La
presente traducción, así como la de Una mujer
sin importancia, que antecede, han sido hechas de los volúmenes
números 4.196 y 4.157, respectivamente, de la Collection
of British and American Authors, Tauchnitz Edition, 1909
y 1910.
2
Véase Obras escogidas de Oscar Wilde, Biblioteca Nueva, vol. V.
3
Justice of the Peace,
Juez de Paz.
4
Doctor
of Divinity, Doctor en Teología.
5
Título
honorífico que se aplica en Inglaterra a los hijos
menores de los condes y a todos los vástagos de los
vizcondes y barones. Sin equivalencia en castellano.
6
El
lector sabe que Jack es un diminutivo familiar de John, Juan.-N.
del T.
7
La famosa Central
de la Policía londinense, popularizada, sobre todo
en España, por el Sherlock Holmes de Conan-Doyle.-N.
del T.
8
Como decimos
en la Nota preliminar, aquí juega de nuevo Wilde con
el equívoco provocado por la palabra earnest -que
puede significar formal, serio o Ernesto-, sonando en ambos
casos exactamente lo mismo.-N. del T.
9
Recuerde
el lector que Jack es en inglés diminutivo de John,
Juan. Esta boutade wildeana podría tener, por ejemplo,
un paralelo justísimo en España con el nombre
de José -familiarmente Pepe-, nombre por el que han
sentido siempre una curiosa predilección los padres
de los simpáticos «serenos» del comercio madrileño.-N.
del T.
10
«Unionistas».-Los
partidarios del mantenimiento de la Unión Inglesa
a ultranza, enemigos por lo tanto de la autonomía
irlandesa, hoy conseguida.