Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


ArribaAbajo

Spanish american reflections of early spanish romanticism


John H. R. Polt


The University of California-Berkeley



These pages aim to identify some early manifestations in Spanish American poetry of motifs and themes associated with the poetic renewal of the late eighteenth century in Spain: the explicit role of the senses in poetic description, the depiction of sense perception perturbed by emotion, the taste for the nocturnal and funereal, expressions of sensibility and sentimentality, and the presentation of the self as a victim of fate. I shall also cite American examples of the agitated, emotional style that marks some Spanish poems of that period.

The origin and chronology of Spanish Romanticism continue to be subjects of debate. According to E. Allison Peers's A History of the Romantic Movement in Spain (Cambridge, 1940), the essentially Romantic spirit of Spanish literature reasserted itself against an alien Neoclassicism when Spanish writers returned from exile after the death of Ferdinand VII (1833). This view was challenged soon after the publication of Peers's book by Ángel del Río, and for the last twenty-some years it has been disputed by Russell P. Sebold. He has done so in a series of publications that link sensualistic epistemology and the «egocentric pantheism» of the Romantic Weltanschauung, essentially the same in the Romantics of the nineteenth century and in certain writers of the late eighteenth. Sebold sees Spanish Romanticism appearing in the 1770's, in such texts as Cadalso's A la muerte de Filis (BAE 61: 275a) and his Noches lúgubres, texts synchronous with such foreign works as Goethe's Werther and Rousseau's Nouvelle Héloïse. Rather than speak of eighteenth-century Preromanticism and nineteenth-century Romanticism, Sebold suggests, «it might be more germane to talk in terms of Romanticism in the final decades of the eighteenth century, and of conscious Manneristic Romanticism in the nineteenth century»(«Enlightenment Philosophy...» 136). This thesis has not found unanimous acceptance either; the notion of a distinct Preromanticism is defended, sometimes reluctantly, by Joaquín Arce (420-31) and José Miguel Caso González (383-84); Rinaldo Froldi writes of an «estética ilustrada» that seeks «el equilibrio entre entendimiento y sensibilidad» (69); and Eva M. Kahiluoto Rudat denies the relation between sensualism and Romanticism and speaks of a «racionalismo sentimental del período neoclásico» («From Enlightenment»... 6-8; «"Lo prerromántico"» 51-52, 54, 62). Everyone, however, rejects the old caricatures of a rigid rationalistic Neoclassicism suddenly replaced by Romanticism.

In Spanish America, according to Emilio Carilla, «sentimental» Romanticism first appears about half a century after the date proposed for Spain by Sebold, with the generation born after 1800 and including Echeverría, Mármol, and Caro (2: 117-18); earlier writers are transitional figures. Arturo Torres-Ríoseco connects the introduction and triumph of Romanticism with French influences and with the struggle for independence from Spain, in politics as in literature. The thought of the philosophes infiltrated Spanish America in the eighteenth century, and along with it, also primarily from France, came a new Romantic spirit in literature, inspired above all by Rousseau. Spanish poetry, in the grip of Neoclassicism, had little to offer in the way of renewal. Olmedo, Heredia, and Bello are, for Don Arturo, the transitional figures (48, 53-64). The verses of the poets we are about to examine here suggest, however, that arguably Romantic traits appeared in Spanish American poetry earlier than suspected.

Of the Mexican Franciscan, Fray Manuel Navarrete (1768-1809), «un íntimo amigo suyo» writes that

su primera escuela y dechado fue el Parnaso Español [presumably the anthology by López de Sedano, 1768-1778], donde se hizo de lo que se llama gusto; el que perfeccionándose en otras obras, especialmente en la de Meléndez Valdés, depuró su ingenio hasta elevarlo al punto de finura y delicadeza que muestran sus composiciones.


(1: xxvi)1                


Navarrete twice cites Tomás de Iriarte (1: 69, 281), but the Spanish poet whose traces are clearest and most explicit in his verses is his near-contemporary Meléndez (1754-1817). His La pollita de Clori openly imitates the Spaniard's La paloma de Filis; but his admiration was not limited to Meléndez's light verses, as we see in the following:



   ¡Oh! préstame, divino
Valdés, tu laúd de oro:
el mismo que pudiera
honrar al grande Apolo.

    Comunícame el tierno
aquel muy blando soplo,
que fue para tus versos
como un vital favonio.

    Así tu diva Filis,
con recuerdos gloriosos,
enjugue para siempre
tus tan fúnebres lloros.


(La música de Celia, Oda 2, 1: 63)                


Here Navarrete is probably referring to Meléndez's second Elegy, En la muerte de Filis, or to his Ode XVI, with the same title. Neither of these poems can properly be called Romantic; but especially the elegy, with its hyperbolic laments, fully justifies the term «fúnebres lloros».

Navarrete cultivated a broad range of late eighteenth-century genres, including anacreontics, eclogues, elegies, satires, fables, and religious poems. Series of poems (Las flores de Cloris, La inocencia, La música de Celia, La pollita de Clori) modulate one or two themes, in the manner of Meléndez's La paloma de Filis and La inconstancia. The twenty-two Ratos tristes deal with more sombre themes: persecution, solitude, orphanhood, and death. In these, Menéndez Pelayo wrote, Navarrete «siente con cierto fervor melancólico, que es como tibia aurora del sentimiento romántico» (1: 97).

Some of Navarrete's poems explicitly refer to the senses, as in «Ramo que había sido / lisonja del olfato» (Las flores de Clori, Ode 6, 1: 19). Others show emotion interfering with sense perception, so that nature is transformed in harmony with the poet's inner state2. In the absence of the beloved3, sight, hearing, and smell no longer function normally:


       La cara trocó el mundo:
y así como en la noche oscura y triste,
un extraño silencio el más profundo
respira el campo desque tú te fuiste.
Ya no alegra la luz que la alba envía,
ni las aves canoras
su voz desatan ya con alegría.
Tristes corren las fuentes más sonoras,
y aun las flores ya niegan su fragancia. [...]
Y desque aquel instante el más penoso,
en que se vio la pastoril cabaña
sin tu rostro precioso,
una noche sombría
parece que se extiende por toda ella,
aun cuando el sol está en el medio día.


(Eclogue IV, Llora Silvio la ausencia de Clori, 1: 272, 274)                


Some of these verses imply a change in an independently existing nature; others, however, show the poet unable correctly to perceive the light of dawn or of the sun. Elsewhere, the thought of death and divine judgment produces a similar effect:


   ¿Fallezco? en el instante me parece
que el hermoso espectáculo del mundo
con sempiterna noche se oscurece.


(La alma privada de la gloria, 2: 259)                


These effects recall Cadalso's ode on the death of Filis, in which «the poet is only conscious of his own consciousness, within himself and as he projects it on the forms and other phenomena within his sight and hearing» (Sebold, «Enlightenment Philosophy» 129).

Sense perceptions contribute to the horror of night as the poet recalls the death of his mother:


   Solo el funebre canto
con que pasan la noche búhos roncos
melancólico suena,
esparciendo el espanto
entre caducos troncos.


(Noche triste, 2: 3)                


Sorrow, in turn, disturbs sense and produces funereal fantasies:


   Al dolor trastornadas
las potencias, se turban acá dentro.
Por todas partes el pavor encuentro
de imágenes sombrías,
hijas de mi cuidado,
que el acerbo dolor ha fabricado.
Ábrese ya un sepulcro cavernoso,
hórrida tumba; lúgubres bujías,
melancólica rama
de ciprés y de pálida retama
se esparce en el recinto pavoroso.
¡Aparatos funestos!


(Ibid., 2: 8)                


The Elegy III, A la muerte de Clori, insists on the macabre aspects of the funereal theme:



    ¡Ay de ti! y ¡ay de mí, que traspasado
el corazón de penas, te estoy viendo
horroroso esqueleto descarnado!

    Si no es que acaso a tu sepulcro horrendo
bajaron otros muertos espantosos,
y con ellos te has ido confundiendo.

   Si no es que tus fragmentos ya mohosos,
sin que formen su todo, separados
estarán ya en osarios horrorosos.


(2: 82)                


One of the distinctive stylistic features of sentimental or early Romantic poetry in Spain is the broken language -abounding in pauses, repetitions, enjambments, questions, and exclamations- that appears, for example, in these verses from Meléndez Valdés's La partida (1777-1779):


       Pero en vano
te reconvengo: yo te canso; acaba
de arrojarme de ti, cruel... Perdona,
perdona a mi delirio; de rodillas
tus pies abrazo y tu piedad imploro.
¡Yo acusar tu fineza!... ¡yo cansarte!...
¡a ti que me idolatras!... No; la pluma
se deslizó; mis lágrimas lo borren.
¡Oh Dios! yo la he ultrajado; esto restaba
a mi inmenso dolor. Mi bien, señora,
dispón, ordena, manda: te obedezco.
Sé que me adoras, no lo dudo; humilde
me resigno a tu arbitrio...


(314.124-36)                


While Cadalso's Noches lúgubres (c. 1772) and Jovellanos's El delincuente honrado (1773) employ a rhythmic prose studded with verses, such verses as the above seem frequently to move in the direction of prose (Arce 448-50), as poets strive for a language that appears to spring directly from feelings too powerful to obey metrical constraints.

This style appears in the verses of Navarrete, who interrupts the discourse of Mi orfandad with numerous pauses (2:28 ff.), and in whose La ausencia we read:


   Oh cielo que me escuchas, cielo santo,
si de Rórida ausente... si la muerte...
Lo que empezó la voz, prosiga el llanto.


(2: 38)                


Here the flow of speech is interrupted by pauses, and grammatical structure breaks down. Speech is similarly inadequate to express the horror of the contemplation of death:


[...] y cuando
los demonios... ¿qué es esto? delirando
atónito el discurso titubea.
Y cuando los demonios con horrible
presencia... yo deliro
con la fuerte impresión de la terrible
imagen de esta idea.


(La alma privada de la gloria, 2: 264-65)                


The apparent disorder of this language aims to reflect unmediated emotion: sentences are left incomplete, and a series of enjambments assaults the order of meter. The poem does not seem to arise from «emotion recollected in tranquility», as Wordsworth defines the origin of poetry in the preface to his Lyrical Ballads (1800); it is, rather, an instance of what T. E. Blom calls «reflexive process poetry», a poetry that attempts to reproduce the flux of thought and feelings as they occur even while the poem is being written (60, 65, 70). Such poetry is indebted to sensualism, since «Locke's emphasis on reflection or introspection ... suggests the poetic "reverie"» (Tuveson 18); it is also a step toward a Romantic poetry that claims to reject formal constraints as the poet yields to overpowering inspiration and emotion.

The theme of the lovers' parting, popularized by Metastasio, is a favorite of the late eighteenth-century Spanish poets (e. g., Jovellanos's A la ausencia de Marina, Meléndez's La partida, and Cienfuegos's Un amante al partir su amada. Meléndez in particular treats it with an abundance of subjective language (questions, exclamations), pauses, enjambments, and emotional vacillation, stylistically similar to the prose of Rousseau's La Nouvelle Héloïse (Demerson 2: 226). This theme appears in Navarrete's Eclogue III, Despídese Silvio de Clori, where we read:


    Adiós, Clori, ... ¿te vas? sí, que la suerte
con tu ausencia procura...
procura... ¡ay!, sí procura darme muerte,
privándome de toda mi dulzura.


(1: 267)                


Several of the thematic and stylistic features we have been examining are combined in Mi retiro, one of the Ratos tristes, which deals with the poet's dread of death, and where we read:


   Olvidado ¡ay de mí! de los mortales
en mi triste aposento
me consume interior desabrimiento.
Ya para mí los astros celestiales,
el sol resplandeciente,
en vano saca su inflamado coche
por las doradas puertas del oriente:
y la luna, plateándose de noche,
en vano para mí se manifiesta.
Una sombra funesta,
que levanta la horrenda hipocondría,
como una nube gruesa
que al mundo estorba para ver el día,
entre mi alma y el gusto se atraviesa.
Parece que mi triste sepultura
me adelanta la suerte
en esta melancólica clausura.
¡Ay de mí! los horrores de la muerte
se me ponen delante a cada paso:
llega el sol a su ocaso...
A su sepulcro llega, y en el cielo
la noche extiende su estrellado manto;
la noche que otros duermen, y yo velo,
acompañado solo de mi llanto,
y del mortal pavor que me amedrenta.
¡Noche funesta, noche de amargura,
en cuya sombra obscura
a lo vivo ¡ay dolor! se me presenta
la noche eterna de mi sepultura!


(Mi retiro, 2: 57-58)                


Perception is interrupted by a melancholy that projects a cloud onto the world; the funereal theme is accompanied by a pause and by exclamations, subjective language that seeks to mirror the disturbance of the soul. In theme and style, this poem recalls the second Moral Elegy of Meléndez Valdés, A Jovino: El melancólico (first published in 1797), where we read


   Doquiera vuelvo los nublados ojos
nada miro, nada hallo que me cause
sino agudo dolor o tedio amargo.


(468.36-38)4                


The cause of Navarrete's misery is, however, plain, while that of Meléndez's is only hinted at.

Fourteen years younger than Navarrete but briefly coinciding with him in the short-lived Arcadia Mexicana was Francisco Manuel Sánchez de Tagle (1782-1847). Navarrete was mayoral of this poetic circle from its foundation in 1808 until his death the following year; Tagle succeeded him until the group's «virtual dissolution» in 1812 (Molina 8-9). Though Tagle's Obras poéticas appeared in two volumes in 1852, the «Advertencia del autor» tells us that most of the poems of the first volume were composed before 1805.

Tagle's compositions include pindaric, erotic, anacreontic, religious, philosophical, and heroic odes, elegies, and epithalamia. He imitates Fray Diego González (1: 321) and Cadalso (1: 324); but his most enthusiastic admiration, like Navarrete's, goes to «el divino Meléndez, gloria inmortal de nuestro [NB] Parnaso», whose works he first came to know in their 1797 edition (2: 300n). The traces of this admiration are scattered throughout Tagle's own writing. The poetic series El cupido: Odas a Silvia repeatedly refers to Meléndez or imitates his verses, and the same influence is patent in the anacreontics. In Tagle's Elogio de las poesías de don Juan Meléndez Valdés, written after Meléndez's death (1817), a gathering of ancient and modern poets guides Meléndez into the presence of Apollo, who greets him with


   Salve, Meléndez, poeta soberano,
delicia de esta cumbre,
de sus coros honor y pura lumbre;
a do nunca llegó jamás humano
diose a ti que llegaras,
y con divina luz tu verso ornaras.


The god goes on to mention Meléndez's subjects: springtime and the dove of Filis, but also «la horrísona tormenta» and «la noche y las estrellas» (1: 53-54). For Tagle, then, Meléndez was not only an Arcadian poet but also the author of a nature poetry in which the new poetic sensibility found expression.

Cadalso's treatment of the transformation of nature at the death of Filis is reflected in Tagle's Silvia enferma: violent winds, clouds, darkness, and thunder cover the earth:


    Del orbe se apodera
tristeza, negra diosa,
que por doquier esparce
veneno de su boca,
y a su tirano imperio
todo ¡ay! la cerviz dobla.
Naturaleza alienta
mil quejas dolorosas;
parece que del globo
los ejes se trastornan,
y todo desquiciado
veloz corre y se arroja
al caos donde yaciera
sumido en negra sombra.
¿Qué es esto? ¿quién es causa
de mutación tan pronta?
Mi Silvia ¡ay! está enferma,
mi Silvia está achacosa:
no en vano la natura
se altera y su mal llora.


(1: 232-34)                


Some lines of this poem may also reflect Meléndez's A Jovino: el melancólico:


Naturaleza en su hermosura varia
parece que a mi vista en luto triste
se envuelve umbría y que, sus leyes rotas,
todo se precipita al caos antiguo.


(468.39-42)                


Tagle's inclination toward sensibility and melancholy manifested itself at an early age. In 1805, when he was twenty three, he declared that his spirit «ha estado y está agitado y agobiado por la más negra melancolía, propia solo para causar desesperados y furiosísimos estros» (1: xvii). His El infortunio is a good expression of this malaise; in it the speaker, like Meléndez's melancólico, perceives himself surrounded by gloom:


En sempiterno lloro sumergido
quedé, la adversa suerte maldiciendo:
mis anublados ojos,
que a doquier discurrieran, los despojos
del dulce bien perdido
solo encuentran; la dicha me iba huyendo,
por más que la buscaban,
horror y miedo y sombras solo hallaban.


(1: 10)                


In Meléndez we read:


Doquiera vuelvo los nublados ojos
nada miro, nada hallo que me cause
sino agudo dolor o tedio amargo.


(468.36-38)                


Both day and night are abhorrent to Tagle's speaker:



   De día odiosos me son los resplandores
que Febo al Orbe envía: fácil prefiero
a su luz alma y pura
el pavor quieto de la noche obscura,
creyendo en sus horrores
desahogar a mi salvo el dolor fiero;
mas si llegar la miro,
odio la noche y por el día suspiro.

La tiniebla y la luz a par detesto,
la soledad y compañía abomino,
todo ¡ay! se me presenta
bajo un hórrido aspecto que atormenta.
En tal grado me ha puesto
el hado, que me fuerza mi destino
a odiarme; sí, quisiera
que a saber yo de mí jamás volviera.

(1: 11-12)                


The same motifs appear in the Meléndez poem:


Yo empero, huyendo de él [the sun], sin cesar llamo
la negra noche, y a sus brillos cierro
mis lagrimosos fatigados ojos.
La noche melancólica al fin llega,
tanto anhelada: a lloro más ardiente,
a más gemidos su quietud me irrita.
Busco angustiado el sueño: de mí huye
despavorido; y en vigilia odiosa
me ve desfallecer un nuevo día,
por él clamando detestar la noche. [...]
¡Ay! ¿dónde alivio encontraré a mis penas?
¿Quién pondrá fin a mis extremas ansias,
o me dará que en el sepulcro goce
de un reposo y olvido sempiternos?


(468.59-75)                


Inability to sleep, rejection of both day and night, and the wish for release from suffering through loss of consciousness appear in both poems. Tagle's «pavor quieto de la noche obscura» and his reference to night's «horrores» are a note that also sounds in the first verses of Meléndez's poem -


Cuando la sombra fúnebre y el luto
de la lóbrega noche el mundo envuelven
en silencio y horror...


- and that recalls the Night Thoughts of Edward Young, one of the most influential texts in the development of sentimental poetry in the eighteenth century5. Meléndez's grief converts the whole world into a source of sorrow, in verses that Sebold («Sobre el nombre...») considers the Spanish expression of Romantic Weltschmerz:


    Sí, amigo, sí: mi espíritu insensible
del vivaz gozo a la impresión süave,
todo lo anubla en su tristeza oscura,
materia en todo a más dolor hallando
y a este fastidio universal que encuentra
en todo el corazón perenne causa.


(468.43-48)                


A similar reciprocal action between inner and outer gloom appears in Tagle's verses:



Nada hay en este suelo
que alivio preste al pecho congojado
o un mísero recreo;
creces doyle, antes bien, con cuanto veo.

   Que el horror que de asiento en él habita
representa a mis ojos la natura
adusta, hórrida y fea,
muy más que cuanto Invierno señorea.
Mi dolor todo excita,
todo aumenta mi mal y mi tristura,
todo viene a acordarme
que yo solo en gemidos debo emplearme.


(1: 12-13)                


While the expression is less concentrated than Meléndez's, the message is the same: Whatever I see intensifies my suffering, because my inner horror makes all nature horrible in my eyes.

The sentimental pleasure to be found in tears and sorrow appears often in Spanish poetry of the late eighteenth century, as in Meléndez's Ode XXXII:


   El llanto mismo, el llanto
en que un llagado pecho
prorrumpe a veces ¡oh dolor! deshecho,
aun tiene su placer, y es un encanto.


(367.53-56)                


The contemplation of one's emotion becomes a source of pleasure in Tagle's advice A D. José Adalid en la muerte de su esposa Da. X. V.: «no des tregua al pesar: gemir a solas / único sea deleite de tu vida» (2: 206). Yet the pain of sensibility also makes Tagle yearn for the happiness of being inanimate: «Si el hombre ha de morir, ¿por qué es sensible? / ¡Felices ¡ay! los mármoles y troncos!» (A la muerte de un sabio y virtuoso mexicano, 1813, 2: 193). This theme is one that will be sung by a number of poets in the Romantic tradition, from Espronceda in A Jarifa, en una orgía to Darío in Lo fatal.

Navarrete and Tagle are the Spanish American poets of the turn of the century in whose verses I have found the most frequent indications of a nascent Romantic sensibility, but theirs are not isolated voices. The Colombian José Fernández de Madrid (1789-1830), who translated a scientific explanation of visual effects from the poetry of Jacques Delille (51), develops complex visual imagery, with attention to sensory perception, in original verses addressed to the moon:


   Ya relucen tus rayos en manojos,
que alternan con las sombras; ya en el llano
serenos extendiéndose a mis ojos,
forman un mar de luz, tranquilo oceano,
y ya un grupo de nubes va pasando,
las inmóviles olas agitando.


(La noche de luna, 29)                


José Joaquín de Olmedo (Peru/ Ecuador, 1780-1847) writes of the distortion of the senses: «Tinieblas me parece / la amable luz del día» (A mi Magdalenita, 15); and for the Spanish emigrant José Prego de Oliver (1750-1814), «Sin ti a mis ojos es caliginosa / del sol la lumbre, y fuera de su centro / se me aparece toda la natura» (A la memoria del teniente de fragata D. Agustín Abreu [1806], El Parnaso oriental 2: 242). Mariano Melgar (Peru, 1791-1815) laments: «No, Silvia, no: la pena, la amargura / es todo lo que encuentra mi deseo: / cuanto alcanzo a mirar es noche oscura» (100). Separation from the beloved turns day into night and submerges nature in «triste, profundo / silencio» (Noche horrorosa, 285). The effect of the sublime produced by sensory perception appears in Melgar's verses on the ocean:


    ¡Qué grande, qué estupenda maravilla!
¡Asombroso criar ... ! El pensamiento
se abisma ... ¡Oh elemento!
¡Oh grandeza, en que brilla
sin poderse borrar, en sumo grado,
la grandeza del Dios que la ha criado!


(23)                


The emotion is reflected in the density of exclamations, in the pauses, and in the enjambments. Melgar treats the theme of lovers' parting in similarly agitated language:



    Si es necesario que el fatal momento
llegue... ¡Piadoso Cielo! en mi partida
benigno mitigad mi sentimiento.

   Lloro... no puedo más... Silvia querida,
déjame que en torrentes de amargura
saque del pecho mío el alma herida.

   El negro luto de la noche oscura
sea en mi llanto el solo compañero,
ya que no resta más a mi ternura.


(97)                


The value placed on the direct expression of emotion and on the superiority of nature over convention and culture appears in Fernández de Madrid's admiration for birds as they follow their amorous instinct:


    ¡Mil veces venturosas las sencillas
y tiernas avecillas,
bellos caprichos de naturaleza,
y modelos de gracia y ligereza!
Es tan solo el Deleite quien las guía,
quien les da sus colores, su harmonía,
quien les enseña a fabricar sus nidos,
cunas que flotan a merced del viento
con sus hijos queridos.
Estos dulces cantores,
de los bosques delicia y ornamento,
gozan en libertad de sus amores,
y no conocen el remordimiento.
Entre ellos no hay ley dura
que se oponga a la ley del sentimiento,
ni es un crimen para ellos la ternura.


(El deleite, 6-7)                


These verses recall Cienfuegos's Mi paseo solitario de primavera:


¡Oh mil veces feliz, pájaro amante,
que naces, amas, y en amando mueres!
Esta es la ley que, para ser dichosos,
dictó a los seres maternal natura.


(118)                


Birds, specifically doves, embody a spontaneous and natural sexuality in several of Meléndez's poems, among them De mis niñeces and the odes of La paloma de Filis.

Olmedo recognizes the sentimental pleasure of tears when, in 1806, he defines tragedy as «llorar al virtuoso desgraciado» and describes its effect:


...y todos sienten el placer de llorar,
y todos claman:
«¡Oh, quién virtuoso fuera,
y en su mal estos llantos mereciera!»


(Loa al Excmo. Sr. Dn. José Fernando Abascal y Sousa, 33)                


Melgar, separated from his beloved, complains:


ya es llorar solo todo mi destino;
sin que en mi llanto quede más consuelo
que el llanto mismo.


(103)                


And Fernández de Madrid, addressing God, exclaims:


¡Qué dulce llanto inunda mis mejillas
al contemplar las obras de tu mano!
¡Ah! de amor y de asombro conmovido,
mi corazón palpita enternecido.


(La noche de luna, 27-28)                


Night is preferable to day for Melgar; he waits «hasta que viste / de negro luto / el orbe entero / la noche horrible» (379); but night can also be seen in a more favorable light, as it is by Fernández de Madrid when he addresses the moon: «Tu paz, tu luz suave y tu melancolía, / ¡oh! ¡cuánto es preferible al esplendor del día!» (La noche de luna, 29).

Some of these poets see themselves doomed to suffering by a hostile fate. Thus Melgar:


Para llorar nací, no hay duda alguna,
sin tregua vienen, se conspiran,
y en mí, de un golpe, dan las grandes penas,
y morir no me dejan, porque viva
para víctima eterna de sus fuerzas.


(Carta a Silvia, 261)                


Similarly, Fernández de Madrid:


Siempre fui desdichado;
siempre me ha sido adversa la fortuna:
víctima triste del rigor del hado,
a mi pesar, me veo confinado
más acá de los mares,
ausente de mi patria y mis hogares.


(A mis madres, 18)                


While with access to manuscripts and more early editions, many of them hard to come by, the above notes on the poetry of the late eighteenth and very early nineteenth centuries could be expanded, even this brief and partial glance shows that certain thematic and stylistic features of Spanish poetry appear also in Spanish America in the final decades of the colonial period, slightly later than on the Peninsula but before the wars of independence and a generation before Heredia. Furthermore, while their appearance may reflect some of the same readings that produced them in Spain («Ossian», Young, Thomson, Rousseau), the fact that the two Mexican poets whose verses most consistently display these features are also admirers and imitators of Meléndez Valdés, as are Fernández de Madrid (12-13) and Olmedo (22, 46-48), suggests that Spanish poetry, far from congealed in a rigid Neoclassicism, played an important role in this development. One may or may not call the new sensibility Romantic, but it does walk and quack in a novel and suspiciously Romantic way.


Works Cited

Álvarez de Cienfuegos, Nicasio. Poesías. Ed. José Luis Cano. Madrid: Castalia, 1969.

Arce, Joaquín. La poesía del siglo ilustrado. Madrid: Alhambra, 1981.

Blom, T. E. «Eighteenth-Century Reflexive Process Poetry». Eighteenth-Century Studies 10 (1976-77): 52-72.

Carilla, Emilio. El romanticismo en la América hispánica. 2nd ed. 2 vols. Madrid: Gredos, 1967.

Caso González, José Miguel. De Ilustración y de ilustrados. Textos y Estudios del Siglo XVIII 16. Oviedo: Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII, 1988.

del Río, Ángel. «Present Trends in the Conception and Criticism of Spanish Romanticism». Romanic Review 39 (1948): 229-48.

———. «Una historia del movimiento romántico en España». Revista Hispánica Moderna 9 (1943): 209-22.

Demerson, Georges. Don Juan Meléndez Valdés y su tiempo (1754-1817). 2 vols. Madrid: Taurus, 1971.

Fernández de Madrid, José. Poesías. 2nd ed. Havana: Imprenta Fraternal, 1830.

Froldi, Rinaldo. «Apuntaciones críticas sobre la historiografía de la cultura y de la literatura españolas del siglo XVIII». Nueva Revista de Filología Hispánica 33 (1984): 59-72.

Meléndez Valdés, Juan. Obras en verso. 2 vols. Ed. Juan H.R. Polt and Jorge Demerson. Colección de Autores Españoles del Siglo XVIII 28. Oviedo: Cátedra Feijoo, Centro de Estudios del Siglo XVIII, 1981-83.

Melgar, Mariano. Poesías completas. Clásicos Peruanos 1. Lima: Academia Peruana de la Lengua, 1971.

Menéndez Pelayo, Marcelino. Historia de la poesía hispano-americana. 2 vols. Edición Nacional de las Obras completas 27-28. Santander: Aldus, 1948.

Molina, Mauricio, ed. Poesías de un mexicano. By Anastasio de Ochoa y Acuña. Mexico: Instituto Nacional de Bellas Artes, 1987.

Navarrete, Manuel. Entretenimientos poéticos. 2 vols. Mexico: Imprenta de Valdés, 1823.

Olmedo, José Joaquín de. Poesías completas. Ed. Aurelio Espinosa Pólit. Mexico and Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 1947.

El Parnaso oriental. 3 vols. Ed. Luciano Lima. Montevideo: El Siglo Ilustrado, 1927.

Poetas líricos del siglo XVIII. 3 vols. BAE 61, 63, 67. Ed. Leopoldo Augusto de Cueto. Madrid: Rivadeneyra, 1869-1875.

Polt, J. H. R., and Georges Demerson, eds. Poesías selectas: La lira de marfil. By Juan Meléndez Valdés. Madrid: Castalia, 1981.

Rudat, Eva M. Kahiluoto. «From Enlightenment to Romanticism in Spanish America: An Aesthetic Approach». Hispanic Journal 2.1 (Fall 1980): 1-16.

———. «"Lo prerromántico"; una variante neoclásica en la estética y literatura españolas». Iberoromania ns 15 (1982): 47-69.

Sebold, Russell P. «Enlightenment Philosophy and the Emergence of Spanish Romanticism». The Ibero-American Enlightenment. Ed. A. Owen Aldridge. Champaign-Urbana: University of Illinois Press, 1971. 111-40. Spanish trans. «La filosofía de la Ilustración y el nacimiento del romanticismo español» in Trayectoria del romanticismo español desde la Ilustración hasta Bécquer. Barcelona: Crítica, 1983. 75-108.

———. «Sobre el nombre español del dolor romántico». Ínsula 23.264 (November 1968): 1, 4-5. Rpt. in El rapto de la mente: Poética y poesía dieciochescas. 2nd ed. Barcelona: Anthropos, 1989. 157-69.

Torres-Ríoseco, Arturo. La gran literatura iberoamericana. Buenos Aires: Emecé, 1945.

Tuveson, Ernest Lee. The Imagination as a Means of Grace: Locke and the Aesthetics of Romanticism. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1960.







  Arriba
Indice