Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

11

Las «Coplas suplicando que le diese un cancionero de sus obras» y la «Respuesta» de Santillana se han conservado en varios cancioneros de la época: en el de Santillana de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, ms. 2655 (Sd); en los dos de Gómez Manrique, de la BN de Madrid (Mg) y de la B. de Palacio (MPb); y en el Cancionero General de Hernando del Castillo. Cito por Sd.

 

12

En sus versos Manrique parece reiterar la demanda («Merced de las quales vos he demandado / e agora vuelvo a la demandar»), y Santillana excusa la tardanza en su respuesta («Si mi Cancionero se vos ha tardado, / non fue la causa quererlo tardar»).

 

13

Así lo estimó ya J. Amador de los Ríos, ob. cit., p. CLIX, quien describe con detalle las peculiaridades del cancionero, por entonces custodiado en la Biblioteca de Palacio: «Está escrito en papel y vitela con sumo esmero; hállase exornado de ricas y vistosas iniciales de colores, con las armas, mote y divisa del autor, y muestra en frecuentes correcciones interlineales que, o hubo de cotejarse después de escrito con un original seguro, o corregirse por mano inteligente y conocedora de las obras en él contenidas». En fecha reciente ha insistido en la identidad de Sd con el cancionero enviado a G. Manrique, M. P. A. M. Kerkhof, «Algunas notas acerca de los manuscritos 2.655 y 1.865 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca», Neophilologus, LVII, 2 (1973), p. 143, n. 15, y ob. cit., pp. 46-47.

De todos modos, no conviene olvidar que Sd es sólo copia de un original, hoy perdido, del que desciende también el cancionero Ma, copia del s. XVI de las obras de Santillana conservada en la BN de Madrid, ms. 3677.

 

14

En la edición que actualmente preparo de la obra de Santillana, estudio todas las variantes y este proceso de corrección y transformación de los textos.

 

15

«Que algunas no se libraron de esta suerte parece indicarlo la siguiente cita de un pasaje no identificado, hecha por Garci Sánchez de Badajoz en su Infierno de Amor: "Vide luego a una ventana / de una rexa estar parado / al Marqués de Santillana / preso y muy bien recabdado, / porque estava de su gana, / y diziendo: Mi penar, / aunque no fue a mi pesar, / ni son de oro mis cadenas, / siempre las tendré por buenas; / mas no puedo comportar / el grand dolor de mis penas (R. Lapesa, ob. cit., pp. 77-78).

 

16

Vid. Francisco R. de Uhagón, «Un cancionero del siglo XV, con varias poesías inéditas», RABM, IV (1900), pp. 321-38, 390-403 y 516-35. Edita las hasta entonces desconocidas «Coplas contra don Álvaro» y un intercambio de versos que el ms. atribuye a Mena y Santillana (aunque es probable que no les pertenezca, cfr. Juan de Mena, Obra lírica, ed. de M. A. Pérez Priego, Madrid, 1979, p. 257).

 

17

Vid. Ramón Menéndez Pidal, «A propósito de La Bibliothèque du marquis de Santillane, por Mario Schiff, París, 1905», BHi, X, (1908), pp. 397-411 (recogido luego parcialmente y con algunas enmiendas en «Poesías inéditas del Marqués de Santillana», en Poesía árabe y poesía europea, Madrid, 1941, pp. 107-118). Publica por vez primera el «Cantar a sus fijas» y las coplas que comienzan «Por un valle deleitoso» [«El cuco»].

 

18

Vid. Jules Piccus, «Rimas inéditas del Marqués de Santillana, sacadas del Cancionero de Gallardo (o de San Román), Acad. de la Hist., Sig. 2-7-2, ms. 2», Hispanófila, I (1957), pp. 19-29. Da a conocer: dos coplas «esparsas» («Como el fénis vo ençendiendo», «Por vuestra descortesía»), un decir lírico («Del número fimineo»), un decir narrativo («Al tiempo que demostrava»), dos preguntas («El que a la nieta de Egeo», «Grand rethórico eloqüente», vid. sobre ésta la nota siguiente) y una copla de la «Oración» («Señor, tu me libra de toda fortuna», aunque ya la había transcrito M. Menéndez Pelayo en su Antología de poetas líricos, IV, pp. 319-320). El códice lo conoció J. Amador de los Ríos y ofreció el índice -con omisiones y errores- en su Historia critica de la literatura española, Madrid, 1865, VI, pp. 536-552, pero no llegó a utilizarlo en su edición.

 

19

Aaron Wittstein, «An unedited Spanish Cancionero», RHi, XVI, (1907), pp. 295-333, pudo ofrecer el texto completo de la pregunta «Grant retórico eloqüente», de la que Amador sólo había transcrito un fragmento al no percatarse de que había un salto de folios en el ms.

 

20

Con la publicación de este cancionero por Francisca Vendrell de Millás, El Cancionero de Palacio (Manuscrito n.º 594), Barcelona, 1945, pudo determinarse que las coplas sueltas «Serrana, tal casamiento» y «Madrugando en Robredillo», que Amador y los editores posteriores transcribieron fragmentariamente, pertenecen al contexto más amplio de dos «serranillas en colaboración» (cfr. R. Lapesa, ob. cit., pp. 50-51). Lo mismo sucede, a mi entender, con la copla «Desfraço es que bien s'entiende», que cierra una «canción en colaboración» iniciada por Francisco Bocanegra.

De menor monta son otras adiciones que pueden recolectarse en algunos otros estudios y publicaciones de cancioneros: Hugo A. Rennert, «Der Spanische Cancionero des British Museum (Mss. Add. 10431)», RP, X, (1899), pp. 1-176, transcribió una «invención» (también recogida en el Cancioneiro de Resende) en la que tomaron parte diversos poetas y, entre ellos, Santillana con unos versos que comienzan «Seguilde que va herido»; J. Zarco Cuevas, Catálogo de los manuscritos castellanos de la R. Biblioteca de El Escorial, Madrid, 1926, II, p. 207, reprodujo, del ms. K-III-28, un brevísimo intercambio de versos entre Santillana y Mena («Subí acá, Joan de Mena»).