Quaderns de cine: núm. 10, any 2015 - Cine, doblaje y subtitulación
Natalia Contreras de la Llave . Cine y traducción. Introducción
Marco Agnetta. Aproximaciones traductológicas a lo cómico en las comedias de situación estadounidense
Belén Agulló. ¡Luces, cámara, a jugar! Videojuegos basados en películas y películas basadas en videojuegos: particularidades de la localización en diferentes escenarios
Maria Teresa Amido Lozano. La traducción de referencias culturales para el doblaje. Un estudio sobre la recepción del cine de Almodóvar en Alemania
Natalia Contreras de la Llave. Entrevista a Quico Rovira-Beleta. El traductor (audiovisual) en su laberinto
Marta Estévez Pequeño. Interculturalidad en la traducción audiovisual: doblaje alemán-español de La vida de los otros
Katarzyna Górska. Ni doblaje ni subtitulación. El gran éxito del voice-over en la televisión polaca
Ramón Méndez. Doblaje y videojuegos: la incidencia de la industria del cine en un nuevo sector de ocio
Santiago Torregrosa. El extraño caso del Dr. Subtitulado y Mr. Electrónico
One fine body…