West Indies, Ltd. |
|
¡West Indies! Nueces de coco, tabaco y
aguardiente... | | | | Éste es un oscuro pueblo sonriente,
| | | | conservador y liberal, | | | | ganadero y azucarero, | | | | donde
a veces corre mucho dinero, |
5 | | | pero donde siempre se vive
muy mal.1 | | | | El sol achicharra aquí todas las cosas,
| | | | desde el cerebro hasta las rosas. | | | | Bajo el relampagueante
traje de dril
| | |
—159→
| | andamos todavía con taparrabos;
|
10 | | | gente sencilla y tierna, descendiente de esclavos | | | | y de aquella chusma incivil | | | | de variadísima calaña,
| | | | que en el nombre de España | | | | cedió Colón
a Indias con ademán gentil. |
15 | | | Aquí
hay blancos y negros y chinos y mulatos. | | | | Desde luego,
se trata de colores baratos, | | | | pues a través de tratos
y contratos | | | | se han corrido los tintes y no hay un tono
estable. | | | | (El que piense otra cosa que avance un paso y
hable.) |
20 | | | Hay aquí todo eso, y hay partidos políticos,
| | | | y oradores que dicen: «En estos momentos críticos...»
| | | | Hay bancos y banqueros | | | | legisladores y bolsistas, | | | | abogados y periodistas, |
25 | | | médicos y porteros.
| | | | ¿Qué nos puede faltar? | | | | Y aun lo que nos faltare
lo mandaríamos buscar. | | | | ¡West Indies! Nueces de
coco, tabaco y aguardiente. | | | | Éste es un oscuro pueblo
sonriente. |
30 | | | ¡Ah, tierra insular! | | | | ¡Ah, tierra estrecha! | | | | ¿No es cierto que parece hecha
| | | | sólo para poner un palmar? | | | | Tierra en la ruta
del «Orinoco», |
35 | | | o de otro barco excursionista, | | | | repleto
de gente sin un artista | | | | y sin un loco;
| | |
—160→
| | puertos donde
el que regresa de Tahití, | | | | de Afganistán
o de Seúl, |
40 | | | viene a comerse el cielo azul, | | | |
regándolo con Bacardí; | | | | puertos que hablan
un inglés | | | | que empieza en yes y acaba en yes. | | | | (Inglés de cicerones en cuatro pies). |
45 | | | ¡West
Indies! Nueces de coco, tabaco y aguardiente. | | | | Éste
es un oscuro pueblo sonriente. | | | | Me río
de ti, noble de las Antillas, | | | | mono que andas saltando
de mata en mata, | | | | payaso que sudas por no meter la pata,
|
50 | | | y siempre la metes hasta las rodillas. | | | | Me río
de ti, blanco de verdes venas | | | | -¡bien se te ven aunque
ocultarlas procuras!-, | | | | me río de ti porque hablas
de aristocracias puras, | | | | de ingenios florecientes y arcas
llenas. |
55 | | | ¡Me río de ti, negro imitamicos, | | | | que
abres los ojos ante el auto de los ricos, | | | | y que te avergüenzas
de mirarte el pellejo oscuro, | | | | cuando tienes el puño
tan duro! | | | | Me río de todos: del policía y
del borracho, |
60 | | | del padre y de su muchacho, | | | | del presidente
y del bombero. | | | | Me río de todos, me río del
mundo entero. | | | | Del mundo entero, que se emociona frente
a cuatro peludos, | | | | erguidos muy orondos detrás de
sus chillones escudos, |
65 | | | como cuatro salvajes al pie de
un cocotero.
| | |
|
—161→
|
| Cinco minutos de interrupción.
| | | | La charanga de Juan el Barbero | | | | toca un son. | | | | -Coroneles
de terracota, |
70 | | | políticos de quita y pon; | | | | café
con pan y mantequilla... | | | | ¡Que siga el son! | | | | La
burocracia está de acuerdo | | | | en ofrendarse a la Nación;
|
75 | | | doscientos dólares mensuales... | | | | ¡Que siga el
son! | | | | El yanqui nos dará dinero
| | | | para arreglar la situación; | | | | la Patria está
por sobre todo... |
80 | | | ¡Que siga el son! | | | | Los
viejos líderes sonríen | | | | y hablan después
desde un balcón. | | | | ¡La zafra! ¡La zafra! ¡La zafra!
| | | | ¡Que siga el son!
|
85 | |
—162→
|
|
| Las
cañas -largas- tiemblan | | | | de miedo ante la mocha.
| | | | Quema el sol y el aire pesa. | | | | Gritos de mayorales
| | | | restallan secos y duros como foetes. |
90 | | | De entre la oscura
| | | | masa de pordioseros que trabajan, | | | | surge una voz que
canta, | | | | brota una voz que canta, | | | | sale una voz llena
de rabia, |
95 | | | se alza una voz antigua y de hoy, | | | | moderna
y bárbara: | | | | -Cortar cabezas como
cañas, | | | | ¡chas, chas, chas! | | | | Arder las cañas
y cabezas, |
100 | | | subir el humo hasta las nubes, | | | | ¡cuando será,
cuándo será! | | | | Está mi mocha con su
filo, | | | | ¡chas, chas, chas! | | | | Está mi mano con
su mocha. |
105 | | | ¡chas, chas, chas! | | | | Y el mayoral está
conmigo, | | | | ¡chas, chas, chas! | | | | Cortar cabezas como
cañas, | | | | arder las cañas y cabezas, |
110 | | | subir
el humo hasta las nubes... | | | | ¡Cuándo será!
| | |
—163→
| | Y la canción elástica,
en la tarde | | | | de zafra y agonía, | | | | tiembla, fulgura
y arde, |
115 | | | pegada al techo cóncavo del día.
| | |
|
| El hambre va por los portales
| | | | llenos de caras amarillas | | | | y de cuerpos fantasmales:
| | | | y estacionándose en las sillas |
120 | | | de los parques
municipales, | | | | o pululando a pleno sol | | | | y a plena luna,
| | | | busca el problemático alcol | | | | que borra y ciega,
|
125 | | | pero que no venden en ninguna | | | | bodega. | | | | ¡Hambre de
las Antillas, | | | | dolor de las ingenuas Indias Occidentales!
| | | | Noches pobladas de prostitutas, |
130 | | | bares
poblados de marineros; | | | | encrucijada de cien rutas | | | | para
bandidos y bucaneros. | | | | Cuevas de vendedores de morfina,
| | | | de cocaína y de heroína. |
135 | | | Cabarets donde
el tedio se engaña | | | | con el ilusorio cordial.
| | |
—164→
| | de una botella de champaña, | | | | en cuya eficacia
la gente confía | | | | como en un neosalvarsán
de alegría |
140 | | | para la «sífilis sentimental».
| | | | Ansia de penetrar el porvenir | | | | y sacar de su entraña
secreta | | | | una fórmula concreta | | | | para vivir.
|
145 | | | Furor de los piratas de levita | | | | que como en Sores y
«El Olonés», | | | | frente a la miseria se irrita
| | | | y se resuelve en puntapiés. | | | | ¡Dramática
ceguedad de la tropa, |
150 | | | que siempre tiene presto el rifle
| | | | para disparar contra el que proteste o chifle, | | | | porque
el pan está duro o está clara la sopa!
| | |
|
| Cinco minutos de interrupción. | | | | La
charanga de Juan el Barbero |
155 | | | toca un son. | | | | -Para
encontrar la butuba | | | | hay que trabajar caliente; | | | | para
encontrar la butuba | | | | hay que trabajar caliente: |
160 | | | mejor
que doblar el lomo, | | | | tienes que doblar la frente.
| | |
—165→
| | De la caña sale azúcar,
| | | | azúcar para el café; | | | | de la caña
sale azúcar, |
165 | | | azúcar para el café:
| | | | lo que ella endulza, me sabe | | | | como si le echara hiel.
| | | | No tengo donde vivir, | | | | ni mujer a
quien querer; |
170 | | | no tengo donde vivir, | | | | ni mujer a quien
querer: | | | | todos los perros me ladran, | | | | y nadie me dice
usted. | | | | Los hombres, cuando son hombres,
|
175 | | | tienen que llevar cuchillo; | | | | los hombres, cuando
son hombres, | | | | tienen que llevar cuchillo; | | | | ¡yo fui hombre,
lo llevé, | | | | y se me quedó en presidio! |
180 | | |
Si me muriera ahora mismo, | | | | si me
muriera ahora mismo, | | | | si me muriera ahora mismo, mi madre,
| | | | ¡qué alegre me iba a poner? | | | | ¡Ay,
yo te daré, te daré, |
185 | | | te daré, te
diré, | | | | ay, yo te daré | | | | la libertad!
| | |
|
—166→
|
| ¡West Indies! ¡West Indies!
¡West Indies! | | | | Éste es el pueblo hirsuto, |
190 | | | de
cobre, multicéfalo, donde la vida repta | | | | con
el lodo seco cuarteado en la piel. | | | | Éste es el presidio
| | | | donde cada hombre tiene atados los pies. | | | | Ésta
es la grotesca sede de companies y trusts. |
195 | | | Aquí
están el lago de asfalto, las minas de hierro,
| | | | las plantaciones de café, | | | | los ports docks, los
ferry boats. los ten cents... | | | | Éste es el pueblo
del all right, | | | | donde todo se encuentra muy mal; |
200 | | | éste
es el pueblo del very well, | | | | donde nadie está
bien. | | | | Aquí están los servidores
de Mr. Babbit. | | | | Los que educan sus hijos en West Point.
| | | | Aquí están los que chillan: hello baby,
|
205 | | | y fuman «Chesterfield» y «Lucky Strike». | | | | Aquí
están los bailadores de fox trots, | | | | los boys del
jazz band | | | | y los veraneantes de Miami y de Palm Beach.
| | | | Aquí están los que piden bread and butter
|
210 | | | y coffee and milk. | | | | Aquí están los
absurdos jóvenes sifilíticos, | | | | fumadores
de opio y de mariguana, | | | | exhibiendo en vitrinas sus espiroquetas
| | | | y cortándose un traje cada semana,
|
215 | |
—167→
| | Aquí
está lo mejor de Port-au-Prince, | | | | lo más
puro de Kingston, la high life de La Habana... | | | | Pero aquí
están también los que reman en lágrimas,
| | | | galeotes dramáticos, galeotes dramáticos.
| | | | Aquí están ellos, |
220 | | | los
que trabajan con un haz de destellos | | | | la piedra dura
donde poco a poco se crispa | | | | el puño de un titán.
Los que encienden la chispa | | | | roja, sobre el campo reseco.
| | | | Los que gritan: «¡Ya vamos!», y les responde el eco |
225 | | | de otras voces: «¡Ya vamos!» Los que en fiero tumulto | | | | sienten latir la sangre con sílabas de insulto.
| | | | ¿Qué hacer con ellos, | | | | si trabajan con un haz
de destellos? | | | | Aquí están
los que codo con codo |
230 | | | todo lo arriesgan; todo | | | | lo
dan con generosas manos; | | | | aquí están los
que se sienten hermanos | | | | del negro, que doblando sobre
el zanjón oscuro | | | | la frente, se disuelve en sudor
puro, |
235 | | | y del blanco. que sabe que la carne es arcilla | | | | mala cuando la hiere el látigo. y peor si se la
humilla | | | | bajo la bota, porque entonces levanta | | | | la voz,
que es como un trueno brutal en la garganta. | | | | Esos son
los que sueñan despiertos, |
240 | | | los que en el fondo
de la mina luchan, | | | | y allí la voz escuchan | | | | con que gritan los vivos y los muertos.
| | |
—168→
| | Esos,
los iluminados, | | | | los parias desconocidos, |
245 | | | los humillados,
| | | | los preteridos, | | | | los olvidados, | | | | los descosidos,
| | | | los amarrados, |
250 | | | los ateridos, | | | | los que ante el
máuser exclaman: «¡Hermanos soldados!», | | | | y ruedan
heridos | | | | con un hilo rojo en los labios morados. | | | | (¡Que
siga su marcha el tumulto! |
255 | | | ¡Que floten las bárbaras
banderas, | | | | y que se enciendan las banderas | | | | sobre
el tumulto!) | | |
|
| Cinco minutos de interrupción.
| | | | La charanga de Juan el Barbero |
260 | | | toca un son. | | | | -Me
matan, si no trabajo, | | | | y si trabajo, me matan; | | | | siempre
me matan, me matan, | | | | siempre me matan. |
265 | | | Ayer
vi a un hombre mirando, | | | | mirando el sol que salía;
| | |
—169→
| | ayer vi a un hombre mirando, | | | | mirando el sol que salía:
| | | | el hombre estaba muy serio, |
270 | | | porque el hombre no
veía. | | | | Ay, | | | | los ciegos viven sin ver | | | | cuando
sale el sol, | | | | cuando sale el sol, |
275 | | | ¡cuándo
sale el sol! | | | | Ayer vi a un niño
jugando | | | | a que mataba a otro niño; | | | | ayer vi a
un niño jugando | | | | a que mataba a otro niño:
|
280 | | | hay niños que se parecen | | | | a los hombres trabajando.
| | | | ¡Quién les dirá cuando crezcan | | | | que los
hombres no son niños, | | | | que no lo son, |
285 | | | que
no lo son, | | | | que no lo son! | | | | Me matan,
si no trabajo, | | | | y si trabajo, me matan: | | | | siempre me
matan, me matan, |
290 | | | ¡siempre me matan!
| | |
—170→
|
|
| Un
altísimo fuego raja con sus cuchillas | | | | la noche.
Las palmas, inocentes | | | | de todo, charlan con voces amarillas
| | | | de collares, de sedas, de pendientes. |
295 | | | Un negro tuesta
su café en cuclillas. | | | | Se incendia un barracón.
| | | | Resoplan vientos independientes. | | | | Pasa un crucero de
la Unión | | | | Americana. Después, otro crucero,
|
300 | | | y el agua ingenua ensucian con ambiciosas quillas, | | | |
nietas de las del viejo Drake, el filibustero. | | | | Lentamente,
de piedra, va una mano | | | | cerrándose en un puño
vengativo. | | | | Un claro, un claro y vivo |
305 | | | son de esperanza
estalla en tierra y océano. | | | | El sol habla de bosques
con las verdes semillas... | | | | West Indies, en inglés.
En castellano, | | | | las Antillas. | | |
|