Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

131

Se considera que Nebrija pudo haber copiado (y anotado) de su mano las traducciones latinas de Bruni contenidas en los manuscritos 2603 (año 1461), con las versiones de la Ética, Económicos y Política, y 2265 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, en el que figura una importante selección de versiones de textos platónicos así como el Comentum Yconomice Leonardi, incompleto. Cfr. C. CODOÑER, Tres manuscritos de la Biblioteca Universitaria de Salamanca y su relación con el Nebrija, en «Revue d'Histoire des Textes», 21 (1991), pp. 270-272.

<<

132

LABAJOS ALONSO, Pedro de Osma, cit., p. 62.

<<

133

Ibid., p. 71. Al inicio del comentario al primer párrafo de la traducción de Bruni su nombre aparece, sin embargo de forma explícita: «secundum Aretinum in disputatione alfonsiniana» (ibid., p. 90). No solo Osma conocía los documentos de esta controversia y los maneja como trasfondo en el que apoya su propia postura, sino que estaba bien informado tanto de la tradición textual actualizada de Aristóteles (véase su manejo de los Magna Moralia) como de los textos mismos de Bruni. Véase, por ejemplo, la cita perfectamente contextualizada de la Epistola ad Uguonem medicum de Bruni (ibid., p. 91). Entre otros muchos lugares puede añadirse otra referencia clara al debate Bruni-Cartagena: «Sunt enim hodie non pauci de nostris sine ulla vera ratione dicentes, quod Leonardi traductio non est Aristotelis, sed ipsius expositio aut glosa» (ibid., p. 55). Se recordará que Cartagena proponía, justamente, que Bruni debería haberse limitado, como tantos otros, a un comentario o glosa.

<<

134

LABAJOS ALONSO, Pedro de Osma, cit., p. 76.

<<

135

Ibid., p. 73.

<<

136

Ibid., p. 60.

<<

137

Ibid., p. 68.

<<

138

Ibid., p. 82.

<<

139

Ibid., p. 85.

<<

140

Ibid.

<<