Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

71

BETA TEXID 3217 y R. G. Keightley, op. cit., p. 172. Cf. C. Alvar-J. M. Lucía, op. cit., p. 26.

<<

72

El manuscrito de Santander procede del lote comprado al librero madrileño Gabriel Sánchez. BNM 9160 perteneció al Conde de Haro, Pedro Fernández de Velasco y Esc. h.III.16 al Dr. Burgos de Paz, jurista con una interesante biblioteca en la que también figuran obras catalanas y que pasó después a manos de Felipe II, a quien servía.

<<

73

BETA TEXID 3220. Según R. G. Keightley, op. cit., p. 173, se trata de interpolaciones breves «to little more than what may commonly be found as interlinear or marginal scholia in latin manuscripts».

<<

74

BNM 17814 perteneció a Pascual de Gayangos y Arce y el manuscrito de la RAE procede del legado de Antonio Rodríguez Moñino.

<<

75

En BETA TEXID 1310 se considera 1454 como fecha ad quem para la traducción, pero si esta va dirigida a Ruy López Dávalos debe de ser anterior a 1428; véase el prólogo editado por María Isabel Hernández González, En la teoría y en la práctica de la traducción: la experiencia de los traductores castellanos a la luz de sus textos (siglos XIV-XVI), Salamanca, 1998, pp. 23-26.

<<

76

M. Pérez Rosado, «El ms. 174 de la BNM (sus glosas y comentarios de Boecio)», en Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Salamanca 1989), M.ª I. Toro, ed., Salamanca, 1994, vol. 2, pp. 781-787.

<<

77

BNM 174 Perteneció en el s. XVI a Antonio Pinto y a Juan Fernández; los argumentos que presenta Pérez Rosado para proponer que el libro procede de la biblioteca de Pedro de Portugal no tienen valor probatorio suficiente (M. Pérez Rosado, ibid.). Este manuscrito pertenece a una rama independiente de los demás, introduciendo variaciones notables sobre el texto y su organización. El manuscrito BdC 1170, que suele citarse como un testimonio más de esta versión, según Faulhaber contiene una traducción del s. XVI; fue comprado al librero Constantino Román, procede del fondo Pereira Borrajo y lleva anotaciones que se supone son de mano de Jerónimo Zurita. No hemos podido consultarla edición crítica de la obra realizada por Pablo A. Cavallero, La consolación natural. Traducción castellana medieval, con glosas, de la 'Consolatio philosophiae' de Boecio, Buenos Aires, 1994. Sobre las traducciones anónimas de Boecio vid. también E. Borsari, op. cit., pp. 283-329.

<<

78

M. Pérez Rosado, «Dos notas sobre la Consolación de Filosofía de Boecio en la Edad Media castellana», en Cuadernos de Filología Clásica, Estudios Latinos, 4 (1993), p. 121.

<<

79

Procede del convento del Sacro Monte de Granada y del Conde de Miranda del Castañar, Juan de Chaves Chacón, según el inventario de la Biblioteca. Puede tratarse de Juan Chaves Orozco y Chacón (1643-1696), Vizconde de la Calzada, que fue presidente de la Casa de Contratación de Indias de Sevilla e hijo de Melchor de Chaves y Mendoza, que había sido colegial en el Colegio Mayor del Arzobispo de Salamanca. En el s. XVIII el Arzobispo Martín de Azcalgorta promovió un Colegio y dispuso de una importante biblioteca, cf. Gregorio de Andrés, «Los códices del Conde de Miranda en la Biblioteca Nacional», en Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 82 (1979), pp. 611-627.

<<

80

BETA TEXID 2649. C. Alvar-J. M. Lucía, op. cit., pp. 25-27 añaden a estas la versión de Fray Alberto de Aguayo, acabada el 15 de julio de 1516 y publicada en Sevilla por Jacobo Crombergeren 1518 con otras tres ediciones en el s. XVI: Sevilla, Jacobo Cromberger 1521, Sevilla, Juan Varela de Salamanca 1520 y Medina del Campo, Pedro de Castro 1542.

<<