131
BETA TEXID 4227.
132
BNM 9247 perteneció a Pedro Fernández de Velasco; según el colofón el manuscrito fue copiado por Asencio Gómez para Vasco Gil de Tavira, en el año de la era de 1418 = 1390 d. C. Sobre el ms. RAE 15 véase Jonathan Burgoyne, «Reading and writing Patronio's Doctrine in Real Academia Española MS 15», en Hispanic Review, 71 (2003), pp. 231-255; en las páginas 476-477 Burgoyne aborda las razones de la formación de este misceláneo y de la estructuración del material ejemplar que contiene.
133
BETA TEXID 4229. BNM 9428 perteneció, como el ms. BNM 9247, a Pedro Fernández de Velasco, con lo que en su biblioteca se encontraban al menos dos versiones diferentes del mismo texto.
134
BETA TEXID 4228. BNM 2882 perteneció en el s. XVII al Duque de Híjar, Jaime Fernández de Híjar.
135
BETA TEXID 3758. BNM 10445 olim Mariano Téllez Girón, Duque de Osuna, y según M. Schiff, op. cit., pp. 68-78 procede de la biblioteca de Santillana.
136
BETA TEXID 2211. Al final del manuscrito de la BNM se copian cartas de Hernando del Pulgar (d. 1509), del Cardenal Cisneros, etc.; se desconoce su procedencia. El códice de Salamanca pertenecía en 1814 al Dr. Tomás González.
137
BETA TEXID 1712. El manuscrito sevillano pertenece al fondo de la Biblioteca Capitular, por lo que no se encuentra en el catálogo de J. F. Sáez, cit. supra. Se desconoce la procedencia de ambos testimonios.
138
BETA TEXID 4230. José M.ª Solà-Solè, «Las versiones castellanas y catalanas de la Epistola de gubernatione rei familiaris, atribuida a San Bernardo», en Diakonia. Studies in Honor of Robert T. Meyer, Th. Halton-J. P. William, eds., Wisconsin, 1986, pp. 261-278, menciona una traducción realizada por el canonista vasco Martín de Azpilizcueta editada en Sevilla en 1545 dentro de la Summa de doctrina cristiana, versión que amplifica el texto latino, atribuyéndolo a Bernardus Silvestris (pp. 262-263); frente a otras versiones que J. M Solà-Solé considera «ejercicios de traducción [...] a los distintos idiomas vulgares»
(p. 278), la versión de Azpilizcueta tiene pretensiones literarias. Nuevos testimonios de la traducción catalana y su contextualización dentro de la literatura sapiencial en Francisco Crosas, «Cuatro textos sobre la educación de los laicos: ellos y ellas», en Medievalismo en Extremadura. Estudios sobre Literatura y Cultura Hispánicas de la Edad Media, J. Cañas Murillo et al., eds., Cáceres, 2009, CD, pp. 73-83.
139
Cancionero de Juan Fernández de Íxar, J. M. Azaceta, ed., Madrid, 1956, pp. 681-685.
140
J. M.ª Solà-Solé, art. cit., edita este texto en pp. 268-271.