31
El laboriosísimo Mr. Raynouard entre sus muchas investigaciones relativas a la poesía de la lengua de Oc, recogió algunos poemas narrativos que se han publicado después de su muerte y que son indudablemente el más interesante monumento de aquella literatura. Seis son los poemas transcritos por el Sr. Raynouard: El Román de Jaufré, el de Fierabras y el de Blandín de Cornouailles y Guilhot Ardit de Miramar, a cual más dulces y más bellos en su género, pero que no se apartan del de libro de caballerías de los franceses; la guerra de los Albigenses, historiada con mucha energía y expresión, el Romans de la Flamenca especie de novela de costumbres, pues retrata fielmente las de los provenzales y la acción se supone acaecida en la centuria anterior a la del poeta y el Romans de Gerard de Rossillon libro de caballerías o novela caballeresca, pero que tiene un carácter particular de rudeza y energía que se aparta visiblemente de la marcha lánguida y del estilo parafrástico de los demás de su género. El oscuro lenguaje e incorrecta versificación del último no permite que de él presentemos ninguna muestra a los curiosos, pero no queremos privarles de los dos fragmentos que ponemos a continuación con la traducción interlineada, sin que nos preciemos de no haber cometido algún error en la del último. El primero es sumamente interesante para la historia literaria, como que da a conocer los instrumentos músicos usados por los trovadores y el nombre y número de sus novelas de que tan poco nos queda: el segundo puede servir de ejemplo de la sencillez a trechos sublime de nuestra poesía heroica, que tal vez tiene más relaciones con la de Homero de lo que generalmente se cree.
| Fragmento del Román de Flamenca | |||
| Apres si levon li juglar: | |||
| Después se levantan los juglares; | |||
| Cascus se volc faire auzir, | |||
| Cada cual desea llamar la atención | |||
| Adonc auziras retentir | |||
| Entonces oyeras resonar | |||
| Cordas de manta tempradura. | |||
| Cuerdas de varias melodías. | |||
| Qui saup novella violadura | |||
| El que sabe nueva sonata | |||
| Ni canzo, ni descort, ni lais, | |||
| Canción, descorte o loor, | |||
| Al pus que poc avant si trais. | |||
| Lo más que pudo se hizo adelante. | |||
| L'us viola lais del Cabrefoil, | |||
| El uno tañó el lais de la Madreselva | |||
| L'altre cel de Tintagoil; | |||
| El otro el de Tintagoil; | |||
| L'us cantet cels dels fis amanz, | |||
| El uno cantó los de los fieles amantes | |||
| E l'autre cel que fis Ivans. | |||
| Y el otro el que hizo Iván. | |||
| L'us menet arpa, l'autre viula, | |||
| Uno llevó el arpa, otro toca la gaita, | |||
| L'us flautella, l'autre siula. | |||
| Uno tañe la flauta, otro silva. | |||
| L'us menet giga, l'autre rota, | |||
| Uno llevó la giga, otro la rota, | |||
| L'us diz los motz e l'autre 'ls nota, | |||
| Uno dice las palabras y otro pone la música | |||
| L'us estiva, l'autre flestella; | |||
| Uno toca la estiva, el otro el frestel | |||
| L'us musa, l'autre caramella | |||
| Uno la caramusa, otro el caramillo: | |||
| L'us mandura, e l'autre acorda | |||
| Uno toca la mandurria y otro acuerda | |||
| Lo sauteri al manicorda | |||
| El salterio con el manicordio. | |||
| L'us fai lo juec dels banastelz | |||
| Uno hace el juego de los canastillos | |||
| L'autre jugaba de coutelz | |||
| Otro jugaba con cuchillos; | |||
| L'us vai pel sol e l'autre tomba | |||
| Uno anda por tierra y otro cae, | |||
| L'autre balet ab sa retomba | |||
| Otro bailó dando cabriolas; | |||
| L'us passet sercle, l'autre sail | |||
| Uno pasó un cerco, otro salta | |||
| Nevuns a son mestier non fail | |||
| Ninguno falta a su oficio. |
| Quar l'us comtet de Priamus | |||
| Porque el uno contó de Príamo | |||
| E l'autre diz de Piramus; | |||
| Y otro habló de Píramo | |||
| L'us comtet de la bell' Elena | |||
| Uno cantó como a la bella Elena | |||
| Com Paris l'enquer, pois l'emena; | |||
| París la requirió y luego la llevó consigo; | |||
| L'autres contava d'Ulixes | |||
| Otro contaba hechos de Ulises | |||
| L'autre d'Ector et d'Achilles, | |||
| Otro de Héctor y de Aquiles, | |||
| L'autre contava d'Eneas | |||
| Otro contaba los de Eneas | |||
| E de Dido com si remas | |||
| Y como Dido quedó | |||
| Per lui dolenta e mesquina | |||
| Por él triste y cuitada. | |||
| L'autre contava de Lavina | |||
| Otro contaba como Lavinia | |||
| Com fis lo breu el cairel traire | |||
| Hizo arrojar la carta con una piedra | |||
| A la gaita del auzor caire. | |||
| Al centinela del ángulo más alto. | |||
| L'us contet d'Apollonices, | |||
| Uno cantó la vida de Apollonices, | |||
| De Tideu e d'Etiocles; | |||
| De Tideo y de Eteocles; | |||
| L'autre contava d'Apolloine | |||
| Otro contaba como Apolonio | |||
| Com si retenc Tir de Sidoine | |||
| Retuvo a Tiro de Sidonia; | |||
| L'us contet del rei Alixandri, | |||
| Uno habló del rey Alejandro | |||
| L'autre d'Ero e de Leandri, | |||
| Otro de Ero y Leandro, | |||
| L'us dit de Catmus quan fugi | |||
| Uno cantó la huida de Cadmo | |||
| E de Tebas con las basti. | |||
| Y como fundó a Tebas. | |||
| L'autre contava de Jason | |||
| Otro contó las aventuras de Jasón, | |||
| Y del Dragon que no hac son; | |||
| Y del Dragón siempre dispierto; | |||
| L'us comtet d'Alcide sa forsa | |||
| Uno habló de la fuerza de Alcides | |||
| L'autre com tornet en sa forsa | |||
| Otro como volvió en su poder | |||
| Phillis per amor Demophon. | |||
| Demofonte por amor de Filis. | |||
| L'us dit con neget en la fon | |||
| Uno contó como se ahogó en la fuente | |||
| Lo bel Narcis, quan si miret | |||
| El bello Narciso cuando se miró en ella, | |||
| L'us dis de Pluto, com emblet | |||
| Uno contó como Plutón robó | |||
| La bella mollier ad Orfeu. | |||
| A Orfeo su bella mujer. | |||
| L'autre comtet de Philisteu | |||
| Otro cantó como al Filisteo | |||
| Golias com si fou aucis | |||
| Goliat lo mató | |||
| Ab tres peiras que 'l trais David | |||
| David con tres piedras que le tiró | |||
| L'us dis de Samson, con dormi | |||
| Uno contó el sueño de Sansón | |||
| Que Dadila 'l liet la cri. | |||
| Durante el cual Dadila le ató el cabello. | |||
| L'autre comtet de Macabeu | |||
| Otro contó como Macabeo | |||
| Comen si combatet per Dieu | |||
| Combatió por Dios. | |||
| L'us comtet de Juli Cesar | |||
| Uno contó como Julio César | |||
| Com passet tot solet la mar | |||
| Pasó solo el mar. | |||
| L'us dis de la Taula redonda | |||
| Uno habló de la Tabla redonda | |||
| Que no i venc bons que no il responda | |||
| Donde no fue buen caballero que no obtuviese respuesta | |||
| Lo reis, segon sa conoissensa, | |||
| Del rey, según su conocimiento | |||
| Anc nuill jorn no i failli valensa. | |||
| Y donde nunca faltaron actos de valor. | |||
| L'autre comtava de Galvain, | |||
| Otro hablaba de Galvain, | |||
| E del leo que fon compain | |||
| Y del león que fue compañero | |||
| Del cavalier qu'estor Luneta, | |||
| Del caballero que libertó a Luneta. | |||
| L'us dis de la piucella breta | |||
| Otro habló de la doncella bretona | |||
| Con tenc Lancelot en preiso, | |||
| Como tuvo preso a Lancelote | |||
| Can de s'amor li dis de no | |||
| Cuando se negó a su amor | |||
| L'autre comtet de Persaval | |||
| Otro contó como Percival | |||
| Co venc a la cort a caval | |||
| Fue a la corte a caballo. | |||
| L'us comtet d'Enec e d'Enida | |||
| Uno habló de Eneç y de Enida | |||
| L'autre d'Ugonet de Perida | |||
| Otro de Hugo de Perida | |||
| L'us comtava de Governail | |||
| Otro contaba de como Governal | |||
| Como per Tristan ac grieu trebail. | |||
| Padeció mucho por Tristán. | |||
| L'autre comtava de Fenissa | |||
| Otro contaba como a Fenisa | |||
| Con transir la fes noirissa. | |||
| Su nodriza la hizo traspasar. | |||
| L'us dis del bel desconegut, | |||
| Otro habló del Bello desconocido, | |||
| L'autre del vermeil escut, | |||
| Otro del escudo encarnado | |||
| Que Lirias trobet al huisset, | |||
| Que halló Lirias en la puertecita. | |||
| L'autres contava de Guifflet | |||
| Otro hablaba de Guifflet | |||
| L'us contet de Calobrenan | |||
| Otro de Calobrenan | |||
| L'autre dis com retenc un an | |||
| Otro contó como retuvo un año | |||
| Dins sa preison Quet senescal | |||
| En su cárcel al senescal Quet. | |||
| L'autre contava de Mordret | |||
| Otro hablaba de Mordret; | |||
| L'us retrais lo comte Duret | |||
| Uno retrajo al conde Duret | |||
| Com fo per los Ventres faidits, | |||
| Desterrado por los... | |||
| E pel rei pescador grazit. | |||
| Y agasajado por el rey pescador. | |||
| L'us comtet l'astre d'Ermeli, | |||
| Uno contó la ventura de Ermelín, | |||
| L'autre dis com fan l'ancessi | |||
| Otro los hechos de los asesinos | |||
| Per gein lo veil de la Montaina. | |||
| Dirigidos por el viejo de la montaña. | |||
| L'us retrais com tenc l'Alemaina | |||
| Uno refirió como poseyó la Alemania | |||
| Karles Maines tro la parti; | |||
| Carlomagno hasta que la dividió; | |||
| De Clodoven e de Pipi | |||
| De Clodoveo y de Pepino | |||
| Contava l'us tota l'estoira. | |||
| Contaba uno la historia entera. | |||
| L'autre dis con cazet de gloria | |||
| Otro contó como cayó de la gloria | |||
| Donz Luciferz per son orgoil. | |||
| Don Lucifer por su orgullo. | |||
| L'us diz del vallet de Nantoil | |||
| Uno habló del paje de Nantoil | |||
| L'autre d'Olivier de Verdu. | |||
| Otro de Olivier de Verdún. | |||
| L'us dis lo ver de Marcabru, | |||
| Otro contó lo cierto de Marcabrús | |||
| L'autre comtet com Dedalus | |||
| Otro como Dédalo | |||
| Saup ben volar e d'Icarus | |||
| Supo volar y como Ícaro | |||
| Co neguet per leujaria; | |||
| Se ahogó por su veleidad; | |||
| Cascus dis lo mieil que sabia. | |||
| Cada cual dijo lo mejor que sabía. | |||
| Per la rumor dels viuladors | |||
| Por el rumor de los tañedores | |||
| E per brug d'autans comtador | |||
| Y por el de tantos narradores | |||
| Hac gran murmur per la sala | |||
| Hubo grande estrépito en el salón. |
FRAGMENTO DEL ROMÁN
DE FIERABRÁS | ||||
| Lo Sarrazi dissen desotz l'arbre fulhat; | ||||
| El sarraceno desciende debajo del árbol hojoso | ||||
| De las armas que porta a son cos desarmat, | ||||
| De las armas que lleva ha desarmado su cuerpo, | ||||
| Al cabal tol lo fre, laycha 'l anar pel prat. | ||||
| Al caballo quita el freno y lo deja ir por el prado, | ||||
| Ab sa votz que ac clara autamenz a cridat: | ||||
| Y con su voz que tiene clara altamente ha gritado: | ||||
| «On iest Karles de Fransa? mot t'aurai apellat; | ||||
| «¿Dónde estás Carlos de Francia? mucho te habré llamado; | ||||
| Envia'm e l'enguarda Olivier, ton privat | ||||
| Envíame al mirador tu privado Oliver, | ||||
| O Rollan to nebot ab lo cor abdurat... | ||||
| O tu sobrino Roldán el de corazón endurecido... | ||||
| Si'n trametetz dels autres, dels milhors del barnat | ||||
| Si me enviáis otros de los mejores de la nobleza | ||||
| E sian III o IIII no seran refudat.» | ||||
| Y que sean tres o cuatro no los rehusaré.» | ||||
| E can l'entendet Karles si a son cap crollat, | ||||
| Cuando lo oyó Carlos se golpeó la cabeza. | ||||
| Richart de Normandia a lo rei apellat: | ||||
| A Ricardo de Normandía ha llamado el rey: | ||||
| «Senher duc, ditz lo rei, ja nom sia celat: | ||||
| «Señor, duque dijo el rey, que nada se me oculte: | ||||
| Conoychets vos cets Turc que tan aura cridat? | ||||
| ¿Conocéis vos a este Turco que tanto habrá gritado?» | ||||
| -«Senher, so ditz Richart, ieu vo'n dirai vertad | ||||
| -«Señor, esto dijo Ricardo, yo os diré la verdad; | ||||
| So es lo pus ric hom don oncas fos parlat | ||||
| Este es el más rico hombre de quien jamás se habló, | ||||
| No nasque Sarrazi de la sua fertat, | ||||
| No nació entre la barbarie de los sarracenos | ||||
| No preza rey ni compte un denier monedat. | ||||
| No estima rey ni conde en un dinero. | ||||
| Can Karles l'entendet, si a son cap crollat. | ||||
| Cuando Carlos lo oyó se golpeó la cabeza. | ||||
| L'emperayre de Fransa es fortment esmayatz | ||||
| El emperador de Francia está vivamente agitado | ||||
| Et apela Rollan «bel neps car no y anatz?» | ||||
| Y llamó a Roldán: «mi bello sobrino; ¿por qué no vais?» | ||||
| -«Senher, so ditz Rollans, e per que m'en palatz? | ||||
| «¿Señor, dijo Roldán, por qué me habláis de ello? | ||||
| Que per aycel Senher que Dieus es apellatz | ||||
| Que por aquel Señor que Dios es llamado | ||||
| Car mays amaria esser ades totz desmenbratz | ||||
| Que más quisiera ser luego enteramente despedazado | ||||
| Que ieu prezes mas armas ni que lay fos anats; | ||||
| Que tomar mil armas e ir allá; | ||||
| Yer can payas nos vengro al destreyt dels fossats | ||||
| Ayer cuando se nos acercaron paganos a la izquierda de los fosos | ||||
| 4 melia foro, lors vert elmes laisats, | ||||
| Cuarenta mil fueron, dejados sus verdes yelmos, | ||||
| Man gran colp lay donerem e'n recebrem assatz, | ||||
| Muchos buenos golpes dimos allí y recibimos asaz; | ||||
| Olivier, mon compainh, lai fo greumen nafratz. | ||||
| Mi amigo Olivieros fue allí cruelmente herido. | ||||
| Can vos nos securretz am vos riche barnatz | ||||
| Cuando vos nos socorristeis con vuestros ricos varones, | ||||
| E payas s'en fugiron lors fres abandonatz, | ||||
| Y los paganos huyeron a rienda suelta. | ||||
| E can fom a las lotjas et al traps retornats | ||||
| Y cuando hubimos vuelto a las tiendas y a los alojamientos | ||||
| E vos presetz a dir, perqu'ieu soy motz iratz, | ||||
| Vos os pusisteis a decir y esto me enojó mucho | ||||
| Que los viels feyron miels que li jove asatz, | ||||
| Que los viejos se portaron mejor que los jóvenes | ||||
| E per l'arma mon payre, no es hom vies ni natz | ||||
| Y por el alma de mi padre no hay hombre vivo ni nacido | ||||
| Que sia de ma companha, que s'el la y fos anatz | ||||
| Que sea de mi compañía que si allá hubiese ido | ||||
| Que ja fos may per me sostengutz ni amatz.» | ||||
| Sea jamás por mi sostenido ni amado.» | ||||
| -«A, glot! diz l'emperayre, cum iest desmesuratz» | ||||
| -«¡Ah villano! dijo el emperador cuan descomedio eres.» | ||||
| Karles tenc son gan destre que fo' ab aur obratz, | ||||
| Carlos tomó su grande derecho fabricado de oro | ||||
| E feric ne Rollan en travers, per lo natz | ||||
| E hirió con él a Roldán a través por la nariz | ||||
| Qu'apres lo colp n'ichic lo sang vermelh, betatz, | ||||
| Y después del golpe salió sangre roja y a hilo tendido | ||||
| Rollan a mes la ma al brau que ac al latz; | ||||
| Roldán puso mano en la espada que tiene al lado; | ||||
| Ja ferirá son oncle si non er perpesatz | ||||
| Y hubiera herido a su tío si no lo hubiese pensado mejor | ||||
| «Ay Dieus! so a dis Karles, e com suy vergonhatz | ||||
| «¡Oh Dios! esto ha dicho Carlos, ¡cuán avergonzado estoy! | ||||
| Car cel me vol auzire que mos neps es clamatz! | ||||
| Aquel quiere matarme que se llama mi sobrino. | ||||
| Dabas tots homes degra per lui esser amatz. | ||||
| Cuando debería ser amado por él más que todos los hombres | ||||
| Ja Dombre Dieu no plassa, que en la crotz fo levatz, | ||||
| Al Señor Dios que fue clavado en la cruz no plazca | ||||
| Que el puesca tan viure qu'el jorn sia pasatz.» | ||||
| Que él pueda vivir hasta que haya el día finido.» | ||||
| Et escrida: «Frances, ara tost lo m liatz | ||||
| Y gritó, Franceses, ligadmelo luego, | ||||
| Jamais no cug mangar tro sia desmembratz.» | ||||
| No quiero comer hasta que lo hayan despedazado.» | ||||
| Can Frances l'entendero, totz foro esmayatz; | ||||
| Cuando lo oyeron los Franceses se espantaron sobremanera; | ||||
| Non lay n'ac tan arditz c' avan sia anatz. | ||||
| Ninguno hubo allí tan atrevido que se haya adelantado | ||||
| «Ay Dieus! so a dich Karles, que tots as a jutjar» | ||||
| «¡Ah Dios! ha dicho Carlos, que a todos nos has de juzgar» | ||||
| Ieu no say qui m'azir ni qui m deia amar | ||||
| Yo no sé quien me ayude ni quien me deba amar; | ||||
| Qu'ien vey que cel mi falh qui m degra ajudar, | ||||
| Pues veo que me ofende aquel que debería ayudarme, | ||||
| -«Senher, dis lo duc N'Aimes, aysso laichatz estar | ||||
| «Señor dijo el Duque D. Aymon olvidad eso: | ||||
| Enans m'enviasetz al Sarrasi justar.» | ||||
| Antes me hubieseis enviado a pelear con el Sarraceno.» | ||||
| -«No say, so ditz lo rey, qui m puesca enviar.» | ||||
| -«No sé, dijo el rey a quien pueda enviar,» | ||||
| Ar enclina son cap e presi a pensar. | ||||
| Luego inclinó la cabeza y púsose a meditar. | ||||
32
Vamos a poner como muestra un romance catalán verdaderamente embelesador. Alguno habrá sin duda que extrañe que demos aquí cabida a una poesía de tal naturaleza; le contestaremos que aún esperamos o, por mejor decir, tememos ver el día en que la moda que todo lo invade y todo lo devora se apodere también de la inocente poesía de nuestros abuelos.
| A Aragó n' y ha una dama | |||
| Qu'és bonica com un sol, | |||
| Té la caballera rossa, | |||
| Li arriba fins els talons. | |||
| Ay amorosa Agna Maria | |||
| Robadora del meu cor. | |||
| Sa mare 'ls y pentinaba | |||
| Ab una pinteta d'or, | |||
| Sa germana 'ls y estrena | |||
| Los cabells de dos en dos. | |||
| Ay amorosa Agna Maria | |||
| Robadora del meu cor. | |||
| Sa cuñada 'ls y untaba | |||
| Ab aigua de nou olors; | |||
| Cada cabell una perla, | |||
| Cada perla un anell d'or. | |||
| Ay amorosa Agna Maria | |||
| Robadora del meu cor. | |||
| Son germà la contemplaba | |||
| Ab un ull tot amorós; | |||
| Se la mira y se l'emporta | |||
| A la fira d'Aragó. | |||
| Ay amorosa Agna Maria | |||
| Robadora del meu cor. | |||
| De tants anells que n' y compra | |||
| N' y cauen del mocador; | |||
| Els criats van a derrera | |||
| Plegantlos de dos en dos. | |||
| Ay amorosa Agna Maria | |||
| Robadora del meu cor. | |||
| Mentr' estaban a la fira | |||
| Tocan a missa major. | |||
| «Germà, germà anem a missa, | |||
| Anem a missa major.» | |||
| Ay amorosa Agna Maria | |||
| Robadora del meu cor. | |||
| A la entrada de l'iglesia | |||
| Los altars lluejan d'or; | |||
| Per pendrer l'aygua beneita | |||
| Tenia un canonet d'or. | |||
| Ay amorosa Agna Maria | |||
| Robadora del meu cor. | |||
| Las damas cuan la van veure | |||
| Luego li varen fer lloch; | |||
| Las damas seyan en terra | |||
| Y ella en cadireta d'or. | |||
| Ay amorosa Agna Maria | |||
| Robadora del meu cor. | |||
| Capellà que 'n diu la missa | |||
| N'ha perduda la llisó, | |||
| Escolà que l' y ajudaba | |||
| No n' y sab tornar rahó. | |||
| Ay amorosa Agna Maria | |||
| Robadora del meu cor. | |||
| «De qui és aquella dama | |||
| Que llansa tanta esplendor?» | |||
| N'és filla del rey de França, | |||
| Germana del de Aragó. | |||
| Ay amorosa Agna Maria | |||
| Robadora del meu cor. | |||
| Y si acàs no'm volen creurer | |||
| Mirenli lo sabató; | |||
| Veureu las tres flors de lliri | |||
| Y las armas d'Aragó. | |||
| Ay amorosa Agna Maria | |||
| Robadora del meu cor. |
33
Para las dos primeras épocas nos hemos valido del excelente discurso que precede a los Orígenes de Moratín.
34
En otro lugar nos propusimos caracterizar el teatro español con las siguientes palabras.
.....................................
El drama español, quiero decir: la comedia heroica, comedia sagrada, comedia histórica, comedia de capa y espada de nuestros Calderones, Lopes, Moretos, Alarcones, Solís y Cañizares.
COMEDIA HEROICA en que sobre un fondo de incultas selvas o de palacios dorados se destacan tres figuras extrañas: la del salvaje, Hércules romano, polaco o bizantino, ceñido de pieles, en su mano una clava prodigiosa, figura colosal que por momentos crece, de cuya boca la Mujer, que es Sansón en la hermosura, hace salir floridas endechas morunas, nuevo panal de miel en boca del León; -La Amazona, Herminia antigua o moderna, de oro sus cascos y sus cabellos rubios, resistiendo a todas las fuerzas como varón, excepto a la del amor, que como a mujer la avasalla; -El Astrólogo, el sabio fatalista, con la cabeza alta y el corazón frío, tipo del nigromántico de la edad un día y del sabio de los siglos modernos, que alza los ojos al cielo y los baja humillados hasta la tierra, porque solo sabe divisar las esferas el rayo destinado a sulcar su frente orgullosa; -y volando de una a otra de estas tres grandes figuras como una paloma, un ángel, la verdadera mujer cristiana y tímida, sin otra fuerza que la de su pasión, sin otras armas que las de su hermosura, sin otra sabiduría que los afectos de sus rimas encantadas.
COMEDIA SAGRADA, comedia de poesía dogmática y de poesía castellana, misterio tal vez adornado con casamientos y duelos como un altar con joyas y armas; -conjunto de imaginación y de mal gusto, altar vaporoso, trono del espíritu, sanctum sanctorum de flores; y al pie de esto el bobo, el gracioso que hincha de risa a los devotos espectadores.
COMEDIA HISTÓRICA, que envuelve un pensamiento importante: el Rey que en bien del pueblo pisa a la Aristocracia; el Rey D. Pedro el Cruel de Aragón que junta de los tres delitos de un caballero criminal las tres justicias en una; el Rey D. Pedro el Cruel de Castilla a cuyos pies vemos un caballero opresor, al Ricombre de Alcalá.
COMEDIA DE CAPA Y ESPADA, en que la época de los siglos medios, la caballería, va por grados convirtiéndose en comedia: drama de acontecimientos galanes peregrinas, al uso del siglo XVI; en el que un caballero cuyo corazón ocupan tal vez sangrientos celos, se dirige a su amada con palabras de discreción cortesana, ofreciéndola un guante de corte que tal vez oculta una herida de duelo, mientras la altiva dama rechaza con desdenes de honrada los amoríos del caballero engalanada con venerable gótica vestimenta que tal vez oculta un corazón apasionadamente agitado.