Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

881

El sentido encubierto de esta última parte es el siguiente, a mi ver: «¡Y no poder ir a los brazos de mi bien, para vengar la causa de la muerte de mi primo sobre la persona que ha matado a Romeo, haciéndole desterrar!» -DOS HERMANAS.

 

882

Halla tú los medios, y yo encontraré el hombre. -Esto se halla en boca de Julieta en el C1.

 

883

-preciso -needful -La palabra textual, equivalente de needy, según los comentadores, ¿qué da a entender en el presente caso? Pobre, necesitado tiempo, en concepto de Lettsom y de Walker; estrecho, (bedrängter), según Schlegel.

No debe echarse en olvido que hasta aquí Julieta ha estado hablando en un doble sentido: la palabra de que nos ocuparnos sigue, pues, esta tendencia. Por Lady Capuleto debe entenderse así: «En tiempo tan carente, tan pobre, tan falto de gratas nuevas, la alegría viene perfectamente». Lo que guarda la mente de Julieta es esto: «En instantes tan cortos, tan supremos, que requieren tanta consolación, las comunicaciones agradables llegan a tiempo». -DOS HERMANAS.

 

884

-en buen hora, -in happy time, -Equivalente a la expresión francesa: A la bonne heure. -JOHNSON.

 

885

-el conde Paris, -The county Paris, -Debe observarse que Paris, aunque alguna vez llamado Earl, se designa comúnmente con el nombre de Countie, equivalenteal Comte italiano, tomado por Shakespeare de la antigua novela inglesa de donde sacó el argumento de la presente obra. En la expuesta novela se dan efectivamente a Paris los títulos de Counte, Countee y County, consecuencia de la indeterminada o variable ortografía de la época. -FARMER.

 

886

-ante el altar -there = Om. Ff., Rowe, Coll., UIr. y otros editores.

 

887

Este diálogo entre Julieta y su madre difiere mucho de lo escrito en el C1. Véame cómo sigue éste después de lo consignado en la variación 671:

«MAD. ¡Eh! ¿Qué tal va, Julieta?

JUL. No estoy bien, señora.

MAD. ¡Qué! ¿Siempre llorando la muerte de vuestro primo? Creo que pretendes quitarle el polvo de la tumba con tus lágrimas.

JUL. Me es imposible obrar de otro modo experimentando una pérdida tan grande.

MAD. No puedo culparte, puesto que lo que más te apura es que vive el miserable.

JUL. ¿Qué miserable, señora?

MAD. Ese miserable Romeo.

JUL. Entre un miserable y él hay muchas millas de distancia.

MAD. Alégrate, hija; pues pudiera encontrar un hombre que fuera inmediatamente a Mantua, donde vive Romeo, el que le brindaría una eficaz poción, con la que iría pronto a hacer compañía a Tybal.

JUL. Hallad los medios y yo encontraré el hombre. Sí, mientras él viva, no se quitará el peso de mi pecho hasta que le vea -muerto está realmente mi pobre corazón por el daño de un pariente.

MAD. Dejemos esto a un lado. Vengo a traerte alegres noticias.

JUL. Sí, en tan preciso tiempo, la alegría viene a propósito.

MAD. Pues bien, hija, tienes un padre cuidadoso; sí, un padre que, lamentando tu crítica situación, te ha proporcionado un venturoso día de felicidad.

JUL. Por favor, ¿qué día es ése?

MAD. Positivamente, hija mía, el ilustre, guapo y joven hidalgo, el conde Paris, en la iglesia de San Pedro, el jueves próximo, bien de mañana, tratará de haceros ante el altar una feliz y satisfecha esposa.

JUL. ¡Ah! Por la iglesia de San Pedro y por San Pedro mismo, no hará de mí ante el altar una esposa feliz. ¿Son éstas las nuevas que teníais que darme? He aquí realmente noticias, sí: señora, no quiero desposarme aún, y cuando lo haga, será, antes bien con Romeo, a quien odio, que con el conde Paris, a quien no puedo amar.

MAD. Ahí viene vuestro padre, podéis decírselo así.»

 

888

La palabra «altar» está tomada de Schlegel, quien, para precisar el there, ya usado al final del anterior discurso, y de que prescinden los otros traductores, hace uso de ella con marcado acierto en su notable traducción. -DOS HERMANAS.

 

889

-hecho la corte -comes to woo. = woo F1, F2, F3.

 

890

-juro -I swear, = Om. Pope y otros.