Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

111

L’implicite, p. 25.

 

112

Oswald DUCROT, «Note sur la présupposition et le sens littéral», postaface à Paul Henry, Le mauvais outil. Langue, sujet et discours, Paris: Klineksieek, 1977, p. 173.

 

113

Recurriré una vez más a la definición de Catherine KERBRAT-ORECCHIONI, «La classe des sous-entendus englobe toutes les informations qui sont susceptibles d’être véhiculées par un énoncé donné, mais dont l’actualisation reste tributaire de certaines particularités du contexte énonciatif...; valeurs instables, fluctuantes, neutralisables, dont le décryptage implique un ‘calcul interprétatif’ toujours plus ou moins sujet à caution, et qui ne s’actualisent vraiment que dans des circonstances déterminées... Valeurs qui sont toutefois pour nous véritablement inscrites dans l’énoncé...» (L’implicite, p. 39).

 

114

Véase Eric EIGENMANN, La parole empruntée: Sarraute, Pinget, Vinaver: théâtre du dialogisme, Paris: L’Arche, 1996.

 

115

Con obras exclusivamente didascálicas, véase el texto de Rodrigo GARCÍA, Mi Cuerpo llora, no hay palabras, en Corps en scène, Carnières: Lansman, 2001.

 

116

Entrevista publicada en el diario La Nueva España, el 6 de mayo de 2001.

 

117

Amiga de Carmen Martín Gaite, citada por la novelista con el mismo nombre y apellidos en su obra Entre visillos.

 

118

Sólo conozco la transcripción de unos fragmentos de El libro de la fiebre recopilados Jordi Gracia (1994) y reproducidos en tu antología Crónica de una deserción. Ideología y política en la prensa universitaria del franquismo (1940-1960).

 

119

Publicado en A rachas con leves cambios que mejoran su calidad. TIEMPO DE FLOR: «Cuando el tiempo de flor / venga a fundir / la nieve en la montaña, / ya no te esperará mi corazón, / alondra. / ¡Ay! ¿cómo eran sus labios? / -cantará el surtidor. / De nuevo el mismo sol / se vendrá a los tejados, perezoso, / herido por el grito de los niños / que juegan en la plaza. / Y, como hoy, / la mañana despertará encendida».

 

120

Poema recopilado en A rachas con algunas variaciones respecto al original que favorecen el estilo. DESTELLO: «Hoy habláis otra lengua, / lirios que os despeináis / bajo la lluvia. / Miré vuestras corolas: / ‘otros son tierra y cal, / yo soy el pino, / la mañana y la música / -leí- soy el instante’. / Voy a cerrar los ojos, / no olvidé la lectura, / no se enturbie la imagen, / y me iré sin miraros otra vez. / ¡Ay! Cuando vuelva a veros, / ¿sabré ya comprender este lenguaje vuestro / que un minuto ha rasgado mi tiniebla, / lirios que os despeináis bajo la lluvia?».