Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

351

325-30. manos a labor: lo mismo en D. Q., II, 40-12. (N. del E.)

 

352

327-5. callaron todos, etcét.: es verso de la traducción de la Eneida, II, 1, que hizo Greg. Hernández de Velasco. La prim. edic. parece ser la de Amberes de 1555; hubo otra de Toledo del mismo año (ejemplares Mus. Brit. y Hisp. Soc. N. Y.); cons. R. Schevill: Studies in Cerv., III, Virgil's Aeneid, en Transactions of the Conn. Acad, New Haven, 1908. (N. del E.)

 

353

327-7. El texto: declatador. (N. del E.)

 

354

327-26. Estos versos son los primeros de unas octavas halladas por Pellicer (IV, 304) acerca de los romances de Gayferos; vid. Men. y Pel., Antol. de poetas, IX; 61, núm. 173; XII, 378 y ss.; Durán, núm. 374 y ss., Men. Pidal, L'épopée cast., pág. 20. (N. del E.)

 

355

328-13. harto os he dicho, miradlo: verso del romance 378 de Durán; Clem., V, 47; R. M. u. e. V., 50; véase también el Entremés de Melisandra, impreso entre las Comedias de Lope d. V., Valladolid, 1609, f. 333; en Cotarelo: Colec. de Entremeses, I, pág. 108. (N. del E.)

 

356

328-16. El texto: despachado. (N. del E.)

 

357

329-25. Clem., V, 52, recordó que estos versos se hallan también en una jácara de Quevedo: núm. 335, Obras, III, B. A. E., pág. 97. (N. del E.)

 

358

329-27. apenas no: de esta construcción dice Bello, pág. 321, que no debe imitarse; se halla varias veces en Cerv.; vid. Weigert, pág. 152, y Haynes, pág. 76 (D). (N. del E.)

 

359

330-15. aquí: el texto: a quien su esposa, resultando anacoluto que pide cuya esposa; la más aceptable enmienda, propuesta por R. M., es aquí por a quien. (N. del E.)

 

360

330-23. dos versos del romance 377 de Durán. (N. del E.)