501
Las voces e cuarta, son añadidas. (Nota de MUÑOZ)
502
El coyotl o coyote.
503
El tlacuatzin o tlacuache.
504
Acostumbrados los conquistadores al trato con los Árabes de su país, dieron algunos el nombre de mezquitas a los templos de los Indios, aunque comúnmente les llamaban cues.
505
Acostumbrados los conquistadores al trato con los Árabes de su país, dieron algunos el nombre de mezquitas a los templos de los Indios, aunque comúnmente les llamaban cues.
506
Tela de seda o paño teñido de color de púrpura muy subido. (Dice.)
507
Tlaolli o Tlaoyalli, es decir, el maíz.
508
«Moneda pequeña de cobre con la efigie de San Marcos, que cosa vale de dos centavos de franco» (como tres centavos de nuestro real mexicano).-NOTA DE TERNAUX
509
Ignoro el significado de la expresión adverbial per punti & hore. Ternaux traduce: sans préliminaire: pudiera interpretarse también a horas fijas.
510
El Sr. Prescott en su Conquista de México (lib. IV, cap.1, not.13), advierte acerca de este pasaje, que estando conformes los principales escritores antiguos, como Zuazo, Pedro Mártir, Gomara y Herrera, en dar a la ciudad de México, al tiempo de la llegada de los Españoles, sesenta mil vecinos o familias, es muy probable que el original castellano del Conquistador Anónimo dijese también vecinos, y el traductor italiano se equivocara interpretando habitatori, debiendo haber escrito fuochi. Supuesto tal error, este documento confirmaría el cálculo común de trescientos mil habitantes.