Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

Volumen 8 - carta nº 196

De MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO
A   JUAN VALERA

Santander, 30 diciembre 1886

Mi querido amigo D. Juan: Empiezo por desear a Vd. mil felicidades en el año que va a empezar. He recibido aquí dos cartas de Vd., la última de 24 del corriente. Estoy deseando leer ese prólogo que Vd. ha escrito para los versos del pobre Duque de Almenara. Mi juicio sobre ellos coincide enteramente con el que Vd. me manifiesta en su carta. Tenía mucho sentimiento y singular delicadeza de expresión.

Ahora debe Vd. dedicarse sin intermisión a acabar los artículos sobre el naturalismo, sea para la Revista de España, sea para formar el libro que todo el mundo espera con impaciencia.

Cuando vuelva a Madrid preguntaré a Tamayo si tiene la Biblioteca Nacional algún Don Quijote en griego moderno, para que, si no le tiene, le adquieran. En Barcelona hay un comerciante llamado Ríus que tiene la mayor colección cervantesca que se conoce en el universo mundo. En griego posee tres distintas versiones del Quijote, según me ha dicho últimamente.

También hablaré a Cánovas y al mismo Tamayo para el asunto de los planos que, a mi entender, no ofrece dificultad alguna. Recuerdo que siendo Aureliano Director de Instrucción Pública fueron prestados a Alemania códices de la Biblioteca Nacional. Las Bibliotecas extranjeras hacen siempre estos préstamos sin dificultad cuando se piden por conducto oficial, y no está bien que nos dejemos vencer en cortesía.

El códice que existe ahí de las costumbres y leyes de Mallorca debe de ser trasunto más o menos fiel de otro códice asombroso que se conserva en el Archivo de Palma. Escribiré sobre este particular a Quadrado, que es el Archivero de aquel antiguo Reino y que ha hecho un estudio sobre dicho códice.

He leído el artículo que en El Correo dedica Vd. al libro de Fastenrath. Por cierto que es singular la frescura con que el dicho Fastenrath convierte en versos alemanes prosa castellana de ahora. Los versos que Vd. traduce en alabanza de nuestra lengua están tomados ad pedem litterae de un trozo del discurso de entrada del P. Mir en la Academia Española (página 47). Otro tanto acontece con su leyenda de Abderrahman I y el Angel, que está sacada, punto por punto, de un capítulo del tomo de Córdoba, que D. Pedro Madrazo escribió hace muchísimos años para la obra de los Recuerdos y bellezas de España. Yo creó que Fastenrath, cuando traduce, haría muy bien en decirlo.

Creo que los sucesores de Gabino Tejado, que son los principales libreros católicos de Madrid, no tendrán inconveniente en mandar algunos libros a la casa de Van der Broeck, con la cual supongo que estarán ya en relaciones. La desidia de los libreros de España (y algo también la de los autores) excede a todo lo imaginable y tiene arruinado nuestro crédito intelectual. Algo hay en esto de humildad excesiva, algo también de soberbia, pero mucho más de negligencia.

Nuestro amigo Eguílaz ha publicado en Granada un importante Glosario de las voces españolas (castellanas, catalanas y portuguesas) derivadas del árabe y de otras lenguas orientales. Es trabajo de mucho estudio en que amplía bastante el libro de Engelmann y Dozy y propone algunas etimologías de su cosecha, razonándolas y defendiéndolas bien.

El libro de Kurth, a que Vd. se refiere, ha gustado mucho en nuestra Academia de la Historia, de la cual hemos hecho correspondiente al autor. Todavía no he enviado a Vd. las barajas, pero se las enviaré desde Madrid, adonde volveré el 7 de enero, si Dios quiere. Muchos recuerdos de mi padre y de Pereda. Queda de Vd. siempre amigo verdadero

M. Menéndez y Pelayo

 

Valera-Menéndez Pelayo , p. 337-339.