1
Susana Thénon nació y murió en Buenos Aires, (Argentina, 1937-1990). Publicó cinco libros de poesía Edad sin tregua (1958), Habitante de la nada (1960), De lugares extraños (1967), distancias (1984), Ova completa (1987), y dejó otros sin editar. Conocía el hebreo bíblico, las lenguas clásicas, el alemán, el francés y el italiano, y tradujo fragmentariamente obras griegas, latinas y poesía de Rilke. La fotografía fue otro de sus medios de comunicación creadora.
2
Esta copia es anterior a las denominadas en sus cartas «nuevas distancias», por eso no figuran allí. Sin embargo ellas no siempre eran de escritura posterior sino que la autora no las consideró como integrantes de la colección en un momento, y más tarde las admitió junto con otras verdaderamente «nuevas», mientras eliminaba varias de las incluidas al principio.
3
Pueden citarse muchos ejemplos de poemas con efectos de reiteración: 4, 7, 10, 21 (caso extremo), 26, 29, 37.
4
Las marcas en lápiz y tinta avalan la simultaneidad de cambios que supongo. Por otra parte, Thénon interpretaba que Sófocles quería presentar la fuerza de una pasión prohibida capaz de desafiar el escándalo y sus consecuencias a pesar del comentario de María Rosa Lida, la mentora que admiraba. Cfr. Introducción al teatro de Sófocles, Buenos Aires, Losada, 1944 (obra que S. T. conocía). Tb. A. M. Barrenechea, «Susana Thénon escribe y resemantiza los mitos griegos», Homenaje a Aída Barbagelata, vol. II, Buenos Aires, BC Producciones, 1994.
5
Dos cambios menores indican: 1. El deseo de mantener la historia narrada en el pasado como rememoración (v. 5 «eres» por «eras»); 2. La busca de una formulación más adecuada al destino del héroe, según la tradición mítica (v. 3 «prematuro» por «extranjero»).
6
En Humboldt (Hamburgo) II, 41, (1970), 34, con tr. alemana; Acento (Buenos Aires) I, 1(septiembre-diciembre, 1981), 19 y etapa intermedia, núm. 10.
7
Además la hoja de papel en el verso lleva copiado en tinta un poema que nunca recogió, fechado el 8-II-74.
8
La palabra procede de la historia de las artes plásticas donde comenzó a ser usada por los italianos y sirvió para nombrar los esbozos y estudios previos a la ejecución de los cuadros o bocetos, con diversas propuestas de soluciones. Véase al catálogo del Louvre, Repentirs, Paris, Réunion des musées nationaux, 1991, pp. 47 ss. Un rasgo curvo une do y menor después de la tachadura de tres. La otra curva precedida de interrogante que une los versos 4 y 5 -que no sabemos cómo interpretar- quizás revela un agregado posterior a la escritura, como señal de la inseguridad de la autora sobre estos dos versos y su duda en cuanto a modificarlos o no.
9
Ambos gestos -la repetición de versos en el comienzo y el final de un poema, y la aparición del mismo poema abriendo y cerrando un libro- han sido interpretados por la crítica y por la autora como símbolo de una eterna circularidad de destinos o como camino en espiral que no vuelve al mismo lugar en la segunda instancia. Cfr. Ana María Barrenechea, «La documentación marginal para distancias de Susana Thénon», Filología, XXVII, 1-2 (1994), pp. 75-90.
10
No puede decidirse si el v. 3 está escrito sin tachaduras y enmiendas, o si presenta una leve corrección. Por los materiales -papel encerado y lápiz- se hace muy inseguro detectar si hubo una escritura encimada (¿«fuimos» sobre «somos»?) o si anotó originalmente «fuimos» con trazo más reforzado.