Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

71

Pág. 211.

 

72

Pág. 329.

 

73

Núm. 123.

 

74

Este final es próximo al de Desdichado fue Calema:


«diera vuelta su caballo.          Y a su madre fue a matare.»

(ORTEGA, 224).                


 

75

Estos romances debieran haberse publicado con sus correspondientes transcripciones fonéticas. Sin embargo, invencibles dificultades tipográficas han hecho irrealizables nuestros deseos (los del Director de la revista y los míos). Para no retrasar más estos dos años largos, dejó para mejor ocasión el estudio lingüístico del habla de Tetuán. Quiero llamar la atención, no obstante, sobre la pérdida de consonantes finales y los plurales sin -s y con abertura vocálica, como ocurre en granadino. De momento pueden verse mis Endechas judeoespañolas (Granada 1952), donde estudio el habla de Larache. Sin embargo, Larache por la forma de sus plurales (pérdida de -s y no abertura de la vocal) hace pensar en el habla de Málaga.

 

76

jarifa < ár. šarif «noble, distinguido» (LOKOTSCH, Etym. Wört. or. Ursprungs, n. 1852).

 

77

En transcripción fonética [a la sorítą đęl már], el verso es regular. El plural haría tener una sílaba más a este elemento, si nos atuviéramos a la pronunciación castellana. Pero ya se sabe, en judeoespañol -ll- > y y esta y se pierde en contacto con vocal palatal. Así pues, a la sorita del mar son, fielmente, a las orillitas del mar.

 

78

lo tuvieron a puñalar es la transcripción del verso que fonéticamente recogí: [lo tubjéroa puñalá]. Creo que el verso debería reconstruirse en algo como lo cosieron a puñalá, donde puñalá es el plural andaluz de puñaladas. El vulgarismo no nos debe sorprender. En una variante del romance de Gerineldo (BUG, XXIII (1951), 139), se oye:


«Se armara una guerra          de Francia para Granada,
llevan a Gerineldo          de capitan general.
"Si al fin de siete años no vengo,          hija te puedes casar."
Siete años ya pasados          Gerineldo no vendrá», etc.


La rima en de todo el romance exige un Graná originario, sustituido por un culto (o al menos no granadino) Granada. En ese romance se verán más andalucismos. Pero en el que comento ahora hay otro. (Vid. lo que digo en la pág. 80. Para el objeto actual, véanse las págs. 142-143 de mi estudio en el BUG.)

 

79

tito = «tío». Es un andalucismo (de Granada y Almería, por lo menos). No figura en el Vocabulario Andaluz de ALCALÁ VENCESLADA, ni en el Diccionario académico; sin embargo, en Canarias hay tití = «tío» (SEBASTIÁN DE LUGO, Voces y frases de prov. de Canarias, s. v.)

 

80

Sobre cobijose, vid. BÉNICHOU, 55.

Indice