Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

31

El laboriosísimo Mr. Raynouard entre sus muchas investigaciones relativas a la poesía de la lengua de Oc, recogió algunos poemas narrativos que se han publicado después de su muerte y que son indudablemente el más interesante monumento de aquella literatura. Seis son los poemas transcritos por el Sr. Raynouard: El Román de Jaufré, el de Fierabras y el de Blandín de Cornouailles y Guilhot Ardit de Miramar, a cual más dulces y más bellos en su género, pero que no se apartan del de libro de caballerías de los franceses; la guerra de los Albigenses, historiada con mucha energía y expresión, el Romans de la Flamenca especie de novela de costumbres, pues retrata fielmente las de los provenzales y la acción se supone acaecida en la centuria anterior a la del poeta y el Romans de Gerard de Rossillon libro de caballerías o novela caballeresca, pero que tiene un carácter particular de rudeza y energía que se aparta visiblemente de la marcha lánguida y del estilo parafrástico de los demás de su género. El oscuro lenguaje e incorrecta versificación del último no permite que de él presentemos ninguna muestra a los curiosos, pero no queremos privarles de los dos fragmentos que ponemos a continuación con la traducción interlineada, sin que nos preciemos de no haber cometido algún error en la del último. El primero es sumamente interesante para la historia literaria, como que da a conocer los instrumentos músicos usados por los trovadores y el nombre y número de sus novelas de que tan poco nos queda: el segundo puede servir de ejemplo de la sencillez a trechos sublime de nuestra poesía heroica, que tal vez tiene más relaciones con la de Homero de lo que generalmente se cree.


    Fragmento del Román de Flamenca
Apres si levon li juglar:
   Después se levantan los juglares;
Cascus se volc faire auzir,
   Cada cual desea llamar la atención
Adonc auziras retentir
   Entonces oyeras resonar
Cordas de manta tempradura.
   Cuerdas de varias melodías.
Qui saup novella violadura
   El que sabe nueva sonata
Ni canzo, ni descort, ni lais,
   Canción, descorte o loor,
Al pus que poc avant si trais.
   Lo más que pudo se hizo adelante.
L'us viola lais del Cabrefoil,
   El uno tañó el lais de la Madreselva
L'altre cel de Tintagoil;
   El otro el de Tintagoil;
L'us cantet cels dels fis amanz,
El uno cantó los de los fieles amantes
E l'autre cel que fis Ivans.
   Y el otro el que hizo Iván.
L'us menet arpa, l'autre viula,
   Uno llevó el arpa, otro toca la gaita,
L'us flautella, l'autre siula.
   Uno tañe la flauta, otro silva.
L'us menet giga, l'autre rota,
   Uno llevó la giga, otro la rota,
L'us diz los motz e l'autre 'ls nota,
   Uno dice las palabras y otro pone la música
L'us estiva, l'autre flestella;
   Uno toca la estiva, el otro el frestel
L'us musa, l'autre caramella
   Uno la caramusa, otro el caramillo:
L'us mandura, e l'autre acorda
   Uno toca la mandurria y otro acuerda
Lo sauteri al manicorda
   El salterio con el manicordio.
L'us fai lo juec dels banastelz
   Uno hace el juego de los canastillos
L'autre jugaba de coutelz
   Otro jugaba con cuchillos;
L'us vai pel sol e l'autre tomba
Uno anda por tierra y otro cae,
L'autre balet ab sa retomba
   Otro bailó dando cabriolas;
L'us passet sercle, l'autre sail
   Uno pasó un cerco, otro salta
Nevuns a son mestier non fail
   Ninguno falta a su oficio.


Quar l'us comtet de Priamus
   Porque el uno contó de Príamo
E l'autre diz de Piramus;
   Y otro habló de Píramo
L'us comtet de la bell' Elena
   Uno cantó como a la bella Elena
Com Paris l'enquer, pois l'emena;
   París la requirió y luego la llevó consigo;
L'autres contava d'Ulixes
   Otro contaba hechos de Ulises
L'autre d'Ector et d'Achilles,
   Otro de Héctor y de Aquiles,
L'autre contava d'Eneas
Otro contaba los de Eneas
E de Dido com si remas
   Y como Dido quedó
Per lui dolenta e mesquina
   Por él triste y cuitada.
L'autre contava de Lavina
   Otro contaba como Lavinia
Com fis lo breu el cairel traire
   Hizo arrojar la carta con una piedra
A la gaita del auzor caire.
   Al centinela del ángulo más alto.
L'us contet d'Apollonices,
   Uno cantó la vida de Apollonices,
De Tideu e d'Etiocles;
   De Tideo y de Eteocles;
L'autre contava d'Apolloine
   Otro contaba como Apolonio
Com si retenc Tir de Sidoine
   Retuvo a Tiro de Sidonia;
L'us contet del rei Alixandri,
   Uno habló del rey Alejandro
L'autre d'Ero e de Leandri,
   Otro de Ero y Leandro,
L'us dit de Catmus quan fugi
   Uno cantó la huida de Cadmo
E de Tebas con las basti.
   Y como fundó a Tebas.
L'autre contava de Jason
   Otro contó las aventuras de Jasón,
Y del Dragon que no hac son;
   Y del Dragón siempre dispierto;
L'us comtet d'Alcide sa forsa
   Uno habló de la fuerza de Alcides
L'autre com tornet en sa forsa
   Otro como volvió en su poder
Phillis per amor Demophon.
   Demofonte por amor de Filis.
L'us dit con neget en la fon
   Uno contó como se ahogó en la fuente
Lo bel Narcis, quan si miret
   El bello Narciso cuando se miró en ella,
L'us dis de Pluto, com emblet
   Uno contó como Plutón robó
La bella mollier ad Orfeu.
   A Orfeo su bella mujer.
L'autre comtet de Philisteu
   Otro cantó como al Filisteo
Golias com si fou aucis
   Goliat lo mató
Ab tres peiras que 'l trais David
   David con tres piedras que le tiró
L'us dis de Samson, con dormi
   Uno contó el sueño de Sansón
Que Dadila 'l liet la cri.
   Durante el cual Dadila le ató el cabello.
L'autre comtet de Macabeu
   Otro contó como Macabeo
Comen si combatet per Dieu
   Combatió por Dios.
L'us comtet de Juli Cesar
   Uno contó como Julio César
Com passet tot solet la mar
   Pasó solo el mar.
L'us dis de la Taula redonda
   Uno habló de la Tabla redonda
Que no i venc bons que no il responda
   Donde no fue buen caballero que no obtuviese respuesta
Lo reis, segon sa conoissensa,
   Del rey, según su conocimiento
Anc nuill jorn no i failli valensa.
   Y donde nunca faltaron actos de valor.
L'autre comtava de Galvain,
   Otro hablaba de Galvain,
E del leo que fon compain
   Y del león que fue compañero
Del cavalier qu'estor Luneta,
   Del caballero que libertó a Luneta.
L'us dis de la piucella breta
Otro habló de la doncella bretona
Con tenc Lancelot en preiso,
   Como tuvo preso a Lancelote
Can de s'amor li dis de no
   Cuando se negó a su amor
L'autre comtet de Persaval
   Otro contó como Percival
Co venc a la cort a caval
   Fue a la corte a caballo.
L'us comtet d'Enec e d'Enida
   Uno habló de Eneç y de Enida
L'autre d'Ugonet de Perida
   Otro de Hugo de Perida
L'us comtava de Governail
   Otro contaba de como Governal
Como per Tristan ac grieu trebail.
   Padeció mucho por Tristán.
L'autre comtava de Fenissa
   Otro contaba como a Fenisa
Con transir la fes noirissa.
   Su nodriza la hizo traspasar.
L'us dis del bel desconegut,
   Otro habló del Bello desconocido,
L'autre del vermeil escut,
   Otro del escudo encarnado
Que Lirias trobet al huisset,
   Que halló Lirias en la puertecita.
L'autres contava de Guifflet
   Otro hablaba de Guifflet
L'us contet de Calobrenan
   Otro de Calobrenan
L'autre dis com retenc un an
   Otro contó como retuvo un año
Dins sa preison Quet senescal
   En su cárcel al senescal Quet.
L'autre contava de Mordret
   Otro hablaba de Mordret;
L'us retrais lo comte Duret
   Uno retrajo al conde Duret
Com fo per los Ventres faidits,
Desterrado por los...
E pel rei pescador grazit.
   Y agasajado por el rey pescador.
L'us comtet l'astre d'Ermeli,
   Uno contó la ventura de Ermelín,
L'autre dis com fan l'ancessi
   Otro los hechos de los asesinos
Per gein lo veil de la Montaina.
   Dirigidos por el viejo de la montaña.
L'us retrais com tenc l'Alemaina
   Uno refirió como poseyó la Alemania
Karles Maines tro la parti;
   Carlomagno hasta que la dividió;
De Clodoven e de Pipi
   De Clodoveo y de Pepino
Contava l'us tota l'estoira.
   Contaba uno la historia entera.
L'autre dis con cazet de gloria
   Otro contó como cayó de la gloria
Donz Luciferz per son orgoil.
   Don Lucifer por su orgullo.
L'us diz del vallet de Nantoil
Uno habló del paje de Nantoil
L'autre d'Olivier de Verdu.
   Otro de Olivier de Verdún.
L'us dis lo ver de Marcabru,
   Otro contó lo cierto de Marcabrús
L'autre comtet com Dedalus
   Otro como Dédalo
Saup ben volar e d'Icarus
   Supo volar y como Ícaro
Co neguet per leujaria;
   Se ahogó por su veleidad;
Cascus dis lo mieil que sabia.
   Cada cual dijo lo mejor que sabía.
Per la rumor dels viuladors
   Por el rumor de los tañedores
E per brug d'autans comtador
   Y por el de tantos narradores
Hac gran murmur per la sala
   Hubo grande estrépito en el salón.




FRAGMENTO DEL ROMÁN DE FIERABRÁS


Lo Sarrazi dissen desotz l'arbre fulhat;
   El sarraceno desciende debajo del árbol hojoso
De las armas que porta a son cos desarmat,
   De las armas que lleva ha desarmado su cuerpo,
Al cabal tol lo fre, laycha 'l anar pel prat.
   Al caballo quita el freno y lo deja ir por el prado,
Ab sa votz que ac clara autamenz a cridat:
   Y con su voz que tiene clara altamente ha gritado:
«On iest Karles de Fransa? mot t'aurai apellat;
   «¿Dónde estás Carlos de Francia? mucho te habré llamado;
Envia'm e l'enguarda Olivier, ton privat
   Envíame al mirador tu privado Oliver,
O Rollan to nebot ab lo cor abdurat...
   O tu sobrino Roldán el de corazón endurecido...
Si'n trametetz dels autres, dels milhors del barnat
   Si me enviáis otros de los mejores de la nobleza
E sian III o IIII no seran refudat.»
   Y que sean tres o cuatro no los rehusaré.»
E can l'entendet Karles si a son cap crollat,
   Cuando lo oyó Carlos se golpeó la cabeza.
Richart de Normandia a lo rei apellat:
   A Ricardo de Normandía ha llamado el rey:
«Senher duc, ditz lo rei, ja nom sia celat:
   «Señor, duque dijo el rey, que nada se me oculte:
Conoychets vos cets Turc que tan aura cridat?
   ¿Conocéis vos a este Turco que tanto habrá gritado?»
-«Senher, so ditz Richart, ieu vo'n dirai vertad
   -«Señor, esto dijo Ricardo, yo os diré la verdad;
So es lo pus ric hom don oncas fos parlat
   Este es el más rico hombre de quien jamás se habló,
No nasque Sarrazi de la sua fertat,
   No nació entre la barbarie de los sarracenos
No preza rey ni compte un denier monedat.
   No estima rey ni conde en un dinero.
Can Karles l'entendet, si a son cap crollat.
   Cuando Carlos lo oyó se golpeó la cabeza.
L'emperayre de Fransa es fortment esmayatz
   El emperador de Francia está vivamente agitado
Et apela Rollan «bel neps car no y anatz?»
   Y llamó a Roldán: «mi bello sobrino; ¿por qué no vais?»
-«Senher, so ditz Rollans, e per que m'en palatz?
   «¿Señor, dijo Roldán, por qué me habláis de ello?
Que per aycel Senher que Dieus es apellatz
   Que por aquel Señor que Dios es llamado
Car mays amaria esser ades totz desmenbratz
   Que más quisiera ser luego enteramente despedazado
Que ieu prezes mas armas ni que lay fos anats;
   Que tomar mil armas e ir allá;
Yer can payas nos vengro al destreyt dels fossats
   Ayer cuando se nos acercaron paganos a la izquierda de los fosos
4 melia foro, lors vert elmes laisats,
   Cuarenta mil fueron, dejados sus verdes yelmos,
Man gran colp lay donerem e'n recebrem assatz,
   Muchos buenos golpes dimos allí y recibimos asaz;
Olivier, mon compainh, lai fo greumen nafratz.
   Mi amigo Olivieros fue allí cruelmente herido.
Can vos nos securretz am vos riche barnatz
   Cuando vos nos socorristeis con vuestros ricos varones,
E payas s'en fugiron lors fres abandonatz,
   Y los paganos huyeron a rienda suelta.
E can fom a las lotjas et al traps retornats
   Y cuando hubimos vuelto a las tiendas y a los alojamientos
E vos presetz a dir, perqu'ieu soy motz iratz,
   Vos os pusisteis a decir y esto me enojó mucho
Que los viels feyron miels que li jove asatz,
   Que los viejos se portaron mejor que los jóvenes
E per l'arma mon payre, no es hom vies ni natz
   Y por el alma de mi padre no hay hombre vivo ni nacido
Que sia de ma companha, que s'el la y fos anatz
   Que sea de mi compañía que si allá hubiese ido
Que ja fos may per me sostengutz ni amatz.»
   Sea jamás por mi sostenido ni amado.»
-«A, glot! diz l'emperayre, cum iest desmesuratz»
   -«¡Ah villano! dijo el emperador cuan descomedio eres.»
Karles tenc son gan destre que fo' ab aur obratz,
   Carlos tomó su grande derecho fabricado de oro
E feric ne Rollan en travers, per lo natz
   E hirió con él a Roldán a través por la nariz
Qu'apres lo colp n'ichic lo sang vermelh, betatz,
   Y después del golpe salió sangre roja y a hilo tendido
Rollan a mes la ma al brau que ac al latz;
   Roldán puso mano en la espada que tiene al lado;
Ja ferirá son oncle si non er perpesatz
   Y hubiera herido a su tío si no lo hubiese pensado mejor
«Ay Dieus! so a dis Karles, e com suy vergonhatz
   «¡Oh Dios! esto ha dicho Carlos, ¡cuán avergonzado estoy!
Car cel me vol auzire que mos neps es clamatz!
   Aquel quiere matarme que se llama mi sobrino.
Dabas tots homes degra per lui esser amatz.
   Cuando debería ser amado por él más que todos los hombres
Ja Dombre Dieu no plassa, que en la crotz fo levatz,
   Al Señor Dios que fue clavado en la cruz no plazca
Que el puesca tan viure qu'el jorn sia pasatz.»
   Que él pueda vivir hasta que haya el día finido.»
Et escrida: «Frances, ara tost lo m liatz
   Y gritó, Franceses, ligadmelo luego,
Jamais no cug mangar tro sia desmembratz.»
   No quiero comer hasta que lo hayan despedazado.»
Can Frances l'entendero, totz foro esmayatz;
   Cuando lo oyeron los Franceses se espantaron sobremanera;
Non lay n'ac tan arditz c' avan sia anatz.
   Ninguno hubo allí tan atrevido que se haya adelantado
«Ay Dieus! so a dich Karles, que tots as a jutjar»
   «¡Ah Dios! ha dicho Carlos, que a todos nos has de juzgar»
Ieu no say qui m'azir ni qui m deia amar
   Yo no sé quien me ayude ni quien me deba amar;
Qu'ien vey que cel mi falh qui m degra ajudar,
   Pues veo que me ofende aquel que debería ayudarme,
-«Senher, dis lo duc N'Aimes, aysso laichatz estar
   «Señor dijo el Duque D. Aymon olvidad eso:
Enans m'enviasetz al Sarrasi justar.»
   Antes me hubieseis enviado a pelear con el Sarraceno.»
-«No say, so ditz lo rey, qui m puesca enviar.»
   -«No sé, dijo el rey a quien pueda enviar,»
Ar enclina son cap e presi a pensar.
   Luego inclinó la cabeza y púsose a meditar.

 

32

Vamos a poner como muestra un romance catalán verdaderamente embelesador. Alguno habrá sin duda que extrañe que demos aquí cabida a una poesía de tal naturaleza; le contestaremos que aún esperamos o, por mejor decir, tememos ver el día en que la moda que todo lo invade y todo lo devora se apodere también de la inocente poesía de nuestros abuelos.


    A Aragó n' y ha una dama
Qu'és bonica com un sol,
Té la caballera rossa,
Li arriba fins els talons.
   Ay amorosa Agna Maria
   Robadora del meu cor.
Sa mare 'ls y pentinaba
Ab una pinteta d'or,
Sa germana 'ls y estrena
Los cabells de dos en dos.
   Ay amorosa Agna Maria
   Robadora del meu cor.
Sa cuñada 'ls y untaba
Ab aigua de nou olors;
Cada cabell una perla,
Cada perla un anell d'or.
   Ay amorosa Agna Maria
   Robadora del meu cor.
Son germà la contemplaba
Ab un ull tot amorós;
Se la mira y se l'emporta
A la fira d'Aragó.
   Ay amorosa Agna Maria
   Robadora del meu cor.
De tants anells que n' y compra
N' y cauen del mocador;
Els criats van a derrera
Plegantlos de dos en dos.
   Ay amorosa Agna Maria
   Robadora del meu cor.
Mentr' estaban a la fira
Tocan a missa major.
«Germà, germà anem a missa,
Anem a missa major.»
   Ay amorosa Agna Maria
   Robadora del meu cor.
A la entrada de l'iglesia
Los altars lluejan d'or;
Per pendrer l'aygua beneita
Tenia un canonet d'or.
   Ay amorosa Agna Maria
   Robadora del meu cor.
Las damas cuan la van veure
Luego li varen fer lloch;
Las damas seyan en terra
Y ella en cadireta d'or.
   Ay amorosa Agna Maria
   Robadora del meu cor.
Capellà que 'n diu la missa
N'ha perduda la llisó,
Escolà que l' y ajudaba
No n' y sab tornar rahó.
   Ay amorosa Agna Maria
   Robadora del meu cor.
«De qui és aquella dama
Que llansa tanta esplendor?»
N'és filla del rey de França,
Germana del de Aragó.
   Ay amorosa Agna Maria
   Robadora del meu cor.
Y si acàs no'm volen creurer
Mirenli lo sabató;
Veureu las tres flors de lliri
Y las armas d'Aragó.
   Ay amorosa Agna Maria
   Robadora del meu cor.

 

33

Para las dos primeras épocas nos hemos valido del excelente discurso que precede a los Orígenes de Moratín.

 

34

En otro lugar nos propusimos caracterizar el teatro español con las siguientes palabras.

.....................................

El drama español, quiero decir: la comedia heroica, comedia sagrada, comedia histórica, comedia de capa y espada de nuestros Calderones, Lopes, Moretos, Alarcones, Solís y Cañizares.

COMEDIA HEROICA en que sobre un fondo de incultas selvas o de palacios dorados se destacan tres figuras extrañas: la del salvaje, Hércules romano, polaco o bizantino, ceñido de pieles, en su mano una clava prodigiosa, figura colosal que por momentos crece, de cuya boca la Mujer, que es Sansón en la hermosura, hace salir floridas endechas morunas, nuevo panal de miel en boca del León; -La Amazona, Herminia antigua o moderna, de oro sus cascos y sus cabellos rubios, resistiendo a todas las fuerzas como varón, excepto a la del amor, que como a mujer la avasalla; -El Astrólogo, el sabio fatalista, con la cabeza alta y el corazón frío, tipo del nigromántico de la edad un día y del sabio de los siglos modernos, que alza los ojos al cielo y los baja humillados hasta la tierra, porque solo sabe divisar las esferas el rayo destinado a sulcar su frente orgullosa; -y volando de una a otra de estas tres grandes figuras como una paloma, un ángel, la verdadera mujer cristiana y tímida, sin otra fuerza que la de su pasión, sin otras armas que las de su hermosura, sin otra sabiduría que los afectos de sus rimas encantadas.

COMEDIA SAGRADA, comedia de poesía dogmática y de poesía castellana, misterio tal vez adornado con casamientos y duelos como un altar con joyas y armas; -conjunto de imaginación y de mal gusto, altar vaporoso, trono del espíritu, sanctum sanctorum de flores; y al pie de esto el bobo, el gracioso que hincha de risa a los devotos espectadores.

COMEDIA HISTÓRICA, que envuelve un pensamiento importante: el Rey que en bien del pueblo pisa a la Aristocracia; el Rey D. Pedro el Cruel de Aragón que junta de los tres delitos de un caballero criminal las tres justicias en una; el Rey D. Pedro el Cruel de Castilla a cuyos pies vemos un caballero opresor, al Ricombre de Alcalá.

COMEDIA DE CAPA Y ESPADA, en que la época de los siglos medios, la caballería, va por grados convirtiéndose en comedia: drama de acontecimientos galanes peregrinas, al uso del siglo XVI; en el que un caballero cuyo corazón ocupan tal vez sangrientos celos, se dirige a su amada con palabras de discreción cortesana, ofreciéndola un guante de corte que tal vez oculta una herida de duelo, mientras la altiva dama rechaza con desdenes de honrada los amoríos del caballero engalanada con venerable gótica vestimenta que tal vez oculta un corazón apasionadamente agitado.