41
BETA TEXID 3199. El manuscrito perteneció a Fernando Colón, pero desconocemos su origen anterior, cf. J. F. Sáez y P. Jiménez de Cisneros, op. cit., p. 289, it. 241. No hemos podido estudiar este testimonio.
42
Antonio Palau y Dulcet, Manual del librero hispano-americano, Barcelona, 1948-1977, vol. 5, p. 399; Th. S. Beardsley Jr., op. cit., p. 5 y 35-36, it. 42.
43
BETA TEXID 1334. Los tres manuscritos, de carácter misceláneo, proceden de la biblioteca del Conde de Haro, Pedro Fernández de Velasco (1399 ca.-1469), noble que perteneció al consejo de Juan II de Castilla.
44
Ms. del s. XVIII.
45
BETA TEXID 1418. El manuscrito de la Universidad de Salamanca procede del Colegio de Cuenca; Esc. h.II.22 estuvo en la Capilla Real de Granada y consta en los inventarios de Isabella Católica, vid. E. Ruiz, op. cit., p. 258, 386 y 498. BNM 3666 perteneció a la colección de Juan Francisco Pacheco Téllez Girón, Duque de Uceda (1649-1718), quien ocupó cargos de gran importancia, desde gobernador y capitán general de Galicia hasta virrey de Sicilia; buena parte de sus manuscritos (ss. XV-XVII) se encuentran hoy en la BNM. Ignoramos el origen del resto de los testimonios.
46
Editan estos textos Fernando Rubio, «Dos traducciones castellanas de un diálogo de Luciano hechas en el siglo XV», en La Ciudad de Dios, 162 (1959), pp. 354-370 y Mar Sueiro Pena-Santiago Gutiérrez García, «Traducción, romanceamiento y difusión de un diálogo de Luciano en la España del siglo XV», en Actas del VI Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Alcalá de Henares, 1995), J. M. Lucía, ed., Alcalá de Henares, 1997, vol. 2, pp. 1467-1477; «Edición y estudio crítico de una Comparaçion entre Alixandre, Anibal & Çipion: romanceamiento de un diálogo de Luciano de Samosata», en Voz y Letra, 9 (1998), pp. 19-56; «Comparaçion entre Alixandre, Anibal & Çipion: Ejemplo de traducción humanística», en Livius, 14 (1999), pp. 157-169. Véase también C. Alvar-J. M. Lucía, op. cit., pp. 38-43 y Elisa Borsari, Catálogo de traducciones anónimas al castellano de los siglos XIV a XVI, Madrid, 2010, pp. 1083-1095 [en prensa].
47
Isabel Beceiro Pita-Alfonso Franco Silva, «Cultura nobiliar y bibliotecas. Cinco ejemplos, de las postrimerías del siglo XIV a mediados del XVI», en Historia Instituciones Documentos, 12 (1985), pp. 277-350.
48
Giovanni Aurispa, responsable de la versión latina de Luciano que conoció Europa, viajó en compañía de Juan de Torquemada a la corte de Juan II en 1437, pero esta no era la primera ocasión en la que entraba en contacto con los grandes señores de Castilla, puesto que años antes (1431-1434 ca.) había coincidido en Basilea con la delegación española de la que formaba parte D. Juan de Silva. Cf. Sueiro-Gutiérrez, art. cit., p. 1475.
49
Cf. Sueiro-Gutiérrez, art. cit.
50
BETA TEXID 1962. Durante décadas se tuvo a Antoni Canals como traductor de la versión castellana, debido a la literalidad con la que se vertió el prólogo del dominico. Sobre esta falsa atribución véase G. Avenoza, «Traducciones de Valerio Máximo en la Edad Media hispánica», en Reflexiones sobre la traducción, L. Charlo ed., Cádiz, 1994, pp. 167-179 y sobre la cronología de la traducción cf. G. Avenoza, «Datos para la identificación del traductor y del dedicatario de la traducción castellana de los Factorum et dictorum memorabilium de Valerio Máximo», en Actas del VI Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, op. cit., vol. 1, pp. 201-224 y C. Alvar-J. M. Lucía, op. cit., p. 51-52 y 238-242.