Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

111

Junto a las aportaciones de Karl Alfred Blüher, Séneca en España, Madrid, 1983 [1969], véase para las traducciones de las Tragediae el estudio de Nicolas G. Round, «Las traducciones medievales de las tragedias de Séneca», en Anuario de Estudios Medievales, 9 (1974-1979), pp. 187-227, el de J. Riera i Sans, «Catàleg d'obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV», en Segon Congrès Internacional de la Llengua Catalana. Area 7. Historia de la Llengua, A. Ferrando, ed., València, 1989, vol. VIII, p. 709 y el de Giuseppina Grespi, «La traduzione castigliana delle Tragedie di Seneca nell manoscrito 107 della Real Academia Española», en Annali de Ca' Foscari, 36 (1997), pp. 413-422. Del mismo modo que Ovidio fue incorporado al texto de la Crónica troyana (vid. supra), versos de Séneca se tradujeron e insertaron en obras medievales castellanas como la Crónica sarracina, caso estudiado por Josep Pujol, «El Escipió e Anibal de Antoni Canals y la traducción romance de las tragedias de Séneca en la Crónica sarracina de Pedro del Corral», en Boletín de la Real Academia Española, 82 (2002), pp. 275-307.

<<

112

Obras de Don Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana, ahora por vez primera compiladas de los códices originales, é ilustradas con la vida del autor, notas y comentarios, José Amador de los Ríos, ed., Madrid, 1852, p. 482.

<<

113

M. Schiff, op. cit., p. xci, planteaba además la hipótesis de que esta obra se perdiera en el incendio que afectó al palacio de Guadalajara en 1702.

<<

114

BETA TEXID 1387. Cf. F. Rubio, «El tratado De ira de Séneca, traducido al castellano en el siglo XIII», en La Ciudad de Dios, 174 (1961), pp. 113-139, vid. pp. 119-120 sobre la intervención de Nuño de Guzmán limitada al tercer libro; aproximación crítica en K. A. Blüher, op. cit., pp. 106-108, 154; actualización bibliográfica en C. Alvar-J. M. Lucía, op. cit., p. 121. Edición de Juan Héctor Fuentes, Ecdótica y traducción medieval: un estudio de caso medieval. Ecdótica crítica y estudio del Libro de Séneca contra la yra e saña, romanceamiento castellano del siglo XIII del diálogo De ira de L. A. Séneca, Buenos Aires, 2008. Sobre la versión anónima véase E. Borsari, op. cit., pp. 1346-1355.

<<

115

Carmen Parrilla, «En torno al Libro de Séneca contra la ira e la saña», en La literatura en la época de Sancho IV (Alcalá de Henares, febrero de 1994), C. Alvar-J. M. Lucía, eds., Alcalá de Henares, 1996, pp. 245-255; Juan Héctor Fuentes, «Una nota sobre la labor correctora de Nuño de Guzmán a la traducción castellana medieval del De ira de L. A. Séneca», en Versiones. Revista de Traducciones Filosóficas 'Centro Alfonso el Sabio', 6 (2004), pp. 5-8; «Panorama crítico sobre el Libro de Séneca Hordenado e dispuesto contra la yra e saña, primera traducción castellana del diálogo De ira de L. A. Séneca», en Revista de Poética Medieval, 13 (2004), pp. 27-50.

<<

116

Bajo el título Proverbios de Séneca circuló ampliamente en Castilla una traducción de Pero Díaz de Toledo que reproducía el texto de las Sententiae Publilii Syri, texto que Europa conoció en versión latina que se remonta a antecedentes griegos y que no trataremos aquí.

<<

117

El códice escurialense figura en los inventarios de Isabel la Católica (E. Ruiz, op. cit., p. 416) y BNM 4515 perteneció a Damián de Torres, Beneficiado de San Lorenzo de Toledo; la nota de la primer folio de la obra: «este libro es de hernan perez de guzman» no puede referirse al Señor de Batres († 1460 ca.), puesto que todo el manuscrito está copiado con una letra característica del s. XVI. BETA TEXID 3976 (versión de BNM 4515 y BNM 23090) y BETA TEXID 3975 (versión de El Escorial). BNM 23090 procede de la biblioteca de Álvarez de Bohorques y Crespíde Valldaura y contiene el De militia de Bruni ya mencionado.

<<

118

Vid. A. Coroleu, cit. supra, p. 902.

<<

119

El manuscrito fue de Mariano Télez Girón y Beaufort, Duque de Osuna, y procede probablemente de los libros de Santillana (M. Schiff, op. cit., pp. 65-67). BETA TEXID 2359. Según M.ª I. Hernández, op. cit., p. 106 la traducción correspondería a la segunda mitad del s. XV. Véase E. Borsari, op. cit., pp. 436-441.

<<

120

Comendador de Castilnovo y de Herrera del Duque de la orden de Alcántara, hombre al servicio del Príncipe D. Juan y hermano del secretario de los Reyes Católicos, Fernando Álvarez de Toledo. Los Álvarez de Toledo fueron una importante familia judío conversa, ligada en la generación de los padres del traductor y en la suya propia a la corte real, a la que siguieron y sirvieron.

<<