1
C. Hermida Gulías, Rosalía de Castro na prensa barcelonesa (1863-1899), Edicions do Patronato, s. l., 1993.
2
T. Pàmies, Rosalía no hi era, Barcelona, Destino, 1982.
3
J. M. de Castro Fernández, «Rosalía de Castro y Jacinto Verdaguer, visión comparada», Barcelona, Real Academia de Doctores, 1997.
4
J. M. Balcells, «'Poetisa' o 'poeta': razones para una polémica», Historia y Vida, extra 84, pp. 175-178.
5
C. Dupláa, «Rosalía de Castro y el Rexurdimento gallego: posibles conexiones con la Renaixença catalana» en: Actas do Congreso internacional de estudios sobre Rosalía de Castro e seu tempo, Consello de Cultura Galega, Universidade de Santiago de Compostela, 1986 (3 vols.), 3, pp. 413-418.
6
Op. cit., p. 81.
7
Op. cit., p. 83.
8
Destaco, sobre todo, el artículo de R. López Pérez, «Breve aproximación a Rosalía de Castro», Lua Nova, 34 (1997), pp. 22-24.
9
Dice textualmente,
traducido del catalán: «Uno de los
poetas que tradujo a Rosalía fue Víctor Balaguer. He
buscado la traducción y no le he encontrado ni en la
Biblioteca de Cataluña»
, op.
cit., pp.
33-34.
10
T. Pàmies, Rosalía de Castro i Catalunya. Al
respecto se puede leer, una vez traducido del catalán, lo
siguiente: «En un artículo del
profesor Xesus Alonso Montero, comentando mi libro en la
sección literaria de La Voz de Galicia, 14-IV-83,
no sólo hace referencia a las informaciones que yo aportaba
sobre traducciones de Rosalía al catalán desde el
año 1917 sino que enriquece estos datos recordando que ya
Víctor Balaguer "traducía dos poemas de nosa Cantora, versiones que son
las primeras de Rosalía en catalán". Trátase
de "Castellanos de Castilla" y "Gaita
galega" y figuran en el vol. 2 de las Poesías catalanas de
Víctor Balaguer, editado en 1868, o sea, cinco años
después de Cantares gallegos, el libro de
Rosalía en el que aparecen los dos poemas traducidos. Pienso
también que se trata de los primeros textos de
Rosalía traducidos a otra lengua»
.