151
BNM 10445 perteneció a Mariano Téllez Girón y también a Santillana según M. Schiff, op. cit., pp. 68-78; Santander Menéndez Pelayo M-94 fue comprado al librero madrileño Gabriel Sánchez.
152
BETA TEXID 3033. La mayor parte de los manuscritos corresponden al segundo tercio del s. XV. BNM 9613 fue copiado en 1461; Santander Menéndez y Pelayo M-97 perteneció probablemente al Conde de Haro y Esc. T.iii.4 a Isabel la Católica.
153
BETA TEXID 1379. El manuscrito de Palacio es incompleto y se interrumpe al final del capítulo 8 del libro II. El prior de los Jerónimos autor de la traducción ha sido identificado con Juan de Ortega Bravo de Laguna por C. Alvar-J. M. Lucía, op. cit., pp. 46-47 y G. Grespi, art. cit., p. 277, mientras que David Nogales, «En torno a la sabiduría en el cuatrocientos castellano: el prólogo a la traducción castellana del De regno ad regem Cypri de Tomás de Aquino dirigida a Fernando el Católico», en Memorabilia, 12 (2009-2010), pp. 289-250 identifica al traductor con Juan Ortega de Maluenda.
154
BETA TEXID 10201. El manuscrito Esc. f.iii.3 perteneció seguramente a Isabel I. Existe una edición del texto publicada en 1931 por Fray Luis G. Alonso Getino, que no hemos podido consultar. Véase también E. Borsari, op. cit., pp. 1493-1500.
155
Jesús Rodríguez Velasco, El debate sobre la caballería en el siglo XV: la tratadística caballeresca castellana en su marco europeo, s. l., p. 105.
156
La lectura del colofón realizada por M. Schiff, op. cit., p. 227: «De vuestra merced humill seruidor Ludouicus Bachalareus»
, ha sido corregida por J. Rodríguez Velasco, «El Tractatus de insigniis et armis de Bartolo y su influencia en Europa (con la edición de una traducción castellana cuatrocentista», en Emblemata, 2 (1996), pp. 35-70 en «De vuestra "señoría" [tachado] merçed ludovicus humill seruidor Garsia»
. Así, J. Rodríguez Velasco apoyándose en la heráldica presente en el manuscrito y en las aportaciones de Alberto Montaner, El señal del rey de Aragón: Historia y significado, Zaragoza, 1995, p. 52, sobre el motivo de la jarra con flores, afirma que esta versión en todo caso fue traducida para el contador real Pero Núñez de Toledo y no para Santillana como M. Schiff suponía. El problema de esta atribución es que el ms. BNM 7099, donde se copia una traducción diferente, lleva un colofón en el que Juan Álvarez de Toledo dedica la obra a su tío, Pedro Núñez de Toledo, con lo que nos las habríamos con dos traducciones dedicadas a un mismo señor (cf. J. Rodríguez Velasco, «El Tractatus», pp. 44-45).
157
BETA TEXID 1972.
158
BETA TEXID 3388. J. Rodríguez Velasco, en El debate..., p. 113 destaca la enorme difusión del texto en el s. XV en lengua latina entre los tratadistas legales.
159
J. Rodríguez Velasco, «El Tractatus», p. 47. En la línea de descartar a Santillana como promotor o destinatario de la primera versión puede argumentarse que al Marqués no le sería útil un texto romance pensado para servir de apoyo a la lectura del original latino, lengua que no dominaba.
160
BETA TEXID 3665. Se desconoce la procedencia del manuscrito.