—132→
Edgar Lee Masters
Anne Rutledge | ||||
Out of me unworthy and unknown | ||||
The vibrations of deathless music; | ||||
«With malice toward none, with charity for all». | ||||
Out of me the forgiveness of millions toward millions, | ||||
And the beneficent face of a nation | ||||
Shining with justice and truth. | ||||
I am Anne Rutledge who sleep beneath these weeds, | ||||
Beloved in life of Abraham Lincoln, | ||||
Wedded to him, not through union, | ||||
But through separation. | ||||
Bloom forever, o Republic, | ||||
From the dust of my bosom! |
—133→
Ana Rutledge | ||||
Oscura, indigna, pero salen de mí | ||||
las vibraciones de una música eterna: | ||||
«Sin rencor para nadie, con caridad para todos». | ||||
En mí el perdón de millones de hombres para millones | ||||
Y la faz bienhechora de una nación | ||||
Resplandeciente de justicia y verdad. | ||||
Soy Ana Rutledge que reposa bajo esta yerba, | ||||
Adorada en vida por Abrahán Lincoln, | ||||
Desposada con él, no por la unión | ||||
Sino por la separación. | ||||
Florece para siempre, oh república, | ||||
Del polvo de mi pecho. |
—134→
Petit, the poet | ||||
Seeds in a dry pod, tick, tick, tick, | ||||
Tick, tick, tick, like mites in a quarrel— | ||||
Faint iambics that the full breeze wakens— | ||||
But the pine tree makes a symphony thereof. | ||||
Triolets, villanelles, rondels, rondeaus. | ||||
Ballades by the score with the same old thought: | ||||
The snows and the roses of yesterday are vanished; | ||||
And what is love but a rose that fades? | ||||
Life all around me here in the village: | ||||
Tragedy, comedy, valor and truth, | ||||
Courage, constancy, heroism, failure— | ||||
All in the loom, and, oh, what patterns! | ||||
Woodlands, meadows, streams and rivers— | ||||
Blind to all of it all my life long. | ||||
Triolets, villanelles, rondels, rondeaus, | ||||
Seeds in a dry pod, tick, tick, tick, | ||||
Tick, tick, tick, what little iambics, | ||||
While Homer and Whitman roared in the pines! |
—135→
Petit, el poeta | ||||
Simientes en una vaina seca, tic, tic, tic, | ||||
Tic, tic, tic, como una discusión entre insectos— | ||||
Yambos desfallecidos que la fuerte brisa despierta— | ||||
Pero el pino hace una sinfonía con ellos. | ||||
Triolets, rondeles, villanelas, sextinas, | ||||
Baladas a docenas con el mismo viejo argumento: | ||||
Las nieves y las rosas de ayer se han desvanecido, | ||||
Y qué es el amor sino una rosa que se marchita? | ||||
La vida a mi alrededor en el pueblo: | ||||
Tragedia, comedia, valentía, verdad, | ||||
Coraje, fidelidad, heroísmo, fracaso— | ||||
Todo eso en el telar y con qué dibujos! | ||||
Monte, pastizales, ríos y arroyos— | ||||
Ciego toda mi vida a todo eso. | ||||
Triolets, sextinas, villanelas, rondeles, | ||||
Simientes en una vaina seca, tic, tic, tic, | ||||
Tic, tic, tic, qué minúsculos yambos, | ||||
Mientras Homero y Whitman rugían en los pinos! |
—136→
Chandler Nicholas | ||||
Every morning bathing myself and shaving myself, | ||||
And dressing myself. | ||||
But no one in my life to take delight | ||||
In my fastidious appearance. | ||||
Every day walking, and deep breathing | ||||
For the sake of my health. | ||||
But to what use vitality? | ||||
Every day improving my mind | ||||
With meditation and reading, | ||||
But no one with whom to exchange wisdoms. | ||||
No agora, no clearing house | ||||
For ideas, Spoon River. | ||||
Seeking, but never sought; | ||||
Ripe, companionable, useful, but useless. | ||||
Chained here in Spoon River, | ||||
My liver scorned by the vultures, | ||||
And self-devoured! |
EDGAR LEE MASTERS
—137→
Chandler Nicholas | ||||
Bañándome cada mañana, afeitándome, | ||||
Vistiéndome después, | ||||
Pero nadie en la vida para alegrarse | ||||
Con mi trabajada apariencia. | ||||
Caminando cada día, respirando hondo | ||||
En pro de mi salud, | ||||
Pero la vitalidad ¿de qué me sirvió? | ||||
Adelantando cada día la mente | ||||
Con meditación y lectura, | ||||
Pero nadie con quien canjear sabidurías. | ||||
No era un ágora, no era un banco de liquidación | ||||
Para lo intelectual, Spoon River. | ||||
Buscando, pero no buscado de nadie: | ||||
Maduro, afable, utilizable, pero no utilizado. | ||||
Encarcelado aquí en Spoon River, | ||||
Menospreciado por los buitres mi hígado, | ||||
Devorándose solo. |
Versión de J. L. B.