
| |
|
|
|
AMPELISCA | -Donosa | | pregunta, ¡por mi vida! ¿No la amaba? | | Tuviérala a la vista noche y día. | 2785 | Hiciérale perpetua centinela. | | Pero fue su cuidado, ¡vive Cástor!, | | lo que eje amor. |
|
|
|
AMPELISCA | -Digo | | lo que el hecho demuestra. |
|
|
—677→
|
TRACALIÓN | -¿Ignoras, dime, | | lo que pasa en los baños? cada uno | 2790 | cuida de que el vestido no le hurten; | | y se lo hurtan; porque observa a todos, | | y los ladrones sólo a él observan. | | Pero llévame a ella. Verla quiero. | |
|
|
AMPELISCA | -Entra al templo, y verasla, que sentada, | 2795 | la mano en la mejilla, | | no hace más que llorar. |
|
|
TRACALIÓN | -¡La pobrecilla! | | ¿y por qué llora? |
|
|
AMPELISCA | -Te diré, la causa | | de su dolor ha sido, una cestilla | | que cuidosa guardaba, | 2800 | que consigo llevaba, | | |
—678→
| esperando con ella que algún día | | a conocer sus padres llegaría; | | y con harto motivo piensa ahora | | que en la mar pereció; por eso llora. | 2805 |
|
|
TRACALIÓN | -¿Dónde guardarla en el bajel solía?
| |
|
|
AMPELISCA | -Quitósela el rufián, porque temía
| | que por ella a sus padres descubriese, | | y en su valija la encerró. |
|
|
TRACALIÓN | -¡Descaro | | insigne! pretender que viva esclava | 2810 | la que debe ser libre. |
|
|
AMPELISCA | -En la valija | | iba pues la cestilla de Palestra, | | y de Labrax el oro y las alhajas | | y todo fue al profundo con la nave. | |
|
|
TRACALIÓN | -Pudo alguno (¿quién sabe?) | 2815 | la valija atrapar, saltando al agua. | |
|
|
—679→
|
AMPELISCA | -Palestra en fin se duele y se lamenta | | de que ya para siempre la ha perdido. | |
|
|
TRACALIÓN | -Por eso mismo importa verla y darle | | en su aflicción consuelo, | 2820 | que tal vez a gran duelo | | felicidad sucede inesperada. | |
|
|
AMPELISCA | -Antes el que esperanza tuvo alguna | | se la birló, mil veces la fortuna. | |
|
|
TRACALIÓN | -A lo menos, un ánimo contento | 2825 | es de la desventura | | el mejor condimento. | | Pero con tu licencia | | voy al templo. |
|
|
AMPELISCA | -En buena hora. Yo el encargo | | de la sacerdotisa | 2830 | |
—680→
| a cumplir voy, trayendo del cortijo | | el agua, pues me dijo | | que dada me sería, | | si al vecino a su nombre la pedía. | | Y en verdad que no he visto nunca anciana | 2835 | más digna y respetable, ni a quien tanto | | deba el cielo y la tierra ser propicios. | | ¡Cuán liberal, y pronta, y cariñosa,
| | nos acogió mojadas, doloridas | | y de todo favor necesitadas! | 2840 | Más atenta y solícita una madre | | no pudo ser. La túnica ella misma | | se asegura, y el agua pone al fuego | | para servirnos de lavar. Conviene | | la que a buscar mandó llevarle luego. | 2845 | ¡Hola!, los del cortijo, | | ¡abrid! ¿Ninguno me oye? ¿No hay quien
salga? | |
|
|
Escena
IV
|
CEPARNIO | -¿Quién es el que esos golpes da a la puerta?
| |
|
|
|
CEPARNIO | -Pardiez. Ventura es ésta mía. | | Es linda, ¡vive Pólux!, la raposa. | 2850 |
|
|
|
CEPARNIO | -Y a ti, la jovencita, | | saludos mil. |
|
|
|
CEPARNIO | -Te hospedaré, si vienes. Mas ¿qué
cosa | | |
—682→
| buscas en esta granja, amada mía, | | guapa, donosa? |
|
|
AMPELISCA | -Demasiadamente, | 2855 | te propasas conmigo. |
|
|
CEPARNIO | -¡Vive Jove!, | | que de la misma Venus eres copia, | | eres la imagen propia. | | ¡Qué gallarda figura! | | ¡Qué ojuelos habladores! ¡Qué
trigueña | 2860 | lozana tez! ¡Qué cuello de
cigüeña! | | De cisne iba a decir. ¡Qué hermoso seno! | |
|
|
|
—683→
|
CEPARNIO | -¿Por qué esquivas | | y mis caricias huyes? | |
|
|
AMPELISCA | -Nos hablaremos otra vez, si quieres. | 2865 | Concede ahora o niega lo que pido. | |
|
|
|
AMPELISCA | -¿No lo infieres | | de lo que ves en mí? Por agua envía | | la venerable anciana, | | Sacerdotisa del vecino templo. | 2870 |
|
|
—684→
|
CEPARNIO | -Y yo que soy el mozo | | Sacerdotiso del vecino pozo | | cavados con los picos | | nuestros, y con sudor de nuestra frente, | | dígote que una gota | 2875 | no has de llevar, si no me ruegas blanda | | y cariñosamente. | |
|
|
AMPELISCA | -¿Mezquino eres conmigo | | de lo que el enemigo al enemigo | | es liberal? |
|
|
CEPARNIO | -¿Y tú niegas mezquina | 2880 | lo que le da al vecino la vecina? | |
|
|
AMPELISCA | -Después dirás que te gusta, bien mío.
| |
|
|
CEPARNIO | -¡Bueno va! Soy su bien, pero de balde | | no quiero, vida mía, ser amado. | | El agua te diré. |
|
|
|
CEPARNIO | -En el momento. Un solo instante aguarda. | |
|
|
—685→
|
AMPELISCA | -La anciana, al ver que tanto el agua tarda, | | -¿que pensará? ¡Qué miedo | | me da la mar, de solamente verla! | | Mas en la playa, ¡oh dioses!, a lo lejos | 2890 | qué es lo que miro, ¡ay triste! Los dos
viejos, | | el siciliano y el rufián malvado | | sin duda son. Mayor desgracia ahora | | nos amenaza, que pensar pudimos. | | Aprisa corro a casa, | 2895 | a decir a Palestra lo que pasa | | para que al sacro altar nos acojamos | | antes que llegue el viejo, y nos agarre. | | No hay un momento que perder. Corramos. | |
|
|
Escena
VI
|
LABRAX | -El que quiera pedir de puerta en puerta | | vida y hacienda al Dios Neptuno fíe, | | y no se maraville, si se viera | | tan bien parado como yo me veo. | 2935 | ¡Oh Libertad que nunca el pie pusiste | | con Hércules a bordo de la nave, | | qué discreta anduviste! | | ¿Dónde se queda el huésped malhadado
| | que me perdió? Mas hele aquí que viene. | 2940 |
|
|
CÁRMIDES | -¿A dónde, hombre, caminas tan aprisa? | | ¡El cielo te confunda! No me es dado | | a ese paso seguirte. |
|
|
LABRAX | -A Jove eterno | | pluguiera que primero que te viese | | allá en Sicilia hubieres perecido | 2945 | en una cruz; pues por tu causa arrastro | | esta vida infeliz. |
|
|
—688→
|
CÁRMIDES | -Y al sumo Jove | | pluguiera que primero que yo entrase | | en tu casa y contigo el pan partiese, | | un hondo calabozo me hospedara. | 2950 | El cielo quiera, en tanto que vivieres | | huéspedes tales darte cual tú eres. | |
|
|
LABRAX | -Condújote a mi hogar fortuna impía | | ¡que a bribón semejante diese oídos,
| | y de mi patrio suelo me sacase, | 2955 | y con él me embarcase, un navío | | para perder aún más de lo que tuve! | |
|
|
CÁRMIDES | -Qué extrañas zozobrase | | la nave si era en ella conducida | | la maldad misma y tanta hacienda ajena | 2960 | malvadamente habida. | |
|
|
—689→
|
LABRAX | -Con tus zalamerías me embaucaste. | |
|
|
CÁRMIDES | -La cena de Tïestes y Tereo | | no fue más que la tuya, abominable. | |
|
|
LABRAX | -¡Qué bascas! ¡Ay de mí! Tenme te
ruego. | 2965 |
|
|
|
LABRAX | -Palestra, | | ¿dó estás? ¿y
tú, Ampelisca? |
|
|
CÁRMIDES | -De los peces | | en el profundo mar son alimento. | |
|
|
LABRAX | -¡Con tus falsas magníficas promesas, | | a la mendicidad me has conducido! | 2970 |
|
|
—690→
|
CÁRMIDES | -Gracias darme debieras, | | que salado te hice | | de insulso y desabrido que antes eras. | |
|
|
LABRAX | -¡Yete!, ¡de mí te apartes! | | ¡tu cabeza, follón, maldita sea! | 2975 |
|
|
CÁRMIDES | -¡Dilo a la tuya, malandrín! |
|
|
LABRAX | -¡Ay mísero! | | ¿Hombre más desgraciado habrá en el
mundo? | |
|
|
|
|
CÁRMIDES | -Como yo no creo justo que lo fuera | | y tú sí. |
|
|
LABRAX | -Venturoso esparto, esparto | 2980 | que la palma se lleva de lo seco. | |
|
|
CÁRMIDES | -Parece que los miembros ejercito. | | Según que sacudiéndome tirito | | con la lengua y la voz chisporroteo. | |
|
|
—691→
|
LABRAX | -¡Qué frío y destemplado | 2985 | es tu baño, Neptuno; | | que aún con la ropa encima, estoy helado | | qué escasa el agua tibia en tu morada | | y qué tragos salados | | a los huéspedes das! |
|
|
CÁRMIDES | ¡Afortunados | 2990 | mil veces los herreros | | que sudan de calor! |
|
|
LABRAX | ¡Oh!, ¡quién tuviera | | del ánade la suerte | | que nadando en el agua se divierte | | y sale a tierra con la pluma enjuta! | 2995 |
|
|
CÁRMIDES | -¡Oh!, ¡quién para tarasca se alquilara
| | de alguna tierra! |
|
|
|
CÁRMIDES | -Nadie sonara | | los dientes como yo. Bien empleado | | me tengo el zabullir; a nadie culpo. | |
|
|
—692→
|
|
CÁRMIDES | -Por atreverme, ¡ay triste! | 3000 | a embarcarme contigo, | | que desde el fondo el mar me revolviste. | |
|
|
LABRAX | -¿Y tú a mí no dijiste | | que era grande en Sicilia la ganancia | | de mi comercio en meretrices bellas | 3005 | y que iba a ser riquísimo con ellas? | |
|
|
CÁRMIDES | -Y tú, sucio animal, ya imaginabas | | que cosa fácil era | | devorar la Sicilia toda entera. | |
|
|
LABRAX | -Tú que llevabas mi tesoro amado, | 3010 | mi oro, mi plata, ¿qué ballena impía,
| | hambrienta te tragó, valija mía? | |
|
|
—693→
|
CÁRMIDES | -La que tragó el bolsón de plata neta | | que llevaba guardado en la maleta. | |
|
|
LABRAX | -¡Ay dioses! ¡Cuál me veo | 3015 | reducido a esta túnica tan sólo | | y esta mísera capa! | | ¡Perdido soy! |
|
|
CÁRMIDES | -Desgracia igual me cupo. | | En tu miseria te acompaño. |
|
|
LABRAX | -¡Al menos | | quedárame Palestra, me quedara | 3020 | Ampelisca y no tanto me quejara! | | ¡Y si me viese Pleusidipo ahora | | que en fe de aquella venta engañadora | | arras me dio, ridículos (?) | | vive Jove, estaríamos! |
|
|
CÁRMIDES | -¿Qué tienes, | 3025 | necio, de qué lloras? pues que la lengua | | te queda, ¿que mintiendo, a todos pague? | |
|
|
Escena
VII
|
CEPARNIO | -¿Qué será que a la estatua de la
diosa | | abrazadas están las dos mujeres? | | ¿A quién temer pudieran? Esta noche | 3030 | dicen que el mar las arrojó a la playa. | |
|
|
LABRAX | -¿Esas mujeres, donde están, mancebo? | |
|
|
|
|
|
|
|
—695→
|
|
|
|
CEPARNIO | -La verdad pura | | es que me cansas ya. ¡Qué gentecita! | | ve a verlas tú. |
|
|
LABRAX | -Las mías | | seguramente son, amado Cármides. | |
|
|
CÁRMIDES | -¿Qué me va a mí? Maldígate
| 3040 | Jove, si son; y si no son, confúndate. | |
|
|
—696→
|
|
CÁRMIDES | -¿No fueses al abismo? | | Tú, mancebo, que ves mi triste estado, | | apiádate de mí. Dame, te ruego, | | dónde un momento duerma. |
|
|
CEPARNIO | -Donde quieras | 3045 | puedes hacerlo; en esta playa nadie | | tiene dominio. |
|
|
CÁRMIDES | -¡Qué! ¿no ves los
húmedos | | vestidos que me cubren? | | Llévame a casa y dame ropa enjuta | | que me abrigue, entretanto que la mía | 3050 | se seca al sol y espero | | que he de poder pagártelo algún día.
| |
|
|
CEPARNIO | -Sólo aquel saco tengo, que de capa | | me sirve cuando llueve, | | tómalo, si te place; yo tu ropa | 3055 | a secar llevaré. |
|
|
—697→
|
CÁRMIDES | -¿Quieres acaso | | que, porque hube en las olas bancarrota, | | la haya en tierra otra vez? |
|
|
CEPARNIO | -No doy un bledo | | por banca tuya rota o la cabeza | | que fuera; no hayas miedo | 3060 | si no soltaras prenda, que te fíe | | el valor de un comino; vivas o mueras | | sudes o tirites, como más te cumpla. | | ¡Meter en casa yo persona extraña! | | -¡Bella proposición! No quiero; y basta. | 3065 |
|
|
CÁRMIDES | -¡Déjame ya! Por mercader le tengo | | de esclavos, según es piadoso y blando | | de corazón. Mas ¿qué me estoy
temblando | | aquí con estas ropas empapadas? | | Iré al templo de Venus, y la zorra | 3070 | |
—698→
| dormiré del banquete de Neptuno | | que con salados vinos griegos quiso | | a fuerza de beber que reventásemos. | | Cierto, que si demora | | la fiesta un poco más, allá dormimos. | 3075 | Casi muertos salimos. | | Veré qué hace en el templo a la hora esta,
| | el otro convidado de la fiesta. | |
|
|
Escena
II
|
TRACALIÓN | -Cirenenses compatriotas, | | labradores, vecinos, habitantes | | de esta comarca, vuestro auxilio imploro. | | Amparad al que gime desvalido. | | Reprimid, vindicad un atentado. | 3105 | ¿Dejaréis que la fuerza del malvado | | sobre los inocentes prevalezca, | | que la infamia del crimen aborrecen? | | ¡Dad escarmiento a la insolente audacia! | | ¡Proteged a la tímida modestia! | 3110 | Venid, corred al templo de la Diosa. | | A los que cerca estáis favor os pido; | | y cuantos mi reclamo hayáis oído. | | |
—701→
| Socorred a los tristes, que se ponen | | según antiguo rito | 3115 | bajo la guarda de la madre Venus | | y su sacerdotisa. A la injusticia | | antes que llegue a vos, torced el cuello. | |
|
|
DÉMONES | -Hombre, ¿de qué se trata? |
|
|
TRACALIÓN | -Humilde abrazo | | quienquiera que tú fueras | 3120 | tus ancianas rodillas. |
|
|
DÉMONES | -Pero, ¡deja | | mis rodillas y dime qué sucede! | | ¿Qué tienes? ¿Por qué gritas de
ese modo? | |
|
|
TRACALIÓN | -Y te ruego y te pido y te suplico. | | Así este año te crezca la hortaliza | 3125 | y sin contrario viento | | llegue al puerto de Capua el cargamento | | que allí enviaste de ella; y no se diga | | que importuna legaña | | tus ojos ni tus párpados empaña. | 3130 |
|
|
DÉMONES | -¿Quién oyó semejante | | deprecación...? ¿Deliras? |
|
|
—702→
|
TRACALIÓN | -Y así cojas | | de rábano semillas por fanegas; | | que me escuchas atento, buen anciano. | |
|
|
DÉMONES | -Y yo por tus espaldas, tus talones | 3135 | y tus piernas te ruego, así te venga | | de varas de olmo próspera vendimia | | y una cosecha cojas de azotainas | | a todo tu sabor, que no me tengas | | suspenso por más tiempo. Acaba, dime, | 3140 | ¿qué quieres? |
|
|
TRACALIÓN | -¿Me maldices, cuando sólo | | felicidades para ti deseo? | |
|
|
DÉMONES | -No es maldecirte, amigo, descarte | | lo que mereces. |
|
|
|
—703→
|
|
TRACALIÓN | -Dos jóvenes mujeres, inocentes, | 3145 | han menester tu protección y amparo; | | a quienes contra ley, contra derecho | | en el templo se ha hecho | | y se hace ahora desafuero insigne. | | La misma venerable | 3150 | sacerdotisa indigno ultraje sufre. | |
|
|
DÉMONES | -¿Quién es tan temerario que se atreva | | a vejar de ese modo | | a la sacerdotisa y qué mujeres | | son ésas y qué agravio se les hace? | 3155 |
|
|
TRACALIÓN | -Ambas asidas de la estatua santa | | están, y un malandrín facineroso | | quiere de allí arrancarlas; una y otra | | la libertad reclaman. |
|
|
—704→
|
DÉMONES | -Y el que tanto | | al templo y su ministra desacata | 3160 | ¿quién es? |
|
|
TRACALIÓN | -Un hombre de delitos lleno, | | de fraude, y parricidios, y perjurios; | | violador de las leyes insolente, | | impuro, desalmado, y por decirlo | | de una vez, un rufián. Ocioso fuera | 3165 | deciros más. |
|
|
DÉMONES | -Un hombre pintas digno | | de la ira celeste. |
|
|
TRACALIÓN | -Que apretando | | a la sacerdotisa | | misma las fauces por un tris la ahoga. | |
|
|
DÉMONES | -Costarle ha caro. ¡Fuera! ¡Salid fuera! | 3170 | Turbalión, Esparax; ¿dó
estáis? |
|
|
TRACALIÓN | -¿Qué tardas? | | ¿Que no vas, y a las míseras acorres? | |
|
|
—705→
|
DÉMONES | -¡Basta! Seguid vosotros. |
|
|
TRACALIÓN | -Que le arranquen | | los ojos como suelen a las jibias | | en la cocina. |
|
|
DÉMONES | -Asidle y arrastrando | 3175 | cual degollado cerdo, | | sacadle de los pies. |
|
|
TRACALIÓN | -Oigo el tumulto, | | ya con los puños al rufián adoban. | | ¡Cómo verle sin dientes las encías | | me fuera grato! Pero ya del templo | 3180 | salen despavoridas las mujeres. | |
|
|
Escena
III
|
PALESTRA | -Ahora sí de todo auxilio, acorro, | | favor, amparo u orfandad completa; | | ni un rayo de esperanza se divisa, | | ni salvamento, ni refugio alguno | 3185 | do acogernos podamos aparece. | | ¡Que venga el amo en tan aciaga hora | | y nos haga en el mismo santuario | | injuria tal! Impío, temerario | | |
—706→
| arrojando a empellones la sagrada | 3190 | ministra de la diosa, y el asilo | | íntimo profanando de su templo | | como aparta, con bárbara violencia, | | de la divina estatua. | | ¿Qué es pues lo que nos resta | 3195 | en esta angustia, en esta | | desesperada suerte, | | sino morir? La muerte | | es lo mejor en la miseria extrema. | |
|
|
TRACALIÓN | -A consolarlas voy. ¿Qué dolorida | 3200 | lamentación es ésa? |
|
|
|
TRACALIÓN | -¡Ampelisca! | |
—707→
| -¿Quién eres? | |
|
|
AMPELISCA | -¿Quién pronuncia mi nombre? | |
|
|
|
PALESTRA | -¡Oh mi postrera | | esperanza!, ¿qué tardas? ven, acaba | 3205 | esta vida infelice. |
|
|
TRACALIÓN | -¡Deja el llanto! | | ¡Ten valor! |
|
|
—708→
|
PALESTRA | -Si es que a tanto | | no llega ya la fuerza que me oprime | | que aun me vede el morir. |
|
|
|
PALESTRA | -No, no te empeñes más en consolarme. | 3210 |
|
|
AMPELISCA | -Si otro auxilio que darme | | no tienes, que palabras vanas, ¡déjame!, | | Tracalión esto es hecho. |
|
|
PALESTRA | -Estoy resuelta. | | Antes matarme quiero | | que tolerar segundo asalto... Pero | 3215 | ¡ay de mí! Soy mujer, fallece el ánimo.
| | Me hace temblar el miedo de la muerte. | |
|
|
—709→
|
TRACALIÓN | -Aunque es triste sin duda | | el estado en que os veis, cobrad aliento. | | Conservad la esperanza. |
|
|
PALESTRA | -¿Qué esperanza? | 3220 | ¿De dónde haberla? |
|
|
TRACALIÓN | -No temáis, os digo. | | junto a este altar sentaos. |
|
|
AMPELISCA | -¿De qué puede | | servirnos el altar, cuando la diosa | | misma no ha sido a protegernos parte, | | y de sus pies nos arrancó el malvado? | 3225 |
|
|
TRACALIÓN | -Sentaos. Yo os defiendo. | | Sirva de ciudadela el ara; el muro | | me toca a mí guardar. Con el auxilio | | de Venus nada temo. |
|
|
—710→
|
AMPELISCA | -A tus consejos | | obedecemos. Alma Venus, oye | 3230 | el ruego que llorosas te enviamos, | | abrazando tu altar arrodilladas. | | Bajo tu guarda acógenos, defiéndenos, | | a los perversos que tu templo santo | | desacataron, da condigna pena. | 3235 | ¡Oh!, déjanos tocar tu ara sagrada, | | y si náufragas, míseras, desnudas | | de todo, a tu presencia no venimos | | cual fuera menester, no a desacato | | lo imputes, ni por eso menos pía | 3240 | nuestra plegarla escuches. |
|
|
TRACALIÓN | -Nada pide, | | que no sea justo y que implorar no deba. | | Perdonarlas te cumple; desvalidas, | | de la mar arrojadas | | hija del mar tu protección imploran. | 3245 | |
—711→
| Mas he aquí el anciano, | | vuestro patrono y mío. | |
|
|
Escena
IV
|
DÉMONES | -¡Sal afuera, hombre impío, | | detestable, sacrílego | | sobre los hombres todos! Y vosotras | 3250 | al altar acogeos. ¿Pero dónde | | están ellas? |
|
|
|
DÉMONES | -Muy bien. Ahora | | acércate y veraslo. ¿De los dioses | | piensas también atropellar las leyes? | | Dale en la cara. |
|
|
—712→
|
|
DÉMONES | -¿Osas también, bribón, amenazarme?
| |
|
|
LABRAX | -Reclamo lo que es mío: mis esclavas. | |
|
|
TRACALIÓN | -Elige del senado de Cirenes | | un esbirro y decida, si son tuyas | | si a la libertad tienen derecho, | 3260 | y has de ser encerrado en cárcel dura | | do tanto mores, que la gastes toda. | |
|
|
LABRAX | -Yo no he pensado en argüir el punto | | con un patibulario. Es al anciano | | a quien la voz dirijo. |
|
|
DÉMONES | -No, con ese | 3265 | que te conoce has de entenderte. |
|
|
LABRAX | -Sea; | | hablo contigo pues. |
|
|
—713→
|
TRACALIÓN | -Mal que te pese. | | Estas mujeres, di, ¿son tus esclavas? | | Pues si lo son, acércate a una de ellas, | | a la que quieras; tócala tan sólo | 3270 | con el dedo meñique. |
|
|
LABRAX | -Y si me llego | | y las toco, menguado, ¿qué has de hacerme?
| |
|
|
TRACALIÓN | -Grandísimo follón; y perjurísimo,
| | Te cuelgo, como fuelle pugilístico, | | y colgado te muelo con el puño. | 3275 |
|
|
LABRAX | -¿Lícito no es en el altar de Venus | | tomar yo mis esclavas? |
|
|
—714→
|
DÉMONES | -No te es lícito. | | Védalo aquí la ley. |
|
|
LABRAX | -Con vuestras leyes | | yo no tengo que ver. Sacarlas quiero | | a las dos. Y tú, anciano, si las amas | 3280 | ¿cómo no das por ellas tu dinero? | | A Venus agradaron. | | Pues que lo pague Venus. | |
|
|
DÉMONES | -Para que sepas mi intención, te digo | | que si hacerlas violencia la más leve | 3285 | intentas, chanza o juego que ello sea, | | saldrás de tal manera aderezado | | de este lugar, que no has de conocerte. | | Y si vosotros, al menor aviso, | | a una guiñada mía, le dejáredes | 3290 | |
—715→
| uno solo que sea de los ojos | | os cubriré de mimbres como cubren | | juncos el arrayán que a Venus llevan. | |
|
|
|
TRACALIÓN | -¿Tú la fuerza | | reprochas, que en delitos y atentados | 3295 | hierves? |
|
|
LABRAX | -¿Y tú te atreves a insultarme, | | malhechor de tres horcas? |
|
|
TRACALIÓN | -De tres horcas | | soy malhechor, y tú, modelo insigne | | de virtud y honradez. Mas no por eso | | has de tener esclavas las que deben | 3300 | ser libres por la ley. |
|
|
|
TRACALIÓN | -No sólo | | libres, sino amas tuyas, ¡voto a Hércules!
| | |
—716→
| como que de la Grecia tienen sangre, | | y ha nacido una de ellas en Atenas | | de ingenuos padres. |
|
|
|
TRACALIÓN | -Libre nació, repito, y ateniense. | |
|
|
DÉMONES | -¿Conque es, según refieres, | | conciudadana mía? |
|
|
TRACALIÓN | -Pues ¿no eres | | hijo tú de Cirenes? | |
|
|
DÉMONES | -Nacido fui, crïado y educado | 3310 | en la ateniense Atenas. | |
|
|
—717→
|
TRACALIÓN | -Defiende, pues, anciano, a tus paisanos. | |
|
|
DÉMONES | -¡Oh hija de mi vida | | la que en tan tierna edad lloré perdida! | | ¡Cómo de ti me acuerdas, | 3315 | cómo por ti suspiro, | | cuando a esta joven miro! | | ¡Ah! de tres años era; | | la misma edad tuviera. | |
|
|
LABRAX | -Yo por ambas a dos di mi dinero | 3320 | al dueño cuyas eran. ¿Que nacieran | | en Atenas o en Tebas no me importa, | | si tienen de servirme a mí? |
|
|
TRACALIÓN | -¿Pretendes | | que te sirvan, malvado | | hijas robadas a familias libres, | 3325 | y hacer con ellas tu comercio infame? | | Aunque a decir verdad la patria ignoro | | de la una de ellas, sólo sé que tiene | | mejor sangre y merece | | mejor suerte que tú, monstruo manchado | 3330 | con todos los delitos. |
|
|
LABRAX | -¿Las reclamas | | por tuyas? |
|
|
—718→
|
TRACALIÓN | -Litiguemos | | piel a piel, si te place; y si no sacas | | más ronchas en la tuya y verdugones | | que una nave de guerra tiene clavos, | 3335 | soy el más mentidor de los esclavos. | | Mira después la mía | | y venga un ampollero, | | y si no la encontrase limpia y pura | | y la mejor del mundo para cuero, | 3340 | no eres tú ni perjuro ni embustero, | | ¿Qué me detiene ya, desuellacaras | | qué no te harto de varas | | y te vuelvo una criba? | | ¿Qué estás en ellas viendo?
¿Qué reparas? | 3345 | Osa tocarlas, y sin ojos quedas. | |
|
|
LABRAX | -Pues porque me lo vedas, | | has de ver que conmigo me las llevo. | |
|
|
|
LABRAX | -Vosotros | | |
—719→
| ¿a Venus invocáis? pues yo a Vulcano | 3350 | de Venus enemigo. | |
|
|
|
LABRAX | -¿Quién vive aquí?
¡Vecinos! | | ¡Hola! ¡Vecinos! |
|
|
DÉMONES | -Si tu mano toca | | otra vez esta puerta, te aseguro | | buena mies de puñadas en la boca. | 3355 |
|
|
UN ESCLAVO | -Se come en esta casa todo, seco. | | Y no conoce fuego la cocina. | |
|
|
TRACALIÓN | -Yo daré fuego, y tu cabeza estopa. | |
|
|
LABRAX | -Voy a buscarlo en otra parte luego. | |
|
|
—720→
|
DÉMONES | -¿Y qué piensas hacer con ese fuego? | 3360 |
|
|
LABRAX | -La más hermosa hoguera en torno al ara. | |
|
|
|
LABRAX | -De asarlas tengo, | | de asarlas a las dos, de asarlas vivas. | |
|
|
TRACALIÓN | -Verás cómo te cojo | | de la barba, y te arrojo | 3365 | a las llamas, belitre, | | y de tus carnes chamuscadas hago | | festín sabroso al águila y al buitre. | |
|
|
DÉMONES | -Ahora caigo en ello; ésta es la mona, | | aquella mona del ensueño mío; | 3370 | y éstas las golondrinas que el bellaco | | quiere sacar del nido en que se albergan. | |
|
|
—721→
|
TRACALIÓN | -¿Sabes lo que te pido, buen anciano? | | Que las custodies, y que no permitas | | que fuerza se les haga, mientras busco | 3375 | a mi señor, y aquí le traigo. |
|
|
DÉMONES | -Busca | | a tu señor y tráelo. |
|
|
|
DÉMONES | -Si a tocarlas llega, ha de pesarle. | |
|
|
|
|
TRACALIÓN | -Conviene | | que al rufián mismo guardes; y partirse | 3380 | no lo dejes de aquí, pues prometimos | | |
—722→
| o un talento en dinero, | | o llevarle, en persona al carnicero. | |
|
|
Escena
V
|
DÉMONES | -¿Quieres estarte quieto | | con la cabeza rota, | 3385 | o de tu grado, si es posible? ¡Escoge! | |
|
|
LABRAX | -Viejo, de lo que dices no hago caso. | | Las mías a despecho | | tuyo, y de Venus y del mismo Jove | | por el cabello arrancaré del ara. | 3390 |
|
|
|
LABRAX | -Tocarelas, voto a Hércules. | |
|
|
|
—723→
|
LABRAX | -A tus esclavos | | manda que se retiren. |
|
|
DÉMONES | -No por cierto | | sino que a ti se lleguen. |
|
|
LABRAX | -No me place, | | ¡voto a Pólux! |
|
|
DÉMONES | -¿Qué harás, si a ti se
llegan? | 3395 |
|
|
LABRAX | -Dejaréles el campo. Pero sabe | | que si te pillo en la ciudad un día, | | no me llamo rufián, o he de jugarte | | pieza tal, que has de ser toda tu vida | | la irrisión y la fábula del pueblo. | 3400 |
|
|
DÉMONES | -Hazlo en buen hora, entonces, mas en tanto | | arrímate y verás lo, que te pasa. | |
|
|
|
DÉMONES | -Nada más ni menos | | de lo que a tus iguales corresponde. | |
|
|
—724→
|
LABRAX | -No me importa un ardite esa amenaza. | 3405 | Me las llevo. |
|
|
|
LABRAX | -¡Voto a Hércules! | | que lo cumpla al instante. |
|
|
DÉMONES | -¿Sabes cómo? | | Turbalión corre a casa; trae corriendo | | aquellos dos garrotes. |
|
|
|
DÉMONES | -Dos de muy buena ley. Corre, te digo. | 3410 | Hoy has de ser honrado, cual mereces. | |
|
|
LABRAX | -¡Ay triste! que el morrión perdí en la
nave, | | ¡si lo tuviese aquí! Mas a lo menos, | | a mis esclavos puedo hablar. |
|
|
DÉMONES | -No puedes, | | que ya el de los garrotes se aproxima. | 3415 |
|
|
—725→
|
LABRAX | -No, sino el del zumbido en las orejas. | |
|
|
DÉMONES | -Tú toma el uno, Turbalión; tú el
otro, | | Esparax; y apostaos | | a los dos lados del altar. Ahora | | parad mientes los dos a lo que digo: | 3420 | Si a las mozas se llega | | contra su voluntad, brindadle luego | | con ésas de manera | | que no lo deje en pie la borrachera; | | o lo pagáis los dos. Si las llamare, | 3425 | responderéis vosotros a su nombre | | y si de aquí partirse quiere, hacedle | | que le sirvan de grillos los garrotes. | |
|
|
LABRAX | -¿Ni siquiera irme puedo? |
|
|
DÉMONES | -Ya lo dije | | y cuando con su dueño aquel esclavo | 3430 | que fue a buscarle, vuelva, idos a casa. | | Haced cumplidamente lo que os digo. | |
|
|
LABRAX | -¡Cómo se mudan por acá los templos!
| | El que de Venus era, ya es de Alcides; | | pues ha puesto el anciano | 3435 | dos hércules aquí con clava en mano. | | ¿A dónde me refugio, cuando guerra | | |
—726→
| me hacen a un mismo tiempo mar y tierra? | | ¡Palestra! |
|
|
|
LABRAX | -Dos Palestras | | el nombre se disputan, a porfía. | 3440 | Pero la que responde no es la mía. | | Oyes Ampelisquita. |
|
|
ESCLAVO | -¡Guarda! Sigue | | del cobarde el consejo, | | que es el camino de llegar a viejo. | |
|
|
LABRAX | -Pero a vosotros digo: | 3445 | ¿que yo dos pasos la distancia acorte | | podrá seros molesto? | |
|
|
|
—727→
|
|
|
|
|
|
ESCLAVO | -Si a ello llevas gusto. | 3450 |
|
|
LABRAX | -Eres hombre de bien, piadoso y justo. | | Gracias te doy. Pero acercarme quiero. | | No hay acercarse aquí. ¿No es fuerte caso
| | que ni atrás ni adelante dar un paso | | se me permita? No levanto el sitio | 3455 | aunque me vaya en ello la cabeza. | |
|
|
Escena
VI
|
PLEUSIDIPO | -¿A mi amada el rufián violentamente | | quiso del ara separar? |
|
|
TRACALIÓN | -Te digo | | que es la verdad. |
|
|
PLEUSIDIPO | -¿Por qué no le dejaste | | muerto en el sitio? |
|
|
|
PLEUSIDIPO | -¿Un bastón o una piedra te faltaba? | |
|
|
TRACALIÓN | -Qué, ¿cómo a un perro de matarle
había | | por malvado que fuera? | |
|
|
LABRAX | -Perdido me hallo, Pleusidipo es éste. | | Este barre conmigo, polvo y todo. | 3465 |
|
|
PLEUSIDIPO | -¿Decías que sentadas las mujeres | | estaban en el ara | | cuando en mi busca fuiste? |
|
|
—729→
|
|
|
TRACALIÓN | -Un viejo | | que no conozco; que vecino vive | 3470 | al santuario de Venus. Dioles cuanto | | pudo favor y amparo. Con sus siervos | | él las custodia; dile yo el encargo. | |
|
|
PLEUSIDIPO | -Condúceme al rufián.
¿Dó está? |
|
|
|
PLEUSIDIPO | -Tu salud no quiero. | 3475 | Escoge si colgado he de llevarte | | por el pescuezo, o por los pies te arrastro. | | Lo que tú quieras; ¡luego! |
|
|
|
—730→
|
PLEUSIDIPO | -Corre a la playa, Tracalión; y diles | | a los que a este lugar conmigo traje | 3480 | para llevarle al carnicero, vayan | | a la ciudad, y que en el puerto aguarden | | y vuelves luego, y haz aquí la guardia. | | Yo llevo este bribón al magistrado. | | ¡Vamos! ¿Qué te detiene? |
|
|
LABRAX | -¿Qué delito | 3485 | cometí? |
|
|
PLEUSIDIPO | -¿Tal preguntas? Me vendiste | | una mujer; las arras recibiste | | y luego de Cirenes la sacaste. | |
|
|
|
|
LABRAX | -¿Pues no es claro | | que sacarla no pude, | 3490 | desdichado de mí? La traje sólo | | a este lugar. Te dije que en el templo | | de Venus te aguardaba. ¿En qué te falto? | | ¿No es éste el templo? |
|
|
PLEUSIDIPO | -Ven, y lo que quieras | | responde al juez. Una palabra sola | 3495 | aquí me basta. Sígueme. |
|
|
—731→
|
LABRAX | -Te ruego, | | Cármides mío, que me des ayuda. | | Me llevan en volandas | | por el pescuezo. |
|
|
|
LABRAX | -Cármides | | ¿no ves cómo me llevan? |
|
|
CÁRMIDES | -Sí lo veo; | 3500 | y me huelgo de verlo. |
|
|
LABRAX | -¿No te atreves | | a socorrerme? |
|
|
|
|
CÁRMIDES | -Lo tienes merecido. | | Ten valor, y prepara las espaldas. | | |
—732→
| Lo que más en el mundo se desea | 3505 | has logrado. |
|
|
|
|
LABRAX | -Pero al menos | | sígueme; por tu vida. | |
|
|
CÁRMIDES | -Petición como tuya. | | ¿Vas al verdugo y quieres que te siga? | 3510 |
|
|
|
|
PLEUSIDIPO | -Así lo espero. Tú, Palestra mía, | | y tú, Ampelisca, aquí aguardad, en tanto | | que os vuelvo a ver. |
|
|
—733→
|
ESCLAVO | -Mejor será, si gustas, | | que en nuestra casa aguarden. |
|
|
PLEUSIDIPO | -Que me place. | 3515 | ¡Gracias! |
|
|
|
|
LABRAX | -¿No es hurto | | llevarme arrebatado de ese modo? | | ¡Ah, Palestra! ¡Palestra! por tu vida... | |
|
|
|
|
CÁRMIDES | -No soy tu huésped, tu hospedaje abjuro. | 3520 |
|
|
|
—734→
|
|
LABRAX | -Los dioses, pillastrón, te den el pago. | |
|
|
CÁRMIDES | -Dilo a ti mismo tú. Si, como creo, | | tócale a cada hombre transformarse | | en tal o cual extraña | 3525 | figura de alimaña, | | colijo yo que de la misma suerte | | el rufián en palomo se convierte | | y da en un palomar con su cabeza; | | do el carcelero ha de mullirle el nido. | 3530 | Iré con todo; harele la obra buena | | de defenderle y no será perdida | | si le agravo la pena. | |
|
|
1. Primera redacción: |
|
-En la ciudad de los celestes dioses
| | |
|
|
4. Primera redacción: |
|
Pues soy, cual veis, la blanca estrella
espléndida | | |
|
|
—630→
|
5. Primera redacción: |
|
astro que nace siempre al tiempo
propio | | |
|
|
—631→
|
9-33. Otros intentos de redacción:
|
|
como a los otros astros, que a la
tierra | | | |
también descienden; pues aquel que
manda | | |
|
bajan también, pues Júpiter
que reina, | | | |
supremo emperador, sobre los dioses
todos | | | |
y los mortales, | | |
|
A ver de los humanos las costumbres
| | | |
la fe y piedad, notemos | | |
|
a que la fe y piedad de los humanos
| | |
|
su fe y piedad notemos; de qué
modo | | |
|
su fe y piedad notemos; por qué
medios | | |
|
a cada cual ayuda la Fortuna; | | | |
y si con falsos testimonios causa | | |
|
y quien con falsos testimonios mueva
| | | |
inicua litis, | | |
|
quien con falsos testigos falsas litis
| | | |
mueva, o sus deudas niega perju(?) | | | |
la fe y piedad, y de qué modo
sabe | | |
|
la fe y piedad, y de qué modo
adquiere | | | |
cada cual su fortuna | | |
|
o recaba de juez sentencia inicua, | | | |
y de los tales al instante mismo, | | |
|
y de los tales en el mismo instante
| | | |
escribimos el nombre y al tonante | | | |
se lo enviamos | | | |
se lo llevamos | | |
—632→
|
* y de los tales luego el nombre
escrito | | | |
llevamos al Olimpo. Así conoce
| | |
|
escribimos su nombre y al Tonante | | | |
se lo envïamos. Así sabe
quiénes | | |
|
se lo envïamos. Así sabe
cuáles | | | |
buscan el mal | | |
|
corren tras la maldad, y con perjurios
| | | |
solicitan vencer del adversario | | |
|
intentan trïunfar del adversario
| | | |
o recabar del juez, con malas artes,
| | | |
lo que apetecen. El lo ya juzgado | | | |
* juzga de nuevo, y les impone multa
| | | |
mucho mayor que lo que el pleito vale
| | |
|
mucho mayor de lo que el pleito vale
| | |
|
que el valor de la causa en que ha
vencido | | |
|
que el valor de la causa que ganaron
| | | |
* excede en mucho. De los buenos lleva
| | | |
también registro en su mansión
celeste | | | |
* que no, como el malvado se imagina,
| | | |
puede a Jove aplacar con sacrificios
| | | |
y dones antes a un tiempo | | |
|
no acepta Jove; Parte alguna y suele
| | |
|
no acepta nada Jove; y a los ruegos
| | |
|
mis fácilmente oye los ruegos
| | | |
indulgente y benigno oye las preces
| | |
|
y al bueno da indulgente lo que pide
| | |
|
escucha las plegarias favorable. | | |
|
|
—633→
|
39. Primera redacción: |
|
Tiempo es ya de decir a lo que vengo
| | |
|
Tiempo es ya de que oigáis a lo que
vengo | | |
|
|
40-42. Primera redacción: |
|
que esta ciudad la de Cirene fuese;
| | | |
Démones vive en ella; que
cultiva | | | |
un campo y granja junto, al mar;
anciano | | |
|
que esta ciudad Cirene fuese; y vive
| | | |
Démones en la misma, el cual un
campo | | | |
y una granja cultiva junto al mar | | |
|
|
45. Otros intentos de redacción:
|
|
de su patria el cuitado por delito | | |
|
Démones de su patria por delito
| | |
|
|
46-49. Otros intentos de redacción:
|
|
Pues sirviendo a los demás
hallose, | | | |
de repente en apuro | | | |
embarazado y de trabajos lleno, | | | |
de rico que antes fue, necesitado | | |
|
* embarazado y endeudado y pobre | | |
|
embarazado y empeñado y pobre
| | | |
de puro liberal... Una donce[lla] | | |
|
|
52-53. Primer intento de redacción:
|
|
a quienes un grandísimo bellaco
| | | |
que aquí mora | | |
|
|
—634→
|
54. Primera redacción: |
|
que de la escuela de tañer la
flauta | | |
|
|
57. Primera redacción: |
|
hubo de verla otro ateniense un mozo
| | |
|
|
59. Primera redacción: |
|
Ateniense como él, y él mismo
al Punto | | |
|
|
62-95. Intentos de redacción, con
algún verso ilegible por las tachaduras: |
|
que en treinta minas se la venda; | | |
|
con él que en treinta minas se la
venda; | | |
|
Por treinta minas diole buena prenda
| | |
|
y el trato aquel infame ratifica | | | |
con juramento. | | | |
Imaginad qué caso | | | |
del juramento haría | | | |
aquel infame, que no da una higa | | |
|
aquel bribón que de la fe jurada
| | | | *
se burla y mofa, y se te da una higa
| | | |
por cuanto hay en el mundo de sagrado
| | |
|
por cuanto de sagrado hay en el mundo,
| | | |
ni por lo que al mancebo ha prometido
| | | |
se burla. En tanto viene de Sicilia
| | | |
un viejo, otro que tal, | | |
|
un viejo otro que tal, malvado | | | |
un traidor a su patria, si los hay,
| | |
—635→
|
se burla. En tanto viene de Agrigento
| | | |
un siciliano, otro que tal; maldito,
| | |
|
un siciliano, otro que tal; malvado
| | |
|
un viejo, otro que tal; malvado insigne
| | |
|
un viejo, igual en todo a él;
malvado, | | | |
si los hay que a su patria había
vendido | | |
| intentado vender y ahí se
hospeda; | | |
|
en casa, digo, del rufián.
Cayole | | | |
en gracia luego al viejo la hermosura
| | | |
de la doncella, y de las otras mozas
| | |
|
Sucedió cabalmente | | | |
que vino de Agrigento en mala hora | | |
|
vino aquí de Agrigento en mala
hora | | |
|
fue el caso que de Sicilia vino | | | |
un viejo agrigentino, | | |
|
y en casa del rufián se hospeda. El
viejo | | | |
que vio de la doncella la hermosura
| | | |
la alaba y encarece | | | |
y celebra no menos la apostura | | |
|
su gracia y apostura | | | |
y el de las otras que el rufián
tenía | | |
|
de la doncella, alábala en
extremo, | | | |
como a las otras que el rufián
tenía; | | | |
y a proponerle empieza que levante | | | |
el campo y que a Sicilia se encamine,
| | | |
que dicen que en la isla hay
muchedumbre | | | |
donde los hombres de placer abundan,
| | | |
y puede en poco tiempo hacer fortuna
| | |
|
y se hace gran ganancia con el
tráfico | | | |
de tales mujercillas, y fortuna | | | |
podrá sin duda hacer | | |
|
hará sin duda en poco tiempo. El
otro | | | |
se dejó persuad[ir] | | |
—636→
|
en breve hará; persuadiole; en
secreto | | | |
han fletado un bajel; | | | | *
y de noche se lleva | | | |
* todo el ajuar a bordo. Al pobre
amante, | | | |
comprador de la niña | | |
|
comprador de la niña, dice en
tanto | | | |
que un voto a Venus va a cumplir. El
templo | | |
|
de Venus; en el templo que a la vista
| | |
|
de Venus está el templo; en él
te espera | | |
|
a Venus en el templo de la diosa, | | | |
que allí cercano está; que en
él le espera | | |
|
que allí cercano está; que en
él le aguarda | | |
|
a Venus; está el templo en la
ribera | | | |
de la mar que miráis | | |
|
le acompañe a comer. Tras esto
vase | | | |
al mar; se embarca en él y sus
mujeres | | |
|
ocultamente al mar; el siciliano | | | |
y las mujeres y el rufián se
embarcan; | | | |
cuentan al joven lo que pasa | | |
|
cuentan el hecho al joven; la partida
| | | |
del pérfido rufián; corre al
puerto; | | | |
ya la nave va a gran distancia | | |
|
la nave estaba ya. Pues yo que veo | | | |
que se llevan la mísera doncella.
| | |
|
|
—637→
|
97-99. Otros intentos de redacción:
|
|
Bramé como el invierno; hinchadas
olas | | | |
levanté como suelo | | |
|
altísimas, horrendas; como suelo
| | |
|
|
102-103. Otros intentos de
redacción: |
|
la nave es ida a pique; ambos se
amparan | | |
|
la nave es ida a pique; y los malvados
| | | |
el vicio y el huésped | | |
|
|
105-119. Otros intentos de
redacción: |
|
y en tanto en un esquife | | | |
la virgen y una esclava | | |
|
Con otra joven sierva la doncella | | | |
se lanzan temerosas; y ya a la Playa
| | | |
condúcelas el mar, junto a do
mora | | | |
el viejo que de Atenas desterrado | | |
|
el que de Atenas desterrado anciano
| | | |
de que antes os hablé; cuyo
tejado | | | |
en gran manera el viento ha maltratado.
| | |
|
Casi ha deshecho el viento. | | | |
Ese que veis salir, esclavo suyo
| | |
—638→
|
éste que sale esclavo es suyo. El
joven | | | |
amador de mi cuento, | | | |
que a la niña compró,
| | | |
no tardará en venir | | | |
y concluyose el cuento. | | |
|
presto veréis y aquí se acaba
el cuento. | | |
|
Espectadores, mi palabra extrema | | | |
es que medréis, y el enemigo os
tema. | | |
|
Resta a vosotros mi palabra extrema:
| | | |
Tened salud para que el mundo os tema.
| | |
|
|
120-123. Intentos de redacción: |
|
-¡Dioses! ¡qué tempestad
tan horrorosa | | | |
en esta noche pasada | | | |
nos envïó Neptuno! | | |
|
-¡Oh dioses inmortales qué
tormenta | | | |
fiera nos enviasteis | | |
|
-¡Oh dioses inmortales; | | | |
qué tormenta horrorosa | | |
|
|
126. Intentos de redacción: |
|
sino el rayo de Jove que bramando | | |
|
sino el rayo de Jove que tronando
| | |
|
|
—639→
|
128-130. Otros intentos de
redacción: |
|
De tal manera arranca y quiebra y
triza, | | | |
poniéndonos ventanas en el techo
| | |
|
Tal resonaba y tal estrago ha hecho;
| | |
|
de ventanas llenándonos el
techo. | | |
|
|
129. Empezó a
redactarlo: |
|
131-135. Otros intentos de
redacción: |
|
-Yo siento haberos hecho | | | |
dejar vuestras haciendas | | | |
sin fruto alguno. No me fue posible
| | | |
alcanzarle en el puerto. | | | |
No quise estarme ocioso. | | |
|
-Yo siento haberos hecho | | | |
dejar vuestros negocios por mi causa
| | | |
sin fruto. Fue imposible | | | |
en el puerto alcanzarle. Mas no quise
| | |
|
en el puerto alcanzarle. Mas con todo
| | | |
quise dejar la empresa | | |
|
|
135. Otra redacción: |
|
desanimarme quise, abandonando | | |
|
|
137. Intento de redacción: |
|
quiero el Templo de Venus visitar | | |
|
|
Había comenzado a redactar
llegarme |
—640→
|
141. Primera redacción: |
|
Saquemos este barro que me mata | | |
|
|
142. Primera redacción: |
|
143. Primera redacción: |
|
145. Otra redacción: |
|
-Esto es llamarme, Démones, tu
esclavo | | |
|
|
147. Primera redacción: |
|
—641→
|
148-149. Aparece un buen número de
frases inconexas e inconclusas, como intentos de redacción de estos
versos. Solamente anotamos la variante del 148: |
|
es para reparar según sospecho
| | |
|
|
151. Primera redacción: |
|
152. Otra redacción: |
DÉMONES
| CEPARINO
| |
-¿Qué eres, hembra o
macho? | | |
|
|
|
154-158. Otra redacción: |
PLEUSIDIPO
| CEPARINO
| |
-Otro padre buscar debes | | | |
que yo una hija sola | | | |
tuve yo y la perdí. Varón
ninguno | | | |
me dio nunca ese nombre. | | |
|
—642→
| PLEUSIDIPO
| |
-Mas el cielo | | | |
un hijo te dará. | | |
|
|
|
En el penúltimo verso aparece
tachada la palabra
título y sustituida por nombre. |
158. Primera redacción: |
| CEPARNIO
| |
-Y malandanza a ti que vienes | | | |
a distra[er]
| | |
|
|
|
160. Otras redacciones: |
|
a los que ve que trabajando sudan. | | |
|
cuando nos ve que trabajando estamos.
| | |
|
|
161-168. Otra redacción: |
PLEUSIDIPO
| CEPARNIO
| |
-Pues qué os va en ello.
Observas | | | | por do venir a hurtar. | | |
| PLEUSIDIPO
| |
-Honrado | | | |
debes sin duda ser y adinerado | | |
—643→
| |
eres siervo de honor y de fortuna
| | | |
* que hablas así delante | | | |
de tu señor y a un hombre libre
ofendes. | | |
| CEPARINO
| |
-Y tú sin duda algún
bergante truhán | | | |
* que en casa ajena molestar pretende
| | | |
donde de nada | | | |
en donde nada tienes que te deban
| | | |
donde no sé que se te deba
moda. | | |
|
|
|
169. Intento de redacción: |
|
175-177. Primera redacción: |
|
Señor, más bien y del marjal
trajeras | | | |
cañas can que techar, mientras sereno
| | |
|
|
—644→
|
178-182. Otros intentos de
redacción: |
| |
-Calla, Ceparnio, y había sino
tú. | | |
| PLEUSIDIPO
| |
-¿Viste aquí por
ventura | | | | *
un hombre de malísima figura,
| | | |
alto, crespo, entrecano, zalamero?
| | | |
crespo, de pelo cano, zalamero? | | | |
cabello crespo, canoso, zalamero?
| | |
|
|
|
184-189. Otros intentos de
redacción: |
| |
-Infinitos; Por ellos justamente | | | |
-Infinitos; por ellos cabalmente | | | |
-Infinitos; Por ellos esta vida | | | |
en la miseria vivo | | | |
estoy en la miseria | | | |
en la miseria que me ves me encuentro
| | | |
en que me ves. | | |
| PLEUSIDIPO
| |
-El de que os hablo vino | | | |
-¿Alguno, digo, que viniese
| | | |
a ese templo vecino | | | |
de Venus con dos jóvenes mujeres
| | |
—645→
| |
como a sacrificar hoy o
mañana? | | | |
como a sacrificar en este día
| | | |
o en el de ayer? | | |
| DÉMONES
|
|
|
196. Primera redacción: |
|
de una olla o caldero en que se cueza
| | |
|
|
199. Primera redacción: |
|
no para mí. Pero hace algunos
días. | | |
|
|
|