Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

11

Los datos que ofrecemos sobre manuscritos castellanos proceden de investigaciones propias, de la bibliografía que se cita en las notas y de BETA. Manejamos aquí la última versión de BETA (enero de 2010), que aún no puede consultarse en la www y a la que hemos accedido por cortesía de Ch. B. Faulhaber. Citaremos esta obra por los números de referencia correspondientes a la tabla de obras, tras la abreviatura TEXID. También han resultado extremadamente útiles las precisiones biográficas reunidas en el trabajo de Carlos Alvar y José Manuel Lucía, Repertorio de traductores del s. XV, Madrid, 2009, a cuyos datos remitimos.

<<

12

Alfonso Bueno Seguido, «Apuntes para la edición crítica de la Historia de Bohemia», en Edición y anotación de textos, A Coruña, 1991, vol. 1, pp. 113-121. BETA TEXID 1341: dos testimonios, el ms. Esc. x.ii.28 y la edición de Sevilla: Juan Varela de Salamanca de 1509, ambos con la misma traducción.

<<

13

Sylvie Roubaud, «Les manuscrits du Regimiento de principes et l'Amadis», en Mélanges de la Casa Velázquez, 5 (1969), pp. 207-222, «Encore sur le Regimiento et el l'Amadis», en Mélanges de la Casa de Velázquez, 6 (1970), pp. 435-438 y M.ª Jesús Díez Garretas, José Manuel Fradejas Rueda, Isabel Acero Durántez y Deborah D. Smithbauter, Los manuscritos de la versión castellana del 'De regimine principum' de Gil de Roma, Tordesillas, 2003. BETA TEXID 1318: traducción de Juan García de Castrojeriz ca. 1345 transmitida por veintitrés manuscritos y una edición incunable (Sevilla, Ungut y Polono 1494); el manuscrito de Cambridge, Fitzwillliam Museum Mc Clean 180 contiene como anónimo un extracto de la versión de García de Castrojeriz.

<<

14

Los tres manuscritos que transmiten el texto castellano Esc. b.II.19, BNM 8744 y 9428 contienen una única versión.

<<

15

Diego Catalán, «Removiendo los cimientos de la Historia de España en su perspectiva medieval», en Cuadernos de Historia del Derecho, 11, 2004, pp. 73-86, anticipo de su 'Rodericus' romanzado en los reinos de Aragón, Castilla y Navarra, Madrid, 2005.

<<

16

La llamada «versión abreviada» fue realizada a partir del ms. BNM Vitrina 17-6, que contiene los libros XVIII a XXVI de los Moralia. Tenemos, pues, un único traductor y una única versión dispuesta en diferentes formatos, uno íntegro y otro sumario. Cuestión aparte son las Flores de los morales, extracto de los Moralia que parece ser independiente. Siguen esta interpretación C. Alvar y J. M. Lucía, op. cit., p. 127, quienes mencionan solo la versión completa de Ayala y la reducida, representada por las Flores de los Morales de Job (Esc. b.ii.7); asimismo estos autores (Ibid., pp. 29-31) toman en consideración la traducción de Alfonso Álvarez de Toledo acabada en 1514 y publicada por Jacobo Cromberger en Sevilla en 1527, reeditada en Sevilla por Juan Varela de Salamanca en 1534 y en 1549 por un impresor desconocido. Mencionamos solo los testimonios anteriores al s. XVII. Véase Germán Orduna, «Pero López de Ayala», en Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y transmisión, C. Alvar y J. M. Lucía, eds., Madrid, 2002, pp. 874-912, esp. pp. 906-907 y Gemma Avenoza, «Las traducciones de la Biblia en castellano en la Edad Media y sus comentarios», en La Biblia en España. I Edad Media. I/2. El texto: fuente y autoridad, G. del Olmo, coord., Madrid, 2008, pp. 13-75, esp. pp. 65-67.

<<

17

Vanesa Hernández Amez, Descripción y filiación de los 'Flores Sanctorum' medievales castellanos, Oviedo, 2006.

<<

18

Esc. I.i.8 y Esc. I.i.6 forman entre los dos una Biblia casi completa, por lo que se les estudia como representantes de una misma traducción que nos ha llegado en dos estadios cronológica y lingüísticamente distantes. Esc. I.i.6 fue requisado a sus antiguos propietarios por el Arzobispo de Toledo Gaspar de Quiroga y enviado al Escorial a petición de Felipe II. Este códice y Esc. I.i.8 pertenecieron a la Biblioteca Real y constan en los inventarios de Isabel la Católica, vid. Elisa Ruiz, Los libros de Isabel la Católica. Arqueología de un patrimonio escrito, Salamanca, 2004, p. 403 y 406 respectivamente. Acaba de publicarse la edición de I.i.6 coordinada por Andrés Enrique-Arias. Para I.i.8 vid. Biblia romanceada I.I.8, Mark G. Littlefield, ed., Madison, 1983.

<<

19

Francisco Javier Pueyo, «Biblias romanceadas y en ladino», en Sefardíes: Literatura y lengua de una nación dispersa. XV Curso de Cultura Hispanojudía y Sefardí, E. Romero, ed., Cuenca, 2008, pp. 193-263.

<<

20

La Fazienda de Ultramar incluye extractos bíblicos procedentes del texto hebreo y se sitúa cronológicamente en el s. XIII (ca. 1205), pero F. J. Pueyo, Ibid., pp. 14-17 aporta argumentos para situar la Fazienda en el s. XII; de ser así, el fragmento de Salmos identificado por P. M. Cátedra sería contemporáneo o ligeramente posterior a la Fazienda de Ultramar. Cf. La Fazienda de Ultra Mar. Biblia Romanceada et Itinéraire Biblique en prose castillane du XIIe siècle, Moshé Lazar ed., Salamanca, 1965 y P. Sánchez-Prieto Borja, «La biblia en la historiografía medieval», en La Biblia en la Literatura Española. I. Edad Media. I/2 El texto: fuente y autoridad, G. del Olmo, coord., Madrid, 2008, pp. 77-194, esp. pp. 101-112.

<<