11
Pour la période 1868-1914, voir Botrel (1988, 234-241).
12
En 1886, on trouve en plus Ohnet, Bouvier, Ponson du Terrail, Pigault-Lebrun, Robida, et, pour l'Espagne, P. de Biedma.
13
En 1917, dans Bibliografía Española, s'agissant des auteurs étrangers on trouve annoncées des œuvres de Barbusse, A. France, Rachilde, mais aussi Montépin, Erckmann-Chatrian, Verne, Gaston Leroux, J. K. Jérôme, Washington Irving, d'Annunzio, Mayne Reid, Walter Scott ou Turgueneff.
14
Si de la première édition de La Hermana San Sulpicio seuls 2000 exemplaires sont vendus en 7 ans, en 1934, ce sont 600000 exemplaires qui ont été acquis (Barrère, 1983, 245).
15
A la Biblioteca Nacional de España, on compte respectivement 74 et 143 entrées pour ces auteurs...
16
Je renvoie ici à Botrel (2006), ainsi qu'à des réflexions sur «La literatura traducida, ¿es espanola?», à paraître dans les Actes du Congreso internacional «Traducción y cultura» (Lleida, 23-25-III-2009).
17
Sur ce point qui ne sera pas développé ici, voir Botrel (2001, 61).
18
Par exemple: avec la précision de l'origine (En la serranía (Novela española), «novela escrita en francés», «original») ou thématiques («novela marítima, histórica, de costumbres, social, rusa, erótica, de guerra, novelas policíacas y misteriosas, de aventuras, históricas y de costumbres, fantásticas y folletinescas, románticas, de teatro, humorísticas y satíricas», «novela novelesca, misteriosa, folletinesca, de aventuras, picaresca, de reportaje, poética, de guerra, ejemplar, dramática, de costumbres, policíaca». Ce qui est sûr, c'est qu'une typologie de du roman espagnol, semblable à celle réalisée par A.-M. Thiesse (1984), est à faire.
19
Par exemple, à quel genre peut faire penser un titre comme Carne o alma de Manuel Valcárcel y Julián Martín de Salazar (1913)?, à ne pas confondre avec Carne y alma de José Zahonero (1904) ni Carne y alma de José de Arpe (1910), ni bien entendu avec Alma y carne de Fernando Ramos Navarro (1906)...
20
Sur sa fonction d'identification, mais aussi d'incitation de la couverture, voir Rivalan-Guégo (2004). Dans les années 20, en Espagne, la couverture illustrée et en couleur est devenue quasi systématique (Botrel, 2008, 29).