[Jornada II] |
|
Suenan chirimías y atabalillos. Sale en lo
alto del teatro, con un estandarte, LICAS, y por lo bajo salen
FRISO y FLAVIO.
|
LICAS | Oíd, oíd, oíd, vasallos. | | Ninias vive, Ninias reina. | | Decid todos, ¡viva! |
|
|
TODOS | ¡Viva | 1185 | siglos y edades eternas! | |
|
|
|
(Enarbola el estandarte, vuelven a tocar y vanse LICAS y el acompañamiento, y quédanse FRISO y FLAVIO.)
|
|
FLAVIO | Señor, ¿pues de esta manera, | | en día tan celebrado | | de la plebe y la nobleza, | 1190 | tú sólo al concurso faltas | | y de la jura te ausentas? | |
|
|
FRISO | Sí, Flavio; que aquestas voces | | que ufanas y lisonjeras | | publican que Ninias viva, | 1195 | publican que Friso muera; | | porque siendo para todos | | de alegría, gusto y fiesta, | | son para mí solamente | | de pena, llanto y tristeza. | 1200 |
|
|
FLAVIO | ¿Pues qué novedad, señor, | | hay para que tú lo sientas? | |
|
|
FRISO | Si no lo sabes, escucha | | lo que ha pasado en tu ausencia. | | Vino a Babilonia Ninias, | 1205 | y, ganando su belleza | | un común afecto en todos, | | o fuese natural deuda, | | o heredero vasallaje, | | o confusa o novelera | 1210 | ceremonia de la plebe, | | que ésta es la opinión más cierta, | | su nombre vio repetido | | y aclamado de las lenguas | | del vulgo, cuyos acentos | 1215 | llegaron a las orejas | | de Semíramis que, airada | | de ver que, reinando ella | | tan victoriosa, aplaudiesen | | ni aun a su hijo, en su ofensa, | 1220 | y más día en que acababa | | de darles la más sangrienta | | victoria que vio el Éufrates | | sobre sus ondas soberbias, | | por vengarse así de todos, | 1225 | irritada de la queja, | | ofendida del agravio | | y de la cólera, ciega, | | del gobierno desistió, | | diciendo a voces que ella | 1230 | el cetro y laurel dejaba | | en su hijo. ¡Oh, cuánto yerra | | quien grandes resoluciones | | toma aprisa!; pues es fuerza | | que quien presto se resuelve, | 1235 | presto también se arrepienta. | | Yo, pensando, pues, que aquello | | más efecto no tuviera | | que una cosa dicha acaso | | con cólera y sin prudencia, | 1240 | quise llevar adelante | | las empeñadas finezas | | de su servicio, creyendo | | que su ambición y soberbia | | no había de querer jamás | 1245 | darse a partido, y que, puesta | | en castigar el motín, | | se había de salir resuelta | | con todo, quedando yo | | en su gracia, viendo que era | 1250 | el que solo no había dado | | a su hijo la obediencia. | | Entrambos discursos, Flavio, | | me salieron mal, porque ella | | llevar también adelante | 1255 | quiso el rencor, de manera | | que de la última cuadra | | de aquesta fábrica inmensa, | | para estancia suya hizo | | clavar ventanas y puertas, | 1260 | guardando desde aquel día | | una viudez tan severa, | | que el Sol apenas la ve, | | si el Sol la ve, es a penas. | | De todas las damas suyas | 1265 | una sola sale y entra | | a servirla, sin que otra | | ninguna el rostro la vea. | | Tanto que, entrando su hijo | | a rendirla la obediencia, | 1270 | le habló cubierta la cara | | de un negro cendal, y, en muestra | | de que gustaba que él | | gobernase, la diadema | | y el cetro de oro, que fue | 1275 | de Nino, su esposo, herencia, | | le dio, y para coronarse, | | con tantas públicas muestras | | como hoy hace Babilonia, | | su permisión y licencia. | 1280 | Si la habrá pesado ya, | | no sé; pero bien se deja | | conocer cuánto burlada | | halla un hombre su soberbia | | el día que por vengarse | 1285 | de otro, en sí mismo se venga. | | Yo, pues, que por ella estaba | | declarado, y que con guerras | | civiles pensaba ver | | a Babilonia revuelta, | 1290 | no besé a Ninias la mano, | | o se la besé por fuerza. | | Cuando vino a Babilonia, | | informado de mi queja, | | se mostró airado conmigo, | 1295 | de suerte que a verse llega | | hoy tan neutral mi fortuna, | | que, por servir a la Reina, | | no serví al Rey, siendo así | | que a la que obligué se ausenta | 1300 | y al que ofendí se corona; | | y siendo de esta manera, | | hoy que la nobleza y plebe | | le jura y su mano besa, | | y que mi hermano levanta | 1305 | del mausoleo a las puertas | | el estandarte por él, | | huyo yo de su presencia, | | porque esas festivas voces | | son de mi fortuna exequias, | 1310 | cuando repetidas dicen | | en tantas confusas lenguas... | |
|
|
DENTRO | (Chirimías.) | ¡Viva Ninias! |
|
|
TODOS | ¡Ninias viva | | siglos y edades eternas! | |
|
|
FLAVIO | Ya todas las ceremonias | 1315 | se acabaron. |
|
|
FRISO | Bien lo muestra | | el grande acompañamiento | | con que da a palacio vuelta. | |
|
|
FLAVIO | Señor, si de aconsejarte | | merezco alguna licencia | 1320 | no te extrañes con el Rey, | | llega con todos, y deja | | que obre su enojo; no tú | | te anticipes. Considera | | que quizá el verte tan fino | 1325 | antes de ahora con la Reina | | le obligará a que presuma | | que con él lo serás. |
|
|
FRISO | Esa | | razón en un pecho, Flavio, | | de sustancia y de prudencia | 1330 | militada es; pero no | | en el suyo, porque piensa | | que, afeminado, de todo | | se recata y se recela. | | Pero tu consejo es bien | 1335 | seguir y, puesto que llega | | con tanto acompañamiento, | | en él quiero que me vea | | entre todos. |
|
|
|
(Sale todo el acompañamiento, LISÍAS,
LICAS y NINIAS. Suena la música.)
|
TODOS | ¡Ninias viva | | siglos y edades eternas! | 1340 |
|
|
NINIAS | Vasallos, deudos y amigos, | | leal plebe, ilustre nobleza, | | a cuyos grandes aplausos, | | a cuyas raras finezas, | | siempre agradecida, el alma | 1345 | vivirá ufana y atenta; | | ya que Semíramis quiso, | | mi señora y vuestra Reina, | | que yo os gobierne y que ciña | | el laurel, por su obediencia | 1350 | aún más que por mi deseo, | | a todos hacer quisiera | | merced y pagar a todos, | | reconocido, la deuda | | en que os estoy; y así, en tanto | 1355 | que la ocasión se me ofrezca | | de honraros a todos, quiero | | empezar a que se vea | | en mis mercedes el gusto | | que he de tener en hacerlas. | 1360 | Una palabra que di, | | hoy ha de ser la primera | | que cumpla; que a mi palabra | | acudir antes es fuerza. | | A Lidoro desatad | 1365 | de aquella injusta cadena | | en que está, y decid que, al punto, | | venga libre a mi presencia. | |
|
|
LISÍAS | Señor, que con él piadoso | | andes es noble clemencia; | 1370 | mas no le des libertad | | absolutamente; piensa | | que es poderoso contrario, | | y que, antes que la tenga, | | es justo asentar con él | 1375 | que te ha de dar la obediencia | | y feudo que dio a tu padre. | |
|
|
NINIAS | Tú, Lisías, me aconsejas | | siempre lo mejor, y yo | | seguir lo mejor quisiera; | 1380 | y así, por este consejo, | | por tus canas y experiencia | | juez mayor te hago de Siria | | y gobernador de ella. | |
|
|
LISÍAS | Los pies te beso por tantas | 1385 | honras y mercedes. |
|
|
NINIAS | Deja | | vanos agradecimientos; | | más te debo. Tu prudencia, | | en el mar de mi fortuna, | | piloto ha de ser de aquesta | 1390 | nave, pues será contigo | | serenidad la tormenta. | | Licas. |
|
|
|
NINIAS | General | | eres ya de mar y tierra. | |
|
|
LICAS | Tus invictas plantas beso | 1395 | por tantas, por tan inmensas | | mercedes; pero, señor, | | de no aceptarlas licencia | | me has de dar. |
|
|
|
LICAS | No, gran señor, como adviertas | 1400 | que del mar es general | | Friso, mi hermano, y no fuera | | justo que aceptara cargo | | que a él le has de quitar por fuerza. | |
|
|
NINIAS | A Friso le hará merced | 1405 | Semíramis, y con ella | | no habrá menester más cargos | | quien tiene los de la Reina. | |
|
|
FRISO | Señor, verme a mí tan fino | | con su Majestad, debiera | 1410 | advertirte que lo soy | | con quien sirvo; y la experiencia | | más es mérito que culpa. | |
|
|
NINIAS | (A FRISO.) | Está bien. | (A LICAS.) | El cargo acepta, | | que no es bien por complacer | 1415 | a Friso, que a mí me ofendas. | |
|
|
LICAS | Yo le acepto, gran señor, | | porque mi hermano le tenga | | teniéndole yo, pues sólo | | depósito es mientras cesa | 1420 | tu enojo. |
|
|
FRISO | (Aparte.) | (¡Qué presto, Cielos, | | de mí su rigor me venga!) | |
|
|
SOLDADO 1.º | Señor, yo soy el soldado | | que, al advertir tu presencia, | | el primero te aclamó | 1425 | Rey, y a quien le debes esta | | Majestad que eterna goces. | |
|
|
NINIAS | Medio talento en las rentas | | y tributos de Ascalón, | | que por la muerte violenta | 1430 | de Menón se confiscaron, | | quiero que de sueldo tengas. | |
|
|
|
FRISO | A mí | | de ellos Semíramis bella | | me hizo merced. |
|
|
NINIAS | A este soldado | 1435 | la hago yo, y es acción cuerda | | premiar yo a quien me sirve, | | si a quien tú sirves te premia. | |
|
|
LISÍAS | Señor, a hombre sedicioso, | | aunque en tu favor lo sea, | 1440 | no le honres, que es hacer | | al delito consecuencia. | |
|
|
NINIAS | Advirtiéraismelo antes, | | que esta merced ya está hecha. | |
|
|
LISÍAS | Con todo, de reformarla | 1445 | me has de dar, señor, licencia. | |
|
|
|
(Salen LIDORO y CHATO.)
|
LIDORO | Vivas, ¡oh Príncipe augusto!, | | en la verde primavera | | de tu juventud lozana, | | sin que el invierno se atreva | 1450 | de los años a borrar | | la flor más inútil de ella, | | la edad del Sol, ese hermoso | | lucero que, en blanda hoguera, | | Fénix del Cielo, renace | 1455 | entre sus cenizas mesmas. | |
|
|
NINIAS | Alza, Lidoro del suelo, | | levanta, a mis brazos llega, | | que quiero desagraviar | | de mi madre las ofensas | 1460 | con mis favores. |
|
|
LIDORO | Bastantes | | son los de tu gran clemencia, | | para que ya la pasada | | fortuna al cielo agradezca. | |
|
|
NINIAS | La libertad te ofrecí; | 1465 | pero, antes que la tengas, | | tengo que tratar contigo. | | Y, así, de no hacer ausencia | | sin mi gusto, la palabra | | me has de dar, aunque te veas | 1470 | libre de aquella prisión. | |
|
|
LIDORO | ¿Qué importa estarlo de aquélla, | | si con más seguridades | | me prendes, señor, en ésta? | | No la cadena le quita | 1475 | al noble quien la cadena | | le quita; antes se la pone | | más fuerte, pues cosa es cierta | | que la de la obligación | | ni se lima ni se mella. | 1480 |
|
|
NINIAS | De paso ayer me dijiste | | que el pretexto de la guerra | | que a Semíramis hacías, | | por mí y por mi padre era, | | y quiero tener mejor | 1485 | entendida esa materia. | |
|
|
|
NINIAS | No ha de ser, Lidoro, en esta | | ocasión; con más espacio | | y menos gente saberla | 1490 | quiero; mañana os dará | | Lisías, Lidoro, audiencia; | | y, ahora, porque acusarme | | la murmuración no pueda | | de que un breve instante tuve | 1495 | la corona en mi cabeza | | sin que como cosa mía | | a mi madre se la ofrezca, | | a su cuarto pasar quiero; | | que, cuando ella no consienta | 1500 | que la vea, habré cumplido | | con llegar hasta sus puertas. | |
|
|
CHATO | Licencia estas luengas canas, | | por ser canas y ser luengas, | | para hablarte una palabra, | 1505 | antes que te ausentes, tengan. | |
|
|
NINIAS | Di qué quieres. Ya te escucho. | |
|
|
CHATO | Señor, tu madre y mi Reina | | me mandó que con Lidoro | | tuviese muy grande cuenta, | 1510 | porque el día que faltase | | de la traílla o cadena, | | me había de poner a mí | | por viejo perrazo de ella. | | Tú me mandas que le suelte, | 1515 | y, así, un recibo quisiera | | tener tuyo. |
|
|
NINIAS | Pues si yo | | te lo mando, ¿qué recelas? | |
|
|
CHATO | Que se le antoje reinar | | otra vez, que todo es que a ella, | 1520 | sin razón o con razón, | | se la ponga en la cabeza, | | y me diga: «Daca el preso». | | Si tú agora me le llevas, | | no se le podré dacar; | 1525 | con que del talión la pena, | | que es la del tanto por tanto, | | no dudo que me eche a cuestas, | | y me mande atar a mí. | |
|
|
NINIAS | ¡Qué simplicidad tan necia! | 1530 |
|
|
CHATO | Señor, el viejo más simple | | es compuesto de experiencias. | | Mejor que tú la conozco; | | pues tú puedes conocerla | | como a quien parió, mas yo | 1535 | como si yo la pariera. | | Mandamiento de soltura | | quiero. |
|
|
NINIAS | El mandamiento sea | | que te hagan una libranza | | de cien escudos la renta. | 1540 |
|
|
|
(Vase.)
|
CHATO | Mil siglos estés de un lado | | en la gloria sempiterna; | | y, hasta entonces, ¡oh famoso | | Monarca!, vivas dos suegras, | | una sobre otra, que es | 1545 | inmortal supervivencia. | | Señor Lisías, ¿quién hace | | estas libranzas de renta? | |
|
|
|
|
(Vase.)
|
CHATO | ¿Sabéis vos a dónde sean, | 1550 | señor Lidoro? |
|
|
LIDORO | ¿De qué | | queréis vos que yo lo sepa? | |
|
|
CHATO | ¿Sabéis vos hacer libranzas, | | señor Frisón? |
|
|
|
|
|
CHATO | ¿Hay cosa como ésta? | | Mas, qué me admiro si son | | las mercedes palaciegas | | jubileo, y no se ganan | | sin hacer las diligencias. | 1560 |
|
|
|
(Vase.)
|
LICAS | Ya, Friso, que los dos solos | | hemos quedado, tus penas | | hoy con mis felicidades | | alivio y reparo tengan, | | bien así como dos plantas, | 1565 | que los naturales cuentan | | que son cada una un veneno, | | y estando juntas se templan | | de suerte, que son entonces | | la medicina más cierta. | 1570 | Si tú estás triste, yo alegre; | | si de pérdida estás, piensa | | que estoy de ganancia yo: | | partamos la diferencia | | entre los dos, porque así | 1575 | tristeza ni alegría puedan | | descomponernos, mezclando | | mi alegría y tu tristeza. | | Tu cargo me han dado: nunca | | más tuyo ha sido, pues... |
|
|
FRISO | Deja | 1580 | de consolarme, porque es | | decir, quien a otro consuela, | | que siente; y yo en esta parte | | no hay sentimiento que tenga. | | Ni que tú seas dichoso, | 1585 | ni que desdichado sea | | yo, podrán hacer jamás | | que, postrada mi soberbia, | | ni aun con el semblante diga | | que eso estime ni esto sienta. | 1590 | Hijo de la guerra soy, | | y sabrá darme la guerra | | ocasiones en que Ninias | | conozca que esta sangrienta | | cuchilla es rayo tan fuerte | 1595 | que ningún laurel respeta, | | y podrá ser que amenace, | | tal vez, el de su cabeza. | |
|
|
LICAS | Calla, calla, no pronuncies, | | Friso, razón tan ajena | 1600 | a tu obligación, tu sangre, | | tu valor y tu nobleza. | | Ninias es Rey natural | | de Siria, y a su obediencia | | has de estar más fino cuanto | 1605 | más quejoso. |
|
|
FRISO | Eso se cuenta | | de muchas maneras, Licas. | |
|
|
LICAS | La pasión, Friso, te ciega, | | y no quiero que te arrojes, | | irritada la paciencia | 1610 | con la oposición, a que | | a decirlo otra vez vuelvas. | | Tu hermano soy y tu amigo; | | alma, honor, vida y hacienda, | | todo es tuyo; mientras yo | 1615 | felice soy, no te tengas | | por infelice, pues tú | | aún más que yo en mí gobiernas. | | Esto ha de entenderse en cuanto | | como quien naces procedas, | 1620 | que si tropiezan tus pies | | donde desbarre tu lengua, | | ni tu hermano ni tu amigo | | seré; porque considera | | que también es esta espada | 1625 | rayo que nada reserva, | | y podrá ser que se manche | | tal vez en tu sangre mesma. | |
|
|
|
(Vase.)
|
FRISO | Quien no teme a la fortuna | | sus iras, ¿quieres que tema | 1630 | tus amenazas? Pues yo, | | aunque ruinas me prevengas, | | he de buscar ocasiones | | en que toda Siria vea | | que sé vengar mis agravios | 1635 | y sé sentir mis ofensas. | | ¿Batria rebelada siempre | | no está? Pasaréme a ella, | | y, como ladrón de casa, | | haré a Babilonia guerra, | 1640 | que hoy no hay defensa, pues hoy | | Semíramis no gobierna. | | Por ella y por mí las armas | | he de tomar, porque vea | | un joven Rey que vasallos | 1645 | como yo no se desprecian. | | La fama a voces dirá, | | llena de plumas y lenguas, | | cuando le pregunte el viento: | | «¿Quién quitó de la cabeza | 1650 | el laurel a Ninias?...». |
|
|
|
(FLORA en lo alto.)
|
|
FRISO | ¡Qué escucho! ¿Tan pronto empieza | | ya la fama a publicarlo, | | que aún no aguarda a que suceda? | |
|
|
|
FRISO | Mi nombre otra vez | 1655 | escuché. ¿Si de mi idea | | fue ilusión? Nadie se mira. | |
|
|
FLORA | Hacia aquesta parte llega. | |
|
|
FRISO | De aquel cuarto de las damas | | una ventana entreabierta | 1660 | está, y de allí me han llamado. | | Oh tú, quienquiera que seas, | | ¿qué me mandas? |
|
|
|
FRISO | Sí, que nadie hay que hacer quiera | | compañía a un desvalido. | 1665 |
|
|
FLORA | (Echa un papel.) | Pues tomad, y la respuesta | | sea hacer lo que se os manda, | | sin que ninguno lo entienda, | | que os va el honor y la vida. | |
|
|
FRISO | ¿Quién vio enigma como ésta? | 1670 | Una mano solamente | | vi que rompió de la reja | | la clausura para darme | | este papel. Cúyo sea | | no sé, porque es en amor | 1675 | tan desdichada mi estrella, | | como en las demás fortunas; | | o, si no, dígalo Astrea, | | a quien, tan aborrecido, | | he adorado. Fácil nema, | 1680 | a quien dio tantos secretos | | nuestra confianza necia, | | pues se fía de unas guardas | | tan fáciles de romperlas, | | di cúyo eres. No trae firma, | 1685 | y dice de esta manera: | | «Una mujer afligida | | que poco a su estrella debe, | | de vos a fiar se atreve | | fama, ser, honor y vida. | 1690 | Y pues se fía de vos, | | venid a verla, que abierta | | del jardín tendréis la puerta | | esta noche. Guárdeos Dios». | | ¿Qué he de hacer en el empeño | 1695 | de una confusión tan nueva? | | Mas ¿qué pregunto? ¿La duda | | no es de mi valor ofensa? | | ¿Cómo me puedo excusar | | de la obligación y deuda | 1700 | en que una mujer me pone, | | diciendo que a mi nobleza | | ser, honor y vida fía? | | Y así, esta noche iré a verla; | | que aunque no sepa quién es, | 1705 | que es mujer basta que sepa, | | y que se ampara de mí, | | para que arriesgue por ella | | también ser, honor y vida, | | ya que la Naturaleza | 1710 | les dio tales privilegios | | sobre las acciones nuestras, | | que, aun primero que a amarlas, | | nos obliga a obedecerlas. | |
|
|
|
(Vase.)
|
|
(Salen por una parte LIBIA y ASTREA y, por otra, NINIAS, solo.)
|
ASTREA | Ya que la Reina, ¡ay de mí!, | 1715 | dejarse ver no ha querido | | del Rey, y que él despedido | | vuelve a pasar por aquí, | | aquí Libia has de quedarte, | | mientras yo a su majestad | 1720 | llego a hablar. |
|
|
LIBIA | De mi amistad | | sabes que puedes fiarte. | |
|
|
ASTREA | Avisa si alguien viniera, | | que no quiero que me vea | | nadie con él. |
|
|
|
ASTREA | Más felicidad no espere | | quien ha merecido aquí | | llegar tu mano a besar. | |
|
|
NINIAS | Libia, escucha; ¿podré hablar | | delante de Libia? |
|
|
|
NINIAS | Pues antes, divina Astrea, | | que yo entrase aquí, sabía | | que Semíramis no había | | de permitir que la vea; | | pero quise con aquella | 1735 | ocasión entrar aquí | | por verte, mi bien, a ti, | | más que por hablarla a ella. | | Pero ¿qué es esto? En el día | | que a ser más dichoso empieza, | 1740 | son muestras de tu tristeza, | | parabién de mi alegría, | | tus lágrimas, al mirar | | mis felicidades? |
|
|
ASTREA | Sí, | | que haber lágrimas oí | 1745 | de placer y de pesar. | | En mí no he llegado a ver | | todo, pues, cuando te adoro | | como Rey y amante, lloro | | de pesar y de placer. | 1750 | De placer, señor, por verte | | dueño del mayor trofeo; | | de pesar, porque me veo | | indigna de merecerte. | | Y así, entre gustos y enojos, | 1755 | doy a lisonjas y agravios | | el parabién con los labios | | y el pésame con los ojos. | |
|
|
NINIAS | ¿Pudiste nunca ignorar | | que era Príncipe heredero | 1760 | de Siria? |
|
|
ASTREA | No, y a eso quiero | | que responda un ejemplar. | | Ninguno ignora, señor, | | que su amigo o que su hermano | | es mortal: aquesto es llano; | 1765 | pero ninguno el rigor | | de serlo llega a sentir, | | tan anticipadamente, | | que dé a entender que lo siente | | hasta que le ve morir; | 1770 | porque, en fin, hasta aquel día | | no le pierde: así, aunque no | | ignore, gran señor, yo, | | que mi Rey eras, no hacía | | tan anticipado acuerdo | 1775 | como el que ahora haciendo estoy, | | que si hoy llega el caso, hoy | | es el día que te pierdo. | |
|
|
NINIAS | Aunque es verdad que en la calma | | del morir se ve perdida | 1780 | la acción de aquello que es vida, | | no el ser de aquello que es alma. | | Alma ha sido en mí mi amor; | | luego no la habrá mudado | | el haberse hoy elevado | 1785 | a esfera más superior. | | Y así, pues hoy llego a verme | | tan rendido, no llegó | | de llorarme el día, pues no | | llegó el día de perderme. | 1790 | No llores, mi bien, mi cielo, | | mira que pesar me das. | |
|
|
ASTREA | ¡Qué tarde, señor, podrás | | mejorar mi desconsuelo | | no siendo tan necia yo, | 1795 | que no conozca, ay de mí, | | que este día te perdí! | |
|
|
|
ASTREA | Porque no | | pueden dos desigualdades | | tales poner proporción. | 1800 |
|
|
NINIAS | Amor es dios, y no son | | distintas dificultades | | la de una ilustre vasalla | | y de un Rey enamorado. | | Y cree de mi cuidado | 1805 | que si cobarde se halla | | en declararse, es porque | | no añada mi voluntad | | novedad a novedad. | | Yo, mi bien, me casaré. | 1810 | Déjame entablar primero | | en el Reino, que no ignoro | | de la fe con que te adoro | | la verdad con que te quiero, | | Astrea; y cuán tuyo soy | 1815 | sepa después tu amoroso | | pecho, pues de ser tu esposo | | mano y palabra te doy. | |
|
|
ASTREA | Y yo a tus plantas rendida, | | por amor y por respeto, | 1820 | una y mil veces la aceto | | con el alma y con la vida. | |
|
|
|
(Arrodíllase, y él la alza.)
|
|
ASTREA | Este lugar tienen | | por centro las glorias mías. | |
|
|
LIBIA | Licas, señor, y Lisías | 1825 | entrando a esta sala vienen. | |
|
|
ASTREA | Pues que yo me ausente es bien, | | por desvelar su sospecha. | |
|
|
NINIAS | Vete, que yo la deshecha | | haré con Libia también, | 1830 | dando a entender que ella fue | | con quien hablaba yo aquí. | |
|
|
|
(Vase ASTREA.)
|
LIBIA | ¿Pues no basta que de mí | | te sirvas, señor, en que | | te avise, sino querer | 1835 | que padezca ahora yo | | malicias de lo que no | | he llegado a merecer? | |
|
|
NINIAS | Esto importa, y no te has de ir. | |
|
|
LIBIA | Suéltame, señor, la mano. | 1840 | Advierte... |
|
|
|
|
(Salen LICAS y LISÍAS.)
|
LICAS | (Aparte.) | (¿Esto es mirar, o morir?) | |
|
|
|
LICAS | (Aparte.) | (¡Qué extraños recelos!) | |
|
|
|
|
LICAS | (Aparte.) | (¿Quién jamás vio | 1845 | tan cara a cara sus celos?) | |
|
|
LISÍAS | ...buscándote, porque ha habido | | una grande novedad. | |
|
|
NINIAS | El ingenio y la beldad | | de Libia aquí divertido | 1850 | me tenía con contarme | | la tristeza con que está | | Semíramis: tal que ya | | aun a mí no quiere hablarme. | | Decidme vos, ¿cuál ha sido | 1855 | esa novedad? |
|
|
LISÍAS | Señor, | | Licas la dirá mejor, | | que es quien la carta ha tenido. | |
|
|
LICAS | De Lidia un propio ha llegado | | y Irán, señor, me previene, | 1860 | de Lidoro hijo, que viene | | con grande ejército armado | | a ponerle en libertad, | | cuya multitud extraña | | la más desierta campaña | 1865 | vuelve poblada ciudad. | |
|
|
NINIAS | ¿Qué haremos para que haya | | medio en tan grandes extremos? | | ¿No será bien que le demos | | libertad y que se vaya? | 1870 |
|
|
LISÍAS | En ningún tiempo, señor, | | te importa tenerle preso | | más que ahora, que, a tanto exceso, | | la seguridad mayor | | la vida suya ha de ser. | 1875 |
|
|
NINIAS | Dices bien; mas yo quisiera | | que guerra en Siria no hubiera. | |
|
|
LISÍAS | Pues no lo des a entender, | | que aunque el natural temor | | en todos obra igualmente | 1880 | no mostrarle es ser valiente, | | y esto es lo que hace el valor. | |
|
|
NINIAS | Venid conmigo los dos, | | que los dos habéis de ser | | los que habéis de disponer | 1885 | el suceso. Libia, adiós. | |
|
|
|
(Vanse NINIAS y LISÍAS.)
|
LICAS | Aunque el Rey me espere, hablar | | tengo; que celos que nacen | | bastardos hijos de amar, | | son tan vanos que se hacen | 1890 | en cualquier parte lugar. | |
|
|
LIBIA | Pues antes que me hables, deja | | que responda a la intención | | con que tu labio se queja, | | porque la satisfacción | 1895 | salga al camino a la queja. | |
|
|
LICAS | ¿Qué satisfacción, si ha sido | | la queja de calidad | | tal, que no le ha permitido, | | supuesto que divertido | 1900 | de tu ingenio y tu beldad | | el Rey estaba, y yo vi | | que tu hermosa mano aquí | | fue, tiranamente aleve, | | para él áspid de nieve | 1905 | y de fuego para mí? | |
|
|
LIBIA | La razón de tus enojos | | no te la puedo negar; | | mas los celos traen anteojos | | de aumento con que engañar | 1910 | a la ambición de los ojos. | |
|
|
LICAS | ¿Puede ser que engaño sea | | lo que vi? |
|
|
|
LICAS | No, ni que yo te lo crea. | |
|
|
LIBIA | Pues si no lo has de creer, | 1915 | no te diré... |
|
|
|
LIBIA | ...que Astrea | | es a la que el Rey amó, | | que hablaba con él aquí; | | que como a su padre vio | | venir, se retiró y yo | 1920 | deshecha de su amor fui. | | Viendo, pues, que tú venías | | también, señor, con Lisías, | | quise irme; pero en vano, | | porque fue del Rey la mano | 1925 | rémora a las plantas mías. | | Esta es la verdad; si en nada | | satisface mi beldad, | | eso mismo te persuada... | |
|
|
|
LIBIA | A que es verdad, | 1930 | supuesto que es desdicha. | |
|
|
LICAS | Libia, ni verdad la creo, | | ni desdicha la dudo; | | mas sólo saber deseo | | si lo que escucho ser pudo | 1935 | más cierto que lo que veo. | | Aquello vi, esto escuché: | | luego licencia tendré | | de apelar a la experiencia. | |
|
|
LIBIA | Yo te doy esta licencia. | 1940 |
|
|
LICAS | No, no, yo la tomaré. | | Lince ya en las pasiones, | | las palabras, las acciones | | del Rey es bien que yo vea, | | y en sabiendo que es Astrea | 1945 | dueño de sus atenciones, | | más constante volveré. | | A ella es razón que acuda, | | que una celosa violencia | | tarde de costumbres muda | 1950 | y sufrirá la evidencia. | |
|
|
LIBIA | Yo me holgaré de que sea | | crisol el amor de Astrea | | que examine esta verdad. | |
|
|
LICAS | ¡Con cuánta facilidad | 1955 | hará que yo se lo crea! | |
|
|
|
LICAS | Porque estriba en ella | | mi vida, porque se halla | | mi felicidad en vella, | | y porque voy a buscalla | 1960 | con ánimo de creella. | |
|
|
|
(Vanse.)
|
|
(Salen FLORA y FRISO.)
|
|
FRISO | Apenas | | darán, entre sombras tantas, | | mudas señas de mis plantas | | las flores ni las arenas | 1965 | de aquestos jardines; pues | | bandos distantes se han hecho | | todo el valor en el pecho, | | todo el temor en los pies. | |
|
|
FLORA | No me pierdas, ven tras mí. | 1970 |
|
|
FRISO | Desde que al jardín llegué | | desde que en su esfera entré, | | y desde que te seguí, | | grande espacio hemos andado, | | y no sufre el corazón | 1975 | padecer la dilación | | de tan penoso cuidado | | un instante más, porque | | ya es un siglo cada instante. | | No, pues, dos veces amante | 1980 | quieras, señora, que esté. | | Dime si eres quien mandó | | que a verte viniese aquí | | y el papel me arrojó. |
|
|
|
|
|
FRISO | Pues no me dilates más | | el declararme quién fue... | |
|
|
FLORA | Quédate aquí solo, que | | presto, Friso, lo verás. | |
|
|
|
(Vase.)
|
FRISO | Confusa, pálida sombra, | 1990 | del pasmo, el susto, el pavor, | | madre infeliz cuyo horror | | atemoriza y asombra, | | dime dónde me ha traído | | mi loca temeridad, | 1995 | y a tu atezada deidad, | | diosa del sueño y olvido, | | un templo fabricaré | | de negro jaspe funesto, | | de triste ciprés compuesto | 2000 | el altar, y en él pondré | | de negro azabache una | | imagen tuya, tan bella | | que, trémulamente, de ella | | sea lámpara la Luna, | 2005 | en cuyas aras presumo | | que arda, por más pompa y fausto, | | sin llamas el holocausto, | | por no dejar de hacer humo. | | Dime, pues, dándome indicio | 2010 | de que piadosa te ofreces | | y de que el voto agradeces | | mientras llega el sacrificio: | | ¿adónde estoy?, ¿quién me llamó | | y quién esta mujer fue? | 2015 |
|
|
|
(SEMÍRAMIS de luto, con luz y un velo.)
|
|
FRISO | Pues, decidme, ¿quién fue? |
|
|
|
FRISO | Ya es otra la duda mía, | | viendo que en aqueste punto | | a la noche le pregunto | 2020 | y me lo responde el día. | | ¿Vos sois la que me llamáis? | |
|
|
SEMÍRAMIS | Yo os escribí aquel papel. | |
|
|
FRISO | ¿Pues cómo decís en él | | que honor, vida y ser fiáis, | 2025 | señora, de mi valor | | como mujer afligida? | |
|
|
SEMÍRAMIS | Porque mi honor, ser y vida, | | ni es ser ni vida ni honor, | | y de vos fiarlo intento, | 2030 | porque sé que me servís | | sólo vos. |
|
|
FRISO | Bien lo advertís. | | ¿Qué mandáis? |
|
|
SEMÍRAMIS | Estadme atento. | | Yo... Mas primero que aquí | | mi pecho os descubra osado, | 2035 | decidme vos si restado | | tendréis valor para... |
|
|
|
SEMÍRAMIS | ¿Pues cómo de aqueste modo, | | antes de oír para qué, | | me respondéis? |
|
|
FRISO | Porque sé | 2040 | que le tengo para todo. | |
|
|
SEMÍRAMIS | ¿Y daisme palabra hoy?... | |
|
|
|
|
FRISO | Sí, que esto es decir | | que para todo os la doy. | 2045 | Y, porque confuso lucho, | | cuanto imaginéis ofrezco | | hacer, y, si oírlo merezco, | | decid. |
|
|
|
|
SEMÍRAMIS | Yo, de Nino mujer y de él viuda, | 2050 | reiné en Siria. |
|
|
|
SEMÍRAMIS | Corrió voz que alevosa | | muerte le di. |
|
|
|
SEMÍRAMIS | Con esta acción Lidoro | | a Babilonia vino. |
|
|
|
SEMÍRAMIS | Díjome que, cruel, tiranizaba | | a mi hijo el laurel. |
|
|
|
SEMÍRAMIS | Por él envié al instante. | |
|
|
FRISO | Que vino sé también, pasa adelante. | |
|
|
SEMÍRAMIS | Vencí a Lidoro en singular batalla. | 2060 |
|
|
FRISO | Tu peine lo dirá, no hay que acordalla. | |
|
|
SEMÍRAMIS | Volviendo victoriosa, | | hallé... |
|
|
FRISO | Nobleza y plebe sospechosa. | |
|
|
SEMÍRAMIS | De Ninias esparcido el nombre al viento. | |
|
|
FRISO | Aun ahora parece que lo siento. | 2065 |
|
|
|
FRISO | Ya lo sé, que el dolor nunca se olvida. | | Hasta aquí sé de tus desdichas graves. | |
|
|
SEMÍRAMIS | Pues oye desde aquí lo que no sabes. | | Si al corazón que late en este pecho | 2070 | todo el orbe cabal le vino estrecho, | | ¿qué le vendrá un retrete tan esquivo | | que tumba es breve a mi cadáver vivo? | | Yo, Friso, arrepentida | | de verme, tan a costa de mi vida, | 2075 | en mí misma vengada, | | vivo, si esto es vivir, desesperada. | | Esta quietud me ofende, | | matarme aquesta soledad pretende, | | angústiame esta sombra, | 2080 | este temor me asombra, | | esta calma me asusta, | | esta paz me disgusta, | | y este silencio, en fin, tanto me oprime | | que a un fatal precipicio me comprime. | 2085 | Yo, pues, no quepo en mí, y con nueva cisma | | solicito explayarme de mí misma. | | Si con fiera arrogancia | | me declaro, es faltar a la constancia | | que prometí, del Reino haciendo ausencia, | 2090 | y es poner el laurel en contingencia, | | cuando con señas de mi esfuerzo viles | | ahora mueva yo guerras civiles. | | Y así, Friso, procuro | | en la industria hallar medio más seguro; | 2095 | pero, antes que la industria te declare, | | dile a tu admiración que no se pare, | | que volando en ajenas alas venga | | cuando las suyas desplomadas tenga; | | porque es preciso hallar, en esta parte | 2100 | juntos, el hablar yo y el admirarte. | | Ninias es mi retrato; | | pues con sus mismas señas robar trato | | la majestad, que, sin piedad alguna, | | ladrona me de hacer de mi fortuna. | 2105 | A este efecto ya tengo prevenidos | | adornos a los suyos parecidos, | | porque aun las circunstancias más pequeñas | | no puedan desmentirnos en las señas. | | A este efecto en aqueste vil retiro, | 2110 | donde un suspiro alcanza otro suspiro, | | del femenil adorno haciendo ultraje, | | me he ensayado en el traje | | varonil, porque en nada | | me halle la novedad embarazada. | 2115 | Este luto funesto | | pudiera asegurártelo bien presto, | | pues hipócrita es, que triste encubre | | la vanidad que de modestias cubre. | | A este efecto también me he retirado | 2120 | con tanta autoridad, tanto cuidado, | | por tener hecha ya la consecuencia | | de que ninguno llegue a mi presencia. | | La industria dije ya, pues oye el modo, | | para que de una vez lo sepas todo. | 2125 | Ya he dicho que ladrona | | he de ser de su cetro y su corona; | | para robo tan grave, | | el paso me asegura aquesta llave. | | No hay en todo palacio | 2130 | tan retirado espacio | | que no registre, y más el cuarto suyo; | | pues por un caracol secreto, arguyo | | que, ya vencido el miedo | | con haberlo pensado, llegar puedo | 2135 | del Rey al cuarto. Cuando | | las sombras de la noche sepultando | | su vida estén en el silencio mudo | | de su sueño, no dudo | | que, tapando su boca | 2140 | con los fáciles nudos de la toca, | | podré, ciego, traerle | | donde el Sol otra vez no llegue a verle, | | en su lugar quedando | | yo, desmentido el sexo, gobernando. | 2145 | Una dificultad hay solamente, | | y es que dé voces; ésta fácilmente | | la he de salvar con que un retrete tengo | | que para prisión suya le prevengo | | donde, aunque a voces con sus penas luche, | 2150 | no es posible que nadie las escuche. | | Para tan grande empeño | | me he de valer de ti, después del sueño; | | porque sola no fuera | | posible que yo a tanto me atreviera; | 2155 | que aunque es verdad que Licas me ha debido | | más afecto que tú... | (Aparte.) | (Pierdo el sentido | | cuando de ellos me acuerdo, | | y aun el juicio es poco que no pierdo.) | | (Alto.) |
Viéndote a ti más fino | 2160 | conmigo, en la opresión de mi destino | | de ti quise fiarme, | | de ti, Friso, valerme y ampararme. | | Mujer soy afligida. | | Pues vivo sin reinar, no tengo vida. | 2165 | Mi ser era mi Reino, | | sin ser estoy, supuesto que no reino. | | Mi honor mi imperio era, | | sin él, honor no tengo; de manera | | que a tus plantas rendida, | 2170 | fío de ti mi honor, mi ser, mi vida. | |
|
|
FRISO | Si desde el mismo instante | | que conocí tu espíritu arrogante | | no me ofrecí a servirte, | | fue, señora, por no dejar de oírte, | 2175 | sacando en tan extraño | | caso de cada voz un desengaño. | | Tuyo soy, tuyo he sido, | | de mi elección estoy desvanecido. | | Y sólo te respondo, | 2180 | cuando a quien soy osado correspondo, | | que, pues la noche ya caduca baja | | empañada en su lóbrega mortaja | | declinando en bostezos y temblores | | la primera lección de sus horrores, | 2185 | hasta el cuarto pasemos | | del Rey, no porque nada efectuemos, | | sino porque veamos | | en qué disposición su gente hallamos, | | para ir previniendo | 2190 | el dónde, el cómo y cuándo. |
|
|
SEMÍRAMIS | Ya te entiendo. | | Y la respuesta sea | | apagar esta llama: así se vea | | cuánto, deslumbradas, mis locuras | | aborrecen la luz y obran a escuras. | 2195 | Ven ahora conmigo, | | que yo te he de ayudar. |
|
|
FRISO | Tus pasos oigo. | | (Aparte.) |
(Cumplióse mi esperanza: | | trujo el cielo a mis manos la venganza.) | |
|
|
SEMÍRAMIS | Ven, no temas, que cuando no consiga | 2200 | el intento, me basta que se diga | | que lo emprendí. El concepto de mi idea | | escándalo de todo el mundo sea. | |
|
|
|
(Vanse.)
|
|
(LISÍAS, con luz, y CHATO.)
|
LISÍAS | ¿Cómo vos estáis aquí | | a estas horas? |
|
|
|
LISÍAS | ¿Vuestro oficio allá en la caza | | el ejercicio no tiene? | |
|
|
|
LISÍAS | ¿Pues cómo lo es | | el entrar en el retrete | | del Rey a esta hora? |
|
|
CHATO | Escuchadme, | 2210 | responderé en forma y breve: | | alimentar es mi oficio | | los perros. |
|
|
LISÍAS | Pues bien, ¿qué tiene | | que ver eso con entrar | | aquí? |
|
|
CHATO | Ahora lo veredes. | 2215 | Mandóme el Rey cien escudos; | | ninguno escribirme quiere | | la libranza; siendo así | | que ha sido, señor, aqueste | | un puesto que el Rey me ha dado, | 2220 | ¿buscarle aquí no conviene, | | para darle cuenta de él | | siempre que me la pidiere? | |
|
|
LISÍAS | ¡Qué necedades! Por vida | | del Rey... |
|
|
|
(Sale LICAS.)
|
|
LISÍAS | Ese loco, ese villano, | | que aquí se ha entrado. |
|
|
LICAS | ¿Qué quieres, | | Chato, aquí? |
|
|
CHATO | Lo dicho, dicho; | | no he de decirlo dos veces, | | que es contra el arte, y habrá | 2230 | un crítico que lo enmiende. | |
|
|
|
CHATO | Yo me iré. | | En palacio, finalmente, | | toda es gente honrada, pero | | mi libranza no parece. | 2235 |
|
|
|
(Vase.)
|
|
LICAS | Medio desnudo | | quiso ver unos papeles, | | y dormido se ha quedado | | sobre ellos y el bufete; | | que ésta es la señal que sólo | 2240 | dan de mortales los Reyes. | | Yo, aunque conozco que ya | | es hora de recogerse, | | no me atrevo a despertarle, | | por el gusto con que duerme. | 2245 |
|
|
LISÍAS | Bien has hecho. La cortina | | le corre, hasta que despierte | | y llame. |
|
|
|
|
LICAS | De verle | | de un ánimo tan cobarde; | 2250 | no sé cómo se lo enmiende. | | En eso habemos de hablar. | |
|
|
LISÍAS | Salgámonos del retrete; | | conferiremos los dos | | cómo corregirse puede | 2255 | este defecto, que en él | | ha sido natural siempre. | |
|
|
LICAS | Decís bien, porque entre sueños | | algunas veces se entiende | | lo que se habla. |
|
|
LISÍAS | Él llamará, | 2260 | si despertare. |
|
|
LICAS | (Aparte.) | (¡Qué fuerte | | pasión es la de los celos! | | ¿Si el Rey ama a Libia?) |
|
|
|
LICAS | ¡Oh!, quiera el Cielo que llegue | 2265 | tiempo en que me desengañe | | de dudas tan inclementes! | |
|
|
|
(Vanse los dos y salen SEMÍRAMIS y FRISO.)
|
FRISO | Rumor ninguno se oye | | en todo el cuarto. |
|
|
SEMÍRAMIS | Ya debe | | de estar recogido. |
|
|
FRISO | No hace; | 2270 | que allí vestido se ofrece | | en una silla dormido. | |
|
|
SEMÍRAMIS | Mucho extraño que le dejen | | tan solo. |
|
|
FRISO | Pues, por si acaso | | ha sido descuido éste, | 2275 | y no sucede otra vez, | | logrémosle hoy que sucede. | |
|
|
SEMÍRAMIS | En un pensamiento estamos. | |
|
|
FRISO | Las grandes acciones suelen | | hacerse acaso mejor | 2280 | que cuando se piensan. ¿Quieres | | que boca y rostro le tape | | para que no conocerme | | pueda ni pueda dar voces, | | y a tu cuarto me lo lleve? | 2285 |
|
|
SEMÍRAMIS | Sí; toma aqueste cendal, | | y mientras que tú lo prendes | | cerraré esta puerta yo, | | porque nadie a tiempo llegue | | que nos estorbe; que, luego, | 2290 | disculparé fácilmente | | haberla cerrado, como | | una vez la acción se acierte. | |
|
|
FRISO | Pues a cerrar tú la puerta, | | y yo, señora, a prenderle. | 2295 |
|
|
SEMÍRAMIS | Fortuna, si a los osados | | se dice que favoreces, | | yo lo soy. |
|
|
FRISO | Infeliz joven, | | tu desdicha te condene | | a esta prisión de mortal, | 2300 | puesto que eres Rey y duermes. | |
|
|
|
(SEMÍRAMIS cierra la puerta, FRISO entra
dentro, suena ruido y cae el bufete.)
|
NINIAS | (Dentro.) | ¡Ay de mí!, ¿qué es esto? |
|
|
FRISO | (Dentro.) | Es | | un traidor leal, que ofende | | a su Rey con la disculpa | | de que a su Reina obedece. | 2305 |
|
|
|
SEMÍRAMIS | En vano | | con él aquí te detienes, | | llévale presto a mi cuarto. | |
|
|
|
(Entra FRISO con NINIAS en los brazos y
con vestido parecido, cubierto el rostro.)
|
FRISO | ¡Qué mal de mí te defiendes! | |
|
|
LICAS | (Dentro.) | Pasos y ruidos escucho. | 2310 |
|
|
LISÍAS | (Dentro.) | Dentro entremos. |
|
|
|
LISÍAS | (Dentro.) | Cerrada la puerta está. | |
|
|
LICAS | (Dentro.) | ¿Quién hay dentro que la cierre? | |
|
|
SEMÍRAMIS | (Aparte.) | Perdí la ocasión mejor, | | puesto que no puede hacerse | 2315 | tan sin ruido que allá fuera | | no le sientan. |
|
|
LISÍAS | (Dentro.) | ¿Qué pretendes? | |
|
|
LICAS | (Dentro.) | Abrir la puerta y entrar | | a ver qué rumor es éste. | |
|
|
|
(Golpes.)
|
SEMÍRAMIS | ¡Ay de mí!, ¿qué puedo hacer? | 2320 | Aunque no abra, es fuerza que entren, | | pues ya la puerta derriban. | |
|
|
LICAS | (Dentro.) | ¿Cómo a mi fuerza rebelde | | tanto estás, porfiado cedro? | |
|
|
SEMÍRAMIS | Si me voy y cuando lleguen | 2325 | no hallan a nadie, es hacer | | que algo en mi daño sospechen; | | si llegan a verme aquí | | y a Ninias no, inconveniente | | es mayor; todo el valor | 2330 | y el ingenio lo remedie. | |
(Desnúdase y queda en jubón.)
| Adiós, femenil modestia, | | que de esta vez has de verte | | desnuda de tus adornos, | | aunque en los ajenos quedes. | 2335 | Esconderé aquestas ropas; | | depositadas se queden | | debajo de aqueste lecho. | |
|
|
|
(Entran todos.)
|
LICAS | A ser el muro más fuerte, | | te rindieras a mis golpes. | 2340 |
|
|
LISÍAS | Señor, ¿qué rumor es éste? | |
|
|
SEMÍRAMIS | Ninguno; al sueño rendido | | estaba, y él, entre leves | | fantasías, me obligó | | a que alterado despierte, | 2345 | y, así, con aquel furor, | | tropecé y cayó el bufete. | |
|
|
LICAS | ¿Luego aquí ninguno andaba? | |
|
|
|
LISÍAS | Pues dime: ¿cómo tienes | | por de dentro aquesta puerta | 2350 | cerrada? |
|
|
SEMÍRAMIS | Como yo al verme | | con el pavor de aquel sueño | | cerré temerosamente; | | propio efecto de un temor | | obrar lo que antes ofrece. | 2355 |
|
|
LICAS | ¡Que no pueda hacer contigo | | que no digas que le tienes! | |
|
|
LISÍAS | Aunque a tu voz dar es fuerza | | crédito, a mí me parece | | que jurara que había oído | 2360 | pasos y habla de más gente. | |
|
|
|
|
(Sale FRISO.)
|
FRISO | Ya queda... | | (Aparte.) | (Mas, ¡ay de mí, qué imprudente | | volví!) |
|
|
LICAS | Un hombre allí llegó, | | y, al vernos, la espalda vuelve. | 2365 |
|
|
SEMÍRAMIS | ¿Hombre aquí? No, no es posible. | |
|
|
LICAS | Ya es fuerza verlo. ¿Quién eres? | |
|
|
|
|
|
|
|
SEMÍRAMIS | Pues Friso, | 2370 | ¿vos sois? Matadle, prendedle. | | (Aparte, a FRISO.) | (No temas, que hacer ahora | | esta deshecha conviene.) | |
|
|
LICAS | Yo sacaré de mi sangre | | el escrúpulo... |
|
|
FRISO | Detente; | 2375 | que en sabiendo el Rey a qué | | y por dónde entré, me tiene | | que agradecer, no culpar. | |
|
|
|
FRISO | A él solamente | | he de decirlo. |
|
|
SEMÍRAMIS | Apartaos | 2380 | todos porque solo llegue. | | Friso, ¿dónde queda Ninias? | |
|
|
FRISO | Encerrado en el retrete | | prevenido para él. | |
|
|
|
FRISO | Solamente | 2385 | Flora, de quien te has fiado. | | ¿Qué ha habido acá? |
|
|
SEMÍRAMIS | Mil crueles | | sospechas; pero ya todas | | mi ingenio las desvanece, | | porque ya ninguna toca | 2390 | en lo principal, pues creen | | que soy Ninias. |
|
|
FRISO | Y di, ¿ahora | | tengo de dejar prenderme? | |
|
|
|
|
SEMÍRAMIS | De esta suerte. | 2395 | ¡Oh Friso!, dame los brazos, | | pues hoy la vida me vuelves. | |
|
|
|
|
SEMÍRAMIS | ¿Qué os admira? ¿Qué os suspende? | | Todo el enojo con Friso | 2400 | en agrado se convierte. | | Semíramis, que, en fin, es | | madre y como así me quiere, | | me envía con él un aviso, | | en que me dice y me advierte | 2405 | de quién me debo guardar | | y de quién fiarme. A este | | fin por su cuarto a esta hora | | quiso que, secretamente, | | bajase; y así, desde hoy | 2410 | más atentos y prudentes | | vivid todos, porque sé | | quién me sirve y quién me ofende. | |
|
|
|
SEMÍRAMIS | Esto basta | | que os diga por ahora, y cesen | 2415 | sospechas, que, aunque con todos | | hablo, sólo uno me entiende. | | Tomad esa luz, entrad | | a acostarme. | (Aparte.) | (El mundo tiemble | | de Semíramis, pues hoy | 2420 | otra vez a reinar vuelve.) | |
|
|
|
(Vase.)
|
|
|
LICAS | Mas si la Reina le advierte | | algo, será de los dos. | |
|
|
LISÍAS | Temblando quedé de verle | 2425 | airado. |
|
|
LICAS | ¡Extraña mudanza! | | Friso, ¿qué secreto es éste | | que al Rey has dicho? |
|
|
|
LICAS | ¿Pues no podré yo saberlo? | |
|
|
FRISO | ¿No basta que sepas, Licas, | 2430 | que, si cual noble procedes, | | tendrás hermano y amigo | | en mí? Pero, si no, atiende | | que soy quien soy y este acero | | sabrá a un hermano dar muerte. | 2435 |
|
|
|
[FIN DE LA SEGUNDA JORNADA]
|