Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

1

Disponemos tan sólo de la traducción croata del prólogo de la novela: Miguel de Cervantes Saavedra: «Predgovor Persilesu i Sigismundi». Traducción de Nikola Milićević, Književna smotra, 1971, 9, p. 76.

 

2

La autora del texto sobre el Persiles es la profesora Samurović («Pustolovine Persilesa i Sihismunde». In Lj. Pavlović-Samurović, Dalibor Soldatić: Španska književnost I. Svjetlost, Sarajevo, Nolit, Beograd, 1985, pp. 316-318).

 

3

Migel de Servantes: Uzorne novele. Traducción de Haim Alkalaj y Duško Vrtunski. Matica srpska, Novi Sad, 1981, 476 pp.

 

4

En el sentido que la palabra tenía en el siglo XIX.

 

5

Por ejemplo, es el caso del traductor francés Louis Viardot que, dos años después de publicar su versión de la historia del hidalgo manchego (1836), realizó la primera traducción integral de las novelas en su país (Les nouvelles de Miguel de Cervantes Saavedra, traduites et annotées par Louis Viardot. Dubochet et Cie. Paris, 1838, 2 vols.). Viardot fue para Popović modelo y ejemplo a seguir.

 

6

Migel Servantes Savedra*: Engleska Španjolkinja. Knjižara Braće Jovanovića, Pančevo, 1885, 72 pp.

 

7

Duško Vrtunski: «Pogovor». In Migel de Servantes: Uzorne novele, p. 472.

 

8

Los lectores lo conocían ya en otros trabajos de Popović.

 

9

La primera traducción cervantina de Popović es de 1856, la segunda del año siguiente (1857), la tercera de 1882 ([Migel de Servantes]: «Odlomak iz Don Gihota*. Prvi deo. Glava šesnaesta». Sedmica, 1856, 43, pp. 340-343; [M. de S.] «Odlomak iz Don Gihota*. Glava sedamnaesta». Sedmica, 1857, 33, pp. 259-262; Migela Servantesa Savedre* Pripovetka o slavnom vitezu Don Kihotu od Manče. [Del francés]. Knjižara Braće Jovanovića. Pančevo, 1885, 218 pp.).

 

10

Traducía también del francés, italiano, ruso, polaco, alemán y húngaro.

Indice