Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

  —[198]→  

743 Tornarien en comedio los que irien fuyendo
ir-se-ian a la çibdat los otros acogiendo
ir-los-ien los de dentro a fuera refiriendo
quando esto uidiessen perdrien imagenabor & tiento

744 Quando ouo Ulixes este seso asmado
fablo con don Nestor un ome muy senado
asmaron que serie conseio aguisado
e que Dios le auie este seso mostrado

745 Metieron en conseio los prinçipes cabdales
uidieron-lo por seso todos los mayorales
dieron todos a Nestor las fees por sennales
los que se retrayessen que fuessen desleales

746 Fueron luego sacados e en carta metidos
quales serien por nonbre en el arca encloidos
en cabo quando fueron en todo abenidos
fizieron encubierta que's partien desmarridos

747 Fue luego la madera aducha & laurada
fue el engenno fecho e el arca çerrada
el castiello en somo con mucha algarrada
que asmauan con esso encobrir la çelada

748 Pusieron-lo en ruedas por rafez lo traer
ca non lo podien omes otra guisa mouer
tanto pudo Ulixes andar e contender
fasta que'l' ouo çerca del muro a poner

749 Peso a los troianos mucho con el castiello
taiaua-les las telas commo farie un cuchiello
dezien entre sus cueres mal aya tal potriello
que non quiere por bozes tirar-se del portiello

 Texto de O 

750 705 Dioron lle grant priessa / en el dia primero
en el otro non menos / maor en el terçero
fizos cada uno / al .iiijº. mas ligero
que era bien afirmes / bastido el çelero

743b O «tornarien a la çidat»; c P «imagenr les yen»; O «refferiendo»; d O «uiessen»; O «perderien seso». 744a P «esti»; b O «fablolo»; O «bien»; c O «osmaron todos que era»; d O «lle»; P «les a. esti s. demostrado». 745a O «en el»; b O «uioron lo p. s. todo»; c O «dixioron»; O «simagennales»; d O «que los que r.». 746a O «enna»; b O «enna archa encloimagendos»; P «encollidos»; d O «desmaimagendos». 747b O «engeno»; O «larcha»; P «arca agujsada»; c O «c. fecho»; d O «imagena asmaua en tod esto». 748a O «Posioron lo en tornos p. mas r.»; b O «nol podien otra guisa mudar nin m.»; P «que»; P «omes en o.»; c P «ouo Vlixes a andar e a»; d P «lo ovo». 749a O «con lencontrado del c.»; b P «tajauanles las tellas»; Alarcos corrige en tejas, no fáciles de cortar con un cuchillo; d P «tollerse».

  —[199]→  

 Texto unificado 

751 Fueron les poc' a poco las paiuelas echando
faziendo torna fuy[e] fueron-los sossacando
fueron los aueres e las tiendas dexando
troianos mal fadados fueron-se encarnando

752 Derramaron los griegos dieron-se a guarir

 Texto de P 

commo sy ellos non pudiesen esperar njn sofryr

 Texto unificado 

los troianos astrosos commo auien a perir
todo lo oluidauan por en pos ellos ir

753 Los unos por robar los otros por ferir
ouieron los troianos de Troya a exir
aquellos del cauallo pensaron de salir
ouieron sin batalla Troya a conquerir

754 Quando uidieron su ora los que yuan fuyendo
tornaron las cabeças fuerte los refiriendo
tornaron pora Troya los troyanos corriendo
mas fue-s'-les la entrada en dos e as poniendo

755 Dauan-les los de fuera de cuesta & de lado
yuan-les sacudiendo lo que auien tomado
quando a las puertas fueron oyeron mal mandado
que auie el potriello leones auortado

756 Huespedes non rogados mandauan las posadas
que fazien mal mercado & malas dinaradas
dezien quien uio nunca rancuras tan dobladas
por todas nuestras cosas seer tan anebladas

757 Los uarones de Troya fueron mal engannados
por el seso de Ulixes fueron desbaratados
fueron en la çibdat griegos apoderados
otorgaron que fueron uerdaderos los fados

751a P «poco a p.»; b P «fasien torna fuimagen»; O «fugi». 752a O «& dioron»; c O «pereçir»; d P «pues». 753a en O como 752d; b las rimas >exir/ salir< están cambiadas de orden en los ms., se mantiene el de P; c O «fasta que los del c. ouioron a exir»; P «castiello»; d O «a Troimagena de». 754b O «fueron torna[n]do cara & fueron l. refferiendo»; c O «fueron los a priessa lo que auien tomado sacudiendo» anticipa 755b; d O «fuesse les». 755a P «Iuanles»; O «llado»; b O «tolliendo»; P «segudiendo»; pero cfr. 754c; c O «fallaron»; P «q. fueron a las p.». 756b O «dineradas»; c >nunca< falta en O; O «deuisadas»; d O «auiltadas». 757c O «enna çidat los g.».

  —[200]→  

758 Todos morien de uuelta mugieres & uarones
retrayen-les los griegos las muchas trayçiones
pusieron-le en cabo cada parte tiçones
torno Troya la magna çenisa e caruones

759 Dizen una façanna pesada de creer
que die[z] annos duro la uilla en arder
que conteçio de Elena non podemos saber
non lo quiso Omero en su liuro poner

760 Desque fue ardida ant' que dend se mouiessen
destruyeron los muros que nunca pro touiessen
que quanto el mundo dure quantos que lo oyessen
de guerrear con Greçia nunca sabor ouiessen

761 Pero commo eran muchos todos non pereçieron
por qual guisa que fue muchos dent estorçieron
estos poblaron Roma los que ende yxieron
a qual parte que fueron porfidia mantouieron

 DIBUJO en O (fol. 45 v) 

762 Quando ouo el rey conplido su sermon
mas plogo a los griegos que si les dies' grant don
fueron todos alegres ca siguie bien razon
por que tenie los nonbres todos de coraçon

763 Pero commo es costunbre de los predicadores
en cabo del sermon aguisar sus razones
fue el aduziendo estrañas conclusiones
con que les maduro todos los coraçones

764 Amigos diz las gestas que los buenos fizieron
cascunos quales fueron e qual preçio ouieron
los que tan de femençia en libro las metieron
algun pro entendien por que lo escriuieron

758a O «uolta uarones & mugieres»; b >las< falta en O; P «muimagentas»; c P «posisieronly en c. de». 759a O «otra façiana»; b O «.x.»; P «dies»; c O «no lo». 760a O «ante que dent»; P «deñd partiesen»; b O «proe»; d P «gerrear»; O «nuca». 761b O «per»; >ende< falta en O b, pero contamina c; P «ende» es contaminación, a su vez, de c; c en O orden d, c; O «dent estorçioron». Entre esta estrofa y la siguiente (O 716, 716) el códice de Madrid tiene un dibujo, en el que se representa a Alejandro, en pie, dirigiéndose a sus hombres. 762a O «Reimagen Alexandre»; b O «diesse»; P «grand»; c O «seguie buena»; d P «e que tenjen»; O «nommes». Esta buena memoria de Alejandro no la heredaron los copistas. 763a O «Por»; b P «adoban sus sermones»; c O «unas e.»; P «vnos estraños motes». 764b en O orden c, d, b; O «cada unos q. f. o»; c P «l. non m.»; O «los que saben la leenda en escripto las posioron»; d P «algund»; O «proe»; O «las».

  —[201]→  

765 Los maestros antigos fueron de grant cordura
trayen en sus faziendas seso e grant mesura
por esso lo metien todo en escriptura
pora los que uiniessen meter en calentura

766 Ulixes & los otros que fueron tan lazrados
si tanto non lazrassen non se uieran uengados
mas por que fueron firmes & por end denodados
fizieron tales fechos por que son oy contados

767 Sienpre qui la grant cosa quisier' acabeçer
por perdida que'l uenga non deue recreer
el ome que es firme todo lo puede uençer
podemos d'esta cosa pro de exenplos ueer

768 Los nuestros bisauuelos por solo un pesar
por una mala fenbra que se dexo forçar
por uengar su despecho e por preçio ganar
sufrieron tal lazerio qual oyestes contar

769 Parientes e amigos si uos preçio amades
solo que uos entienda firmes las uoluntades
esto sera uerdat bien seguros seades
ganaredes tal preçio que nunca lo perdades

770 Tant grant sera el preçio que uos acabaredes
que quanto estos fizieron por poco ternedes
saluaredes a Greçia el mundo conquerredes
orar uos an buen sieglo los que uos dexaredes

771 Desque ome de muerte non puede estorçer
el bien d'aqueste mundo todo es a perder
si non ganare preçio por dezir o por fer
ualer-l-ia mucho mas que ouies' por naçer

772 Sennor dixieron todos as-nos bien confortados
de quanto tu as dicho somos mucho pagados
de fer quanto mandares somos apareiados
nunca d'este proposito non nos ueras camiados

765a P «antiguos»; b O «siso»; c O «enna e.»; d O «meter los en ardura». 766a O «tant»; b P «serien»; Alarcos propone sovieran; c O «p. end fueron f. & d.»; P «& fueron d.»; d O «que siempre seran c.». 767a O «quien»; O «acabar»; P «quisiere»; b O «pierda quel uienga»; d O «esta c. por muchos exemplos auer»; P «enxenplos veyer». 768a P «visahuelos»; b O «lexo»; c P «o»; d O «sofrioron». 769b O «nos entendan»; d P «qual». 770a O «alcançaredes», cfr. 614d, 1665d; c O «conquiriredes»; d P «siglo»; O «lexaredes». 771b P «sy el bien desti»; O «loa a»; c O «gana»; P «por ganar»; O «fazer»; d P «valdrieles m. m. q. fuesen» rompe la concordancia. 772b P «as nos», lo común y frecuente es 'ser pagado', cfr. p. ej. 735a; c O «fazer»; d O «sennor d.»; P «desti postrido nos»; O «cambiados».

  —[202]→  

773 Quando entendio el rey que estauan ardientes
los cueres saborgados ençendidas las mientes
fizo rancar las tiendas mando mouer las gentes
por ir buscar a Dario a las tierras calientes

774 Echaron las algaras a todas las partidas
quando las unas tornauan las otras eran idas
conquirien los castiellos las uillas enfortidas
non fallauan conquista onde fuessen tenidas

775 Todo lo conquirien quanto nunca trobauan
quanto mas yuan yendo mas se encarnauan
mas la iusta de Dario tanto la cobdiçiauan
que toda la conquista nada non preçiauan

776 Tanto pudo la fama por las tierras correr
fasta que ouo Dario las nueuas a saber
enpeço-s el buen ome todo a contorçer
pero dixo en cabo no lo puedo creer

777 Dario era de dias de guerra desusado
auie con la grant paz el lidiar oluidado
ca desde que fue rey non auie guerreado
si estonçes fues muerto fuera bien uenturado

778 Si quanto era rico e era poderoso
siquiere de uassallos siquiere de thesoro
assi fuese ligero e fuesse uenturoso
non fuera Alexandre tan ayna gozoso

779 Pero que non touiessen que era recreente
enpeço de baldir menaças alta mente
iuraua con la yra al rey oimagenipotente
que los farie colgar a el & a su gente

780 Mando fer unas letras que auien tal tenor
Dario rey de los reys igual del Criador
diz a ti Alexandre nueuo guerreador
que si non te tornares prendras mala onor

773a O «Alexandre q. e. bien»; b O «coraçones sabrosos»; c O «arrancar». 774c O «conquerien»; O «esforcidas»; d O «fallaron»; P «contrasto onde f. enbaydas». 775a O «delante fallauan»; c P «junta»; O «siempre»; d O «fuese grande su hueste [[nada]] no la p.». 776c O «començos el o. bono t. a estremeçer»; d O «y commo espantado di[[xo yo]] no». 777a O «D. con grande paz» anticipa b; b O «y del mucho holgar»; c P «ca desque rreimagen fuera»; d P «entonçes»; P «serie». 778a O «El q. e. r. tant»; P «quando»; b O «se quier»; O «uassalos»; c O «se auer fos»; d P «a Jndia tan». 779a P «rrecreyente»; b O «compeco desbaldir»; O «miente»; c P «del»; d P «lo»; >a< falta en O. 780a O «fazer»; P «eran de»; b O «egual»; c P «a tu»; P «gerreador»; d O «prenderas mal»; P «pendras».

  —[203]→  

781 Eres ninno de dias de seso bien menguado
si te guias por otro eres mal conseiado
andas con grant locura seras y mal fallado
si te fuesses tu uia series bien acordado

782 El aruol que se c[u]yta tenprano floreçer
quema-lo la elada non lo dexa creçer
auer-t-a otrosi a ti a conteçer
si en esta follia quisieres contender

783 Enuio-te pitança bien qual tu la mereçes
correuela que'd çingas pello con que trebeies
bolsa en que los tus dineros condeses
tien-te por de uentura que tan bien e[nd] guareçes

784 Mas si en tu porfidia quisieres aturar
non porna en ti mano nul ome de prestar
fer-te-he a mis rapazes prender e enforcar
commo a mal ladron que anda a furtar

785 Non se con que esfuerço buelues tal baraja
mas e yo de oro que tu non aues paja
de armas e de gentes he mayor auantaja
que non es marco de oro en contra una paia

786 Quando fueron las letras ant el rey rezadas
quexaron-se las gentes mal fueron espantadas
por poco con el miedo non tremien las qu[i]xadas
querrien seer en Greçia todos en sus posadas

 Texto de O, P y B 

787 Entendio Alexandre luego las uoluntades
dixo-les ia uarones quiero que me oyades
muchas uezes uos dix si bien uos acordades
de can que mucho ladra nunca uos temades

781a O «& de seso m.»; b en O orden c, d, b; P «tes»; P «eras»; c O «& seras mal fadado»; d P repite «consejado». 782a P «tenprano comjença»; b O «gelada»; c O «aura otro que simagen»; d O «entender». 783a >la< falta en O; b O «vna çinta que ç. pellota»; d O «bien me»; P «bien ne». 784a O «se tu en esta porfia q. porfiar» cfr. 761d, 2600c; c O «fazer te a los»; O «& desonrrar»; d P «c. mal landronçillo»; O «por». 785a O «seimagen en qual esforçio b. tu»; b O «as de»; c O «e darmas»; P «gentes &»; d O «un marco doro»; O segundo hemistiquio del corrector del XV: [[pora imagenj vna meaja]]. 786a O «delant»; b O «fueron mal»; c P «nos firien a caxaradas»; O «quexadas». Las estrofas 787-792 se conservan también en el fragmento B. Cfr. nota a la estrofa 1a. El manuscrito B incluye signos de puntuación, y la primera palabra de cada verso aparece con letra mayúscula; lo publicamos en apéndice. 787a B coincide con O, en «Alexandr.», frente a P «Alixandr.»; P coincide con O, en B «Alexandro»; b en O falta «les»; B coincide con P, en O «aimagen»; B coincide con P, en O «ozcades»; c B coincide con P, en O «dixi»; cfr. si; d B «que nunca»; O «del temades».

  —[204]→  

788 Una cosa que dixo deuedes bien creer
que [a] mui rica tierra e sobr[e] gran[t] auer
ca nunca fizo al si non sobre poner
ca nunca se cuido en aquesto ueer

789 Que todo esto a[ya]mos maguer es cosa puesta
Dios non uos lo dara iaziendo uos en cuesta
[a]força[d] fiios dalgo tornemos-l[e] repuesta
[ca] quanto que el dixo [a si mismo] denuesta

790 Mucho mas uos deuedes por esto alegrar
cuemo omes que an tal cosa a ganar
ca puesto an los fados todo a uos lo dar
solo que uos querades un poco aturar

791 Muchas a de ientes mas de las que el diz
mas todas son gallinas et de flaca raiz
tanto osarien alçar contra uos la ceruiz
quanto contra açor podrie la perdiz

792 Mas trae una auiespa de cr[ua] uedegame
que non faze de moscas una luenga e[nj]am[br]e
tant a[urie]n ante uos esfuerço n[i]n e[st]am[br]e
quanto [bruscos] ante lobos quando a[uie]n grant fame

788b en O falta «que»; B «a», P «aue», O «tien»; en P falta «mui»; B coincide con P, en O «&»; b B «sobre», P «sobra», O «sobeio»; en O falta «grant»; c B coincide con P, en O «nuca»; si; d B coincide con O, en P «que»; B coincide con P, en O «nuca»; B coincide con P, en O «esto»; B coincide con O, en P «veimagener». O y B colocan 789 tras 790. 789a en P falta «que»; B coincide con P, en O «aquesto»; B «ayamos», P «auremos», O «auemos»; B coincide con P, en O «magar»; b non; B «nos lo», P «vos lo», O «uollo»; asimilación sl > ll como rl > ll ; B coincide con P, en O «aziendo»; P coincide con O, en B «nos»; cfr. en; c B «Aforzad», P «esforçad», O «esforçiat»; B «le», O «les», P «la»; P coincide con O, en B «respuesta»; d orden de B; B «Cà quanto»; P «que en quanto»; en O falta «que»; en P falta «el»; en B y O «assi mismo». 790a B coincide con O, en P «alegar»; b B coincide con O, en P «commo»; orden de B; en O «tal cosa çierta mient an a ganar»; B coincide con O, en P «auen»; O «tal cosa çierta mient»; c B coincide con O, en P «que»; B coincide con P, en O «todos»; P coincide con O, en B «nos». 791a B coincide con O, en P «ave»; B coincide con O, en P «gentes»; b B coincide con O, en P «todos»; P coincide con O, en B «y»; c P coincide con O, en B «Tant»; P coincide con O, en B «osarion»; B coincide con O, en P «nos»; d B «fer la perdiz». 792a B coincide con O, en P «traimagene»; P coincide con O, en B «un»; B coincide con O, en P «ujespa»; B «crua», P «cruda», O «cro»; P coincide con O, en B «bedegambre»; b B coincide con O, en P «farie»; B coincide con P, en O «un»; B «luengua», P «luenga», O «grant»; b B «enjambre», P «exame», O «exambre»; c B coincide con O, en P «tanto»; B «acicen», P «avrien», O «auran»; P coincide con O, en B «nos»; B coincide con P, en O «esforçio»; B «y», P «njn», O «nen»; B «estambre», O «estame», P «leuame»; d Orden de P y O; P coincide con O, en B «Quand»; B «Quand an lobos, corderos»; P «bruscos», O «cabritos»; en B falta «ante»; B «avien», P «auen», O «an»; cfr. grant; P coincide con O, en B «fambre».

  — [205]→  

793 Sennor dixeron todos en todo te creemos
d[e] aqui adelante nunca mas dubdaremos
solo que tu nos uiuas por ricos nos tenemos
por las bafas de Dario un figo non daremos

 Texto de O y P 

794 Mando luego el rey prender los mensageros
mando-los enforcar sobre sendos oteros
sennor dixieron todos por tuerto lo tenemos
ca nunca deuen mal prender los mandaderos

795 Dixo el rey bien ueo que esso es razon
mas desque su sennor dixo que so ladron
quiero saluar su dicho commo de tal uaron
que quier' que ladron faga no'l cae a trayçion

796 Sennor dixieron ellos si Dario falleçie
non era marauilla ca non te conoçie
mas si lo tu mandasses en prio te caye
que non prisiese mal qui non lo mereçie

797 Seguro-los el rey & mando-los dexar
dio-les de su auer quanto quisieron leuar
rindien graçias a Dios que les quiso prestar
dezien rey Alexandre Dios te faga durar

798 Mando luego fer letras escriptas en tal son
el rey Alexandre fiio del dios Amon
enbia a ti Dario atal responsion
lo que as a ueer que quieras o que non

799 A todas las tus chufas non quiero recodir
dixiste grant fal[l]ençia auer-te-ha a nozir
conter-t-a commo a Luçifer que tanto quiso sobir
desanparo-lo Dios e ouo a perir

793a B coincide con P, en O «dexioron»; b B «Daqui», P «de aquj», O «desaqui»; B «en adelante»; B coincide con P, en O «duldaremos»; c B coincide con P, en O «sol»; d P coincide con O, en B «Par»; B coincide con P, en O «befas». 794a O «messageros»; c P «auemos», nunca común; d P «prender mal»; O «messageros». 795a P «esto»; b O «de que soe»; O «soe l.»; d O «ca que»; P «qujere»; O «cabe en», cfr. 2589b. 796c >lo< falta en P; O «empieço timagen azia»; d O «prisies»; P «prisise». 797c P «rrindieron», O «rendien», cfr. 808c; P «lis»; d P «disen». 798a O «M. fazer luego»; O «scriptas»; O «razon»; b O «del Reimagen Philippon»; c O «rescripçion»; d P «aues de veyer». 799a P «tus palabras te»; b O «dixieste»; P»basemja», cfr. 285d, 918d; O «aun te a anozir»; c O «conteçer»; P «subyr», nunca común; d P «desenparolo»; O «desamparos de»; O «desperir».

  —[206]→  

800 Las donas que me diste te quiero esponer
maguer loco me fazes se-las bien entender
la bolsa significa todo el tu auer
ca todo en mi mano es aun a caer

801 La pella que es redonda todo'l mundo figura
sepas que sera mio esto es cosa segura
fare de la correa una azota dura
con que prendre derecho de toda tu natura

802 Quando fueron las letras escriptas e dictadas
con atales palabras e otras mas pesadas
fueron presas en cera con filo seelladas
fueron al rey Dario de Persia enbiadas

803 Dario en este comedio commo ome entendido
mando por toda Persia andar el apellido
el ome que non fuesse a cabo d'un mes exido
del auer e del cuerpo seria encorrido

804 El rey era b[ue]n ome conplido de bondat
ledo & de iustiçia e de grant caridat
las gentes eran buenas & de grant lealtat
uenien al mandamiento de buena uoluntat

805 A cabo de pocos dias fueron todos llegados
una enfinidat de pueblos deuisados
de diuersas naturas todos sobreseñados
los que uenien mas tarde tenien-se por errados

806 Uenien de luengas tierras de diuersas fronteras
faulauan los lenguages de diuersas maneras
uenien noches e dias quaiadas las carreras
uenien commo a bodas las gentes plazenteras

807 Grandes eran las gentes los adobos mayores
sennas e coberturas de diuersas colores
semeiauan las tiendas arboladas e flores
querien-se demostrar por buenos defensores

800a P «Los donos»; O «embiaste»; O «desponer»; b P «selo»; c P «sinifica», O «sigrifica», dejamos la >g< por la relación con >signo<; O «todol»; d O «t. es fadado de en mi mano seer». 801a O «pellota»; P «todo el»; b O «todo es mio»; c O «un azote»; d O «tome». 802a O «escritas & ditadas», cfr. 1155b; b P «tales»; O «& con muimagen»; c P «ençerradas»; O «puestas en cartas con seello». 803a O «como»; P «perçebjdo»; c P «del mes sallido»; d O «el a. el c. serie en su poder tenido». 804a O «El era muimagen bon o.»; P «era o. c. &»; b O «leno de i.»; O «piadat»; c P «lealtad»; d O «venioron», P «vjnjen»; P «voluñtad». 805c P «maneras» anticipa 806b, cfr. 2335c; O «muimagen bien guisados»; d O «uienen»; P «vjnjen»; P «herrados». 806c O «vienen»; P «muimagen plenas»; d O «vienen». 807c O «tierras arboradas de»; d O «quieren»; P «defensadores».

  —[207]→  

808 Quando fue el poder en uno asemb[l]ado
fue el enperador alegre e pagado
rindie a todos graçias ca les auie grant grado
por que obedeçieran tan bien el su mandado

809 En medio de la hueste seye un grant otero
subio el rey Dario alli con su trotero
cato a todas partes uio pueblo plenero
dixo dar-m-edes las paias infante refertero

810 Mando una grant manga de lienço aduzir
de simiente de papauer fizo-la bien enchir
mando al chanceller las letras escrebir
enbio a los griegos tales cosas dezir

811 Meted uarones mientes quiero-uos conseiar
este uuestro sennor ueed que quiere far
tanto podrie nul ome el mi poder asmar
quanto esta simiente podriedes uos contar

812 Oymos por façanna que uarones de Greçia
d'aueres fueron pobres ricos de sapiençia
mas uos sodes caydos en loca estreuençia
onde se que uos ueredes en mala repentençia

813 Uarones que andades en tan fiera locura
escuchades un moço loco e sin cordura
caeredes uos todos en grant mala uentura
commo uos preçia poco non aura de uos cura

814 Reçebieron los griegos los mensages de Dario
entro luego en ellos un roydo contrario
dixo-les Alexandre quien uio tal escarnio
qual faze de nos todos aquel fi d'Arsamario

808a O «asembrado» dialectal, P «aiuntado»; b O «fue le»; c >grant< falta en O, amétrico, y en P parece atracción de 764a; d P «obedeçieron»; >el< falta en O. 809b O «so»; P «terçero»; c P «sobegero»; d O «palias»; P «darmeha las parias el jnfañt». 810 Esta estrofa ofrece en O rima en -er y en P rima en -ir. Algunos de los verbos que la forman son siempre comunes en -ir, como 'dezir', otros aparecen con terminación -ir en otros lugares de O, como 'enchir', cfr. 2551a; por ello es evidente la preferencia por -ir en este caso, lo que no significa que en el texto, como en toda la lengua de su época, no se dieran casos de dobletes y alternancias. a P «magna»; b P «budefas»; P «fenchir»; c >al< falta en P. 811a O «que uos quiero»; b O «uos quier»; c O «mio»; d O «uos p.». 812a P «Oyemos»; >de< falta en P; b P «de auer». 813a P «Varonenes»; b O «ascuchades»; P «mesura»; d P «el n. a. eñd c.». 814a P «Resçibieron»; b O «estranio» atraído por c; c O «& quien»; d O «faz»; >todos< falta en P; P «uos»; P «Arsanjo».

  —[208]→  

815 Priso luego la manga saco de los granos
metio-los en su boca enpeço de mascar-los
dulçes son e muelles et de comer liuianos
sabet que tales son los pueblos persianos

816 Desent priso la manga y encho-la de pimienta
escribio unas letras con tinta sangrienta
dixo aquel parlero quanto nos retienta
pesar-m-a si no'l fago que sobre si lo sienta

817 Quiero que lo sepades la materia qual era
a ti lo digo Dario de la lengua parlera
enuiaste-me grant cuenta de menuda çiuera
nunca pora comer ui cosa tan ligera

818 Un grano de pimienta mas trae d'amargura
que non toda la quilma d'aquella tu ordura
assi fazen los griegos que son gent fuert e dura
que mas ual de nos uno que mill de tu natura

819 Pago bien los troteros enbio-los su uia
uedo que non uiniessen mas con mensageria
ca el que y uiniesse tornarie con mal dia
ca non auie que fer de tal allegoria

820 Quando entendio Dario que nol prestaua manna
mentrie qui uos dixies que non auie grant sanna
commo [X]er[x]is fiziera requerio su conpanna
e mando que mouiessen otro dia mannana

821 Sobre Eufrates el rio los mando ir posar
un agua de grant guisa fascas semeia mar
ally prendien conseio commo aurien a far
si yrien adelant o querrien esperar

815b P «metielos»; O «compeço»; O «mazcarlos»; c O «dolçes», nunca común; P «d. dis e»; >&< falta en P; d P «presianos». 816a O «Desi»; O «& enchio», P «e finchola»; b O «escreuio», cfr. 341c; c P «dixo a»; P «que tanto nos rrefierta»; d P «pesarmeha sy non». 817a >lo< falta en O; O «sabades»; b P «luenga»; c P «enbiesteme»; >me< falta en O; O «çeuera»; d P «para». 818a P «En g. de p. tiene mas a.», para el régimen de 'traer' cfr. 2398c; b P «quelma», cfr. 1562c; P «orrura»; c P «gente»; P «fuerte», la >e< final es la conjunción. 819c P «que qual»; d P «algomeria». 820a O «non», contaminación con b; b P «mjntrie quien vos dixese»; O «nol»; c O «Ssersis», P «ques li», cfr. Alexandreis, II, 54: Xerxis ad exemplum; O «feziera», cfr. 1038c. 821a >el rio< falta en P, que emplea el sintagma en b; b O «vna a.»; P «vn rrio»; c P «prendie c. c. auje de»; d O «adelantre o aurien desperar».

  —[209]→  

822 Mas ante que mouiessen uino-les mal mandado
que auie Alexandre a Men[n]ona matado
de quanto que troxiera non auie ren fincado
el juego dixo Dario en ueras es tornado

823 Men[n]ona era de Media un noble cauallero
non auie en su corte Dario meior guerrero
gabo-s' que a los griegos el querie ir frontero
que cuydaua dar treynta por un dinero

824 Dio-le el rey Dario quantas quiso de gentes
sesenta uezes mill de nobles conbatientes
todos de grant esfuerço todos om[e]s ualientes
deurien uençer el mundo sola mente a dientes

825 Maguer que tantos eran & tan bien adobados
uençio-los Alexandre fueron desbaratados
el cabdiello fue muerto los otros desbalçados
par Dios dizen los barbaros mal somos enprimados

826 Semeia fiera cosa mas diz-lo la leyenda
que dias tres conplidos duro essa fazienda
el sol por el grant danno perdio de su luzencia
de la lumbre cutiana mas perdio de la terçia

827 Dario por esso todo non quiso desmayar
commo que meior pudo encobrio su pesar
dixo rafez se suele la uentura camiar
ca por los om[e]s suelen tales cosas passar

828 El rey Alexandre de la barua onrada
quando ouo la fazienda de Men[n]ona arrancada
çerco una çibdat Sardis era llamada
entraron-la por fuerça con mucha sorrostrada

822a O «antes»; P «moujese»; O «ueno»; b O «Memona», P «Menona», cfr. Alexandreis II, 64-70, caso claro de confusión de copia de trazos verticales en O; el verso hace alusión a la batalla de Gránico; c P «quantos que el lleuaua»; O «ficado»; d P «el ju[e]go»; O «la bafa», no concuerda con 'tornado'; O «en vero», nunca común. b P «braçero»; c P «gabose»; d O «.xxax.». 824a O «Diol enton D.»; b P «seimagens m·ll caualleros», cfr. Alexandreis II, 67: «Milia nobilium tenuit sexcenta uirorum»; d O «deuien»; P «vn mundo»; O «mientre»; P «meñt». 825a O «aguisados», ambas soluciones son comunes, adoptamos la más frecuente con >bien<, con dependencia del contexto; c O «descunnados». 826a P «diselo»; O «leenda»; b P «esta»; c O «lo»; P «p. su lusjenda»; d P «lus»; O «cotidiana». 827a P «esto»; b O «el uno q.»; P «encubrio», cfr.583c; c P «natura»; d O «por uarones». 828a errata en P, «Sl».

  —[210]→  

829 Alli es angosta Asia faze-se un rencon
dos mares la encierran que iazen en uiron
de fruente ua Sa[n]garius que no'l saben fondon
non podrie y nenguno llegar sin ponton

830 Todas aquellas fuerças non le ualieron nada
ouo-la Alexandre ayna quebrantada
ouo y padre Midas una rica posada
por onde casa de Midas era toda llamada

831 Estaua en un tenplo un laço enredado
fuera bien en el tienpo de Midas enlaçado
era de fiera guisa buelto e encantado
el enperio de Asia alli fuera fadado

832 As[s]i eran los ramos entre si enbrados
non podie saber ome do fueran aiuntados
mas era fiera cosa commo eran trauados
semeiaua que eran los filos adonados

833 Assi era fadado ca en escripto iazie
qui soltar-lo pudiesse enperador serie
los enperios de Asia todos los mandarie
ome en todo'l mundo contrastar nol podrie

834 Alexandre con gana de tal preçio ganar
contendio quanto pudo por el laço soltar
mas tanto non se pudo el sennor esforçar
que pudiesse la puerta de los nudos fallar

835 Pararon-se los griegos todos mal desarrados
de conquerir a Asia eran desfeuçados
dezien entre sus cueres mal somos engannados
por oio lo ueemos que somos aoiados

836 El rey Alexandre commo era entendudo
dixo-les ya uarones yo uos tol're el dubdo
saco la su espada fizo-l todo menudo
dixo commo yo creo soltado es el nudo

829a P «A. do estaua A. fasiase», cfr. Alexandreis II, 71-72; O «rancon», cfr. 288a, 412b; b O «çercauan»; P «que li»; O «azen»; c O «fronte»; O «Sagarius», P «Sagario», cfr. Alexandreis II, 73: «Sangarius»; d P «nos le pode nul oimagene plegar». 830a P «ly»; b O «la el Reimagen A. q.»; d O «ende». 831b O «del»; c O «enuelto»; d P «jnperio», la forma con >e< es la común; O «era figurado», cfr. Alexandreis II, 81-82. 832a O «Allimagen»; O «enrredados» repite 786a; c en P orden d, c; d O «aiuntados» reitera a. 833a O «azia»; b O «quien»; d P «todo el». 834a O «gozo», cfr. Alexandreis II, 83: «cupido»; b O «lo»; P «nudo», cfr. Alexandreis II, 84: «nexus»; c >se< falta en O; d O «podies»; O «nodos». 835a P «deserrados»; b >a< falta en O; O «desafiuçados»; c O «en»; d P «veyemos». 836a P «perçebjdo»; b O «aimagen», cfr. 896c, 931a, 1107b; P «que yo»; O «tolreimagen este»; P «tolere»; c O «fezol»; d O «suelto he».

  —[211]→  

837 Yo otra maestria non sabrie que far
commo quiere que fuesse oue-lo a soltar
sennor dixieron todos Dios te faga durar
ca nunca lo podries mas meior aguisar

838 Desque ouo Alexandre aquesto deliurado
mando luego mouer el su real fonsado
çercaron a Archira un castiello ortado
mas fue en poca d'ora el pleito destaiado

839 Enuio ende poderes de gentes escogidas
conquerir Capadoçia unas gentes ardidas
mas todo su esfuerço non les ualio tres figas
fueron si les peso ayna conqueridas

840 De las huestes de Dario uino leng[u]a çertera
que en Eufrates iazien cerca de la ribera
ya's' querien con ellos ueer en una era
por prouar cada uno que ualie o qual era

841 Las sierras eran altas e las cuestas enfiestas
las carreras angostas las posadas auiessas
pobladas de serranos unas gentes trauiessas
temien que les darien algunas malas priessas

842 Por miedo que'l farien contraria en la uia
que non podrie llegar a la gent barbaria
fizo tal trasnochada que fue sobrançaria
setenta e tres millas caualgo en un dia

843 Cuytauan-se los griegos ca barruntes auien
que las huestes de Dario otro dia mourien
por end' yuan a priessa quanto mas se podien
ca en al non dubdauan si non que's' les yrien

844 Sopo luego Dario commo eran passados
no'l pudieran uenir mensages mas pesados
fizo-lo saber luego a sus adelantados
quis quier' que al uos diga fueron bien aquexados

837a >que< falta en O; P «fer»; b O «quier». 838a P «con Dios a vna esto fue»; b P «el rreimagen»; c Alexandreis II, 91: «Anchiram»; P «ad»; O «onrrado»; d P «poca ora». 839a P «eñd». 840a O «uieno lenga»; P «fallo luenga»; b P «Frutes»; O «azien»; P «por»; c >ueer< falta en O; P «se q. veyer con»; d O «que ualia o quien», P «qual valie o qual». 841b P «pasadas»; c P «aujstas»; d O «unas». 842a >l< falta en O; O «na uilla»; b O «podrien»; P «barueria»; c P «sonbrançaria», cfr. 2146c; d O «sesenta & tres leguas». 843a O «ca tales nouas»; b O «mouien»; c O «ende»; P «prisa»; d O «seles». 844b O «podrien»; c O «ssos adelantrados»; d O «qui»; P «qujs quiere»; P «mal», O es superlativo.

  —[212]→  

845 Pero dixo el rey quexar non nos deuemos
somos mas e meiores rafez los uenceremos
encara sin tod'esto otra razon auemos
ca sabe todo'l mundo que derecho tenemos

846 Por que uençio a Men[n]ona es assi escalentado
cuyda que sera sienpre en tal estado
si sopiesse el loco commo es engannado
fer-s-ie de su locura mucho marauillado

847 Ya querie en tod'esto apuntar el aluor
querie tornar el çielo en uermeia color
mando mouer las huestes el buen enperador
ca non podie de si partir el baticor

848 Las tronpas e los cuernos alli fueron tannidos
fueron los atanbores de cada parte feridos
tanto eran grandes e fieros los roydos
semeiauan las tierras e los çielos mouidos

849 Ordeno su fazienda por ir mas acordados
que si les aueniesse fuessen apareiados
mando que de tal guisa fuessen todos armados
commo si de fazienda fuessen asegurados

850 Leuauan por reliquias un fuego consagrado
sienpre estaua uiuo nunca fue amatado
as[s]i iua delante en un carro dorado
sobre altar de plata e bien encortinado

 Texto de O, P y B 

851 Y estaua don Iupiter con otros celestiales
yua [apres] del fuego con muchos capellanes
andaua e[s] conuento en die[z] carros cabdales
que eran de fin oro et de piedras cristales

845 el uso de 'somos', primera persona, en b pide la rima en >mos<, P tiene >-edes< al final de cada verso. a O «dixol»; P «vos deuedes»; b >mas< falta en P; P «vencredes»; c P «todo esto». 846a P «enflotado», nunca común; b P «cuimagendase que yra»; c O «sopies». 847a P «todo esto»; b P «de»; d O «mal sabor». 848a P «tanjdos». 849a O «Ordenaron»; b P «aujniese», O «auenies», cfr. 1872a, 2180d; d O «çertificados», cfr. 1010c. 850c O «es imagenua delantre»; d O «muimagen bien cortinado», cfr. 1541d. La estrofa 851 figura también en B. Cfr. nota a 787a; 851a Orden de B y O; a en P «La estoria de Jupiter»; a B «Hy», O «Y»; a en B aparece con mayúscula «Don»; a B coincide con P, en O «çirios»; b B «Hyva», O «imagenua»; b en P y O «apres»; b en B aparece con mayúscula «Capellanes»; c B «es», P «ex», O «esse»; c B coincide con P, en O «conuiento»; c B coincide con P, en O «con»; c B «X», P «dies», O «diex»; c P coincide con O, en B «cortos»; d B coincide con O, en P «fino»; d P coincide con O, en B «è».

  —[213]→  

 Texto de O y P 

852 Doze pueblos que eran de sendas regiones
de diuersos uestidos de diuersos sermones
que serien a lo menos bien doze legiones
estos dio que guardassen a es[s]as religiones

853 Bien auie die[z] mill carros de los sauios senneros
que eran por escripto del rey conseieros
los unos eran clerigos los otros caualleros
quis quier los connnosçrie que eran conpanneros

854 Yuan enpos aquestos .xv. mill escogidos
todos eran de Dario parientes conosçidos
todos uistien pretextas unos nobles uestidos
semeiaua que fueran en un dia naçidos

855 En medio yua Dario un cuerpo tan preçioso
semeia emperador tant' era orgoioso
el carro en que yua tant' era de fermoso
que qui'l podie ueer tenie-s por uenturoso

856 Los raios eran d'oro fechos a grant lauor
las ruedas esso mismo dauan grant resplandor
el exe de fin argent que cantasse meior
el uentril de cipres por dar buena olor

857 El cabeçon del carro no'l' tengades por uil
era todo aiuntado de muy buen amarfil
todo era laurado de obra de grasil
de piedras de grant preçio auie y mas de mill

858 Las puntas de los raios eran bien cabeadas
de bestiones bien fechos et de piedras preçiadas
eran tan sotil ment todas engastonadas
semeiaua que eran en uno ajuntadas

852b O «diuersos de s.»; c O «al»; O «.xij.»; P «ligiones», cfr. 1551d; d O «e. mando Dario q. g. las r.». 853a O «auieimagen .x. m.»; P «dies»; b O «sos c.», P «de el», >rey< es bisílabo; c >eran< falta en O; d O «quien q. los connosçerie»; P «conoscrie». 854a P «en pues aquellos dies», cfr. Alexandreis II, 113: «Milia pretextis ter quinque»; b O «p. & amigos»; c O «uestien»; P «presetes muimagen n.»; d P «semejauan», cfr. 832c, 1581d; O «fueron». 855a >tan< falta en O; b O «bien semeiaua e.»; P «semeja prophan tanto era de sabroso»; c P «tanto era»; O «fremoso»; d O «quien [[quier]] quel p.»; P «que quj lo p. veyer». 856a O «taios»; P «rraimagenos»; P «de oro»; c P «axo»; P «plata», para la métrica suponemos la lectura /ex'/; d O «bon odor». 857a O «no lo»; b P «ondado»; c P «grafil», O con >s< alta; d >y< falta en P. 858a O «taijos»; P «caleadas»; b O «bastones»; >&< falta en P; c O «mientre»; d P «semejauan»; O «con oro bien obradas».

  —[214]→  

859 Digamos-uos del iugo si quier' de la laçada
obra era greçisca nueua mente fallada
toda una serpiente tenie-la enbraçada
por cadena de oro que era muy delgada

860 El escanno de Dario era de grant barata
los piedes de fin oro e los braços de plata
mas ualien los aniellos en que ome los ata
que non farie la renta de toda Damiata

 Texto de P 

861 843 Vinie puestos los piedes imagenobre quatro leones
que imagenemejauan bjuos tanto eran lydones
tenjen en las cabeças otros tantos grifones
e tenjen imageno las manos todos sendos bestiones

 Texto unificado 

862 Venie sobre el rey por tenprar la calor
una aguila fecha de preçiosa lauor
las alas espandidas por fer sonbra mayor
sienpre tenie al rey en tenprada sabor

863 Eran en la carreta todos los dios pintados
e commo son tres çielos e commo son poblados
el somero muy claro lleno de blanqueados
los otros mas de iuso de color mas delgados

864 Yuan sin todos estos de cuesta e delante
die[z] mill aguardadores çerca del enperante
todos auien astas de argent blanqueante
e cuchiellas bruñidas de oro flameante

865 Leuaua mas açerca dozientos lorigados
todos fiios de reys e a ley engendrados
todos eran mançebos todos rezien baruados
de pareçer fermosos e de cuerpos granados

859a P «qujere»; b O «greesca»; O «mientre»; c P «la tenie»; d P «pero c. era de o. era»; O «doro». 860b O «pies eran»; P «fino o. e los bancos»; d >non< falta en O; O «farien las rendas». 862a O «Yua sobrel»; b P «vn agujlla bien f.»; c O «fazer solombra»; d P «de t. color», contaminación de a. 863a O «enna»; b >e< falta en P; O «.iij. ç. & de que s.»; c O «primero»; P «leno». 864a P «todo esto»; O «delantre»; b O «.x.»; P «el enperañt»; c O «hastas»; d O «brunidas». 865a O «Leauaua»; P «de çerca», cfr. 1048d; O «.cc.» b O «eran bien e.»; c O «reziente mientre nados».

  —[215]→  

866 Aun fizo al Dario por las huestes saluar
e que non las pudiessen los griegos desbaar
saco treynta mill otros uarones de prestar
por gouernar la çaga e las huestes guardar

867 Uenie çerca del rey su mugier la reyna
en preçiosa carreta so preçiosa cortina
un fiio e dos fiias mucha rica uezina
mas cabera la madre et con muy grant cozina

868 Auie y .L. carros todos bien adobados
de mugeres del rey eran todos cargados
por guardar essas duennas auie y dos mill castrados
quando eran chiqui[e]llos fueron todos cortados

869 Los reys de oriente auien enton tal manna
de yr en apellido con toda su conpanna
bien de antiguedat tenien essa façanna
mas fue pora Dario mas negra que la graja

870 Leuaua de tesoros tres uezes cient camellos
e seysçientas azemilas de mulos en pos ellos
demas yuan cargados assi todos aquellos
que salien los sudores por somo los cabellos

871 Mas yuan de cient mill de om[e]s lorigados
que eran de ballestas e de fondas usados
de otra gent menuda de pueblos aldeanos
non uos podrien dar cuenta tales die[z] escriuanos

872 Assi lleuaua Dario sus azes ordenadas
commo auien de fer eran bien castigadas
todas de buenos om[e]s eran bien cabdelladas
eran de todas armas todas bien arreadas

866b >e< falta en P; O «los podiessen»; P «las non»; O «desbaratar»; c O «.x:s.x.:es.x. mîll oimagenes»; d P «saluar» repite a. 867b P «su»; c O «buena»; d >&< falta en P. 868a P «dose», cfr. Alexandreis II, 130: «Quinquaginta»; O «muimagen bien guisados»; b O «mogieres»; P «de rreimagenes todos vinjen»; c P «estas donas»; d O «pequennos», cfr. 411a. 869a P «todos», cfr. Alexandreis II, 131: «tunc»; b O «fazien los appellidos»; c P «aquesta maña» repite a; d O «mas pora D. sandez»; O «grana». 870a O «con thesoro»; O «.c. camelos»; b O «.vj. ç. azemelas»; P «asemjllas cargadas», cfr. Alexandreis II, 132: «mulis»; c P «de mas»; d O «salian»; O «por çima de los çerros»; P «sallen las s.», nunca femenino en el texto común. 871a O «.C. mîll de oimagens aguisados», cfr. Alexandreis II, 137: «leuis armatura»; P «auje», cfr. Alexandreis II, 135: «ambit»; c O «dotra»; P «aledanos»; d O «.x.». 872a O «leuaua»; P «hases»; b O «fazer»; c O «prinçepes»; O «cabdeladas»; d O «bien de t. a. fiera ment».

  —[216]→  

873 Tan grant era la cosa los pueblos tan largueros
que a la parte que iuan tenien quinze migeros
las nubes de los pueblos cobrien los oteros
ensordien las oreias al son de los tronperos

874 Con todas estas nueuas e tod'este roydo
yua el rey Dario fiera ment [desmed]ido
la muerte de Men[n]ona lo auie esmarrido
ca auie por uerdat estranno braço perdido

875 Que sin miedo non era quis quier lo podrie asmar
ca fazie a los suyos su frontera robar
fazie las fortalesas destroyr e quemar
ca non se las treuie creo a manparar

876 El rey Alexandre que non sabie foyr
nin se querie echar a luengas a dormir
nol menbraua de cosa ninguna conquerir
ca por lidiar con Dario querie todo morir

877 Pero commo tenie por suyas las çibdades
castiellos e aldeas e otras heredades
nulla ren non robaua en ningunos lugares
daua-les por do iuan firmes seguridades

878 Oyo commo auien a Tarso ençendida
una uilla real de todo bien bastida
onde exio el apostol una lengua fardida
enbio-la amatar ante que fues' ardida

879 Fue ayna Parmenio pora en todo agudo
metio-se por la uilla amato quanto pudo
desen llego el rey un cuerpo estreudo
si que non le uago fue el fuego uençudo

873a P «grande»; O «fazienda l. pueluos»; P «largeros»; b O «qual parte que tenien sesenta mijeros»; c P «nubles»; O «muelas»; P «tenjen»; d O «ensordeçien»; P «el son». 874a P «todo el»; b O «de fiera guisa guarnido», P «f. meñt esmarrido», la propuesta es llevar la última palabra de P c al final de b y aceptar el segundo hemistiquio de c de O para este verso; c P «le a. desmedido». 875a >Que< falta en P; P «quj qûjer»; b >ca< falta en P, no se trata de alternancia con >que<; O «sos»; P «las fronteras»; d P «que se les non treme c. que gerrear». 876b O «non querie echarse»; c en O orden d, c; P «non ly»; d P «que por veimagener a D.». 877b O «e c. & uillas & las o.»; c P «nula»; O «destruimagena en lanos nen en ualles»; d O «pero aimagenna seguranças & pazes». 878a P «Vio»; b P «con:s.p.:es.lida»; c P «sallio»; P « de la l. ardida», atracción de d; d P «a amatarla»; O «antes que fuesse». 879a O «por cabando a.»; P «argudo»; b O «metios enna»; c P «deseñt plego al»; d P «si quel non». 880a O «grant priessa».

  —[217]→  

880 El rey con la priessa era escalentado
era de la calor del fuego destenprado
e prouo una cosa que non auie prouado
que la salut non dura sienpre en un estado

881 El mes era de iulio un tienpo escalentado
quando el leon a el sol en su grado
auie ya del mes quinze dias andado
segunt esto pareçe que era bien mediado

882 El tienpo era fuerte e el sol muy feruiente
querie de calentura morir toda la gent
Ciliçia sobre todas auie aire caliente
ca el ardor del sol l'aquexa fiera mente

883 Ua por medio la uilla una agua cabdal
que es segunt la tierra buena uno con al
naçe en una sierra desciende por un ual
pareçe so el agua crespo el arenal

884 Priso el rey sabor de bannar-se en ella
ca corrie tan fermosa que era maraui[e]lla
ouiera y por poco contida tal maziella
que ouiera del rio todo'l mundo querella

885 Fizo-se desarmar e toller-se los pannos
tenien-ge-lo a mal los sos & los estrannos
dio salto en el rio con anbos sus calcannos
pareçie bien que iogo pocas uezes en bannos

886 Commo estaua el cuerpo caliente e sudoriento

 DIBUJO en O (fol. 53 v) 

era el agua fria e contrario el uiento
priso en aquel banno un tal destenpramiento
que cayo fascas muerto sin seso e sin tiento

881a P «jullio»; b P «en el leon aue el sol su»; c P «auja a lo de menos»; d O «segundo»; >que< falta en O, O «bien era m.». 882a P «calieñt»; b O «morrer»; c O «Cecilia»; P «aue»; O «aer»; d O «la quexa»; P «la aquexa». 883a P «Iua»; b O «que segundo la t. bona una»; c P «naçie»; P «deçiendie»; O «bona s. desçende por bon»; d O «la». 884a O «Preso»; b O y P «marauilla», único caso, corrección exigida por la rima; c P «contido tal mancilla»; O «o. himagen c. por poco grant m.»; d O «q. ouiera todol mundo»; P «todo el». 885b P «suimagenos», amétrico; d P «jugo». 886a O «esta»; b O «ela a. era f.»; c P «estrenpamjento». El dibujo representa el desmayo de Alejandro tras el baño en el Cydnus.

  —[218]→  

887 Los uarones de Greçia quando esso uidieron
todos en sus cabeças con sus manos firieron
sacaron-lo del rio quanto ante pudieron
nunca quantos y eran tan mal dia ouieron

888 Commo muerte de rey de leue non se calla
sopo luego las nueuas toda la almofalla
alli's fueron ueyendo los griegos en grant falla
que tenien mal conseio por ir a la batalla

889 Eran en fiera cuyta e fue grant el espanto
nunca quantos y eran prisieron tal quebranto
todos chicos e grandes fazien duelo & llanto
bozes & alaridos yuan por cada canto

890 Dauan a sus cabeças diziendo su rancura
mesquinos commo somos de tan mala uentura
fuemos de nuestras madres nados en ora dura
ueniemos a perder-nos un anno de andadura

891 Dezien sennor quien uio omes tan desarrados
somos en sazon mala de ti desanparados
somos del mundo todo por ti desafiados
e nos por defender-nos somos mal aguisados

892 Dario nos iaz açerca escapar no'l podremos
sin ti en la batalla entrar non osaremos
las sierras nos an presas tornada non auremos
por malos de peccados aqui lo lazdraremos

893 Aun mag[u]er pudiessemos a la tierra tornar
sin ti non osaremos en ella assomar

 Texto de P 

vasallos syn imageneñor saben se mal guardar
señor a quales tierras yremos nos poblar

 Texto unificado 

894 Sennor la tu uentura que te solie guiar
touo-te mala fe dexo-te en mal lugar
nunca deuie en ella ome biuo fiar
sabe a sus amigos gualardon malo dar

887a P «esto»; O «uioron»; b O «t. con sus m. en sus»; c O «q. mas aimagenna podioron». 888a O «lieue»; b O «las nouas malas toda su»; c O «se», falta en P; P «syn f.»; d >que< falta en O. 889a P «Fueron»; P «cueimagenta e fue grande»; O «en grant cueta & fuerte el»; d P «de». 890a O «D. en su cabeça» preferible plural en distribución recíproca; c O «naçidos»; d >de< falta en O. 891a P «Disen»; O «D. q. u. sennor»; c P «de todo el mundo». 892a P «jase çerca e. non p.»; b O «entrar enna b. sen ti n.»; c P «avemos»; d P «las baldaremos». 893a O «magar», P «mager». 894b P «se» con >s< alta; c P «bueno»; O «ombre b. afiar»; d O «galardon».

  —[219]→  

895 Touo-s don[n]a Fortuna mucho por denostada
uio que eran neçios non dio por ello nada
fue tornando la rueda que iazie trastornada
fue abriendo los oios el rey una uegada

896 Fue-l uiniendo el seso recobro su sentido
fue del mal meiorado pero non bien guarido
dixo-les ya uarones pueblo tan escogido
non ui tan grant conceio sin bataia uençido

897 Aun seyendo biuo iudgades-me por muerto
de buena gente que sodes traedes mal confuerto
ueo que mal sabedes auenir en depuerto
por uerdat uos dezir tenedes-me grant tuerto

898 Nuestro uezino Dario si fuesse buen guerrero
leuar-se-me podrie commo a un cordero
en las tierras agenas lazraria sennero
todo uuestro lazerio non ualdrie un dinero

899 Mas si algunos meges me pudiessen guarir
aun esta uegada non querria morir
et non lo fago tanto por amor de ueuir
mas por que me querria con Dario conbatir

900 Sol' sobre el cauallo que me pudies' tener
et ante mis uassallos en el canpo seer
aurien-se los de Persia sin grado a uençer
e fariedes los mios lo que soliedes fer

901 Andaua por las huestes una grant alegria
por que en el sennor entendien meioria
pero dubdauan muchos que con la osadia
farie por auentura de cabo reca[i]da

902 Felipo un su mege que lo auie en cura
fisico delantero conoçie bien natura
prometio que'l darie una tal purgadura
que lo darie guarido esto cosa segura

895a P «dona»; O «desondrada»; b O «ellos»; c O «corriendo»; d >el rey< falta en O. 896a O «uenido seso & cobro»; b O «meiorando»; c P «descosido»; d P «syn feridas», Alexandreis ii, 205: «sine Marte». 897a en O, orden d, a, b, c; O «seimagenendo aun»; b O «buenas imagenentes», la métrica pide >gent<; c O «abenir». 898b >se< falta en O; c O «sinnero»; d P «nuestro»; P «valdria». 899a P «mejes»; c >et< falta en P; d O «queria»; O «combater», posible elección de la segunda conjugación por confusión con la rima en >-er< de la estrofa 900. 900a O «Sobre cauallo sol»; P «Solo s. el c. me pudiese»; b >et< falta en P; c P «Presia»; d O «soledes fazer». 901a O «Andauan»; c >que< en O está en d; O «conna grant» reitera a; d O «que farie por uenmtura»; O «recaimagena», P «rrecadia». 902a >su< falta en O; b O «delantrero»; c P «prometie»; d O «esto serie».

  — [220]→  

903 Fue en este comedio el mege acusado
que lo auie el rey Dario engannado
que'l darie su fiia con muy grant condado
solo que por el fuesse deste ome uengado

904 Mintie el mesturero en quanto que dezie
auie-l muy grant enuidia por esso lo fazie
non lo creyo el rey ca bien lo conoçie
sienpre lo quiso bien ca el lo mereçie

905 Qual fue el mesturero non lo quiero dezir
ome fue de grant preçio quiero-lo encobrir
sopo en otras cosas al rey bien seruir
pero ouo en cabo mala muert' a morir

906 Saco sus melezinas el mege del armario
de todas las mas finas tenpro su lectuario
non boluio y un punto del gingibre de Dario
ca non fuera uezado de tomar tal salario

907 Quando ouo el rey la yerua a beuer
ouo un poco dubda et quiso-s' retener
entendio-lo Phelipo fizo-lo descreer
ouo su melezina el rey a prender

908 El rey quando ouo la espeçia tomada
dio al mege la carta que'l auien enbiada
Phelipo quando la uio non dio por ello nada
echo-la en el fuego toda despedaçada

909 Sennor dixo non dubdes en esta melezina
nunca en este sieglo beuras otra mas fina
si eso ouieres pagado seras sano ayna
mas el mesturador es de mala farina

910 Sennor aquel que quiso tu salut destoruar
querie-te si pudiesse de buen grado matar
aquesto que yo digo as aun a prouar
que algun mal seruiçio te aura de buscar

903a O «Pero en e. c. el mege fue a.»; c P «que li». 904a O «de»; b >muy< falta en O; O «enueia»; c P «creimagene el r. que»; d O «llo». 905a O «fu»; P «qujso»; b >grant< falta en O; c en O orden d, c; P «todas»; d P «muerte»; O «mient». 906a P «almarrio»; b O «meiores»; P «letuario»; c P «imagen mesclo»; d P «prender», anticipa 907d. 907a O «espeçia» anticipa 908a; b P «dubdo»; O «dulda»; >&< falta en P: «qujsose Recreer»; c O «entendiol»; P «e. luego P.»; O «fizogelo»; d P «medeçina». 908b P «auje»; c P «Phelepo»; O «ella». 909a O «diz nunca dultes»; P «medesina»; b P «esti si:s.g.:es.lo»; c O «si souieres quedado»; d P «mesturero». 910a O «la tu s.»; P «te qujso»; P «estoruar», cfr. 1039d, 1043a, 1750c; b O «sel pudies»; c P «esto que yo te»; O «auer loas»; d P «te aue a».

  — [221]→  

911 Ca de mi ha enbidia o tu muerte querrie
si non atal nemiga nunca sossacarie
rey non fies del ca fe non te ternie
o por si o por otro la muerte'd buscarie

912 El dicho de Phelipo non lo leuo el uiento
entro al rey en cuer ouo grant pagamiento
touo-le a Parmenio sienpre peor taliento
e bien gelo mostro en el acabamiento

913 A cabo de pocos dias el rey fue guarido

 Texto de P 

ixio que lo vjdiesien de sus armas guarnjdo

 Texto unificado 

todos rindien graçias a maestre Phelipo
dezien todos que fuera en buen punto naçido

914 Fueron a pocos dias las comarcas corridas
las que non se rindieron fueron todas ardidas
enbio a Ys[s]on muchas gentes guarnidas
fallaron-la uazia e las gentes foydas

915 Ia estauan los reys fascas en un taulero
auie del un al otro assaz poco migero
el rey Alexandre un natural guerrero
quiso poner su cosa en recabdo çertero

916 Fablo con sus uassallos en que's acordarien
si irien contra ellos o si los atendrien
escuso-lo Parmenio que por bien lo ueyen
de ir a cometer-los bien alla do seyen

917 Sisine un rico[n]bre por que non dixo nada
touieron que de Dario auie presa soldada
fue luego la sentencia por conseio iudgada
que por al non passase si non por la espada

911a >ca< falta en P; >ha< falta en O; b P «tan grañt enbidia», contaminación de a; c P «señor en el non fies que matarte querrie»; d P «otri» nunca común; >la< falta en O; O «muerte te». 912a >El< falta en O; b O «ouo end»; c P «touoly»; P «muimagen mal talento», cfr. 2466b. 913a O «bien guarido»; c O «mestre Phelippo»; P «al maestro Pheljpo»; d O «era»; P «tienpo», cfr. 1070d. 914a O «en este commedio»; b O «los»; P «que se non» cfr. 1925a; O «rendioron» cfr. 808c; c O «Ysmon»; P «Dosmasco»; Alexandreis II, 259: «Yson», en el ms. H, con el que el Alexandre parece tener más en común, >isson<. 915a >Ia< falta en O ; O «Reimagens ambos»; b P «que auje fasta esto muimagen p.»; O «millero» cfr. 1738c, 1006d. 916a P «commo se»; b O «a ellos si los esperarien»; c O «los». 917a O «Sesine», P «Disene», Alexandreis II, 269: «Sysenes»; P «rico oimagene»; b P «preso»; d O «passas si non por un».

  —[222]→  

918 Otro un alto prinçipe de los reyes de Greçia
con el rey Alexandre ouo desabenençia
con aquellos que eran de su atenençia
pas[s]ose pora Dario mas non por su fallençia

919 Plogo con el a Dario ca fazie grant derecho
prometio-l si uençiesse que'l farie grant prouecho
mas por quanto al rey conseio de su fecho
ouieronle los medos sanna & grant despecho

920 Sennor dixo el griego tengo-m' por tu pagado

 Texto de P 

de la merced que diimagenes rriendote gracias e grado

 Texto unificado 

pero quando uassallo tuyo me so tornado
dezir-t'e un conseio que yo tengo asmado

921 Del rey Alexandre dezir-t'e yo sus mannas
es firme cauallero trae buenas conpannas
non son tanto de muchas commo son estrannas
bien creo que en el sieglo non an sus calannas

922 Commo son segurados que non an de foir
en uno lo an puesto de uençer o morir
demas son-se parientes non se querran partir
es una fiera cosa a tales omes ir

923 Demas son en fazienda omes auenturados
andan con agueros & guian-los los fados
e si fueren los tuyos por uentura rancados
y ten que son en Asia todos apoderados

924 Por ende lo ueeria por cosa aguisada
que finca-s la batalla fasta otra uegada
ca tomaras grant danno ant' que sea rancada
et si al te contiere sera mala plomada

918a O «que era de los de»; d O «paros». 919a P «que fasia derecho»; b O «se uençies»; d O «ge»; O «medios». 920a O «dixol»; P «tengome»; b falta en O, el corrector del XV añadió, como d: «por que seas mejor de todo aujsado»; c >pero< falta en O; O «soe»; d >yo< falta en P; P «tenja». 921a O «te dire»; P «su maña»; b P «trahe firmes»; d P «ave», los segundos esticos de c, d son hexasílabos. 922a O «seguras»; b O «o u.»; c >se< falta en O; P «qujeren». 923a P «fasiendas»; b >los< falta en P; d O «tienen que». 924a P «veimagena»; b O «fique la b. aun esta u.»; c O «ante»; P «añt que sera»; d >et< falta en P; O «si contir»; P «plumada», cfr. 1039a.

  —[223]→  

925 Rey de mi conseio bien lieue non te pagas
o tienes que non era seso que te retrayas
aun conseiar-t-ia otra cosa que fagas
escusa muchas uezes qui's' guarda las plagas

926 Traes grandes aueres en uno aiuntados
azemilas e carros e camellos cargados
non lo tengo por seso aueres tan granados
meter-lo a uentura a un echo de dados

927 Si tu fer-lo quisieres yo por bien lo ueria
que de tantos tesoros toda la meioria

 Texto de P 

con vna grañt partida desta mançebia

 Texto unificado 

fincas[s]e en Damasco fasta otro dia

928 Si lo que Dios non quiera se torçiere el uiento
en esto si al non auras abastamiento
sennor lieua tu cosa a maña e a tiento
lo al non sera seso por mi connoçimiento

929 Seso fablo Ty[m]oda mas non fue escuchado
fue de tales y ouo por desleal reptado
pero quando el pleito fue todo acabado
uidieron que el griego dixera aguisado

930 Quisieron el griego afirmes mal meter
dezien que con la alma non deuie estorçer
ca daua mal conseio deuie-[se] mal prender
pero el enperador no'l pudieron mouer

931 Diz Dario ya uarones fablemos en al
los que en mi fiaren por mi non prendan mal
qui non logra ninn lieua non pierde el caudal
ca non so ya en tienpo por seer desleal

925a P «veo que te non»; b O «he s.// q. te retrahas»; c >t< falta en P; d P «que se guarden». 926a O «Tienes»; P «aplegados»; d P «a aventura a vn dichô». 927a O «por bien touiesses imageno por seso lo auria»; c falta en O, el corrector del XV añadió como d: «y si tuyo es el campo guardado sestaria»; d O «ficas». 928a P «Fy»; O «ques torcies»; b O «e en esto y en mas non»; P «aRibamjento»; c O «con seso & con t.»; d O «segunt mio connoçemiento». 929a O «Beso f. Tunula»; P «Tynoda»; Alexandreis II, 273: «Tymode»; c O «quanto el p. todo f.»; d P «q. dixeran los griegos»; O «vioron q. el g. dixo». 930a P «a los griegos»; b P «las almas non deujen»; c P «dauan m. c. deujan»; d P «mas al». 931a O «Dixo»; b P «fiaron p. mi no prengan»; c P «quando logo non lieuan non pierdan». d >ca< falta en P: «non esto imagena en t. pora».

  —[224]→  

932 Partio-s' dellos el griego et fue-se su carrera
vio que la fincança muy sana non le era
ca todos los de Dario le tenien grant dentera
peso-l mucho a Dario cosa fue uerdadera

933 Pero en es conseio ouieron a tornar
fizieron los tesoros a Damasco lleuar
mas ouieron las duennas con el rey a fincar
non quisieron la ley antigua quebrantar

934 Çertero era Dario que den al otro dia
aurien el medianedo sobre tuya & mia
pagarien el escote farien confradaria
uerien quales a quales connosçien meioria

935 En medio de las huestes auie un colladiello
della et della parte era alto un poquiello
era en la cabeça plano e uerdeziello
era un logareio por uerdat apostiello

936 Estaua y en medio un laurel ançiano
los ramos bien espessos e el tronco muy sano
cubrie toda la tierra un uergel muy loçano
sienpre estaua uerde iuierno e uerano

937 Manaua de siniestro una fuent perenal
nunca se menguaua ca era natural
auie so el rosario fecho un regaial
por y fazie su curso commo una canal

938 Ixie de la fontana una blanda frior
de la sonbra del aruol un tenprado sabor
daua el aruolorio sobre buena olor
semeiaua que era huerto del Criador

932a P «Partieron se los griegos fueronse»; O «fues»; b P «veyen»; O «ficançia»; >muy< falta en O; P «les»; c >grant< falta en P; d O «fue cosa». 933a >en< falta en O; O «tomar»; d O «las leimagens antiguas», cfr. Alexandreis II, 304: «More tamen ueterum seruato». 934a P «dende a o.»; b O «en comedianedo»; c P «farien la cofadria»; d O «connoçerien». 935a O «del hueste»; b P «de la otra planesa mas»; c O «sano»; d P «plano e», contaminación de c. 936a >y< falta en O, P «estaualimagen»; O «lorer»; P «muimagen loçano» anticipa c; b P «las rramas muimagen espesas», cfr. 2534a; >e< falta en O; c >toda< falta en O; d O «imagennuierno». 937a P «Manaual»; b O «nuncas mingua»; c O «roçio»; P «grañt r.»; O «Regaral»; d P «por vna». 938b P «vna tenprada s.»; c P «sonbra e b.» amétrico y reitera 'sombra'.

  —[225]→  

939 Que por la buena sonbra que por la fontana
alli uenien las aues tener la meridiana
alli fazien los cantos dulçes cada mannana
mas non cabrie y aue si non fues palaçiana

940 El agua de la fuente deçendie a los prados
tenie-los sienpre uerdes de flores colorados
auie y grant auondo de diuersos uenados
de quantos en el mundo podien seer osmados

941 El enperante uestido de un xamit uermeio
asmo de apartar-se en aquel logareio
de solos ricos omes fizo un grant conçeio
començo a tratar con ellos su conseio

942 Solo en el aseo del su buen contenente
fazie grant pagamiento a toda la su gente
quis quier g[e]lo podrie connoçer uera mente
que el era el rey de toda oriente

943 Sola ment de la uista qui quier que lo uidiesse
lo podrie entender maguer no'l conoçiesse
non es ome naçido que grado no'l ouiesse
e de la su palabra grant sabor non prisiesse

944 Mouio gent su palabra començo a dezir
dixo mio cuer uos quiero parientes descobrir
esto es sobre todo a los dios que gradir
que entre tales omes me dieron a beujr

945 Saben esto los dios que lisonia non digo
non preçio contra uos todo lo al un figo
ca ante falleçe regno que non el buen amigo
qui amigos non a pobre es e mendigo

939a O utiliza tres veces >solombra<, siempre en casos en los que la métrica permite o impone el uso de >sonbra<; >la< falta en O; b O «la»; P «tenjen merediana»; c O «a la»; d P «nonimagen cabie» combinación no común de la negación y el adverbio pronominal. 940a O «deçende a unos»; c P «diujersos»; d P «siimagenlo podrien seimagener fallados». 941a O «xamete»; d O «compeço», P «c. de», cfr. 1367b; O «tractar». 942a O «con la fabla»; c >gelo< falta en O; P «podrieglo qujs quiere»; d >el< falta en O; O «todo». 943a P «la su»; O «quien q.»; b O «conosçer magar»; d >la< falta en O; P «oujese». 944a P «de desir»; O «Començo bien su razon & derramo a»; b P «mi»; c P «dioses»; O «este he sabor todo»; d falta en O, el copista del XV añadió: «que de tan noble gente me huujese de serujr». 945a O «loçania»; c O «non faz»; d O «quien».