11
Los datos que ofrecemos sobre manuscritos castellanos proceden de investigaciones propias, de la bibliografía que se cita en las notas y de BETA. Manejamos aquí la última versión de BETA (enero de 2010), que aún no puede consultarse en la www y a la que hemos accedido por cortesía de Ch. B. Faulhaber. Citaremos esta obra por los números de referencia correspondientes a la tabla de obras, tras la abreviatura TEXID. También han resultado extremadamente útiles las precisiones biográficas reunidas en el trabajo de Carlos Alvar y José Manuel Lucía, Repertorio de traductores del s. XV, Madrid, 2009, a cuyos datos remitimos.
12
Alfonso Bueno Seguido, «Apuntes para la edición crítica de la Historia de Bohemia», en Edición y anotación de textos, A Coruña, 1991, vol. 1, pp. 113-121. BETA TEXID 1341: dos testimonios, el ms. Esc. x.ii.28 y la edición de Sevilla: Juan Varela de Salamanca de 1509, ambos con la misma traducción.
13
Sylvie Roubaud, «Les manuscrits du Regimiento de principes et l'Amadis», en Mélanges de la Casa Velázquez, 5 (1969), pp. 207-222, «Encore sur le Regimiento et el l'Amadis», en Mélanges de la Casa de Velázquez, 6 (1970), pp. 435-438 y M.ª Jesús Díez Garretas, José Manuel Fradejas Rueda, Isabel Acero Durántez y Deborah D. Smithbauter, Los manuscritos de la versión castellana del 'De regimine principum' de Gil de Roma, Tordesillas, 2003. BETA TEXID 1318: traducción de Juan García de Castrojeriz ca. 1345 transmitida por veintitrés manuscritos y una edición incunable (Sevilla, Ungut y Polono 1494); el manuscrito de Cambridge, Fitzwillliam Museum Mc Clean 180 contiene como anónimo un extracto de la versión de García de Castrojeriz.
14
Los tres manuscritos que transmiten el texto castellano Esc. b.II.19, BNM 8744 y 9428 contienen una única versión.
15
Diego Catalán, «Removiendo los cimientos de la Historia de España en su perspectiva medieval», en Cuadernos de Historia del Derecho, 11, 2004, pp. 73-86, anticipo de su 'Rodericus' romanzado en los reinos de Aragón, Castilla y Navarra, Madrid, 2005.
16
La llamada «versión abreviada» fue realizada a partir del ms. BNM Vitrina 17-6, que contiene los libros XVIII a XXVI de los Moralia. Tenemos, pues, un único traductor y una única versión dispuesta en diferentes formatos, uno íntegro y otro sumario. Cuestión aparte son las Flores de los morales, extracto de los Moralia que parece ser independiente. Siguen esta interpretación C. Alvar y J. M. Lucía, op. cit., p. 127, quienes mencionan solo la versión completa de Ayala y la reducida, representada por las Flores de los Morales de Job (Esc. b.ii.7); asimismo estos autores (Ibid., pp. 29-31) toman en consideración la traducción de Alfonso Álvarez de Toledo acabada en 1514 y publicada por Jacobo Cromberger en Sevilla en 1527, reeditada en Sevilla por Juan Varela de Salamanca en 1534 y en 1549 por un impresor desconocido. Mencionamos solo los testimonios anteriores al s. XVII. Véase Germán Orduna, «Pero López de Ayala», en Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y transmisión, C. Alvar y J. M. Lucía, eds., Madrid, 2002, pp. 874-912, esp. pp. 906-907 y Gemma Avenoza, «Las traducciones de la Biblia en castellano en la Edad Media y sus comentarios», en La Biblia en España. I Edad Media. I/2. El texto: fuente y autoridad, G. del Olmo, coord., Madrid, 2008, pp. 13-75, esp. pp. 65-67.
17
Vanesa Hernández Amez, Descripción y filiación de los 'Flores Sanctorum' medievales castellanos, Oviedo, 2006.
18
Esc. I.i.8 y Esc. I.i.6 forman entre los dos una Biblia casi completa, por lo que se les estudia como representantes de una misma traducción que nos ha llegado en dos estadios cronológica y lingüísticamente distantes. Esc. I.i.6 fue requisado a sus antiguos propietarios por el Arzobispo de Toledo Gaspar de Quiroga y enviado al Escorial a petición de Felipe II. Este códice y Esc. I.i.8 pertenecieron a la Biblioteca Real y constan en los inventarios de Isabel la Católica, vid. Elisa Ruiz, Los libros de Isabel la Católica. Arqueología de un patrimonio escrito, Salamanca, 2004, p. 403 y 406 respectivamente. Acaba de publicarse la edición de I.i.6 coordinada por Andrés Enrique-Arias. Para I.i.8 vid. Biblia romanceada I.I.8, Mark G. Littlefield, ed., Madison, 1983.
19
Francisco Javier Pueyo, «Biblias romanceadas y en ladino», en Sefardíes: Literatura y lengua de una nación dispersa. XV Curso de Cultura Hispanojudía y Sefardí, E. Romero, ed., Cuenca, 2008, pp. 193-263.
20
La Fazienda de Ultramar incluye extractos bíblicos procedentes del texto hebreo y se sitúa cronológicamente en el s. XIII (ca. 1205), pero F. J. Pueyo, Ibid., pp. 14-17 aporta argumentos para situar la Fazienda en el s. XII; de ser así, el fragmento de Salmos identificado por P. M. Cátedra sería contemporáneo o ligeramente posterior a la Fazienda de Ultramar. Cf. La Fazienda de Ultra Mar. Biblia Romanceada et Itinéraire Biblique en prose castillane du XIIe siècle, Moshé Lazar ed., Salamanca, 1965 y P. Sánchez-Prieto Borja, «La biblia en la historiografía medieval», en La Biblia en la Literatura Española. I. Edad Media. I/2 El texto: fuente y autoridad, G. del Olmo, coord., Madrid, 2008, pp. 77-194, esp. pp. 101-112.