71
En vista de lo que sugiere Humphries en su carta del 8 de noviembre, de mantener todas las dedicatorias, supongo que ésta se conservó. Hay tres dedicatorias en el texto de Humphries que faltan en la edición de Séneca: «Muerte», que en su primera edición en RO estaba dedicado a Luis de la Serna, se dedica a Isidoro de Blas, y «Ruina» y «Nueva York (Oficina y denuncia)», tanto en la RO como en la edición de Humphries se dedican respectivamente a Regino Sainz de la Maza y a Fernando Vela. Además, en la publicación original en Poesía (véase infra), el poema «Paisaje de la multitud que vomita» lleva una dedicatoria, que falta en todas las ediciones posteriores, a «mi viejo amigo Oliverio Girondo», y en Héroe, n.º 1, el poema «Vals en las ramas» declara que es un «Homenaje a VICENTE ALEIXANDRE por su poema "El Vals"».
72
Los cuatro mencionados en la «Nota del traductor» de Humphries, dos que encontró («Vals en las ramas», «Paisaje con dos tumbas y un perro asirio») y dos que no pudo localizar («Tu infancia en Mentón», «Amantes asesinados por una perdiz»); el quinto poema, «Crucifixión», no había sido publicado, ya que el texto estaba en poder de Miguel Benítez.
73
El texto de «Cielo vivo» no se envió, ya que difería tan sustancialmente del texto del manuscrito de Bergamín (véase mi artículo citado en la n. 55, y la «Nota de traductor» de Humphries). Al parecer había olvidado que «Nueva York (Oficina y denuncia)» se había suprimido del volumen de Spender-Gili.
74
Este es el título que llevó el libro en la antología de 1932 (solamente en ésta) de Gerardo Diego.
75
Esta carta está archivada por la letra H en los archivos editoriales Norton, años 1940-1941, que se conservan en la Biblioteca de la Columbia University.
76
Esta carta y la siguiente se conservan en el archivo de contratos de la Norton Company. Quisiera dar las gracias a Mr. George Brockway, presidente, por permitirme su consulta, y a Ms. Shirley Douglas, secretaria de contratos, por su ayuda.
77
Ésta y las cartas restantes están archivadas por la letra B en los archivos editoriales Norton de la Biblioteca de la Columbia University.
78
No acierto a comprender cómo el señor Martín puede decir que este manuscrito era solamente una lista de títulos si había entendido la palabra que Humphries usa cinco veces en su «Nota del traductor», refiriéndose al manuscrito, la palabra «typescript». Evidentemente Martín cree que typescript quiere decir 'manuscrito', con la única diferencia de que es mecanografiado en vez de escrito a mano. No es así; typescript tiene un sentido más estricto. Un manuscrito puede ser cualquier trozo de papel escrito a mano, pero un typescript, según el Random House Dictionary, es «una copia mecanografiada de una composición literaria, un documento o algo semejante, sobre todo como texto preparado para la imprenta». No creo, pues, que una lista de títulos, aunque fuese mecanografiada, pudiera llamarse typescript.
79
La poco convincente respuesta que Bergamín dio a una pregunta, según me he enterado recientemente, es que dio el manuscrito de Poeta a Ugarte, pero no se encontró entre los papeles de Ugarte, y su viuda no sabe nada de ello. Que yo sepa, nadie acepta esta explicación.
80
Obras completas, I, Losada, Buenos Aires, 19381, p. 19, n. 3.