Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.


Màrsias i Adila

De la primera versió d'aquest poema Fuster en va dir que «en certa manera (...) és un poema èpic; però en certa manera només»; i afegia: «ens hi trobem lluny de la veritable èpica», perquè «ni els fets ni els personatges   —23→   pertanyen, com sol ésser propi del gènere, a un àmbit boirós i llegendari, sinó a una història immediata i calenta, en la qual el poeta i el lector potser han conviscut»11. Si aquestes paraules de Fuster són en part discutibles (no crec que sigui determinant per a excloure del gènere èpic una obra el fet que tracti «una història immediata i calenta», sinó més aviat que l'aspecte narratiu no hi tingui predominança), cal reconèixer que Màrsias i Adila és un poema narratiu que es resisteix al relat (o relats) lineal: sovint un himne, una elegia, una cançó o un cant descriptiu fan «desviar» el relat -parlo de «desviació», no pas d'interrupció que és el que pot passar en un poema èpic pur. Segons el meu parer, tanmateix, la primera versió de Màrsias i Adila encara contenia prou elements narratius per a considerar-lo una epopeia, i no és fins a la seva versió definitiva (1970) que es justifiquen plenament les paraules de Fuster.

Una possible interpretació d'aquest poema és considerar-lo una al·legoria de la guerra civil: la derrota, l'exili, l'esperança en el retorn, en serien els moments principals. He dit «al·legoria» i, al capdavall, en alguns passatges no hi hauria ni tan sols relat metafòric: hi ha ben bé escenes de guerra (cants III i XI) i clares referències al sentit real del combat de Màrsias (cant XVI). Però crec que Bartra ha recorregut a l'anècdota bèl·lica -realment patida per ell i pels joves de la seva generació- i a fi d'il·lustrar una aventura d'abast més genèric que ell simbolitza en l'«etern retorn»: en la concepció bartriana, l'«etern retorn» no és, en el fons, sinó la història real de l'home, despullada de tot misticisme, en la seva lluita per ser home, per alliberar-se de tot allò que entrebanca el seu camí.

En l'actual versió Màrsias i Adila té setze cants. Les paraules inicials són ja una divisa: «Tu, Màrsias, portaràs la torxa encesa!» (cant I). Aquest introit ens situa davant d'un simbolisme que es desenvoluparà al llarg del poema: el foc és alhora el de la «crema de les messes», el de la destrucció, però també el que hereta «membrances vernals», el foc de la purificació. En el mateix cant I trobem el «Cant de Màrsias», en què l'heroi,   —24→   després de perfilar el sentit de la seva epopeia, -«en mi canten la vida i l'esperit de l'home»-, ressegueix els moments principals de l'aventura humana en una història concreta: la d'un «poble de pau i arades», car només podem gronxar «els sols de la lluita dins el Mot de tres síl·labes» (és a dir: pàtria); en el «retorn dels orígens» apareix «la figura d'Hispània», maltractada per la guerra fratricida, la qual fa evocar a Màrsias «els fidels camarades de manta i cantimplora», de qui es confessa hereu. Després d'insistir en la missió del seu cant -«sebolleixo la derrota en la meva llengua, continuo cantant per a vosaltres» (cant II)-, el poema descriu una escena bèl·lica que és com un contrapunt realista per a subratllar que l'epopeia de Màrsias no arrenca d'un mite indefinit i nebulós, sinó d'unes condicions històriques determinades (cant III). Vénen a continuació unes escenes idíl·liques: Màrsias i els seus companys descobreixen unes donzelles, entre les quals hi ha Adila (cant IV), i com que la Dona en la visió de Bartra és mitificada com a Protectora-Procreadora (Demèter, Ceres) apareix un nou símbol relacionat amb la Dona: la Casa, «clara resposta per damunt dels atzars del néixer i el morir» (cant V). Si l'Amada és «terra, amor», l'Amant és «un déu», és el qui «parla» i «canta»; són dues «veus» diferents que es complementen: la veu de l'Home «vindrà després del gran sanglot que cavarà la boca de l'última campana» i és veu de lluita; la veu de la Dona «tala els odis i apaivaga la sang» i és veu de repòs (cant VI). De l'encontre de les dues veus en sorgeix la Vida (cant VII), i la Vida, cristal·litzada en el Fill, és perduració de la lluita que ens descriu «el somni de la bandera», el combat per la «llum difícil» de «cada dia», pel «futur de tots» (cant VIII). Un cop ha sembrat la Mort amb la «flama» i el «cant», Màrsias ha complert ja la seva missió (cant IX): aquesta «sembra» té un sentit òrfic que es manifesta en la davallada als Inferns -on, per cert, les referències a l'entrada «a l'honor de les eres socials» i al «brunzit de ruscos federals» no són, en la meva opinió, imatges gratuïtes sinó indicis clars d'una visió política concreta (cant X). Segueixen les cançons dels qui resten i recorden (cant XI), i es reprèn el fil penjat del cant VIII: a la pregunta «és nit tot parteratge, i tota naixença, dia?» (cant XII), Adila respondrà:   —25→   «Sóc la profunda llera d'on s'alga la nissaga» (cant XIII). La preocupació present d'Adila és salvar el Fill dels «voltors de la guerra» i «els falcons de la mort», fins que es produeix el retrobament dels amants, en què cadascun defineix el sentit del propi combat (cant XIV). Definitivament, l'ànima de Màrsias davalla i, com Ulisses en l'aventura -«tensat en una lira de purpuri velam»- o com Quetzalcòatl en el seu estatge final -«Màrsias sega al sol»-, recorre en el descens la seva pròpia història i el titella Ecce el condueix «enllà d'espai i temps» on veu «les abruptes talaies de l'alt honor de l'home» (cant XV). El poema s'acaba amb una invocació civil a la «catalana gent d'avui», la qual és, alhora, conclusió del poema i explicitació del seu sentit profund d'himne que canta la terra». El poeta donarà la seva «veu al temps», perquè els mots siguin els seus «coreutes encesos». Gràcies a això


Ara que han mort han nascut,
diré d'Adila i de Màrsias
(...)
Màrsias amb remor de flama
i Adila amb la desclavada
oreneta del retorn...


(cant XVI).                





Ecce homo

Si Ulisses, Quetzalcòatl o Màrsias simbolitzen en última instància el poeta, el qual els ha donat, com hem vist, algunes característiques distingibles de la seva història personal, també és cert que aquells herois tenen una vida autònoma i realitzen llur destí amb prou distanciament perquè els hàgim de reconèixer la condició d'autèntics mites, en què el poeta no deixa de ser, al capdavall, el fabulista o l'aede. En canvi, en Ecce homo l'autor erigeix la pròpia aventura personal en matèria poemàtica i el periple descrit no és altre que el del mateix poeta enfrontant-se amb els treballs i els dies de la pròpia existència.

En principi, l'estructura d'Ecce homo és senzilla: són onze elegies i una cançó que marquen l'ascensió del poeta en la seva consciència i en l'assumpció d'unes   —26→   responsabilitats que aquesta consciència li imposa. Primerament, el poeta pren contacte amb la terra: és la «possessió espiritual de la realitat»; la terra és evidentment Demèter, però també la pàtria (primera elegia). Car hi ha una «terra» immediata, el país de naixença; aviat, però, el devasta una guerra i el poeta coneix l'heroisme i el dolor, i el «bes fratern» (segona elegia). La tempesta es clou amb el triomf dels elements: la tragèdia perdura en el pas per un país inhòspit i en els seus camps de concentració s'acaben d'esfondrar les il·lusions de milers d'homes (elegia tercera). La vida, però, ha de continuar: un primer contrapunt revela al poeta decisivament que «el primer so de l'himne nou (...) serà: NOSALTRES...» i que cal ressuscitar «alçant la càntera dels somnis plena de paraules» (quarta elegia); la segona incidència decisiva és l'amor (cinquena elegia). Noves terres esperen l'Home Nou i el poeta pagarà l'acolliment amb gratitud, polemitzant amb l'escepticisme i fent perdurable l'instant amb la divisa «mira i recorda» (sisena elegia) o afirmant la vida en terra mexicana (setena elegia). Una nova aturada en el camí: cal mirar coratjosament endavant perquè el pas per la vida no sigui petjada efímera (vuitena elegia); però no podem oblidar el passat sense incórrer en traïció: cal assumir-lo plenament i no sols el passat històric immediat, el de la petita pàtria, sinó el de l'home total, que arrenca de Grècia (novena elegia). Dos fets quotidians marcaran un nou contrapunt: la mort d'una gossa fidel i la visió familiar d'un quadre de Van Gogh; precisament per llur quotidianeitat són incorporats en la història personal (desena elegia). En l'últim esglaó del periple el poeta accepta i accedeix «a la realitat de l'amor i la mort», perquè «s'han adormit els anys» (onzena elegia); i, per donar-hi un colofó esperançat, acaba amb una cançó a «l'anhel i la mancança del segle: la Pau», amb la consciència de la justesa de la seva lluita.

Ecce homo, però, no és solament el cant elegiac d'un «derrotat» que ha vist en l'exili el símbol del dolor col·lectiu i en el retorn l'afirmació d'una sòlida esperança: hi ha en el nucli del poema una sèrie de ramificacions, que hem hagut de menystenir per raons d'espai i que n'enriqueixen el significat. N'apuntaré algunes:   —27→   em sembla significatiu l'enfrontament Bartra-Eliot de la sisena elegia: el Long Island que canta el nostre poeta se'ns ofereix com un cant vitalista («significant vida») i contrasta amb la visió nihilista («significant mort») del poema eliotià Marina. També és significativa la importància que adquireix el sembrador de Van Gogh a la desena elegia: no és únicament el pretext per a una divagació lírica, sinó un símbol de contorns imprecisos, però ben apuntalat pel ritornello («encara que és de nit») manllevat a sant Joan de la Creu. O, entrant en un terreny quasi anecdòtic, podem endevinar en el símbol òrfic del «termenal de l'ombra» alguna cosa més que el vas d'una frontera: és la ruptura amb els aspectes inviables d'una tradició arraconada al passat. Però és a la tercera elegia on l'al·lucinant món bartrià es mostra potser més ric de significats: el contrast entre vivències reals dels camps de concentració («mil plats de llentilles», «ningú no es diu Joan, Pere o Ramon») i la lluita per superar aquesta realitat opressiva, que culmina amb la referència al «Crist de dos-cents mil braços», podrien fer pensar en una sublimació religiosa, mentre que el corrent profund del poema és tot altre. Precisament és en aquesta elegia on Bartra fixa el nou rumb de la seva poesia: «surts de la cançó hermètica i entres en el cant unànime».




Poemes del retorn

Sota aquest títol -significativament esclatant- Bartra aplega els últims poemes que ha escrit. Els dos primers encara són datats a Mèxic: «Les cançons de la llum salvada» són, doncs, els primers poemes escrits després de la seva tornada. En tot cas, el recull sencer és efectivament un cant de retorn. És cert, com hem vist, que al llarg de l'obra bartriana el retorn ha anat aflorant com un ingredient bàsic, nuclear: des dels primers llibres d'exili (L'arbre de foc, L'evangeli del vent), en què el retorn és contemplat encara com una probabilitat allunyada, fins als posteriors, en què és transmutat en símbol de fidelitat (Odisseu, Màrsias i Adila), en element del cicle històrico-biològic (Quetzalcòatl) o en afirmació existencial (Ecce homo), la imatge del retorn és profundament arrelada en el seu dir   —28→   -o millor: en el seu fer- poètic. Però el retorn aquí deixa de ser només un objectiu remot o una categoria simbòlica o filosòfica, i esdevé la concreció d'una tria, d'una opció vital. Al «Cartell per als murs de la meva pàtria» potser és encara un «retorn ingràvid», però el to antinostàlgic ens adverteix de la possibilitat real del retorn. Hi ha el perill que sigui una claudicació, però això no succeirà si en els murs de la seva pàtria apareix inscrit el seu nom:


... tria'm ja el mur, la pàgina de terra
dreta
on vull deixar fermança...



Com Maragall, Bartra creu també en la redempció de la puresa, «la noia de la llàntia», que, talment una nova Ariadna, indicarà que «la tossa del Minotaure és el camí». I reprenent l'estructura de la cançó del comte Arnau el poeta s'enfrontarà amb el Minotaure, i d'aquest enfrontament tindrà la certitud del retorn:


Retorn! Retorn! Retorn
amb el xiscle augural del falcó que s'estimba
damunt la roja roca
pública...



Finalment el «cor de joves» es preguntarà si l'«adéu, Espanya!» maragallià és encara repetible, car


Si volem cantar junts el gran himne d'Ibèria,
haurem de trossejar l'antiga pell de brau...



(I aquí, malgrat l'oposició polèmica en la lectura literal, hi ha en Bartra una coincidència profunda amb l'actitud moral d'Espriu, amb qui discrepa només en opcions lliures -«no ets covarda, pàtria, ni vella ni salvatge, i no irem nord enllà»-, no pas en opcions fonamentals:


Eixim de la nit pètria. S'alça l'au lluminosa
que inscriu amb el seu vol el nom de llibertat.
Ja comencen a néixer al vent que s'arremora:
perquè el nou dia obre les parpelles i el cant...



M'ha semblat oportú de fer aquesta puntualització, ni que sigui de passada, perquè trairíem la significació netament unificadora del «Cartell» si hipostatitzàvem unes   —29→   invectives ad hominem que, en la meva opinió, tenen un origen estrictament «literari».)

En el poema següent, «Darrera lluna d'exili», el poeta es pregunta encara: «ja s'ha fos doncs el rou dels astres de l'espera...?», a la qual respon:


   ...oh Mare, terra meva!
Et diré la lloança en el retrobament...



I del retrobament han sorgit les «Cançons de la llum salvada». Són unes composicions d'intenció diversa, presidides per la realitat palpable del retorn. Vells símbols i mites bartrians reapareixen: «l'aire d'on naixerà la ventada», l'«aurora dintre d'ànima», «la noia», Màrsias i Adila, «la nit i les veus», «la paraula sabuda», etc. Cal remarcar, per la seva significació civil, una «Cançó nova a Barcelona»:


Ferida i enderrocada,
gràvida de sol obscur,
trista de llargues fumeres
i delirant de futur...,



i la que aquí és on l'última, profundament reveladora de l'actitud moral del poeta: en la «Cançó dels joncs» proposa una línia de conducta:


Vibrants i agarberats dessota la nit llarga,
com els joncs, com els joncs...



i en la «Cançó de les tristes banderes», després d'impregar contra els senyals de «cendra i passat», el poeta invoca:


Alça't, Senyera,
plena de sols!






El domini lingüístic

Ara que hem resseguit tota la producció poètica bartriana, caldrà dir alguna cosa sobre el factor llengua en la seva poesia, i això tant en l'aspecte estrictament idiomàtic com en el de l'ús simultani que Bartra ha fet del castellà durant el seu exili americà.

  —30→  

El que primer salta als ulls en la poesia de Bartra és la seva gran riquesa de vocabulari. Destaquem-ne algunes característiques principals:

-Predilecció marcada per mots no usuals «sonors». Així: romboll, esquinçall, sonall, esmolall, estretall, niell, vencill, estalzim, vellúria, praderia, atzur, llunyedar, cimerol, torniol, navili, sina, orenola, fumarel·la, sobec, varec, andarec, atziac, ivarsós, mairal, sondrollar, etc. Aquesta predilecció és característica també dels poetes noucentistes, especialment Carner, i d'altres, com Foix.

-Recurs freqüent a mots secundaris, que alterna amb els mots o les paràfrasis principals. Així: abís, aflat, airina, bruit, ensulsiada, captiri, parteratge, acabança, membrança, ranvespre, solpostada, nuu, llera, mandró, testa, adalil, folc, bosta, oliu, reïna, au, renadiu, orb, rellucar, ablamar, carriar, cofar, garfir, traucar, etc.

-Ús moderat de llatinismes (alguns dels quals no incorporats al Fabra) i altres manlleus. Exemples: palpebra, axil·la, autumne, núbil, evitern, evanescent, repentí, sigil·lós, súbit, tintinabular, etc. halalí, gonflar, parpres, estela (d'aigua), xabola, etc. Recordem que Riba també usava cultismes no admesos al Fabra: melancolia, súbit, etc.

-Tendència remarcable a la incorporació de derivats i compostos nous. Hi trobem verbs com atzurar, aurorejar, conlligar, gronxinar, ramadejar, solpostar, suturar, vinsar, la major part dels quals no són enregistrats ni tan sols a l'Alcover-Moll; substantius com cornam, maldança, onatge, solixent; adjectius com gronxívol, plugimós, sembradís, placèvol...

Entre les característiques morfosintàctiques més destacables assenyalem:

-Ús molt freqüent del possessiu mon, ton, son, etc. (com Carner), formes que començaren a perdre posicions almenys del segle XIII ençà i que han estat pràcticament bandejades de la llengua moderna.

-Predilecció per les formes del perfet simple sobre les del perfet perifràstic (vingué més freqüent que va venir).

-Ús moderat de partícules arcaiques o locucions   —31→   gramaticals no habituals. Per exemple: hom, llur, ço, ensems, dempeus, a rampeu, en sopols, etc.

-Influència de certes construccions de l'Odissea (en la traducció de Carles Riba) com és visible en els exemples següents: ceptres giradissos, les de veu dringadissa, salzes tremoladissos, etc.12

En resum, Bartra es mostra gran coneixedor de l'idioma i de les seves possibilitats estilístiques. Aquest domini és especialment visible en la versificació: no recorre a rimes imperfectes, no abusa de les anomenades «llicències poètiques», domina les formes mètriques genuïnes i, quan recorre a la versificació «clàssica», segueix els ensenyaments ribians. Crec, doncs, que la seva puixança verbal és comparable a la que mostraren un Carner, sobretot en el contingut, o un Sagarra, en la forma.

El que sorprèn més en el cas de Bartra, però, és que aquest domini lingüístic no sols hagi estat mantingut, sinó acrescut i tot, malgrat les condicions adverses en què s'ha produït la major part de la seva poesia. En efecte, no oblidem que ja l'any 1940 Bartra iniciava el seu comerç amb el castellà publicant a la República Dominicana una traducció dels seus poemes titulada El árbol de fuego. Des d'aleshores ell mateix s'ha traduït tota la seva obra i, en algun cas, com amb Quetzalcòatl, la versió castellana del poema ha precedit la catalana. Aquesta situació no sembla haver perjudicat gens, almenys en la part catalana, la seva poesia. Sobre la qüestió, Bartra ha dit el següent: «O s'escriu en l'idioma de la gran llibertat de la creació o no s'escriu en cap. No s'és humà en català, castellà, francès, etc.: se n'és no en virtut d'un instrument, sinó per gràcia d'un valor i d'una qualitat essencial d'home envers els altres homes. (...) Si bé el martell que tinc a les mans no ha canviat, ni pot canviar, he hagut d'aprendre a forjar la llum sobre dues encluses. En lloc de   —32→   tancar-me m'he obert. I obrir-se és la posició amorosa fonamental»13.

No crec pas que aquestes paraules -escrites a un amic des de Mèxic, encara- pretenguin de justificar, en termes absoluts, la viabilitat del bilingüisme literari. Hi notem, això sí, un comprensible regust d'amarguesa, pel silenci amb què era acollida la seva obra a Catalunya, en el fet de parlar d'«obertura» en un context inoportú: no s'és més «obert» per escriure català o xinès, txec o anglès; s'és obert si escrivim «en l'idioma de la gran llibertat de la creació», com ha dit poc abans molt bé. Tampoc la llengua literària no14 és un mer «instrument» com sembla insinuar. Sigui com sigui, és cert que l'argument de Bartra és vàlid, però només com a resultat d'una experiència personal. En efecte, Bartra és l'únic escriptor català contemporani que ha passat per la prova de foc del bilingüisme literari sense cremar-s'hi. Ara: no oblidem que això ho ha pogut fer en unes condicions molt especials -viure en un país de llengua no catalana en què no es podia fer conèixer com a escriptor sinó traduint-se ell mateix. Un cop han cessat les condicions, després del retorn, el martell es queda amb una sola enclusa.




Algunes consideracions finals

És difícil d'establir el lloc que ocupa Bartra dins la poesia catalana. Ja en la indicació dels precedents la tasca no és gens fàcil. Hi ha, certament, un poeta amb qui Bartra s'entronca de manera clara: Maragall. Però des del començament -no oblidem que el seu primer llibre es titulava Cant corporal, en contrast amb el maragallià Cant espiritual -les coincidències amb Maragall eren tantes com les oposicions. Així, tots dos donen un valor «viu» a la paraula, però Maragall s'hi sotmet, mentre que Bartra l'elabora i la reelabora; tots dos creuen en la redempció per la poesia, però l'un s'hi deixa arrossegar literalment, amb una certa ingenuïtat (i no és cap judici de valor: Salvat-Papasseit també recollirà aquest aspecte), mentre que l'altre s'ha   —33→   adonat que la redempció té un sentit individual i només així pot esdevenir «cant fratern». Fins en els moments en què els dos poetes més s'acosten -però aquí ja pot haver-hi una acumulació d'experiència històrica que afavoreixi la posició bartriana-, com és el cas de la poesia civil o patriòtica, el realisme robust d'una «Oda atlàntica»15 ¿no replica, amb matisos més exactes, el d'un «Himne ibèric»?

Es podria deduir, també, de les coincidències estilístiques que hem assenyalat més amunt, que Bartra fos fill del Noucentisme, i això encara seria més fals: ni les coincidències amb Carner (en el pla idiomàtic, en la tria de certs temes) ni les més sorprenents amb un postnoucentista com Riba (fascinats tots dos per Homer i per Grècia, seguidor Bartra dels ensenyaments ribians en mètrica clàssica) no justifiquen aquest parentiu. La filosofia «agonal» que proposa Bartra és ben lluny del classicisme lúdic i aristocràtic del Noucentisme: si en aquest hi havia un idealisme escèptic, una visió metafísica de la vida, en Bartra trobem un materialisme epicuri, una concepció existencial. Per al Noucentisme, fet i fet, la lluita era una Kulturkampf, mentre que per a Bartra la «lluita per la cultura» no es pot separar d'un compromís amb els homes del seu temps en el camí de llur alliberament. En resum, si el Noucentisme era apol·lini -en oposició al Modernisme i a Maragall, que eren prevalentment dionisíacs-, trobem en Bartra un intent de síntesi: la fidelitat simultània a l'aristocraticisme apol·lini i a la revolta dionisíaca.

No sé si les meves notes, les quals, per haver intentat per primera vegada a casa nostra el recorregut total de la vasta producció bartriana, han estat necessàriament comprimides, podran donar idea de l'originalitat i la riquesa polivalent d'aquesta poesia. Bartra és un fabulós (re)creador de mites amb una constant projecció de futur, característica que el distingeix d'altres poetes catalans contemporanis. Aquesta projecció, en definitiva moral, l'ha portat a resultats molt més afortunats en unes ocasions que en altres, segons que el poeta hagi garbellat més o menys l'emoció: afortunadament   —34→   per a la seva poesia, però, aquelles predominen de bon tros sobre aquestes. D'altra banda, Bartra concep la seva obra com una «obra oberta», en constant epifania, com li plau de dir -ja hem vist les modificacions que hi ha introduït abans de plasmar-se en el present volum-, i això significa que algunes de les conclusions a què he arribat al llarg d'aquesta introducció potser són provisionals. Sigui com sigui, però, la cosa certa és que el poeta que ens ha pogut oferir el volum que el lector té entre les mans mereix un lloc primeríssim en la poesia catalana del nostre temps, lloc que malauradament fins ara li ha estat almenys discutit. Si amb el meu treball contribuïa a dissipar malentesos i a reparar aquesta greu falta, em consideraria plenament satisfet.

FRANCESC VALLVERDÚ

L'Hospitalet de Llobregat, gener-febrer de 197116.







  —[35]→     —36→  

ArribaAbajoL'arbre de foc


Als qui saben obrir la mà per rebre la petita
   fruita fresca dels núvols;
als qui voldrien aixecar altars de branques, aigua
   i arcs iris a les places de les grans urbs;
als de somni llarg, cicatriu perenne i camaraderia
   viril:
als meus!



Primera edició: Mèxic, Editor Gally, 1946.

Segona edició: dins O.P.C., Edicions 62, 1971, reestructurat i revisat.

  —37→  

ArribaAbajo- I -

  —[38]→     —39→  


ArribaAbajoConfessió


Abajo Val la pena, certament, val la pena, després de tots els minuts que semblaven
el darrer minut,
després del quequeig de l'odi sota les velles campanes,
val la pena, dic, val la pena de beure a petits glops l'aire d'aquesta tarda
de gran vas blau
i, amb les mans ensorrades a les butxaques, contemplar com va caient
l'esplèndid sol silenciós,
mentre l'ànima és com un infant que juga amb un trencaclosques de
records inútils...

Anem, tu i jo,
devers els estrets carrerons on ja ha caigut la nit i els fanals de certes
cases escupen sang damunt el llot.
Potser serà en un bar de mariners,
entre burilles i sanglots d'acordió,
o pels molls deserts
(Bordeus,
Londres,
Casablanca?),
prop de la lluna enganxada al quitrà de les barques,
on, de sobte, et parlaré...

Jo ignorava per què era tan llarga aquella dona que semblava dormir
infinitament allunyada dels valsos,
damunt una màrfega de brut crepuscle.
No m'atrevia a despertar-la
i dir-li que les roses de les seves galtes havien estat assassinades i que el
seu anell de noces s'havia podrit.

Et contaré per què hi ha veus que volen ésser fogueres i com, en topar
amb els arbres, caminant dins la boira espessa,
—40→
s'organitzà el meu odi als escuradents.
Et diré: hi havia nits en què la meva tristesa era com un llogarret de
tortugues fosforescents
i la meva sang tenia una testa de molí.
El llum de pàmpol verd,
la tassa de cafè fred
i la proximitat d'un amor que dormia amb tots els braçalets posats
em ferien més cruelment que la barba de l'imbècil.

Jo opinava que el vell univers s'havia d'escombrar.
Sol. M'obligaven a besar la calavera de l'ocell,
a ressuscitar bèsties dissecades
i a escriure llargues cartes als núvols...
(No somriguis des de la foscor! Endevino que estàs guaitant aquella
proa d'ulls eterns.)
Calia, sí, calia saber que els brolladors menteixen i que
la paraula més estimada s'havia divorciat de l'ombra
(No miris els pals amb ulls d'aigua baixa! No et desfacis la trena de sal
adormida!)
Jo volia parlar-te de la lenta marxa devers la camaraderia,
a través de les hores de bronze,
quan els galls llancejaven les verges de palla i em sentia sense gest en
escoltar el xiscle de la partera.

Fugia de l'amor perquè la meva ombra fos més cepada.
Les torres blanques de la mort
ja no eren una sorpresa vanament fugitiva contemplada des d'un ràpid
tren,
i a vegades el meu esperit s'arruava devers la infantesa seguint el rastre
argentat d'un cargol.
Però a les cantonades m'esperava el cant fratern...

Atansa't! Deixa que el vent devori la teva rossa cabellera.
Vull ensenyar-te a arrencar el cor de l'aigua i a caminar amb peus
d'escuma per l'herba noval...



  —41→  


ArribaAbajoQuan arribaré...


ArribaAbajo Quan arribaré, les lletres del teu nom s'encendran a la muntanya,
volarà l'anell del teu dit i penjaré una oreneta a la teva gola.

Quan arribaré, amb fresseigs de fenc i un aglà per al teu somriure,
l'empenta lenta del crepuscle t'ajaurà com una deu.

Quan arribaré, portant-te l'alta saviesa dels boscos i la remor de les amples fulles de la nit,
tindràs un pleniluni de sínia materna per als meus besos d'aigua llarga...




ArribaAbajoEspera

T'espero al vial, embrunida noia d'estadi i de platja; t'espero amb els meus músculs i el meu sol, harmonia vigorosa de cames àgils i aire als cabells, forma amb sentor de Mediterrània i ginesta, pell de mel i rosella, que pots sostenir com jo crepuscles i onades, llançar un crit de triomf a tres-cents metres i callar mots inútils.

Nimbada de tarda, em saludes de lluny, amb la mà. Apressa't! La meva ombra ja no s'esmola damunt la sorra mullada i el cel s'ha posat collarets de gavines. El vent ens ha cedit les dunes i les veles blanques ens guarden l'horitzó. Apressa't!

Deixa que et miri, flor de salut i alegria: tinc vents joves per als teus membres tatuats de sal i trobaré una ala per al teu cos d'estàtua viva. Ets natural i exacta a tu mateixa, ets tal com la naturalesa et somià en la gravidesa de la teva mare... El nostre amor no necessita la protecció de cap sostre ni pot   —42→   ésser tancat dins una cançoneta de finestra o de plana, sinó desplegar-se com una bandera.

Deixa que els meus ulls pouin la blavor inefable de cel i mar dels teus i que les meves carícies se t'entortolliguin com heures vives. En anar-nos-en, deixarem a la nit l'empremta horitzontal d'un doble pes de vida bategant...






ArribaAbajoFilial


ArribaAbajoSofreixo, mare, perquè he perdut aquella immobilitat que em feia retrobar-te,
perquè et sento tan present i tan llunyana.
Ets com una ombra de frescor estesa damunt tòrrides estepes desolades,
com una flor badada dins un pou de misteri,
com una illa encadenada al somni d'un fantàstic mariner...

Hauries de tornar, mare, íntegra com un pleniluni.
Però no sé com cridar-te,
ja no puc fer-te venir, tranquil·la absència enyorada:
t'has allunyat per sempre dels meus ulls.
El temps em volta amb guerra i morts dures, implacables com marbre il·luminat,
però tu romans arraulida dins el silenci madur de la meva sang.

¿Fins a quin punt ja no sóc aquell que es menjava les flors de les acàcies
i dibuixava ocells als vidres entelats d'hivern?
¿Fins a quin punt les orenetes em són estranyes,
ignoro les coccinel·les
i he oblidat l'herba groga dels camps?
Vine, torna, mare!
Bufa el gebre dels meus parpres,
ressuscita besos al meu front.
Oh, vine abans que l'alba em dugui de nou gust de sol a la boca!

1936



  —43→  


ArribaAbajoEl nàufrag



LA MARE

ArribaAbajoDeixeu la porta oberta;
aquesta nit vindrà.
Poseu més llenya al foc,
llesqueu, llesqueu més pa.
 

(Les germanes, movent el cap, es miren i miren.)

 

LA MARE

Sento remor de passes
dintre el meu cor. Vindrà.
Porteu-me fil i agulla
i el vestit que deixà.
 

(Les germanes, movent el cap, es miren i miren.)

 

EL MAR

Tot, tot és endebades.
Res no el despertarà:
anirà vestit d'algues
tota l'eternitat.






ArribaAbajoMorts allà baix



I

ArribaAbajo El sol ja ha oblidat que un dia varen caure,
però els recorden les formigues roges
que s'enfilen pels murs amb llargs fils d'uniforme.
I ho sap encara l'urpa cansada de la calç,
i la saba que mena fins als brots
llur silenci coral d'esquelets barrejats...

-Qui gosa riure per les valls florides?
Freneu, freneu els cavalls enardits!
—44→


II

Pels carrers de la por, els infants orfes mengen
pomes apocalíptiques.
Però ells romanen allà baix.

A l'airecel sangloten les difuntes finestres.
Al flanc del mar lligat, el voltor d'una vela!
Però ells romanen allà baix!

Nit. Avortades flames. Xisclen les mares gàrgoles.
La gossa de l'aurora folga a les clavegueres.
Però ells romanen allà baix!

Quins setges de medalles i de lleganyes mortes
ran dels nous monuments!
Però ells romanen allà baix!


III

Allà baix,
oh sangs que segellaren amb colomes la terra!

Allà baix,
oh màrtirs escampats entre oliu i lluernal

Allà baix,
oh magnòlies de pedra que dormen en llurs cranis!

    Allà baix, allà baix!
Però ja s'alça en mon ànima,
i amb peu de lava camina,
ma filla de neu forjada...
«Puja, puja pels arcs! Entra!
Dóna'm el teu pa d'aurora
i la càntera de ferro...».

    -Qui llaura els cims terribles?



  —45→  


ArribaAbajoCiutat sense son



I

ArribaAbajo Sense braços, el vent brama
per la ciutat dolorosa,
es detura a les cruïlles
i només demana almoina
amb la llarga llengua seca.
La nit es grata les tombes
que nafren les seves sines.
L'urbs és com un ull enorme
suturat per les estrelles.
A les avingudes d'ombra,
i a les places de fogueres,
i als carrers on s'agenolla
un silenci de civera,
dones pàl·lides arriben...

    Ningú no dorm,
    ningú no dorm.
Vent... tombes... focs...

Les dones pàl·lides canten
mentre un infant de magnòlia
plora sota les acàcies.
Ja pugen grups de sanglots
vers les pèrgoles glaçades.
Ai, ja ve, ja ve l'aurora
de les cames ensagnades!


II

-Sóc un riu! -canta el riu amb la seva veu blanca.
-Sóc un arbre! -murmura l'arbre amb sa veu verdosa.

I ambdós a la ciutat entren
flanquejats de negres dalles.
Damunt de garbes de pluja,
les dones pàl·lides canten.
—46→

-Heus ací tots els meus peixos vermells -canta el riu
    estenent dues mans blaves.
-Heus ací els meus ocells i els meus fruits d'or -crida
    l'arbre alzinant el seu brancatge.

Però el riu i l'arbre malden
per la ciutat en paüra
on dones pàl·lides canten
damunt de garbes de pluja.

-La terra... -fa el gran arbre.
-El mar... -murmura el riu.

En la llarga nit obscura
ningú, ningú no els escolta.
El riu i l'arbre s'allunyen.
Les dones pàl·lides canten
damunt de garbes de pluja:

-Ocellaire de la mort,
tanca l'astor blanc del dia
a la buida gàbia d'or
de la nostra melangia.
Dintre el nostre cor de plom,
ocellaire de la vida,
encén el vermell colom
que exalta l'alba adormida.
Ocellaire de la mort
i ocellaire de la vida:
¿quina serà, doncs, la sort
del nostre crit de paitida?
Quan trenarem la tenebra
amb els nostres ferris dits,
¿què farem dels nostres pits
assaltats de tant de gebre?


III

De la mar als cims, l'aurora
cobricela l'urbs garfida
amb una immensa verònica
de vermellenques formigues...
Les dones pàl·lides canten
—47→
damunt de garbes de pluja.
La llum talla el seu sudari
d'una campana d'escuma!






ArribaAbajoTorno de l'alta nit, en temps de guerra


ArribaAbajo El vent udola baixant dels cims. Duc al pit frescor de tenebres.
No sé quina amenaça o perill em sotja i em fa bategar el cor i posa ales al meu cos fatigat.

Córrer! Cap a on? No hi ha Nord, ni Sud, ni Est, ni Oest!
Només córrer! Córrer, sense sentir-me ja córrer, entre una follia d'arbres i estrelles.
Podria aturar-me el record d'un bes o el d'una mà que un dia va acariciar-me els cabells.
Una veu amiga podria embridar la meva cursa nocturna.

I, tot d'una, la joia!
Esquinçant vels de mort, una alegria vital esbatega dins meu, com un ocell colpit de llum nova.
Brolladors de música s'aixequen de totes les meves passes,
tot el que ara toqués s'estremiria amb una por esclava,
i ja veig, enllà de l'últim arbre, la Rosa on dormen el Nord, el Sud, l'Est i l'Oest...

1937.






ArribaAbajoLes promeses soles


ArribaAbajoMireu-nos el silenci, compteu-nos els anells.
Ens ratlla el pit el xiscle d'una aspra primavera.
Lentes i taciturnes -on deuen ésser ells?-,
vivim dessota l'ombra de la fèrria figuera.
—48→

Els trens creuen l'angoixa. Quan tornarà l'absent?
Les hores ens entelen vidres de melangia.
Anem amb passa incerta dels rellotges al vent,
de les tristes acàcies a la lluerna pia...

És autumne. Les fulles pengen com mots ja dits
i la muntanya sembla una campana morta.
Escrivim cartes verdes damunt els cobrellits.
Som els no recollits pots de llet a la porta!






ArribaAbajoVeu en la nit


ArribaAbajo Encongit per trinxeres i hospitals, perseguit de roigs apocalipsis, he callat massa.
Des del llindar de la meva por ignorada,
des de la meva tenebra eriçada de baionetes i feixuga de canons adormits,
aquesta nit vull parlar. He de parlar com qui escup un negre vòmit de sang
o com si llancés una pedra iracunda contra el mirall de la felicitat...
Cap riu de lleons i plom no podria ofegar la meva veu de puny crispat.

A vosaltres m'adreço, indiferents llunyans,
vides encoixinades i placèvoles que us moveu en ciutats i pobles sense cercles de ferro i foc.
Esteu voltats de primaveres i coberts de cels tranquils,
però em clavaré com un eriçó a les vostres esquenes glacials,
cauré dins els nius tebis de les faldes de les vostres dones com una au enfollida
i faré ballar una ombra de parracs als murs intactes de les vostres cases...

Jo defenso la meva terra, aquesta terra meva de solcs buits i barques encallades,
una pàtria on ara ningú no pot mirar les flors sense pensar en els caiguts.
—49→

El seu record em pesa al front amb una feixuguesa de mare vella
i posa pètals damunt l'enclusa del meu cor.
¿On trobarà la meva ànima martells suaus per a for jar-los?

Cal que sapigueu de mi, de nosaltres.
Cal que us llanci la solitud de milions com jo:
vides clivellades per sols furiosos, amb dring de can timplora buida al costat,
i perseguides de metralles persistents.
Durant mesos i mesos hem dormit sobre la terra dura, sense veure l'estelada infinita,
indiferents als meteors.
Masteguem cançons quan les corretges estrenyen els nostres cossos famèlics
i hem cavat bressols de fang per a la mort brusca...

¿Què sabeu vosaltres de la cigarreta i la manta compartides,
de les esperades cartes amb perfum de vida jove que hom llegeix a poc a poc perquè durin més?
¿Què sabeu vosaltres del petó bescanviat poc abans de les partences,
de la grandesa de la nostra misèria,
de viure deu morts cada dia,
d'aquest voler-se abraçar a la papallona de l'instant com si fos una columna...?

Les negres cornetes sonaran per a tots...!






ArribaAbajoBesos


ArribaAbajoTravesso les vostres morts innominades, boscos de fills caiguts de la meva pàtria,
m'agenollo a frec de les vostres ombres dretes
i poso les semprevives del meu cor a les fornícules de la vostra absència.
Besos us dono amb els meus llavis de terra viva,
—50→
besos per als vostres cabells esbullats pels vents de les batalles,
besos per a les vostres sangs de blat escampat.
Oh, ni un plany no fugirà de la meva ànima: només besos, ara!
Besos sense comiat, perquè mai no us abandonaré a les molses
de l'oblit, morts meus!, solpostats a mig cel.
Besos, només, ara. I la gola nuada, i el dolor infinit...

1938.






ArribaAbajoCantata per a un soldat mort


A la memòria de Miquel Vila-Bastardes.




L'ÀNGEL DE LA TERRA

ArribaAbajo Ai, he vist la foguera de ta sang
i encara sento el redoble de mort...

L'HERBA

Que ningú no el toqui si no du la cara
mullada de llàgrimes.

L'ÀNGEL DE LA TERRA

I encara sento el redoble de mort
del teu cos
contra el tambor de la terra tibant.
Ai, que ningú no toqui el teu silenci
ni amb amoroses mans: sols la verda ombra
de mes ales immenses embolcalla
       el teu repòs...

ELS XIPRERS

Arbres de branca amagada,
dansem la sardana fosca.
No podem plorar-te fulles
ni donar-te una besada,
però ens unim com un mur
per lliurar-te de la làpida
i estalviar-te el taüt...
—51→

L'HERBA

Roses vermelles s'obren
       als horitzons:
rebrostades efímeres,
       flors dels canons.

ELS XIPRERS

Arbres de branca amagada,
dansem la sardana fosca
i ens ajuntem en muralla
per protegir-te del vent
dintre la tarda morada.

L'HERBA

Roses negres s'esbadellen
       als horitzons:
ai, horitzontal garlanda,
       flors dels canons!

LES ENDOLADES

¿On jeu la vida abatuda,
la verda espiga segada
per la dalla més obscura?
Trenca't, muralla, en finestres
on càpiga l'estatura
del nostre dolor que canta.
Som com la fruita madura
d'un arbre sense brancatge.

L'ÀNGEL DE LA TERRA

Obre, vent, a cada pena,
una porta d'esperança!

LES ENDOLADES

Per sempre parpre de pedra,
per sempre arruga de neu,
per sempre sol de record,
per sempre boca lacrada,
per sempre tronc estellat...
—52→

L'HERBA

Roses vermelles s'obren
       als horitzons:
rebrostades efímeres,
       flors dels canons.

LES ENDOLADES

Cos de cendra i primavera,
roja ànima de balada,
cor de campanes enceses
pel nostre cel delirant:
¿què direm de ton absència,
nosaltres, gàrgoles tràgiques,
a les proes que pregunten
i a la llum que t'admirava?
De l'atzavara a l'avet,
filem rictus de fum baix
i apoteosis de vels...

ELS XIPRERS

Porteu-li, el dia de la pau,
l'últim fanal velat de blau.

LES ENDOLADES

Seguiràs sent el deixeble
de les espases del pol·len,
de les farines alades
i les ginestes del sol...

L'HERBA

Roses vermelles s'obren
       als horitzons...

LES ENDOLADES

Et portem les lletres blaves
que la mar sempre barreja,
les síl·labes allargades
de la neu a les carenes,
les pàgines que l'arada
ha escrit damunt els conreus,
la nostra lluna atziaga,
—53→
la ciutat dels besos secs,
caps d'aloses degollades,
les panotxes de la pena,
un xiscle de jove barca,
l'afusellat ametller,
els anells de fum de l'alba
i l'ombra de l'olivera
d'on naixerà la nova èpica...

L'ÀNGEL DE LA TERRA

Romandràs sempre dret dintre l'eterna pàtria
sostenint l'estatura de la invencible saba
i la multiplicada rialla de les fulles.
Enterro la vençuda bandera de mel seca
i des d'ara somio l'incendi de roselles
que alçarà les aus pures del nou foc...
Et poso una oreneta dins cada cartutxera
i un galzeran vermell a la petita boca
del teu fusell romput...