Le hasard m' a mis aujourd hui entre
les mains une brochure qui sort de Vos Bureaux, qui a pour titre
Aviso a Los Españoles; je croirais donner une preuve d'
incivisme si je passais sous silence mes observations sur une
brochure destinée sans doute a éclairer les
Espagnols.
1.º On peut dire avec
vérité qu' elle n' est pas du tout écrite en
espagnol; les contresens, les fautes d' orthographe et les
barbarismes sont en si grand nombre, qu' on est reduit après
l' avoir lue, a se demander à soi-même ce qu' on a
voulu dire; quant au peuple, il est des faits qu' il n' y entendra
rien, les gens instruits, s' ils ont la patience de la lire, n'
auront pas le courage de la soutenir.
2.º Je crois que l' auteur ne
connaît pas parfaitement bien l' espagnol; s' il l' avait
connu, il aurait cherché à parler au peuple le
langage qu' il entend...
GUZMÁN.
Paris, le 4 mars l' an 2 de la
République.
Rue neuve des Mathurins n.º
36.
(Esp. 635, pièce 194.)
(Comunicación del Sr. Morel-Fatio.)
(N. de M. P.)
22
Querrá
decir D.ª María Pacheco. Este mismo error
histórico se encuentra en la alocución. (N. de M.
P.)
23
Creemos oportuno
reproducir, como muy característicos de la época, los
principales párrafos de este bárbaro y grosero
documento:
«A la Nación
Española.
»Españoles,
»Amaneció por fin el suspirado día de la
libertad de vuestra patria...
»Los
Franceses habían contraído una deuda inmensa con
vosotros... os habían impuesto a los principios del siglo el
intolerable yugo de la dominación de la casa de
Borbón...
»Los Francos
también eran esclavos; también una corte corrompida,
sentina de vicios y maldades infestaba con sus ponzoñosas
influencias las costumbres de la nación entera;
también una Antonia de Austria semejante a tu
Mesalina de Borbón exprimía la sangre del
pueblo para saciar a otros Godoyes no menos avarientos, ni
menos indignos que ese vil privado que tu consientes
ignominiosamente al frente de la nación, y que debieras
juntamente con su manceba haber ya arrastrado al
patíbulo...
»¡Quánto no se han aumentado las contribuciones
baxo los reynados de esta funesta familia, pues en sólo seis
años que manejó Lerena el erario se doblaron casi los
impuestos! Yo vi los funerales de ese Ministro. Yo vi su
cadáver expuesto, yo vi atropellarse el pueblo por maldecir
al que miraban como causador de la miseria universal...
»¿Quién os ha dicho que los franceses
querían destruir vuestra antigua religión? ¡Ah!
¡cómo los tiranos se valen de los medios mas
engañosos para seduciros! Españoles, la
religión de Jesús predica la igualdad, y vosotros
sois esclavos...
»¡Oh!
quán fácil cosa fuera demostrar que la
religión de vuestros abominables Inquisidores es el
más horrible anti-Christianismo, que la conducta de los
franceses no es otra que la morral apostólica...
»J.
HEVIA».
(Esp. 635, pièce 310.)
(N. de M. P.)
24
Aff. Étr. Espagne, vol.
634, pieza 165 (comunicación de Morel-Fatio.) (N. de M.
P.)
25
Vid. Sempere y
Guarinos, Ensayo de una biblioteca española de los
mejores escritores del reinado de Carlos III, t. V,
pág. 150. (N. de M. P.)
26
Introducción a la poesía del siglo XVIII,
capítulo IV: «D. Vicente M.ª
Santibáñez, traductor de la Heroida de Pope,
con cuyo estilo y carácter tenía el suyo tan poca
analogía y semejanza». (N. de M. P.)
27
La primera
edición es de Salamanca, 1796, por Francisco de Toxar. El
edicto que las prohíbe tiene fecha de Abril de 1799. (N. de
M. P.)
28
Vid. Morel-Fatio,
Revue
Historique, en el artículo ya citado. (N. de M.
P.)
29
No sé si
será el mismo D. Manuel Rubín de Celis que en 1775
publicó traducida la obra de Saverien Historia de los
progresos del entendimiento humano en las ciencias exactas y en las
artes que dependen de ellas (Madrid, en la imprenta de
Sancha).
Este Rubín
de Celis era asturiano, natural de Lastres. Publicó, ya con
su nombre y apellido más usuales, ya con los
semi-seudónimos de D. Santos Celis y D. Santos
Manuel Pariente y Noriega, varios librejos, en prosa y verso,
de diversas materias, todos de poco fuste, y en los cuales se
acreditó de incansable grafómano. El
más conocido es un suplemento a Los eruditos a la
violeta, que suele acompañar a las ediciones de aquella
graciosa sátira del coronel Cadalso. Los restantes son:
Égloga pastoril: lamentos a la muerte de María
Ladoenant, primera dama del teatro (Madrid, 1765).
-Discursos políticos sobre los proverbios
castellanos (1767). -Paralelo entre la juventud y la
vejez (1768). -Carta histórico-médica sobre
la inoculación de las viruelas (1773).
-Oración fúnebre de Carlos Manuel, Rey de
Cerdeña (traducida del francés: 1774). -Tratado
del Cáñamo, escrito en francés por Mr.
Marcandier (traducido y adicionado: 1774). (N. de M. P.)
30
Probablemente en
este tiempo le dedicó Marchena un poema titulado La
patria a Ballesteros, del cual sólo quedan tres
octavas, insertas en las Lecciones de Filosofía Moral y
Elocuencia. Constituyen un apóstrofe a la Libertad. (N.
de M. P.)