Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

1009-1015. Intentos de redacción:




-¿Qué dice aquélla? Consolarlas debo
-¿Qué lamento es aquél
-¿Por qué no voy...? ¿Palestra?

PALESTRA

-¿Quién me llama?
-¿Por qué no voy...? ¿Palestra?

PALESTRA

-¿Quién es este,
que me llama?

TRACALIÓN

-¡Ampelisca!
—707→

AMPELISCA

-¿Quién me nombra?

TRACALIÓN

-Vuelve la cara y lo sabrás.

PALESTRA

-¡Oh, tú
para nosotras última esperanza!

TRACALIÓN

-Deja el llanto y anímate
-Mírame, deja el lloro, y ten buen ánimo.

PALESTRA

-¡Buen ánimo! ¿Dó está?

TRACALIÓN

-Deja el llanto y anímate. Los ojos
vuelve a mí.
-Deja el llorar, serena el pecho y mírame.



Figuran correcciones marginales, tachadas, de las cuales sólo pueden leerse algunos intentos de verso:




mi postrera esperanza.

TRACALIÓN

-Deja el llanto
-Deja de lamentar.



1016-1018. Intentos de redacción:




¡Y ten valor!
—708→

PALESTRA

-Si acaso
no llega la violencia que me oprime
que aún el morir me vede.
que aún me la quite a mí.



1020-1021. Comenzó a redactar:


-Con tus palabras



Otro intento de redacción:


-Si no me auxilias más que con palabras



1023-1025. Intentos de redacción:


Si de nuevo el rufián


Antes me mataré


Antes he de matarme, que tolere


que un nuevo asalto del rufián tolere


que a nuevo asalto del rufián me exponga
Mas... al fin soy mujer


Pero, al fin soy mujer


Mas ¡ay! al fin soy mujer



  —709→  

1027-1028. Primera redacción:


-Aunque es triste el estado en que te miras



1031. Comenzó a redactar:


Sentaos en este altar


Junto a este altar



Primera redacción:


Aquí las dos sentaos junto al ara.



1032-1035. Intentos de redacción:




¿sentir el ara, si la diosa misma
cuyos pies abrazábamos, no pudo
bastante a protegernos y a la fuerza
bastante a protegernos y arrancadas
bastante a protegernos y arrastradas
fuimos de allí?

TRACALIÓN

-Sentaos. Yo os defiendo



1037-1038. Intentos de redacción:




me toca a mí guardar. Y con la ayuda
me toca a mí guardar. Venus me ayuda,
y no temo al rufián.
—710→

AMPELISCA

-Así lo haremos



1044-1048. Intentos de redacción:


desacataron, da el castigo digno,
y déjanos que en paz


y déjanos aquí


y déjanos estar
que si arrojadas de la mar náufragas
de todo, no venimos
como debido fuera


de todo, cual debiéramos
como debido fuera, no por eso



1052. Comenzó a redactar:


Dispénsales



Otro intento de redacción:


Oh diosa, hija de la mar, perdónalas



1053. Comenzó a redactar:


vienen a ti



1054. Primera redacción:


hija del mar tu protección invocan.



  —711→  

1055. Comenzó a redactar:


Mas viene



1057-1059. Intentos de redacción


¡Sal fuera, hombre sacrílego,


¡Sal fuera, hombre impío,


¡Sal, sal del templo, impío,


¡Sal, sal del templo, malhechor impío,


¡Sal, sal del templo, malhechor impuro,
sobre cuanto hay de impío y de sacrílego


¡Sal afuera hombre impuro,
sobre cuanto hay sacrílego a la fuerza



1060-1061. Primera redacción:


al altar acogeos. Mas ¿a dónde
las mujeres están?



Tracalión contestaba: Allá, sustituido luego por Aquí.

1062. Primera redacción:


llégate y lo verás. Piensas habértelas



  —712→  

1065. Primera redacción:


-¿Osas también, audaz, amenazarme;



1071. Primera redacción:


do tanto tiempo mores que la gastes.



1073. Primera redacción:


con un ladrón, patibulario. Anciano



1074. Comenzó a redactar:


a quien dirijo,



bien al final del verso tachó este y escribió ese.

1075. Tachó argüir para escribir entender.

1076-1077. Primera redacción:




hablo contigo pues.
—713→

TRACALIÓN

-Mal de tu grado.
Dime, ¿son tus esclav[as]?



1080-1088. Intentos de redacción:




con la punta de un dedo.

LABRAX

-Y ¿qué has de hacerme;
y la toco, ¿qué has de hacerme si llego

TRACALIÓN

-Te cuelgo como a fuelle, pugilístico,
y colgado a puñadas
y colgado te mido con el puño
de cabo a cabo el cuerpo,
Los huesos...

LABRAX

-¿Conque no puedo tomar yo de Venus
-¿Conque no Puedo del ara de Venus
tomar yo lo que es mío, mis esclavas?
tomar yo mis esclavas?
—714→

DÉMONES

-No lo puedes;
prohíbelo la ley entre nosotros.

LABRAX

-Con vuestras leyes nada tengo...
yo no tengo que ver. Sacadlas fuera



1090. Primera redacción:


Venga el dinero luego



1091-1092. Intentos de redacción:


Páguelo Venus y en buena ho[ra].


Pues que las pague Venus, si le agradan.


Pues el dinero que lo pague Venus.



1093. Comenzó a redactar:


-Ya lo dará. Mas en tanto



1094-1095. Primera redacción:


que si hacerlas intentas la más leve
fuerza, por chanza o por juego que ello sea,


violencia, chanza o juego que ello sea.



1099. Primera redacción:


a la menor guiñada, que yo os diera



  —715→  

1101-1104.Intentos de redacción:




os cubriré de varas, cual se lleva
el arrayán
os cubriré de varas, cual de juncos
se cubre el arrayán que a Venus llevan.

LABRAX

-Eso es hacerme fuerza.

TRACALIÓN

-¿Tú reprochas
la fuerza, tú



1109. Primera redacción:


has de ver las esclavas, las que deben



  —716→  

1112-1117. Intentos de redacción:




nacidas en el centro de la Grecia
Como que son de
Como que sangre tienen griega y pura,
de honradas padres
y ateniense una de ellas
de ingenuos padres.

DÉMONES

-¿Ateniense has dicho?

TRACALIÓN

-Libre nació en Atenas.
-Libre ha nacido, digo.

DÉMONES

-¿Mi compatriota, pues?
-¿Conque es de mi país?
-¿Conque es paisana mía?



  —717→  

1130-1131. Primera redacción:


al dueño cuyas eran. ¿Qué me importa
que en Atenas nacieran o en Corinto?



1139. Intentos de redacción:


mejor suerte que tú, ladrón malvado


mejor suerte que tú, ladrón impuro



  —718→  

1143. Primera redacción:


más negros verdugones en la tuya



1147-1149. Intentos de redacción:


y venga un curtidor


y venga un botellero,
y si no la creyere
para ampollas excelente



1155. Primera redacción:


tócalas y los ojos te hago trizas.



1156. Primera redacción:


-Pues bien; por eso mismo que lo vedas



1158-1162. Intentos de redacción:



DÉMONES

-¿En qué piensas?

LABRAX

-Vosotros
—719→
* ¿a Venus invocáis? Pues yo a Vulcano
que a Venus aborrece.
de, Venus adversario.

TRACALIÓN

-¿A dónde tas? ¿Qué intentas?

LABRAX

-¡Hola! ¿Quién vive aquí?
¡Hola! ¡Vecinos!

DÉMONES

-Si otra vez golpeas



1164. Comenzó a redactar:


una mies buena



1166. Comenzó a redactar:


Y no tenemos fuego en la cocina.



  —720→  

1170. Primera redacción:


-Una famosa hoguera en torno al ara.



1173-1175. Primera redacción:


-De las barbas te cojo
y a las llamas te arrojo



1177. Comenzó a redactar:


festín al cuervo



Otros intentos de redacción:


rico festín al águila y al buitre.


a los cuervos festín.


a los cuervos banquete.



1180. Primera redacción:


y éstas las golondrinas en que impío.



  —721→  

1186. Intentos de redacción:




a tu señor y tráelo.

TRACALIÓN

-Mas cuidado
-Pero cuento
-Pero cuida.



1187. Comenzó a redactar:


que si las locas, ha



1189. Primera redacción:


que al rufián mismo guardes, que partirse



  —722→  

1192. Comenzó a redactar:


al carnicero



Otro intento de redacción:


llevarle al carnicero.



1197-1198. Intentos de redacción:


Lo mío a tu despecho


Lo mío y a despecho
de Venus y de Jove



1199. Intentos de redacción:




asidas del cabello he de llevarme.
arrancaré del ara.

DÉMONES

-Arranca.

LABRAX

-Arranco.



  —723→  

1203. Primera redacción:




sino que a ti se lleguen

LABRAX

-¡Voto a Pólux!



1210. Primera redacción:


-Hazlo en buena hora, mas en tanto, entonces,



  —724→  

1215-1216. Primera redacción:




-Me las llevo.

DÉMONES

-¿Qué tardas?

LABRAX

-¡Voto a Pólux!
que he de llevarlas



  —725→  

1226. Comenzó a redactar:


-Turbalión, toma



1231. Primera redacción:


contra su voluntad, dadle una tunda



1236. Primera redacción:


y si de aquí partirse determina



1246. Primera redacción:


¿A dónde me refugio, si la guerra



  —726→  

1248. Primera redacción:




¡Palestra!

ESCLAVO

-¿Qué me quieres?

LABRAX

-Se disputan



1251. Primera redacción:




¡Ampelisca!

ESCLAVO

-¡Cuidado!



1254-1257. Intentos de redacción:




-¿Seros podrá molesto
que me acerque al altar m tanto ponga
que yo algún tanto la distancia acorte
al ara
-¿Podrá ser que os importe
o que os moleste

ESCLAVO

-No a nosotros por cierto.



  —727→  

1259-1260. Otra redacción:



LABRAX

-¿Irme acaso podré?

ESCLAVO

-Verás, si gustas.

LABRAX

-Sois generosos. Gracias mi[l]



1262. Primera redacción:


No hay acercarme aquí. ¿No es fuerte caso



1264. Primera redacción:


se me permita? Bien está. Veremos



  —728→  

1268. Primera redacción:




que es la verdad.

PLEUSIDIPO

-¿Por qué no le mataste?



1275-1276. Primera redacción:


-¿Decías que en el ara las mujeres
ambas estaban cuando



  —729→  

1278. Primera redacción:


están; helas allí.



1282-1283. Primera redacción:




las custodia; encarguéselo.

PLEUSIDIPO

-Llévame al tal rufián. ¿Dó está?

LABRAX

-Saludo.



1285-1286. Primera redacción:


Di si por el pescuezo he de llevarte
colgado, o por los pies


escoge si te llevo suspendido



  —730→  

1289. Primera redacción:


a los que traje a este lugar conmigo



1305. Comenzó a redactar:


te digo aquí. Ponte en



  —731→  

1308. Comenzó a redactar:


por el pescuezo; ¿no lo ves?



Otro intento de redacción:




por el pescuezo.



CÁRMIDES
-¿Quién me llama?
LABRAX
-Amigo
  —732→  

1314. Comenzó a redactar:


Te ha sucedido lo que todos



1315-1316. Primera redacción:




hoy has logrado tú.

LABRAX

-¿Qué cosa?

CÁRMIDES

-Hallaste
lo que buscabas.



El verso 1316 comenzó a redactarse:


-Hallar lo que buscabas.



1321. Primera redacción:


-Así lo pido al cielo.



1323-1324. Intentos de redacción:




que a veros vuelvo.

ESCLAVO

-Pienso que sería
—733→
que os vuelvo a ver.

ESCLAVO

-Discurro que sería
mejor que en nuestra casa



1325-1326. Primera redacción:




Os lo agradezco.

LABRAX

-Es hurto
lo que conmigo haces.

ESCLAVO

-¿Por qué?

LABRAX

-¿Llevarme



1330. Intentos de redacción:



LABRAX

-¿Me desprecias así?
—734→

CÁRMIDES

-Sin duda



1331-1333. Primera redacción:



LABRAX

-Los dioses te maldigan, malandrín,

CÁRMIDES

-Dilo a ti mismo tú. Si, como dicen
que te toca a todo hombre
transform[arse]



1335-1342. Intentos de redacción:


* figura de alimaña,
el rufián en palomo
va a convertirse, y que dará discurro


va a convertirse, y que dará barrunto
en algún palomar con su [cabeza;]
donde el verdugo ba de mullirle el nido.
Pero es preciso ser reconocido.
Iré con todo, abogaré. Si logro


Iré con todo, abogaré. Si alcanzo


Iré con todo, abogaré. Y el tiempo
izo daré por perdido


* Iré con todo; harele la obra buena
de defenderlo, y no será perdido
si le consigo duplicar la pera.









ArribaNibelungos157


    Maravillas nos cuentan las canciones,
que la pasada edad gustosa oía;
hazañas de magnánimos varones,
lances de guerra y fiestas de alegría;
quejas de doloridos corazones  5
venganza atroz y desleal falsía;
escuchad los prodigios que os refiero,
de fe constante y de valor guerrero.

    En la rica Borgoña una doncella
lo de esclarecida estirpe se crïaba;  10
—736→
otra ni tan pulida ni tan bella
no hubo jamás; Crimilde se llamaba.
Creció la niña, y la beldad con ella,
que origen fue de competencia brava
de dolores y lágrimas sin cuento;  15
y muchos héroes trajo a fin sangriento.

    Nacida por decreto soberano
para la dicha y el amor parece.
Nobles jefes aspiran a su mano
y un reino en dote cada cual le ofrece.  20
Rinde, avasalla a todo pecho humano
la luz que en sus miradas resplandece.
Pudo hacer, repartida con largueza,
muchas bellas mujeres su belleza.

    Guárdanla tres caudillos de alta fama  25
Gunter, Gernot, y el de gentil persona
—737→
mancebo audaz, que Giselar se llama;
reyes los tres de gente borgoñona.
De sus proezas que la tierra aclama
el merecido lustre los abona.  30
No hay lengua que los nombres manche o tilde
de aquellos tres hermanos de Crimilde.

    Cerca del Rin, en Wormes la opulenta,
residen. Y componen su mesnada
caballeros bizarros de gran cuenta,  35
famosos por la lanza y por la espada.
Víctimas que a catástrofe sangrienta
reservaba una estrella malhadada,
arrebatados por la ciega envidia
de dos mujeres a tremenda lidia.  40

    De los caudillos referidos era
Dancrato, el padre, que en edad temprana
coronó de victorias su bandera,
y Uta, noble mujer, la madre anciana,
—738→
que ya vïuda en educar se esmera  45
la hija querida, aquella flor lozana
que en su albor y frescura matutina
a espantosa tormenta se destina.

    Soñó una vez Crimilde que en la mano
llevaba un bello azor, en imprevista  50
acometida con furor insano
dos águilas lo matan a su vista.
Ve en este sueño un misterioso arcano,
que sin saber la causa, le contrista.
Revélalo a su madre, y la discreta  55
anciana de este modo lo interpreta:

    -«El bello azor que has visto en el ensueño
—739→
es un noble señor, que será un día
de tu hermosura y tus amores dueño,
y todo tu contento y alegría.  60
Mas le amenaza un desgraciado empeño,
si no le guarda el cielo, amada mía».
-«¡Noble señor! ¿qué me decís? (contesta
la hermosa niña, tímida y modesta).

    «Quiero siempre vivir, madre querida,  65
sin conocer amores de guerrero.
Pasaré junto a vos toda la vida.
Otra dicha en el mundo no la quiero».
Uta se sonrió: -«No, inadvertida
renuncies lo que ignoras: el primero  70
de los bienes del mundo es un esposo
gentil, amable, ilustre, valeroso.

    «Dios te ha dado sin tasa la hermosura;
él un esposo digno te depare».
-«¡No!, responde Crimilde, no hay dulzura  75
que al amor de una madre se equipare,
¿ese estado feliz quién asegura
que un repentino azar no lo acibare?
—740→
Muchas veces lo vi, mudado el cielo,
cambiarse de improviso en luto y duelo».  80

    Crimilde así de amar se defendía,
y pasaba la vida dulcemente.
«Hombre no habrá que inquiete el alma mía»,
dice entre sí la virgen inocente.
Pero vendrá, Crimilde, vendrá un día  85
que pensarás de un modo diferente.
Verás el caballero venturoso
a quien querrás apellidar esposo.

    Y cumplirase la visión oscura
que te explicó tu madre, y derramada  90
será del bello azor la sangre pura
por tropa infiel en daño tuyo armada.
Ni ya el amor en ti será ternura,
sino furia crüel, desapiadada,
y en recompensa de una vida sola,  95
miles verás que tu venganza inmola.
—741→

    Cerca de donde el Rin al mar entrega
sus aguas lleva, una ciudad había,
Janten llamada; igual no tuvo el mundo
desde el helado norte al mediodía.  100
Hijo de Giselinda, y Segismundo,
un infante real allí se cría,
de gran belleza y no menor denuedo.
Los cantares le nombran Sigifredo.

    Bizarro a maravilla era el infante;  105
no hubo mancha en su nombre la más leve.
Apenas se le vio de edad bastante
—742→
para que el casco y la coraza lleve,
cuando por toda Europa anduvo errante,
dejando larga fama, en tiempo breve,  110
de tanta empresa y tantos hechos raros,
que arenas uno en mil podré contaros.

    Desde la juventud su valentía
era cantada en rústicos loores.
Con la cual su hermosura componía  115
codiciado blasón de mil amores.
Si era la educación que recibía
solícita en extremo, superiores
—743→
fueron en él las naturales prendas;
fértil asunto a historias y leyendas.  120

    No bien se muestra en la paterna corte,
admiración a todo el mundo inspira;
y al ver su gentileza y bello porte
más de una dama en su interior suspira.
Pero no hay que temer ciego transporte,  125
pues dondequiera que los pasos gira,
viejos ayos que enfrenen con cuidado
su juvenil ardor van a su lado.

    Así cumple que a bélicas facciones
se forme el alma y el valor se apreste,  130
y al halago de pérfidas pasiones
el pecho endurecido contrarreste.
—744→
Así conquistará nuevas regiones
y tendrá de vasallos larga hueste;
y ya siente bullir marciales bríos  135
bajo los cortesanos atavíos.

Por este tiempo ordena Sigismundo
que se anuncie en la corte regla fiesta
y se convide a cuantos en el mundo
por noble alcurnia o coronada testa
merecen este honor; campo fecundo
de distinción y gloria

imagen

Facsímil de dos páginas manuscritas originales de Bello,
con la traducción de los Nibelungos. Corresponden a
dos redacciones del mismo fragmento inicial.

imagen

  —735→  

1. Primera redacción:


Maravillas nos cuentan los cantar[es]



3-5. Primera redacción:


proezas de magnánimos varones,
hechos de guerra y fiestas de alegría;
infortunios también, desolaciones



8. Lo comenzó a redactar:


de amor



10-14. Primera redacción:


de la más noble estirpe se educaba
—736→
otra en el mundo no se vio tan bella
ni tan gentil; Crimilde se llamaba.
Creció la gracia, y la beldad con ella
que después a la raza escandinava,



16. Primera redacción:


y muchos bravos trajo a fin sangriento.



17-24. En la primera redacción presentaba el siguiente orden de versos, además de algunas variantes:


* Nacida por decreto soberano
para los goces del amor parece.
* Rinde, avasalla a todo pecho humano
* la luz que en sus miradas resplandece.
* Nobles jefes aspiran a su mano
* y un reino en dote cada cual le ofrece.
Pudo hacer, repartida por Natura,
mil hermosas mujeres su hermosura.



Comenzó a redactar el tercer verso y el penúltimo:


Ríndese humilde
Pudo hacer repartida a la ventura



25. Varios intentos de redacción de este verso:


Guardaban tres caudillos a la dama,


Guárdanla tres caudillos de gran fama;


Guardaban tres caudillos a esta dama



  —737→  

29-31. Primera redacción:


De sus proezas la extendida fama
en las tierras de Atila, los abona,
y no hay lengua moría que el nombre tilde



39-40. Primera redacción:


¡ah! arrastrados por la ciega envidia
de dos mujeres a horrorosa lidia.



41-48. Esta estrofa tiene tres intentos de redacción no tachados. En el texto se ha tomado el tercero, por considerarlo última redacción de Bello. A continuación se reproducen los dos restantes, con sus enmiendas correspondientes:


* De los caudillos referidos era
Uta, noble mujer, la madre anciana:
Dancrato, el padre, de virtud guerrera
ganó loor desde una edad temprana.
Uta le sobrevive, que se esmera
en cultivar aquella flor temprana,
que a tempestad terrible se destina;
como, tal vez, la rosa matutina.



Enmiendas a este primer intento de redacción:


se llevó el prez desde una edad temprana.
Uta, vïuda, en cultivar [se esmera]


Uta, vïuda, en educar se esmera
la hermosa (?) hija; aquella flor lozana
—738→
la bella hija; aquella flor lozana


la cara hija; aquella flor lozana
que a tempestad tremenda [se destina]



Segundointento, inconcluso, de redacción:


* De los caudillos referidos era
* Dancrato, el padre, que en edad temprana
se ganó el prez de la virtud marcial



Enmienda el último verso:


se ganó el prez de la virtud guerrera



49-56. Primera redacción:


Soñó Crimilde (el hado así lo quiso)
que un preciado neblí, que al vuelo alista,
tiene en la diestra mano, y de improviso
* dos águilas lo matan a su vista.
Ve en este sueño un misterioso aviso
que a su pesar la aflige y la [contrista]
Refiérelo a su madre, y la discreta
* anciana de este modo lo interpreta:



Enmiendas a esta estrofa:


* Soñó una vez Crimilde que en la mano
llevaba un bello azor que al vuelo alista


Soñó una vez Crimilde que llevaba
generoso neblí que al vuelo alista,
asombroso neblí que al vuelo alista.
y de improviso con furor insano
Lo refiere a su madre, y la discreta



57. Varios intentos de redacción:


Ese neblí que has visto en el ensueño
El bello neblí que has visto en el ensueño


El azor generoso de tu sueño



  —739→  

61. Primera redacción:


la tierna virgen, tímida y modesta).


aquella virgen



72. Primeros intentos de redacción:


gentil, de ilustre sangre y valeroso.


gentil, de ilustre sangre, intrépi[do].


galán, de ilustre sangre, amable.


galán, de ilustre sangre, espléndido y brioso.



73. Primera redacción:


Diote el ciclo sin tasa la hermosura



75-80. Primera redacción:


¡No! jamás: no apetezco una ventura
que al menor soplo enturbie y acibare.
Ese dulce vivir, esa ventura
que no hallo que nada se equipare,
cuantas veces lo vi, mudado el cielo,
cambiarse todo en aflicción y en duelo».



Enmiendas a los versos primero y tercero:


-¡No! jamás: no hay contento, no hay dulzura,
Esa felicidad, esa dulzura



  —740→  

83-85. Primeras redacciones:


A ninguno era dado, todavía
turbar su pecho cándido, inocente.
Pero vendrá, Crimilde, vendrá el día


A ninguno era dado, (ileg.)
No era dado a un mortal (ileg.)



Los versos 83-84 tienen, además, estos dos intentos de redacción no tachados:


A misiones de amor no presumía
dar entrado jamás su alma inocente


Contra la (ileg.) del amor creía
segura su alma cándida inocente



88. Primera redacción:


a quien te plazca apellidar esposo.



89. Primera redacción:


Verás cumplida la visión oscura



Tacha Verás y escribe Será.

91-92. Primera redacción:


del amado neblí la sangre pura
por hueste infiel en daño tuyo armada,



Comenzó a redactar el primer verso:


de tu querido azor la [sangre pura]


de tu caro neblí la [sangre pura]



  —741→  

97. A partir de aquí el manuscrito es menos elaborado que lo que hasta ahora llevamos transcrito. Así, la palabra final de este primer verso destruye la rima con sonante de la octava, y del mismo modo el sentido con el verso siguiente. Amunátegui (O. C. VI, p. cxxxii), da profundo, en lugar de entrega, con el fin de restablecer la rima. Lo hace por su cuenta, porque no aparece en el manuscrito. (COMISIÓN EDITORA. CARACAS).

97-98. Primeros intentos de redacción:


Cerca de donde el Rin al mar tributa
sus caudalosas aguas, hubo un día


Cerca de donde el Rin al mar oceano,
lleva sus claras ondas, hubo un día
una rica ciudad, que hasta el lejano
límite de la tierra



Otras enmiendas:


lleva su ancha corrien[te]
una rica ciudad, Janten llamada; y llega
su fama hasta el lejano mediodía,



En este último verso está nombre antes de fama.

99. Primera redacción:


que de tal fama no la tuvo el mundo,



100. Después de este verso aparece tachado el siguiente:


un infante real allí se [cría]



103-104. Primera redacción:


* Los cantares lo nombran Sigifredo.
Su gentileza iguala a su denuedo.



Este verso tiene una corrección inconclusa:


De sin par gentileza



105-107. Primeros intentos de redacción:


Gallardo a maravilla era el infante;
mancha no cayó ni la más leve
sobre su honor. No bien de edad bastante


mancha sufrió en su honor ni la más leve.
Y no bien se creyó en edad bastante



Hay intentos de cambiar Y no bien por Apenas y Y apenas.

  —742→  

108. Siguen estos intentos de redacción imprecisos e inconclusos:


en más de un reino extraño su pujante
brío mostró dejando en tiempo breve


tantas empresas


por muchos reinos


por gran parte del


por lejanos países iba errante


vastas ejecutando en tiempo breve


altas empresas y sucesos raros
que apenas uno



Enmiendas a estos intentos de redacción:


cuando por latitudes iba errante


vastas acometiendo en tiempo breve



113-114. Primera redacción:


En la temprana juventud se oía
cantar de su valor grandes proezas,



El primer verso lo comenzó a redactar:


Era joven y



El segundo verso lo enmienda así:


cantar su brío, en rústicos loores,



115. Sigue este verso tachado:


que a muchas damas inspiraba amores.



Lo corrige:


que a bellas damas inspiraba amores.



116. Primera redacción:


envidiado blasón de mil amores



  —743→  

119-122. Primera redacción:


eran aún las naturales prendas;
rico asunto a romances y leyendas.


Así no bien apareció en la corte
la admiración de todos se granjea



Otra redacción del penúltimo verso:


Cuando no bien apareció en la corte



125-128. Primera redacción:


Mas para que prudente se reporte,
a dondequiera que los pasos gira
marchan ancianos ayos a su lado;
de prudencia y virtud cabal dechado.


Celebrar quiso el padre una gran fiesta;
la fama a los vecinos reyes llega:



Enmiendas a esta redacción:


Mas para que modesto se reporte,
van ancianos maestros a su lado;


para librarlo


avisados maestros de


solícitos maestros de avisado


viejos ayos que templen con cuidado


Celebrar un festín su padre quiso



129-130. Primera redacción:


Así cumple que a bélicas acciones
el mancebo alertado se prepare;



131. Primeros intentos de redacción:


y al halago de mórbidas pasiones
y al soplo seductor de las pasiones



  —744→  

138-139. Primera redacción:


Que se anuncie una fiesta en la corte
y corra la noticia por el mundo,



140. Primera redacción:


por noble sangre o coronada testa



142. Aquí se interrumpe el original manuscrito. Las cinco octavas primeras tienen otra redacción, en manuscrito aparte, con toda seguridad anterior a la que damos en el texto. La transcribimos con sus enmiendas:


Maravillas nos cuentan las canciones
que la pasada edad gustosa oía;
proezas de magnánimos varones,
V y festines de espléndida alegría;
y infortunios también, desolaciones,
venganza atroz, y desleal falsía;
permitid que los hechos os refiera,
de los varones de esa edad guerrera.


En la rica Borgoña una doncella
X de la más noble estirpe se educaba.
Otra en el mundo no se vio tan bella,
ni tan gentil; Crisilde se llamaba.
Creció la niña, y la beldad con ella,
que después a la raza escandinava
XV dio dolores y lágrimas sin cuento;
y muchos héroes trajo a fin sangriento.


Formada por el cielo soberano
para la dicha y el amor parece.
¿Qué pecho esquivo no resiste en vano
XX a la luz que en sus ojos resplandece?
Aspiran nobles jefes a su mano;
y el cantar que sus gracias encarece
dice que, repartida a la ventura,
pudo hacer mil hermosas su hermosura.
—745→
XXV Guardaban tres caudillos a la dama;
Gernot, Gunter y el de gentil persona
mancebo audaz, que Giselar se llama;
reyes los tres de gente borgoñona.
De Atila en los dominios alta fama
XXX sus hazañas intrépidas pregona.
No hay lengua de mortal, que el nombre tilde
de aquellos tres hermanos de Crisilde.


Cerca del Rin, en Wormes la opulenta,
residen; y componen su mesnada
XXXV caballeros bizarros de gran cuenta,
famosos por la lanza y por la espada;
víctimas que una estrella malhadada
reservaba a catástrofe sangrienta;
¡ah! arrastrados Por la ciega envidia
XL de dos mujeres a tremenda lidia.


Fue madre de estos tres caudillos Uta,
noble mujer; su padre el buen Dankrato,
cuya excelsa virtud nadie disputa,
de la de sus mayores fiel retrato.
XLV Muerto el anciano príncipe disfruta



  —744→  

xviii. Primera redacción:


para las dichas del amor parece.



xix. Primera redacción inconclusa:


Ríndese humilde todo pecho



  —745→  

xxix-xxx. Primera redacción:


Los grandes hechos que ensalzó la fama
en los tiempos de Atila, los abona



Otra redacción del primer verso:


Los grandes hechos que cantó la fama



xxxvii. Primera redacción:


víctimas, ¡ah! que estrella malhadada



xli. Primera redacción:


La madre fue de los monarcas [Uta].