Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Anterior Indice Siguiente





III

En el su sancto nomne, ca es Dios verdadero,  2145
et de Sancto Domingo, confesor derechero,
renunzar vos queremos en un libro çertero,
los miraglos del muerto de los çielos casero.

Desque Sancto Domingo fo dest sieglo pasado,
façíe Dios por él tanto, que non seríe asmado:  2150
vinien tantos enfermos, que faríen gran fonsado,
non podríemos los menos nos meter en dictado.

Era un mançebiello, naçió en Aragón,
Peydro era su nombre, así diz la lectión,
enfermó tan fuerte-mient, que era miratión,  2155
nol' podíen dar consejo nin fembra, nin varón.

Grant fo la malatía, e muy prolongada,
nunqua vinieron físicos que valiesen nada,
era de la su vida la yente desfiuzada,
ca hascas non podíe comer una bocada.  2160

Avíe de la grant coyta los miembros enflaquidos,
las manos e los piedes de su siesto exidos,
los ojos concovados, los brazos desleídos,
los parientes de coyta andavan doloridos.

En cabo el mezquino perdió la visión,  2165
ésta fo sobre todo la peor lesión,
más sofridera era la otra perdiçión,
non avíe sin la lumne nula consolatión.

Prisieron un consejo, de Dios fo ministrado,
adoçir el enfermo, eso cuerpo lazrado,  2170
al sepulcro preçioso del confesor onrado,
si él non les valiese, todo era librado.

Aguisaron el omne como mejor pudieron,
a la casa de Silos allí lo aduxieron,
delant el monumento en tierra lo pusieron,  2175
fincaron los ynojos, su pregaria fiçieron.

Tres días con sus noches ant'el cuerpo yoguieron,
fiçieron sus ofrendas, sus clamores tovieron,
vertieron muchas lágremas, muchas preçes fiçieron,
pocos fueron los días, mas grant pena sofrieron.  2180

A cabo de tres días fueron de Dios oídos,
abrió Peydro los ojos que tenía concloídos,
fueron los quel' constaban alegres e guaridos,
non querríen por grant cosa non ser y venidos.

Cuando ovo la lumne de los ojos cobrada,  2185
credió que su façienda sería bien recabdada:
fo tendiendo los brazos, su cara alimpiada,
la dolor de las piernas fo toda amansada.

Gracias a Jesu Christo, e al buen confesor,
fo sano el enfermo de todo el dolor;  2190
mas era tan desfecho, que non avíe valor
de andar de sus piedes el pobre pecador.

Con la salut a una, que le avíe Dios dada,
ovo Peydro la fuerza bien ayna cobrada:
despidióse del conviento e de la su mesnada,  2195
sano, e bien alegre tornó a su posada.

De Tabladiello era un varón lisionado,
era, como leemos, Ananias clamado,
era de mala guisa de gota entecado,
bien avíe quatro meses que yaçíe lechigado.  2200

Avíe el mesquiniello los brazos encorvados,
teníelos enduridos, a los pechos plegados,
ni los podíe tender, nin tenerlos alzados,
nin meter en su boca uno, nin dos bocados.

Como suelen las nuevas por el mundo correr,  2205
de sanar los enfermos, la salut les render,
do yaçíe el enfermo óvolo a saber,
cómo Sancto Domingo avíe tan grant poder.

Fízose aguisar el enfermo lazrado,
entraron en carrera quando fo aguisado,  2210
vinieron al sepulcro del confesor onrado.
Que pora españoles fo en bon punto nado.

Parientes del enfermo, e otros serviçiales,
compraron mucha çera, fiçieron estadales,
cercaron el sepulcro de çirios cabdales,  2215
teniendo sus vigilias, clamores generales.

Fueron de Dios oídos de lo que demandaban,
soltáronse los brazos, que contrechos estaban,
quedaron los dolores, que mucho lo quexaban,
los qui le seyen çerca muy afirmes ploraban.  2220

Fueron los miembros de los dolores sanos,
alzaba Ananias a Dios ambas las manos,
cantaban a Dios laudes esos bonos christianos,
los que con él vinieron estaban ya lozanos.

Como fo el enfermo mucho desbaratado,  2225
non pudo exir endi fasta fo aforzado:
quando anda se trovo de todos agraçiado,
tornó a Tabladiello alegre, e pagado.

Una mugier que era natural de Palençia,
cayó por sus pecados en fiera pestilençia,  2230
non avíe de oír, nin de fablar potençia,
era de su sentido en sobra grant fallençia.

Un sábbado a la tarde las viésperas tocadas,
iban para oírlas las yentes aguisadas,
con paños festivales, sus cabezas lavadas,  2235
los varones delante, e aprés las tocadas.

Esta mugier non quiso a la eglesia ir,
como todos los otros las viésperas oír:
mas quiso fer su masa, delgazar, e premir,
ir con ella al forno su voluntad complir.  2240

Dios esta grant soberbia non la quiso sofrir,
tollóli el fablar, tollóli el oír,
aun sin esto todo quísola más batir,
que sopiesen los omnes, que vai a Dios servir.

Andaban por su dueña plorando los sirvientes,  2245
dolíen dela mucho todos coñosçientes,
veçinos e amigos todos eran dolientes,
mas la peor mançiella cadíe ennos parientes.

Mientre que esta dueña en tal coita sedía,
et de parte del mundo consejo nol vinía,  2250
membróles del confesor que en Silos yacía,
et de tantos miraclos que Dios por él façía.

Prisieron la enferma omnes sus naturales,
los que más le costaba sus parientes carnales,
pusiéronla en bestia con muchos de mencales,  2255
fueron con ella omnes comol' convienen tales.

Vineron al sepulcro el domingo mañana,
echaron la enferma sobre la tierra plana,
yoguieron y con ella toda esa senmana,
rogando al confesor, que la tornase sana.  2260

Quando vino la noche del sábbado ixient,
por velar al sepulcro vino muy grant yent,
tovieron sus clamores todos de bona mient,
que la fiçiese Dios fablante e vidient.

Los matines cantados, la prima çelebrada,  2265
entraron a la misa la que diçen privada.
Sedíen pora oírla toda la gent quedaba,
era bien la eglesia de candelas poblada.

La lectión acabada, que es de sapiençia,
el preste a siniestro fizo su diferençia:  2270
luego que ovo dicho el leedor «sequençia»,
«Gloria tibi domine», dixo la de Palençia.

Ovieron del miraclo las yentes grant plaçer,
non podíen de grant gozo las lágremas tener,
empezaron los monges las campanas tañer,  2275
a cantar el Te Deum laudamus e poder.

Quando la «ite missa» fo en cabo cantada,
fo ella bien guarida, en su virtut tornada;
ofreçió al sepulcro su ofrenda onrada,
despidióse de todos, fose a su posada.  2280

Desend adelant, esto es de creer
las viésperas del sábbado non las quiso perder,
non tóvo a tal ora su masa por coçer,
oro majado luçe, podédeslo veer.

En ese día misme que esta guareçió,  2285
alumnó y un çiego, en Espeja naçió,
Johán avíe por nomne si otro non mintió,
el que primera-mientre la gesta escribió.

Una çiega mezquina era asturiana,
natural de la villa que diçen Cornejana,  2290
tanto vedíe a viésperas quanto enna mañana,
bien avíe treinta meses, que non fuera bien sana.

Sancha era su nomne, dizlo la escriptura,
vivíe la mesquiniella en sobra grant rencura,
ca omne que non vede, yaz en grant angostura,  2295
nin sabe do yaz Burgos, nin do Estremadura.

Priso su guionage, que la solíe guiar,
metióse en carrera, pensó de presear,
iba al cuerpo sancto merçed le demandar,
iva bien fiuzante, que la podríe ganar.  2300

Quando vino la çiega delant el cuerpo sancto,
dio consigo en tierra, priso muy grant quebranto,
Señor, dixo, e padre, que yazes so est canto,
tú torna la cabeza contra esti mi planto.

Señor, que as de Christo ganado tal poder,  2305
façes fablar los mudos, e los çiegos veer,
tú me gana la lumne, déñame guarecer,
que pueda las tus laudes por el mundo traer.

La oración complida gradó al buen Señor,
obró la virtut sancta del sancto confesor,  2310
alumnó la mesquina, fiçieron grant clamor,
tornó a Cornejana sin otro guiador.

En Agosín moraba otra que non vedíe,
María avíe nomne, en cueita grant vivíe,
andaba sanctuarios quantos saber podíe,  2315
mas nunqua mejoraba, ca Dios no lo queríe.

Fo a Sancto Domingo merçed le demandar,
tovo su triduano delant el su altar,
plorando de los ojos contendie en orar,
pensaba el conviento de bien la ayudar.  2320

A cabo de tres días la virtut fo venida,
graçias al bon confesor la çiega fue guarida,
ofreció lo que pudo, e la misa oída,
tornó pora su casa, fo sana en su vida.

De otra paralítica vos queremos contar,  2325
que non avíe poder de sus miembros mandar,
natural de Fuent Oria secunt mi coidar,
María avíe nomne, non cueido y pecar.

Non andaríe en piedes, nin prendríe de las manos,
quier la fiçiese dueña de moros e christianos,  2330
que yacíe en tal pena avíe muchos veranos,
avienna desleída los dolores cutianos.

Non entendíen en ella de vida nul consejo,
los uesos avíe solos cubiertos del pellejo,
domingos e cutianos lazrava en parejo,  2335
dolíeles la su coita a todo el concejo.

Udíe la mesquiniella todos estos roídos,
Señor Sancto Domingo quantos avíe guaridos,
diçíe a los parientes metiendo apellidos:
Levadme al sepulcro do sanan los tollidos.  2340

Prisiéronla los omnes a qui dolía su mal,
cargáronla en andas presa con un dogal,
fueron poral' sepulcro del confesor cabdal
en qui avíe Dios puesta graçia tan natural.

Levaron la enferma al sepulcro glorioso,  2345
de qui manaba tanto miraclo preçioso:
pusiéronla delante al padre prodigioso,
yaçíe ella ganiendo como gato sarnoso.

En toda esa noche non pegaron los ojos,
façiendo oraciones, fincando los ynojos,  2350
quemando de candelas muy grandes manojos,
prometiendo ofrendas, ovejas e añojos.

La noche escorrida luego a los alvores,
celebraron la missa, toevindo sus clamores,
fueron poco a poco fuyendo los dolores,  2355
dixo la paralítica: a Dios rendo loores.

Sanó la paralítica de la enfermedat,
mas non pudo tan luego vencer la flaquedat.
Pero fizole Christo ayna piedat,
tornóse en sus piedes pora su veçindat.  2360

Todos dicíen questa era virtut complida,
que sanó tan ayna cosa tan deleída,
ca tanto la contaban como cosa transida,
et de muerta que era, que la tornó a vida.

Era un omne pobre, que avíe fiero mal,  2365
Cid lo clamaban todos, su nomne era tal,
que non podíe moverse, pasó grant temporal,
non ixíe sola-mientre del lecho al corral.

Más avíe de tres años, e non quatro complidos.
Que avíe de podagra los piedes cofondidos,  2370
udió del buen confesor andar estos roídos,
commo façíe miraclos grandes, e conosçidos.

Rogó a omnes bonos de la su veçindat,
allá que lo levasen, por Dios, e caridat:
eran los omnes bonos, movióles piadat,  2375
ovieron a levarlo a essa santidat.

Rogó una semanna delant el confesor,
teníen por el cutiano el conviento clamor,
en el octavo día a la missa mayor,
fo guarido el çide, fo ida la dolor.  2380

Quando sintió que era de los piedes guarido,
alzó ambas las manos en tierra debatido,
«Señor, dixo, tu seas laudado e gradeçido,
»que ruego de tus siervos nol' echas en oblido.»

Fizo al cuerpo sancto prieçes multiplicadas,  2385
despidióse de todos tres, e quatro vegadas,
metióse en carrera façiendo sus jornadas,
eran todas las yentes del miraclo pagadas.

Avie otro contrecto que non podíe andar,
non vedíe de los ojos más que con el polgar,  2390
yaçíe como un çepo quedo en un logar,
fuera lo que pidie al non podíe ganar.

Sancho era clamado esti varon contrecho,
que avíe muy grant tiempo que non salíe del lecho,
tanto vedíe de fuera quanto de yus el techo,  2395
porque queríe el vino, asaz ere maltrecho.

Entender lo podemos, que yaçíe muy lazrado,
ca avíe doble pena, e laçerío doblado,
diçie que lo levasen al confesor nomnado,
sólo que y plegase luego seríe folgado.  2400

Ovo de bonos omnes que lo empiadaron,
leváronlo al túmulo, antelli lo echaron,
a Dios, e al confesor por él merçed clamaron,
por la salut de Sancho de voluntad rogaron.

Por amor del confesor valió el Criador,  2405
guareçió el enfermo de toda la dolor,
vio bien de los ojos como nunqua mejor,
andaba de los piedes a todo su sabor.

Tornó pora su casa guarido, e gozoso,
predicando las nuevas del confesor glorioso;  2410
todos diçíen que era sancto maravilloso,
que para los coitados era tan piadoso.

Fruela fo de Coriel, Mumo de Villanueva,
ambos eran contrechos, el escripto lo prueba,
ambos yaçíen travados como presos en cueva,  2415
si los fiziesen reyes non iríen a Burueva.

Vinieron estos ambos quisque de su partida,
al sepulcro del padre de la preçiosa vida,
tovieron sus vigilias de voluntat complida,
fo la petiçión sua del Criador oída.  2420

Graçias al confesor bono, ayna recabdaron,
lo que a Dios pidieron, ayna lo ganaron,
guarieron de los piedes, el andamio cobraron,
pagados, e alegres a sus casas tornaron.

De Enebreda era una mugier lazrada,  2425
avíe la mano seca, la lengua embargada,
nin prendíe de la mano, nin podíe fablar nada,
avíe asaz lazerio, cosa tan entecada.

Fo a Sancto Domingo a merçet le clamar,
cadió antel a prieçes, mas non podíe fablar:  2430
mas el Señor que sabe la voluntat judgar,
entendió qué buscaba, e quísogelo dar.

Guareçió de la mano que teníe entecada,
soltósele la lengua, que teníe mal travada,
rendió graçias al padre señor de la posada,  2435
tornó a Enebreda de sus cuetas librada.

Caetió y un ciego, de qual parte que vino,
non departe la villa muy bien el pergamino,
ca era mala letra, ençerrado latino,
entender non lo pudi por señor san Martino.  2440

Yogo bien doçe días al sepulcro velando,
lorando de los ojos, los ynojos fincando,
con bien buena feuza la ora esperando,
quando sintríe que iban los ojos alumbrando.

Fizo el bon confesor como avíe costumbre,  2445
al çiego porfioso embióle la lumbre,
cadióli de los ojos toda la pesadumbre,
vedíe enna eglesia el suelo e la cumbre.

Quando ovo el çiego su cosa recabdada,
despidióse del cuerpo por ir a su posada,  2450
aduxieron adieso una demoniada,
que era del demonio maltrecha e quexada.

Si queredes del nomne de la dueña saber,
Orfresa la clamaban, debédeslo creer,
non quisemos la villa en escripto meter,  2455
ca non es nomneçiello de muy buen pareçer.

Metieron la enferma, entró al cuerpo sancto,
de qui ixíen virtudes más de las que yo canto:
el demonio en ello prendíe muy grant quebranto,
quebrantaba al cuerpo más que solíe diez tanto.  2460

Dolíense de la femna los monges del conviento,
fueron aparejados por fer su complimiento,
metiéronse a ello de muy buen taliento,
rogar a Dios quel' diese salut e guarimiento.

De que oraron ellos de muy grant femençia,  2465
de que foron los otros de muy firme creençia,
tolló Dios a la dueña la mala pestilençia,
non ovo más en ella el mal nulla potencia.

Xemena de Tordomar perdió la una mano,
mas de las dos quál era yo no so bien çertano,  2470
semeja la seca paja, e la sana bon grano,
la seca al invierno, la sana al verano.

Vino al cuerpo sancto rogar doña Xemena,
«Señor, dixo, e padre, tú ves la mi pena,
»no me val más la mano que si fuese agena,  2475
»non me torna ayuda, e tiéneme en cadena.

»Sennor, ruega por esta mesquina peccadriz,
»por amor del buen padre, que yaz sobre Madriz,
»grant es la tu virtut, el tu fecho lo diz,
»Señor, ruega por esta mesquina non feliz.»  2480

Commo diz el proverbio, que fabla por razón,
que el romero fito esi saca ratión,
valióli a Xemena la firme oratión,
et que fo porfidiosa en su petiçión.

Salió el buen confesor, sanóla de la mano,  2485
el brazo que fo seco tornó verde e sano:
si pesado fo ante, después fo bien liviano,
depués filó Xemena sana a su solano.

En Agosín moraba una çiega lazrada,
María la clamaron deque fo babtizada:  2490
confondiólo los ojos malatia coitada
si yoguiese en cárçel non yazríe más çerrada.

Rogó que la levasen do los otros sanaron,
ond los que foron çiegos alumnados tornaron,
prisiéronla algunos que la empiadaron,  2495
al sepulcro glorioso a los piedes la echaron.

Dixo a grandes voçes la ciega mezquiniella,
«Válasme padre sancto, padrón de la Castiella,
»tuelle de los mis ojos esta tan grant mançiella,
»que pueda con mi lumne tornar a mi casiella.»  2500

Fo oída la çiega de lo que demandaba,
por amor del confesor a qui ella rogaba:
perdió la çeguedad por qui presa andaba,
Tornó Agosín sana, lo que ella buscaba.

La çiega allumnada, e ida su carrera,  2505
vino un demoniado, de Celleruelo era,
Diago avíe nomne, esto es cosa vera,
así lo escribieron a la sazón primera.

Avíe un fuert demonio, prendíelo a menudo,
oras lo façíe sordo, oras lo façíe mudo,  2510
façíel a las de veçes dar un grito agudo,
el mal huespet façíelo seer loco sabudo.

Si non porque estaba preso, e bien legado,
faríe malos trebejos, juego desaborado,
o a sí o a otri damnare de buen grado,  2515
como non avíe seso era mucho osado.

Vivíen en esta coyta con él noches e días,
si lo dixasen suelto faría grandes follías,
querríanlo ver muerto los tíos e las tías,
ca diçie dichos locos e palabras radías.  2520

Asmaron un consejo, de Dios fo embiado,
leváronlo al sepulcro del buen escapulado,
que fo abbadt de Silos, e es y adorado.
Serie por aventura del demonio librado.

Metíeronlo en obra lo que avien asmado,  2525
fo el omne enfermo al sepulcro levado,
metieronlo en manos del conviento onrrado,
por miedo de fallençia levábanlo legado.

Los monges de la casa complidos de bondat,
nodridos del bon padre de la grant sanctidat,  2530
ficieron contra él toda humanidat,
pusiéronse con elli de toda voluntat.

Pusiéronse por elli los perfectos christianos,
soltáronle los piedes, así fiçieron las manos.
Façíen por él vigilias e clamores cutianos,  2535
non seríen más solliçitos, si fuesen sos ermanos.

Fueron las oraçiones del Criador oídas,
non fueron las vigilias en vaçío caídas,
obró el buen confesor de las mañas cumplidas,
guareçió el enfermo de las graves feridas.  2540

Sanó e bien alegre tornó a Celleruelo,
façíen con él grant gozo los que solíen fer duelo,
diçíen por el buen padre el grant e el niñuelo,
que sabíe al demonio echar bien el anzuelo.

Quiero vos tres miraclos en uno ajuntar,  2545
porque son semejantes, quiérolos aungar:
tres mugieres enfermas, mas non de un logar,
que todas guareçieron delant el su altar.

Una fo de Olmiellos, Ovenna por nomnada:
la segunda de Iecola, María fo clamada:  2550
Olalla avíe nomne la terçera lazrada,
destas tres cada una era demoniada.

Todas estas femnas eran demoniadas,
vivíen en grant miseria, eran muy lazradas,
avíen las mezquiniellas las yentes enojadas,  2555
ca cadíen a menudo en tierra quebrantadas.

Levaron grant laçerio por muchas de maneras,
teniendo abstinençias, andando por carreras,
prendiendo sorrostradas, cayendo en fogueras,
trayen las mezquiniellas lisionadas ogeras.  2560

Guarir non las pudieron ningunas maestrías,
nin cartas, nin scantos, nin otras eresías,
nin vigilias, nin lágremas, nin luengas romerías,
si non Sancto Domingo, padrón de las mongías.

En cabo, al su cuerpo ovieron a venir,  2565
fasta que y vini non pudieron guarir,
ovieron de sus casas con coyta de exir,
fueron al cuerpo sancto a merçet le pedir.

El conviento de Silos, ordenados varones,
por dolor destas femnas fiçieron proçesiones,  2570
façíen ante el sepulcro preçes e oraçiones,
non teníen los demonios sanos los corazones.

Guarieron bien en cabo las enfermas mesquinas
quando guaridas fueron, teníense por reynas,
laudaban al confesor de voluntades finas,  2575
façíen con ellas gozo veçinos e veçinas.

Un preçioso miraclo vos queremos deçir,
debedes a oírlo las orejas abrir,
de firme voluntat lo debedes oír,
veredes al buen padre en buen preçio sobir.  2580

Cozcorrita le diçen çerca es de Tirón,
end era natural un preçiado peón,
Serván era su nomne, así diz la lectión,
quiso fer mal a moros, cayó en su prisión.

Cayó en malas manos el peón esforzado,  2585
fo a Medina Çélima en cadena levado,
metiéronle en cárçel de fierros bien cargado,
en logar muy estrecho de tapias bien çercado.

Dábanle prisión mala los moros renegados,
coitábalo la famne, e los fierros pesados,  2590
lazraba entre día con otros cativados,
de noche yaçíe preso so muy malos candados.

Dábanle a las veces feridas con azotes,
lo que más le pesaba, udiendo malos motes:
ca clamaban los canes ereges e arlotes,  2595
façíendole escarníos e laydos estribotes.

Serván con la gran coyta non subo dó tornar,
sinón en Jesu Christo, empezol' de rogar:
Señor, dixo, que mandas los vientos, e la mar,
préndate de mí duelo, deña a mi catar.  2600

Señor, de otras partes consejo non espero,
sinón de ti, que eres Criador verdadero,
tú eres tres personas, un Dios sólo sennero,
que crieste las cosas sin otro consejero.

So de los enemigos de la Cruz afontado,  2605
porque tengo tu nomne so dellos mal menado:
Señor, que por mí fuste morto e mortajado,
la tu misericordia venza al mi pecado.

Quando ovo Servante la oraçión complida,
cerca era de gallos, media noche trocida.  2610
Adurmióse un poco, cansado sin medida,
era ya desperado de salut e de vida.

Por medio de la cárcel entró un resplandor
despertó a sos oras, ovo dello pavor,
levantó la cabeza, nomnó al Criador,  2615
fizo cruz en su cara, dixo: ¡valme, señor!

Semeióli que vio un omne blanqueado,
como si fuese clérigo de missa ordenado:
estaba el cativo dura-ment espantado,
volvióse la cabeza, echóse abuzado.  2620

Serván non ayas miedo, dixo el revestido,
sepas çerta-mientre eres de Dios oído.
Por sacarte daquende so Dios trametido,
tente con Dios a una por de coyta exido.

Señor, dixo el preso, si eres tú tal cosa,  2625
que me digas qui eres, por Dios, e la Gloriosa,
non sea engañado, de fantasma mintrosa,
ca creo en don Christo, enna su muert preçiosa.

Recudióle, e dixol el sancto mensagero:
«Yo soy freyre Domingo, que fu monge claustrero,  2630
»abat fu de Silos, maguer non derechero,
»e fui soterrado dentro en un tablero.»

«Señor», dixo el preso, «¿cómo puedo exir,
»quando de mí non puedo los fierros sacudir?
»Si tú tal menge eres, que me vienes guarir,  2635
»tú debes pora esto consejo adozir.»

Señor Sancto Domingo dioli un majadero,
de fuste era todo, non fierro nin azero,
molió todos los fierros con ese dulz madero,
non moldríe más ayna ajos en el mortero.  2640

Quando ovo las cormas molidas e cortadas,
mandólo que ixiese sin miedo a osadas:
dixo él que las tapias eran mucho alzadas,
non teníe por sobirlas escaleras nin gradas.

El sancto mensagero que de suso sedíe,  2645
echóli una soga, a mano la teníe,
ciñóse bien el preso, que de yuso yazíe,
el cabo de la soga el otro lo terníe.

Tirólo con sus fierros el que sedíe de suso,
tan rehez lo tiraba, como faríe un fuso,  2650
a puerta de la cárçel bien ayna lo puso,
de sacar los cativos estonz priso el uso.

Dixo el bon confesor: «Amigo, ve tu vía,
»abiertas son las puertas, duerme la muzlemía,
»non avrás null trabajo, ca avrás bona guía,  2655
»serás bien allongado quando fuere de día.

»De quanto ir podieres embargado non seas,
»ve al mi monesterio con estas herropeas,
»ponlas sobrel' sepulcro, do yaçen carnes meas,
»non avrás null embargo, esto bien me lo creas.»  2660

Quando desta manera lo ovo castigado,
tollóseli delante el varón blanqueado,
Servand movióse luego, non sóvo embargado,
ningún de los postigos non sóvo ençerrado.

Quando vino el día fo él bien alongado,  2665
nin perdió la carrera, nin andido errado,
null embargo non ovo, tanto fo bien guiado,
plegó al monesterio como li fo mandado.

Era por aventura festa bien señalada,
el día en que fuera la eglesia sagrada,  2670
avíe grant cleriçía por la fiest aplegada,
la yente de los legos adur seríe contada.

Un cardenal de Roma, que vino por legado,
façíe estonz conçilio, Ricart era nomnado,
de bispos, e abades avíe hy un fonsado,  2675
ca viniera con ellos mucho buen coronado.

Entró este cativo de sus fierros cargado,
con pobre almesía, e con pobre calzado,
con sus crines trezadas, de barba bien vellado,
fo caer al sepulcro del confesor onrado.  2680

«Señor, dixo, e padre, yo a ti lo gradesco:
»en tierra de christianos yo por ti aparesco,
»por ti exi de cárçel, sé que por ti guaresco,
»como tú me mandaste los fierros te ofresco.»

Fízose el roído por toda la çibdat,  2685
que el sancto confesor fiçiera tal bondat:
non fincó en la villa obispo nin abat,
que a Serván non fizo muy grant solemnidat.

El legado misme con tanto buen varón,
cantaron Tibi Laus, fiçieron proçessión:  2690
desende, iste Sanctus, aprés la oratión,
ovieron esi día las yentes grant perdón.

Vidieron el confesor, que era alta cosa,
que tan grant virtut fizo, e tan maravillosa,
diçíen que tal tesoro, candela tan lumnosa,  2695
debíe seer metida en arca más preçiosa.

Maguer que era ante por preçioso contado,
desende adelante fo mucho más preçiado:
predicóle en Roma don Ricart el legado,
fo por sancto complido del Papa otorgado.  2700

Dos mugieres contrechas, una de una mano,
la otra de entrambas, sanó est buen serrano,
ond naçió tal milgrana, feliz fo el milgrano,
et feliz la milgrana, que dio tanto buen grano.

La una fo de Yecola, María por nomnada,  2705
tales avíe los brazos como tabla delgada,
non podíe de las manos travar, nin prender nada,
quequer que la vidiese la tenríe por lazrada.

La otra non leemos ond fo natural
mas sábbado a víesperas façíe uno e al,  2710
lavaba su cabeza e varríe su corral,
cadió por esa culpa en periglo a tal.

Ambas estas femnas, que eran tan dañadas,
sanó Sancto Domingo en pocas de jornadas,
por pocas de vigilias, e pocas trasnochadas  2715
tornaron, Deo gratias, sanas a sus posadas.
De Peña Alba era una demoniada,
era por sus pecados dura-mientre lazrada,
de la grant malatía muda era tornada,
era de su memoria mucho menoscabada.  2720

Prendíela a menudo la bestia percodida,
andaba en radío como cosa tollida,
non trovaban consejo por ond fose guarida,
plazríe a sus parientes de veerla transida.

Un día do andaba radía commo loca,  2725
ella lo contó esto con la su misma boca:
parósele delante una forma non poca,
vistíe una almática más blanca que la toca.

Ovo ella grant miedo, paróse espantada,
díxole la imagen: «Fija non temas nada,  2730
»ovo de ti Dios duelo que eres tan lazrada,
»enbíate consejo por ond seas librada.

»Quiero te deçir, fija, que seas sabidor
»como es mi nomne, que non ayas pavor,
»yo soy San Miguel, alfériz del Criador,  2735
»a ti so embiado de Dios nuestro señor.

» Si tu guarir quieres desta tu malatía,
»ve a Sancto Domingo de Silos la mongía,
»y trobarás consejo a tu plazentería,
»nunca dés un dinero en otra maestría.»  2740

Quando el buen archángel la ovo castigada,
tollóseli de ojos la forma blanqueada,
entendiólo bien ella, aunque conturbada,
teniese de la coyta çerca de terminada.

Entendió el demonio esta dicha razón,  2745
tómola, e maltráxola más que otra sazón.
Ovo muy grant despecho, pesol' de corazón,
ca contaba que era fuera la maysón.

En medio de los labros púsoli un pedazo
de un engrut muy negro, semejava pemazo,  2750
bien li valió a ella un grant colpe de mazo,
o de palo, que viene de muy valiente brazo.

Maguer que mançellada, metiós en carrera,
ca non podió tollérsela por ninguna manera,
fo a Sancto Domingo bien lazrada romera,  2755
de tornar mejorada feduzada bien era.

Yogo ant el sepulcro toda una semana,
comiendo pan de ordio, con vestidos de lana
entrante de la otra el domingo mañana,
salió un sancto grano de la sancta milgrana.  2760

Tomóla el demonio a la misa estando,
dio con ella en tierra, trayóla mal menando.
La boca ly torçiendo, las espumas echando,
façiendo gestos feos, feos dichos fablando.

Comenzóli un monge, siempre lo solié fer,  2765
los sanctos exorzismos de suso a leer:
entendió el demonio que avíe de ser,
que avíe la posada que teníe a perder.

Quando vido que era a mover de la siella,
escupió de los labios esa mala mançiella,  2770
finçó limpia la cara de esa mançebiella,
fincaron los labriellos limpios de la mançiella.

Cató al leedor esa vípera mala,
dixo: «Non me afinques, fraire, si Dios te vala,
»otros de ti meyores me afincan que sala,  2775
»cerca de ti los tienes, a ti non te incala.»

Dixo el leedor: «Por Christo te conjuro,
»que me digas qué vedes, que me fagas seguro,
»si non, bien te prometo, de verdat te lo juro,
»de buscarte despecho que me parta aduro.»  2780

Dixol el demonio: «Non lo quiero negar,
»veo a Sant Martin çerca de mí estar,
»con él Sancto Domingo, padrón desti logar,
»ambos vienen bien, sepas, por a mí guerrear.

»Por ellos he, bien sepas, sin grado a salir,  2785
»por manera ninguna non lis puedo guarir,
»ond yo rogarte quiero, en don te lo pedir,
»que tú non te trabajes tanto me perseguir.»

Plogo al exorçista mucho esta sentençia,
metió en conjurarlo mucho mayor fimençia,  2790
flaqueçió el demonio, perdió toda potençia,
la queríe ser fuera si li diesen liçençia.

Quando a exir ovo del cuerpo de la muda,
metió una voz fiera sobre guisa aguda,
exió el suçio malo más pudiente que çiguda,  2795
nunca tornó en ella con Dios e su ayuda.

Fo sana la enferma, del demonio librada,
cobró toda su fabla de que era menguada,
tornó en su estado ond era despojada,
fo para Peña Alba del mal bien terminada.  2800

Un caballero era natural de Hllantada,
caballero de preçio, de façienda granada,
exió con su señor, que le daba soldada,
por guerrear a moros entrar en cavalgada.

Peydro era su nomne de esti caballero,  2805
el escripto lo cuenta, non joglar nin çedrero,
firieron a Alarcos en el salto primero,
mas non foron guiados de sabio avorero.

Cuidaron traer prenda, e foron prendados,
cuidaron fer ganançia, e foron engañados,  2810
tomáronlos a todos los moros renegados,
los que end escaparon, refez seríen contados.

Los moros quando fueron a salvo arribados,
partieron la ganançia, los presos cativados,
foron por el morismo todos mal derramados,  2815
nunquan en esti mundo se vieron juntados.

Peydro el de Hllantada fo a Murçia levado,
sabiélo su señor tener bien recabdado,
non lo teníe en cárçel, mas era bien guardado,
yaçíe en fondo silo de fierros bien cargado.  2820

Rogaban sus parientes por él al Criador,
et a Sancto Domingo, preçioso confesor,
que lo empiadasen al preso pecador,
et que saliese de premia del moro traydor.

Et él misme rogaba de firme corazón  2825
a Dios que lo quitase de tan çiega prisión:
ca si no li valiese, a poca de sazón
seríe çiego, o muerto, o con grant lisión.
Miércoles era tarde, las estrellas salidas,
pero aún non éran las yentes adormidas,  2830
fuéronli al cativo tales nuevas venidas,
que non oyó tan bonas nunqua, ni tan sabridas.

Entró una luçençia grant e maravillosa
por medio de la cueba, que era tenebrosa,
espantóse el preso de tan estraña cosa,  2835
dixo: «Válasme Christo, e la Virgen gloriosa.»

Vido forma de omne en media la uzera,
semeja bien monge en toda su manera,
teníe un baguiliello como qui va carrera,
si le fablaría algo estaba en espera.  2840

Clamólo por su nomne, díxoli buen mandado:
«Peydro, dixo, afuérzate, olvida lo pasado,
»lo que a Dios pediste a te lo otorgado,
»serás de esta coita ayna terminado.»

Ovo pavor el preso de seer embargado,  2845
que lo façíe el amo que lo teníe çerrado,
que si se levantase, que seríe mal majado,
o por escarmentar otros seríe descabezado.

Recudió mansa-mientre el preso pecador,
dixo: «Si non me saca Dios el nuestro señor  2850
»desti qui me tiene non me fiçier amor,
»de aquí salir non puedo, esto me faz pavor.»

Respondióli el otro, que li traye las nuevas:
«Peidro», dixo, «en esto por muy loco te pruebas:
»a Dios non se defienden nin cárceres, nin cuebas,  2855
»que merçed non te faga, a dubdar non te muevas.»

«Señor», dixo el preso, «esta merced te pido,
»si cosa de Dios eres, que me fagas creído:
»si eres otra cosa, non me fagas roído,
»por ond contra mi amo non sea mal traído.  2860

»Si por mi salut andas, o quieres que te crea,
»descúbrite qui eres por ond çertero sea:
»ca si rafez me muevo témome de pelea,
»sé que los mis costados sobarán la correa.»

Descubrió el trotero toda la poridat:  2865
«Amigo», dixo, «udi, sabrás çertenidat:
»yo so fraire Domingo, pecador de verdat,
»en la casa de Silos fui yo dicho abat.

»Dios grant merçed me fizo por la su piedat.
»Que me puso en guarda sobre la christiandat,  2870
»que saque los cativos de la catividat,
»los que a él se claman de toda voluntat.

»Las oraçiones tuyas son de Dios exaudidas,
»yo saçerdote non digno gelas e ofrecidas:
»las preçes que façen tus yentes doloridas,  2875
»non son, bien me lo creas, en vaçío caídas.

»Yo so aquí venido por a ti visitar,
»con tal visitaçión debeste confortar;
»debes desta prisión ayna escapar,
»como ha de ser quíerotelo contar.  2880

»Esti viernes que viene, de cras en otro día,
»día en que los morosfazen grant alegría;
»fazen como en festaen comer mejoría,
»el que algo se preçia non es sin compañía.

»El señor qui te tiene por más se gloriar,  2885
»quiérete esi día de la cueba sacar,
»con otros dos cativos quiérevos embiar,
»mientre que ellos yantan, que vayades cabar.

»De uno de los otros serás tú combidado,
»que posedes un poco, tu posa de buen grado:  2890
»porná él su cabeza sobre el tu costado,
»quando la aya puesto será adormidado.

»Tu sey aperçibido, fúrtateli quediello,
»pónli alguna cosa de yus el çerbiguiello:
»si catares a tierra verás que el aniello  2895
»yazrá con sus sortijas partido del toviello.

»Date al guarir luego, non te quieras tardar,
»por do Dios te guiare cuítate de andar,
»abrás bien guionage, non te temas errar,
»cierto seas que avés por esto a pasar.»  2900

»Quando desta manera lo ovo castigado,
»tollióseli de ojos el feliz encontrado:
»no fo viernes en mundo nunqua tan deseado,
»non cuidaba el jueves que lo avríe pasado.

Quando vino el viernes, abés podía quedar,  2905
sabet que nol ovieron dos veçes a clamar:
ante queli dixiesen, «Peydro, ve a cavar»,
ante comenzó él la azada buscar.

Por esa pasó Peydro, en tal guisa fo quito,
como gelo dixiera el monge beneíto:  2910
el que con él fablaba cubierto del amito,
dioli por la carrera guionage, e vito.

Andando por los yermos, por la tierra vaçía,
por do Dios lo guiaba sin otra compañía,
todo desbaratado con pobre almexeía.  2915
Arribó en Toledo en el doçeno día.

Contólis su laçerio a esos toledanos,
como era salido de presión de paganos:
como seli cayeron los fierros todos sanos,
por poco non le iban todos besar las manos.  2920

Sonó por la Castiella su virtut sin mensura,
Por toda aliende sierra e por Estremadura,
teníese la frontera toda por más segura,
rendíen al buen confesor, reçibirá mal galardón.

Quiquiera que lo diga, o mugier, o varón,  2925
que el padrón de Silos non saca infanzón,
repiéndase del dicho, co non dice razón,
denuesta al confesor, reçibirá mal galardón.

Aún porque entiendan, que non diçe derecho,
quieron juntar a este otro tal mesmo fecho,  2930
de otro caballero, que nunqua dio nul pecho,
sacol' Sancto Domingo de logar muy estrecho.

Fita es un castiello fuert e apoderado,
infito e agudo en fondón bien poblado,
el buen rey don Alfonso le teníe a mandado,  2935
el que de Toledo, si non so trascordado.

Ribera de Henar dende a poca jornada,
yaçe Guadalfajara, villa muy destemprada,
estonz de moros era, más bien asegurada,
ca del rey don Alfonso era enseñorada.  2940

A él servíe la villa, e todas sus aldeas,
la su mano besaban, dél prendían halareas,
elli los menazaba de meter en farropeas,
si volver quisiesen con christianos peleas.

Caballeros de Fita de mala conosçençia,  2945
nin temieron al rey, nil dieron reverençia,
sobre Guadalfajara fiçieron atenençia,
ovieron end algunos en cabo repintençia.

Sobre Guadalfajara fiçieron trasnochada,
ante que amanesçiere echaron lis çelada:  2950
ellos eran seguros, non se temíen de nada,
fiçieron grant daño en esa cavalgada.

Quando en la mañan salíen a las labores,
dieron salto en ellos esos cavalgadores,
mataron e prendieron muchos de labradores,  2955
de quanto lis fallaron non fueron más señores.

Pesó mucho al rey, fo fuert-mientre irado,
del conçejo de Fita fue mucho despagado:
diçíe que li avíe mal deserviçio dado,
queli avien su pueblo destruido e robado.  2960

Puso dedos en cruz, juró al Criador,
que qual ellos fiçieron, tal prenda, o peor:
vasallo que traspasa mandado de señor,
nol' debíe valer a coita nul fiador.

El rey con la grant ira, e con el grant despecho,  2965
ca por verdat avíalo asaz con grant derecho:
al conçejo de Fita echólis un grant pecho,
queli diesen los omnes, que fiçieron este fecho.

Mandólis que li diesen todos los mal fechores,
si non, ternia que todos eran consentidores,  2970
alcanzará a todos los malos desabores,
irían por una regla justos e pecadores.

Quando fueron las cartas en conçejo leídas,
temblaban muchas barbas de cabezas fardidas:
algo daríen que fosen las paçes bien tenidas,  2975
daríen de sus averes bien las quatro partidas.

El conçejo de Fita firme e aforzado,
non osó traspasar del rey el su mandado:
que fuesen a conçejo fo el pregón echado,
foron a poca dora todos en el mercado.  2980

Ovieron un acuerdo mayores, e menores,
los padres, e los fijos, vasallos, e señores;
metieron en recabdo a los cavalgadores,
tomáronlis cablievas, e bonos fiadores.

Embiólis el rey a poca de sazón,  2985
que li diesen los omnes, non dixiesen de non:
diógelos el conçejo, metiólos en prisión,
teníen todos los omnes, que avríen mal perdón.

Avíe entre los otros uno más señalado,
por quis guiavan otros, e facien su mandado:  2990
avíale de fiera guisa el rey amenazado,
avíe muy grant miedo de ser justiçiado.

Juhán avíe nomne el dicho caballero,
sobre las otras mañas era buen parentero,
pero era tenudo por omne derechero,  2995
non sabíen otro yerro si non aquel señero.

Rogaban por él todos a Dios nuestro señor,
et a Sancto Domingo tan noble confesor,
que lo empiadasen, oviesen dél dolor,
si nunqua lo ovieron de algún pecador.  3000

El misme en la cárçel eso mismo façía,
la lengua nol' folgaba, maguer preso yaçía:
a Dios, e al confesor rogaba, e deçía,
que si lo dend librase nunqua malo sería.

De qual guisa salió deçir no lo sabría,  3005
ca fallesçió el libro en que lo aprendía:
perdióse un quaderno, mas non por culpa mía,
escribir a ventura seríe muy grant folía.

Si durase el libro nos aún duraríamos,
de fablar del buen sancto non nos ennojaríamos:  3010
como salió el preso todo lo cantaríamos,
si la lecçión durase, tu autem non diríamos.

Mas que Sancto Domingo sacó el caballero,
non es esto en dubda, so bien end çertero:
mas de los otros presos el judiçio cabero,  3015
yo non lo oí nunqua por sueños, nin por vero.

Señores demos laudes a Dios en qui creemos,
de qui nos viene todo quanto bien nos avemos:
la gesta del confesor en cabo la tenemos,
pero bien lo creades, nos así lo creemos.  3020

Que de los sus miraclos los diezmos non avemos,
lo que saber podiemos escrito lo tenemos,
ca cada día cresçen, por ojo lo veemos,
et cresçerán cutiano después que nos morremos.

A tal señor debemos servir, e aguardar,  3025
que sabe a sus siervos de tal guisa onrar:
nol podríe nul' omne comedir, nin asmar,
en qual ganançia torna a Dios serviçio far.

Yo Gonzalo por nomne, clamado de Berçeo,
de Sant Millán criado, en la su merçed seo:  3030
de façer este trabajo ovi muy grant deseo,
riendo graçias a Dios quando fecho lo veo.

Señor Sancto Domingo, yo bien estó creído,
por este poco serviçio, que en él e metido,
que fará a don Christo por mi algunt pedido,  3035
que me salve la alma quando fuero transido.

Señores, non me puedo así de vos quitar,
quiero por mi serviçio algo de vos levar:
pero non vos querría de mucho embargar,
ca diríades que era enojoso joglar.  3040

En graçia vos lo pido, que por Dios lo fagades,
de sendos pater nostres, que vos me acorrades,
ternéme por pagado, que bien me soldades,
en caridat vos ruego, que luego los digades.

¡Señor Sancto Domingo, confesor acabado,  3045
temido de los moros, de christianos amado,
señor, tú me defendi de colpe del pecado,
que de la su saeta non me vea colpado!

Señor, padre de muchos, siervo del Criador,
que fuisti leal vasallo de Dios nuestro señor:  3050
tú seas por nos todos contra él rogador,
que nos salve las almas, dénos la su amor.

Padre, que los cativos sacas de las presiones,
a qui todos los pueblos dan grandes bendiçiones,
señor, tú nos ayuda que seamos varones,  3055
que vençer non nos puedan las malas temptaçiones.

Padre lleno de graçia, que por a Dios servir,
salisti del poblado, al yermo fuisti vivir,
a los tuyos clamantes tú los quieras oír,
et tú quieras por ellos a Dios merçed pedir.  3060

Demás porque podieses vevir más apremiado,
de fablar sin liçencia, que non fueses osado,
feçiste obediençia, fuisti monge ençerrado,
era del tu serviçio el Criador pagado.

Padre, tú nos ayuda las almas salvar,  3065
que non pueda el demón de nos nada levar:
señor, como sopiste la tuya aguardar,
rogámoste que quieras de las nuestras pensar.

Padre, qui por la alma el cuerpo aborriste,
quando en otra mano tu voluntat pusiste,  3070
et tornar la cabeza atrás nunqua quesiste,
ruega por nos ad Dominum a qui tanto serviste.

Padre, tú lo entiendes, eres bien sabidor,
como es el deablo tan sotil reboltor:
tú pasasti por todo, pero fuist vencedor,  3075
tú nos defendi delli, ca es can traydor.

Padre, bien lo sabemos que te quiso morder,
mas non fo poderoso el dient en ti meter:
siempre en pos nos anda non a otro mester,
señor, del su mal lazo quieras nos defender.  3080

Padre, nuestros pecados, nuestras iniquitades,
de fechos, e de dichos, e de las voluntades,
a ti los confesamos, padrón de los abades,
et merçed te pedimos, que tú nos empiades.

Deña resçibir, padre, la nuestra confesión,  3085
meti en nuestros corazones complida contriçión,
recabdamos de Cristo alguna remisión.
Guíanos que fagamos digna satisfacçión.

Ruega señor, e padre, a Dios que nos dé paz,
caridat verdadera, la que a ti muy plaz,  3090
salut, e tiempos bonos, pan, e vino asaz,
et que nos dé en cabo a ver la su faz.

Ruega por los enfermos, gánalis sanidat,
piensa de los cativos, gánalis yeguedat:
a los peregrinantes gánalis seguridat,  3095
que tenga a derechas su ley la christiandat.

Ruega por la eglesia a Dios que la defienda,
que la error amate, la caridat ençienda,
et que siempre la aya en su sancta comienda,
que compla su ofiçio, e sea sin contienda.  3100

Quiérote por mí misme, padre, merced clamar
ca ovi grant taliento de ser tu joglar,
esti poco serviçio tú lo quieras tomar,
et quieras por mí, Gonzalo, al Criador rogar.

Padre, entre los otros a mí non desampares,  3105
ca diçen que bien sueles pensar de tus joglares,
Dios me dará fin bona si tú por mí rogares,
guaresçeré por el ruego de los tus paladares.

Debemos render graçias al Rey spiritual,
qui nos dio tal consejo tan nuestro natural:  3110
por el su sancto mérito nos guarde Dios de mal,
et nos lieve las almas al regno celestial. Amén.





Abajo

Vida de Sancta Oria, Virgen

Gonzalo de Berceo







En el nombre de el Padre que nos quiso criar,
e de don Ihesu Christo que nos vino salvar.
E del Spiritu Sancto lumbre de confortar,
de una Sancta Virgen quiero versificar.

Quiero en mi vegez, maguer so ya cansado,  5
de esta sancta Virgen romanzar su dictado,
que Dios por el su ruego sea de mi pagado,
e non quiera venganza tomar del mi pecado.

Luego en el comienzo e en la primería
a ella merçed pido, ella sea mi guía,  10
ruegue a la Gloriosa Madre Sancta María,
que sea nuestra guarda de noche e de día.

Esa Virgen preçiosa de quien fablar solemos,
fue de Villa Vellayo1, segunt que leemos,
Amuña fue su madre, escrito lo tenemos,  15
Gracía2, fue el padre, en letra lo avemos.

Muño era su nombre, omne fue bien letrado,
sopo bien su façienda: él fizo el dictado,
haviagelo la madre todo bien razonado,
que non queria mentir por un rico condado.  20

De suso la nombramos, acordarvos podedes3
emparedada era, yaçia entre paredes,
havia vida lazrada qual entender podedes,
si su vida leyerdes, así lo probaredes.

Santos fueron sin duda e justos los parientes,  25
que fueron de tal fixa engendrar meresçientes:
de niñés façia ella fechos muy convenientes,
estabam maravilladas ende todas las gentes.

Como diçe del apóstol Sant Paulo la lectión4,
fue esta sancta Virgen vaso de oraçión,  30
ca puso Dios en ella cumplida bendiçión,
e vido en los çielos mucha grant visión.

Bien es que vos digamos luego en la entrada
quál nombre li pusieron quando fue baptizada:
como era preçiosa más que piedra preçiada,  35
nombre avia de oro, Oria era llamada5.
Anterior Indice Siguiente