743b O «tornarien a la çidat»; c P «r les yen»; O «refferiendo»; d O «uiessen»; O «perderien seso». 744a P «esti»; b O «fablolo»; O «bien»; c O «osmaron todos que era»; d O «lle»; P «les a. esti s. demostrado». 745a O «en el»; b O «uioron lo p. s. todo»; c O «dixioron»; O «snales»; d O «que los que r.». 746a O «enna»; b O «enna archa enclodos»; P «encollidos»; d O «desmados». 747b O «engeno»; O «larcha»; P «arca agujsada»; c O «c. fecho»; d O «a asmaua en tod esto». 748a O «Posioron lo en tornos p. mas r.»; b O «nol podien otra guisa mudar nin m.»; P «que»; P «omes en o.»; c P «ouo Vlixes a andar e a»; d P «lo ovo». 749a O «con lencontrado del c.»; b P «tajauanles las tellas»; Alarcos corrige en tejas, no fáciles de cortar con un cuchillo; d P «tollerse».
—[199]→
Texto unificado
751
Fueron les poc' a poco las paiuelas echando
faziendo torna fuy[e] fueron-los sossacando
fueron los aueres e las tiendas dexando
troianos mal fadados fueron-se encarnando
752
Derramaron los griegos dieron-se a guarir
Texto de P
commo sy ellos non pudiesen esperar njn sofryr
Texto unificado
los troianos astrosos commo auien a perir
todo lo oluidauan por en pos ellos ir
753
Los unos por robar los otros por ferir
ouieron los troianos de Troya a exir
aquellos del cauallo pensaron de salir
ouieron sin batalla Troya a conquerir
754
Quando uidieron su ora los que yuan fuyendo
tornaron las cabeças fuerte los refiriendo
tornaron pora Troya los troyanos corriendo
mas fue-s'-les la entrada en dos e as poniendo
755
Dauan-les los de fuera de cuesta & de lado
yuan-les sacudiendo lo que auien tomado
quando a las puertas fueron oyeron mal mandado
que auie el potriello leones auortado
756
Huespedes non rogados mandauan las posadas
que fazien mal mercado & malas dinaradas
dezien quien uio nunca rancuras tan dobladas
por todas nuestras cosas seer tan anebladas
757
Los uarones de Troya fueron mal engannados
por el seso de Ulixes fueron desbaratados
fueron en la çibdat griegos apoderados
otorgaron que fueron uerdaderos los fados
751a P «poco a p.»; b P «fasien torna fu»; O «fugi». 752a O «& dioron»; c O «pereçir»; d P «pues». 753a en O como 752d;b las rimas >exir/ salir< están cambiadas de orden en los ms., se mantiene el de P; c O «fasta que los del c. ouioron a exir»; P «castiello»; d O «a Troa de». 754b O «fueron torna[n]do cara & fueron l. refferiendo»; c O «fueron los a priessa lo que auien tomado sacudiendo» anticipa 755b;d O «fuesse les». 755a P «Iuanles»; O «llado»; b O «tolliendo»; P «segudiendo»; pero cfr. 754c;c O «fallaron»; P «q. fueron a las p.». 756b O «dineradas»; c >nunca< falta en O; O «deuisadas»; d O «auiltadas». 757c O «enna çidat los g.».
—[200]→
758
Todos morien de uuelta mugieres & uarones
retrayen-les los griegos las muchas trayçiones
pusieron-le en cabo cada parte tiçones
torno Troya la magna çenisa e caruones
759
Dizen una façanna pesada de creer
que die[z] annos duro la uilla en arder
que conteçio de Elena non podemos saber
non lo quiso Omero en su liuro poner
760
Desque fue ardida ant' que dendse mouiessen
destruyeron los muros que nunca pro touiessen
que quanto el mundo dure quantos que lo oyessen
de guerrear con Greçia nunca sabor ouiessen
761
Pero commo eran muchos todos non pereçieron
por qual guisa que fue muchos dent estorçieron
estos poblaron Roma los que ende yxieron
a qual parte que fueron porfidia mantouieron
DIBUJO en O (fol. 45 v)
762
Quando ouo el rey conplido su sermon
mas plogo a los griegos que si les dies' grant don
fueron todos alegres ca siguie bien razon
por que tenie los nonbres todos de coraçon
763
Pero commo es costunbre de los predicadores
en cabo del sermon aguisar sus razones
fue el aduziendo estrañas conclusiones
con que les maduro todos los coraçones
764
Amigos diz las gestas que los buenos fizieron
cascunos quales fueron e qual preçio ouieron
los que tan de femençia en librolasmetieron
algun pro entendien por que lo escriuieron
758a O «uolta uarones & mugieres»; b >las< falta en O; P «mutas»; c P «posisieronly en c. de». 759a O «otra façiana»; b O «.x.»; P «dies»; c O «no lo». 760a O «ante que dent»; P «deñd partiesen»; b O «proe»; d P «gerrear»; O «nuca». 761b O «per»; >ende< falta en O b, pero contamina c; P «ende» es contaminación, a su vez, de c;c en O orden d, c; O «dent estorçioron». Entre esta estrofa y la siguiente (O 716, 716) el códice de Madrid tiene un dibujo, en el que se representa a Alejandro, en pie, dirigiéndose a sus hombres. 762a O «Re Alexandre»; b O «diesse»; P «grand»; c O «seguie buena»; d P «e que tenjen»; O «nommes». Esta buena memoria de Alejandro no la heredaron los copistas. 763a O «Por»; b P «adoban sus sermones»; c O «unas e.»; P «vnos estraños motes». 764b en O orden c, d, b; O «cada unos q. f. o»; c P «l. non m.»; O «los que saben la leenda en escripto las posioron»; d P «algund»; O «proe»; O «las».
—[201]→
765
Los maestros antigos fueron de grant cordura
trayen en sus faziendas seso e grant mesura
por esso lo metien todo en escriptura
pora los que uiniessen meter en calentura
766
Ulixes & los otros que fueron tan lazrados
si tanto non lazrassen non se uieran uengados
mas por que fueron firmes & por end denodados
fizieron tales fechos por que son oy contados
767
Sienpre qui la grant cosa quisier' acabeçer
por perdida que'l uenga non deue recreer
el ome que es firme todo lo puede uençer
podemos d'esta cosa pro de exenplos ueer
768
Los nuestros bisauuelos por solo un pesar
por una mala fenbra que se dexo forçar
por uengar su despecho e por preçio ganar
sufrieron tal lazerio qual oyestes contar
769
Parientes e amigos si uos preçio amades
solo que uos entienda firmes las uoluntades
esto sera uerdat bien seguros seades
ganaredes tal preçio que nunca lo perdades
770
Tant grant sera el preçio que uos acabaredes
que quanto estos fizieron por poco ternedes
saluaredes a Greçia el mundo conquerredes
orar uos an buen sieglo los que uos dexaredes
771
Desque ome de muerte non puede estorçer
el bien d'aqueste mundo todo es a perder
si non ganare preçio por dezir o por fer
ualer-l-ia mucho mas que ouies' por naçer
772
Sennor dixieron todos as-nos bien confortados
de quanto tu as dicho somos mucho pagados
de fer quanto mandares somos apareiados
nunca d'este proposito non nos ueras camiados
765a P «antiguos»; b O «siso»; c O «enna e.»; d O «meter los en ardura». 766a O «tant»; b P «serien»; Alarcos propone sovieran; c O «p. end fueron f. & d.»; P «& fueron d.»; d O «que siempre seran c.». 767a O «quien»; O «acabar»; P «quisiere»; b O «pierda quel uienga»; d O «esta c. por muchos exemplos auer»; P «enxenplos veyer». 768a P «visahuelos»; b O «lexo»; c P «o»; d O «sofrioron». 769b O «nos entendan»; d P «qual». 770a O «alcançaredes», cfr. 614d, 1665d;c O «conquiriredes»; d P «siglo»; O «lexaredes». 771b P «sy el bien desti»; O «loa a»; c O «gana»; P «por ganar»; O «fazer»; d P «valdrieles m. m. q. fuesen» rompe la concordancia. 772b P «as nos», lo común y frecuente es 'ser pagado', cfr. p. ej. 735a;c O «fazer»; d O «sennor d.»; P «desti postrido nos»; O «cambiados».
—[202]→
773
Quando entendio el rey que estauan ardientes
los cueres saborgados ençendidas las mientes
fizo rancar las tiendas mando mouer las gentes
por ir buscar a Dario a las tierras calientes
774
Echaron las algaras a todas las partidas
quando las unas tornauan las otras eran idas
conquirien los castiellos las uillas enfortidas
non fallauan conquista onde fuessen tenidas
775
Todo lo conquirien quanto nunca trobauan
quanto mas yuan yendo mas se encarnauan
mas la iusta de Dario tanto la cobdiçiauan
que toda la conquista nada non preçiauan
776
Tanto pudo la fama por las tierras correr
fasta que ouo Dario las nueuas a saber
enpeço-s el buen ome todo a contorçer
pero dixo en cabo no lo puedo creer
777
Dario era de dias de guerra desusado
auie con la grant paz el lidiar oluidado
ca desde que fue rey non auie guerreado
si estonçes fues muerto fuera bien uenturado
778
Si quanto era rico e era poderoso
siquiere de uassallos siquiere de thesoro
assi fuese ligero e fuesse uenturoso
non fuera Alexandre tan ayna gozoso
779
Pero que non touiessen que era recreente
enpeço de baldir menaças alta mente
iuraua con la yra al rey oipotente
que los farie colgar a el & a su gente
780
Mando fer unas letras que auien tal tenor
Dario rey de los reys igual del Criador
diz a ti Alexandre nueuo guerreador
que si non te tornares prendras mala onor
773a O «Alexandre q. e. bien»; b O «coraçones sabrosos»; c O «arrancar». 774c O «conquerien»; O «esforcidas»; d O «fallaron»; P «contrasto onde f. enbaydas». 775a O «delante fallauan»; c P «junta»; O «siempre»; d O «fuese grande su hueste [[nada]] no la p.». 776c O «començos el o. bono t. a estremeçer»; d O «y commo espantado di[[xo yo]] no». 777a O «D. con grande paz» anticipa b;b O «y del mucho holgar»; c P «ca desque rre fuera»; d P «entonçes»; P «serie». 778a O «El q. e. r. tant»; P «quando»; b O «se quier»; O «uassalos»; c O «se auer fos»; d P «a Jndia tan». 779a P «rrecreyente»; b O «compeco desbaldir»; O «miente»; c P «del»; d P «lo»; >a< falta en O. 780a O «fazer»; P «eran de»; b O «egual»; c P «a tu»; P «gerreador»; d O «prenderas mal»; P «pendras».
—[203]→
781
Eres ninno de dias de seso bien menguado
si te guias por otro eres mal conseiado
andas con grant locura seras y mal fallado
si te fuesses tu uia series bien acordado
782
El aruol que se c[u]yta tenprano floreçer
quema-lo la elada non lo dexa creçer
auer-t-a otrosi a ti a conteçer
si en esta follia quisieres contender
783
Enuio-te pitança bien qual tu la mereçes
correuela que'd çingas pello con que trebeies
bolsa en que los tus dineros condeses
tien-te por de uentura que tan bien e[nd] guareçes
784
Mas si en tu porfidia quisieres aturar
non porna en ti mano nul ome de prestar
fer-te-he a mis rapazes prender e enforcar
commo a mal ladron que anda a furtar
785
Non se con que esfuerço buelues tal baraja
mas e yo de oro que tu non aues paja
de armas e de gentes he mayor auantaja
que non es marco de oro en contra una paia
786
Quando fueron las letras ant el rey rezadas
quexaron-se las gentes mal fueron espantadas
por poco con el miedo non tremien las qu[i]xadas
querrien seer en Greçia todos en sus posadas
Texto de O, P y B
787
Entendio Alexandre luego las uoluntades
dixo-lesia uarones quiero que me oyades
muchas uezes uos dix si bien uos acordades
de can que mucho ladra nunca uos temades
781a O «& de seso m.»; b en O orden c, d, b; P «tes»; P «eras»; c O «& seras mal fadado»; d P repite «consejado». 782a P «tenprano comjença»; b O «gelada»; c O «aura otro que s»; d O «entender». 783a >la< falta en O; b O «vna çinta que ç. pellota»; d O «bien me»; P «bien ne». 784a O «se tu en esta porfia q. porfiar» cfr. 761d, 2600c;c O «fazer te a los»; O «& desonrrar»; d P «c. mal landronçillo»; O «por». 785a O «se en qual esforçio b. tu»; b O «as de»; c O «e darmas»; P «gentes &»; d O «un marco doro»; O segundo hemistiquio del corrector del XV: [[pora j vna meaja]]. 786a O «delant»; b O «fueron mal»; c P «nos firien a caxaradas»; O «quexadas». Las estrofas 787-792 se conservan también en el fragmento B. Cfr. nota a la estrofa 1a. El manuscrito B incluye signos de puntuación, y la primera palabra de cada verso aparece con letra mayúscula; lo publicamos en apéndice. 787a B coincide con O, en «Alexandr.», frente a P «Alixandr.»; P coincide con O, en B «Alexandro»; b en O falta «les»; B coincide con P, en O «a»; B coincide con P, en O «ozcades»; c B coincide con P, en O «dixi»; cfr. si; d B «que nunca»; O «del temades».
—[204]→
788
Una cosa que dixo deuedes bien creer
que [a] mui rica tierra e sobr[e] gran[t] auer
ca nunca fizo al si non sobre poner
ca nunca se cuido en aquesto ueer
789
Que todo esto a[ya]mos maguer es cosa puesta
Dios nonuos lo dara iaziendo uos en cuesta
[a]força[d] fiios dalgo tornemos-l[e] repuesta
[ca] quanto queel dixo [a si mismo] denuesta
790
Mucho mas uos deuedes por esto alegrar
cuemo omes que an tal cosa a ganar
ca puesto an los fados todo a uos lo dar
solo que uos querades un poco aturar
791
Muchas a de ientes mas de las que el diz
mas todas son gallinas et de flaca raiz
tanto osarien alçar contra uos la ceruiz
quanto contra açor podrie la perdiz
792
Mas trae unaauiespa de cr[ua] uedegame
que non faze de moscas una luenga e[nj]am[br]e
tant a[urie]n ante uos esfuerço n[i]n e[st]am[br]e
quanto [bruscos] ante lobos quando a[uie]n grant fame
788b en O falta «que»; B «a», P «aue», O «tien»; en P falta «mui»; B coincide con P, en O «&»; b B «sobre», P «sobra», O «sobeio»; en O falta «grant»; c B coincide con P, en O «nuca»; si; d B coincide con O, en P «que»; B coincide con P, en O «nuca»; B coincide con P, en O «esto»; B coincide con O, en P «veer». O y B colocan 789 tras 790. 789a en P falta «que»; B coincide con P, en O «aquesto»; B «ayamos», P «auremos», O «auemos»; B coincide con P, en O «magar»; bnon; B «nos lo», P «vos lo», O «uollo»; asimilación sl > ll como rl > ll ; B coincide con P, en O «aziendo»; P coincide con O, en B «nos»; cfr. en; c B «Aforzad», P «esforçad», O «esforçiat»; B «le», O «les», P «la»; P coincide con O, en B «respuesta»; d orden de B; B «Cà quanto»; P «que en quanto»; en O falta «que»; en P falta «el»; en B y O «assi mismo». 790a B coincide con O, en P «alegar»; b B coincide con O, en P «commo»; orden de B; en O «tal cosa çierta mient an a ganar»; B coincide con O, en P «auen»; O «tal cosa çierta mient»; c B coincide con O, en P «que»; B coincide con P, en O «todos»; P coincide con O, en B «nos». 791a B coincide con O, en P «ave»; B coincide con O, en P «gentes»; b B coincide con O, en P «todos»; P coincide con O, en B «y»; c P coincide con O, en B «Tant»; P coincide con O, en B «osarion»; B coincide con O, en P «nos»; d B «fer la perdiz». 792a B coincide con O, en P «trae»; P coincide con O, en B «un»; B coincide con O, en P «ujespa»; B «crua», P «cruda», O «cro»; P coincide con O, en B «bedegambre»; b B coincide con O, en P «farie»; B coincide con P, en O «un»; B «luengua», P «luenga», O «grant»; b B «enjambre», P «exame», O «exambre»; c B coincide con O, en P «tanto»; B «acicen», P «avrien», O «auran»; P coincide con O, en B «nos»; B coincide con P, en O «esforçio»; B «y», P «njn», O «nen»; B «estambre», O «estame», P «leuame»; d Orden de P y O; P coincide con O, en B «Quand»; B «Quand an lobos, corderos»; P «bruscos», O «cabritos»; en B falta «ante»; B «avien», P «auen», O «an»; cfr. grant; P coincide con O, en B «fambre».
— [205]→
793
Sennor dixeron todos en todo te creemos
d[e] aqui adelante nunca mas dubdaremos
solo que tu nos uiuas por ricos nos tenemos
por las bafas de Dario un figo non daremos
Texto de O y P
794
Mando luego el rey prender los mensageros
mando-los enforcar sobre sendos oteros
sennor dixieron todos por tuerto lo tenemos
ca nunca deuen mal prender los mandaderos
795
Dixo el rey bien ueo que esso es razon
mas desque su sennor dixo que so ladron
quiero saluar su dicho commo de tal uaron
que quier' que ladron faga no'l cae a trayçion
796
Sennor dixieron ellos si Dario falleçie
non era marauilla ca non te conoçie
mas silo tu mandasses en preçio te caye
que non prisiese mal qui non lo mereçie
797
Seguro-los el rey & mando-los dexar
dio-les de su auer quanto quisieron leuar
rindien graçias a Dios que les quiso prestar
dezien rey Alexandre Dios te faga durar
798
Mando luego fer letras escriptas en tal son
el rey Alexandre fiio del dios Amon
enbia a ti Dario atal responsion
lo que as a ueer que quieras o que non
799
A todas las tus chufas non quiero recodir
dixiste grant fal[l]ençia auer-te-ha a nozir
conter-t-a commo a Luçifer que tanto quiso sobir
desanparo-lo Dios e ouo a perir
793a B coincide con P, en O «dexioron»; b B «Daqui», P «de aquj», O «desaqui»; B «en adelante»; B coincide con P, en O «duldaremos»; c B coincide con P, en O «sol»; d P coincide con O, en B «Par»; B coincide con P, en O «befas». 794a O «messageros»; c P «auemos», nunca común; d P «prender mal»; O «messageros». 795a P «esto»; b O «de que soe»; O «soe l.»; d O «ca que»; P «qujere»; O «cabe en», cfr. 2589b.796c >lo< falta en P; O «empieço t azia»; d O «prisies»; P «prisise». 797c P «rrindieron», O «rendien», cfr. 808c; P «lis»; d P «disen». 798a O «M. fazer luego»; O «scriptas»; O «razon»; b O «del Re Philippon»; c O «rescripçion»; d P «aues de veyer». 799a P «tus palabras te»; b O «dixieste»; P»basemja», cfr. 285d, 918d; O «aun te a anozir»; c O «conteçer»; P «subyr», nunca común; d P «desenparolo»; O «desamparos de»; O «desperir».
—[206]→
800
Las donas que me diste te quiero esponer
maguer loco me fazes se-las bien entender
la bolsa significa todo el tu auer
ca todo en mi mano es aun a caer
801
La pella que es redonda todo'l mundo figura
sepas que sera mio esto es cosa segura
fare de la correa una azota dura
con que prendre derecho de toda tu natura
802
Quando fueron las letras escriptas e dictadas
con atales palabras e otras mas pesadas
fueron presas en cera con filo seelladas
fueron al rey Dario de Persia enbiadas
803
Dario en este comedio commo ome entendido
mando por toda Persia andar el apellido
el ome que non fuesse a cabo d'un mes exido
del auer e del cuerpo seria encorrido
804
El rey era b[ue]n ome conplido de bondat
ledo & de iustiçia e de grant caridat
las gentes eran buenas & de grant lealtat
uenien al mandamiento de buena uoluntat
805
A cabo de pocos dias fueron todos llegados
una enfinidat de pueblos deuisados
de diuersas naturas todos sobreseñados
los que uenien mas tarde tenien-se por errados
806
Uenien de luengas tierras de diuersas fronteras
faulauan los lenguages de diuersas maneras
uenien noches e dias quaiadas las carreras
uenien commo a bodas las gentes plazenteras
807
Grandes eran las gentes los adobos mayores
sennas e coberturas de diuersas colores
semeiauan las tiendas arboladas e flores
querien-se demostrar por buenos defensores
800a P «Los donos»; O «embiaste»; O «desponer»; b P «selo»; c P «sinifica», O «sigrifica», dejamos la >g< por la relación con >signo<; O «todol»; d O «t. es fadado de en mi mano seer». 801a O «pellota»; P «todo el»; b O «todo es mio»; c O «un azote»; d O «tome». 802a O «escritas & ditadas», cfr. 1155b;b P «tales»; O «& con mu»; c P «ençerradas»; O «puestas en cartas con seello». 803a O «como»; P «perçebjdo»; c P «del mes sallido»; d O «el a. el c. serie en su poder tenido». 804a O «El era mu bon o.»; P «era o. c. &»; b O «leno de i.»; O «piadat»; c P «lealtad»; d O «venioron», P «vjnjen»; P «voluñtad». 805c P «maneras» anticipa 806b, cfr. 2335c; O «mu bien guisados»; d O «uienen»; P «vjnjen»; P «herrados». 806c O «vienen»; P «mu plenas»; d O «vienen». 807c O «tierras arboradas de»; d O «quieren»; P «defensadores».
—[207]→
808
Quando fue el poder en uno asemb[l]ado
fue el enperador alegre e pagado
rindie a todos graçias ca les auie grant grado
por que obedeçieran tan bien el su mandado
809
En medio de la hueste seye un grant otero
subio el rey Dario alli con su trotero
cato a todas partes uio pueblo plenero
dixo dar-m-edes las paias infante refertero
810
Mando una grant manga de lienço aduzir
de simiente de papauer fizo-la bien enchir
mando al chanceller las letras escrebir
enbio a los griegos tales cosas dezir
811
Meted uarones mientes quiero-uos conseiar
este uuestro sennor ueed que quiere far
tanto podrie nul ome el mi poder asmar
quanto esta simiente podriedes uos contar
812
Oymos por façanna que uarones de Greçia
d'aueres fueron pobres ricos de sapiençia
mas uos sodes caydos en loca estreuençia
onde se que uos ueredes en mala repentençia
813
Uarones que andades en tan fiera locura
escuchades un moço loco e sin cordura
caeredes uos todos en grant mala uentura
commo uos preçia poco non aura de uos cura
814
Reçebieron los griegos los mensages de Dario
entro luego en ellos un roydo contrario
dixo-les Alexandre quien uio tal escarnio
qual faze de nos todos aquel fi d'Arsamario
808a O «asembrado» dialectal, P «aiuntado»; b O «fue le»; c >grant< falta en O, amétrico, y en P parece atracción de 764a;d P «obedeçieron»; >el< falta en O. 809b O «so»; P «terçero»; c P «sobegero»; d O «palias»; P «darmeha las parias el jnfañt». 810 Esta estrofa ofrece en O rima en -er y en P rima en -ir. Algunos de los verbos que la forman son siempre comunes en -ir, como 'dezir', otros aparecen con terminación -ir en otros lugares de O, como 'enchir', cfr. 2551a; por ello es evidente la preferencia por -ir en este caso, lo que no significa que en el texto, como en toda la lengua de su época, no se dieran casos de dobletes y alternancias. a P «magna»; b P «budefas»; P «fenchir»; c >al< falta en P. 811a O «que uos quiero»; b O «uos quier»; c O «mio»; d O «uos p.». 812a P «Oyemos»; >de< falta en P; b P «de auer». 813a P «Varonenes»; b O «ascuchades»; P «mesura»; d P «el n. a. eñd c.». 814a P «Resçibieron»; b O «estranio» atraído por c;c O «& quien»; d O «faz»; >todos< falta en P; P «uos»; P «Arsanjo».
—[208]→
815
Priso luego la manga saco de los granos
metio-los en su boca enpeço de mascar-los
dulçes son e muelles et de comer liuianos
sabet que tales son los pueblos persianos
816
Desent priso la manga y encho-la de pimienta
escribio unas letras con tinta sangrienta
dixo aquel parlero quanto nos retienta
pesar-m-a si no'l fago que sobre si lo sienta
817
Quiero que lo sepades la materia qual era
a ti lo digo Dario de la lengua parlera
enuiaste-me grant cuenta de menuda çiuera
nunca pora comer ui cosa tan ligera
818
Un grano de pimienta mas trae d'amargura
que non toda la quilma d'aquella tu ordura
assi fazen los griegos que son gent fuert e dura
que mas ual de nos uno que mill de tu natura
819
Pago bien los troteros enbio-los su uia
uedo que non uiniessen mas con mensageria
ca el que y uiniesse tornarie con mal dia
ca non auie que fer de tal allegoria
820
Quando entendio Dario que nol prestaua manna
mentrie qui uos dixies que non auie grant sanna
commo [X]er[x]is fiziera requerio su conpanna
e mando que mouiessen otro dia mannana
821
Sobre Eufrates el rio los mando ir posar
un agua de grant guisa fascas semeia mar
ally prendien conseio commo aurien a far
si yrien adelant o querrien esperar
815b P «metielos»; O «compeço»; O «mazcarlos»; c O «dolçes», nunca común; P «d. dis e»; >&< falta en P; d P «presianos». 816a O «Desi»; O «& enchio», P «e finchola»; b O «escreuio», cfr. 341c;c P «dixo a»; P «que tanto nos rrefierta»; d P «pesarmeha sy non». 817a >lo< falta en O; O «sabades»; b P «luenga»; c P «enbiesteme»; >me< falta en O; O «çeuera»; d P «para». 818a P «En g. de p. tiene mas a.», para el régimen de 'traer' cfr. 2398c;b P «quelma», cfr. 1562c; P «orrura»; c P «gente»; P «fuerte», la >e< final es la conjunción. 819c P «que qual»; d P «algomeria». 820a O «non», contaminación con b;b P «mjntrie quien vos dixese»; O «nol»; c O «Ssersis», P «ques li», cfr. Alexandreis, II, 54:Xerxis ad exemplum; O «feziera», cfr. 1038c.821a >el rio< falta en P, que emplea el sintagma en b;b O «vna a.»; P «vn rrio»; c P «prendie c. c. auje de»; d O «adelantre o aurien desperar».
—[209]→
822
Mas ante que mouiessen uino-les mal mandado
que auie Alexandre a Men[n]ona matado
de quanto que troxiera non auie ren fincado
el juego dixo Dario en ueras es tornado
823
Men[n]ona era de Media un noble cauallero
non auie en su corte Dario meior guerrero
gabo-s' que a los griegos el querie ir frontero
que cuydaua dar treynta por un dinero
824
Dio-le el rey Dario quantas quiso de gentes
sesenta uezes mill de nobles conbatientes
todos de grant esfuerço todos om[e]s ualientes
deurien uençer el mundo sola mente a dientes
825
Maguer que tantos eran & tan bien adobados
uençio-los Alexandre fueron desbaratados
el cabdiello fue muerto los otros desbalçados
par Dios dizen los barbaros mal somos enprimados
826
Semeia fiera cosa mas diz-lo la leyenda
que dias tres conplidos duro essa fazienda
el sol por el grant danno perdio de su luzencia
de la lumbre cutiana mas perdio de la terçia
827
Dario por esso todo non quiso desmayar
commo que meior pudo encobrio su pesar
dixo rafez se suele la uentura camiar
ca por los om[e]s suelen tales cosas passar
828
El rey Alexandre de la barua onrada
quando ouo la fazienda de Men[n]ona arrancada
çerco una çibdat Sardis era llamada
entraron-la por fuerça con mucha sorrostrada
822a O «antes»; P «moujese»; O «ueno»; b O «Memona», P «Menona», cfr. AlexandreisII, 64-70, caso claro de confusión de copia de trazos verticales en O; el verso hace alusión a la batalla de Gránico; c P «quantos que el lleuaua»; O «ficado»; d P «el ju[e]go»; O «la bafa», no concuerda con 'tornado'; O «en vero», nunca común. b P «braçero»; c P «gabose»; d O «.xxax.». 824a O «Diol enton D.»; b P «ses m·ll caualleros», cfr. AlexandreisII, 67: «Milia nobilium tenuit sexcenta uirorum»; d O «deuien»; P «vn mundo»; O «mientre»; P «meñt». 825a O «aguisados», ambas soluciones son comunes, adoptamos la más frecuente con >bien<, con dependencia del contexto; c O «descunnados». 826a P «diselo»; O «leenda»; b P «esta»; c O «lo»; P «p. su lusjenda»; d P «lus»; O «cotidiana». 827a P «esto»; b O «el uno q.»; P «encubrio», cfr.583c;c P «natura»; d O «por uarones». 828a errata en P, «Sl».
—[210]→
829
Alli es angosta Asia faze-se un rencon
dos mares la encierran que iazen en uiron
de fruente ua Sa[n]garius que no'l saben fondon
non podrie y nenguno llegar sin ponton
830
Todas aquellas fuerças non le ualieron nada
ouo-la Alexandre ayna quebrantada
ouo y padre Midas una rica posada
por onde casa de Midas era toda llamada
831
Estaua en un tenplo un laço enredado
fuera bien en el tienpo de Midas enlaçado
era de fiera guisa buelto e encantado
el enperio de Asia alli fuera fadado
832
As[s]i eran los ramos entre si enbraçados
non podie saber ome do fueran aiuntados
mas era fiera cosa commo eran trauados
semeiaua que eran los filos adonados
833
Assi era fadado ca en escripto iazie
qui soltar-lo pudiesse enperador serie
los enperios de Asia todos los mandarie
ome en todo'l mundo contrastar nol podrie
834
Alexandre con gana de tal preçio ganar
contendio quanto pudo por el laço soltar
mas tanto non se pudo el sennor esforçar
que pudiesse la puerta de los nudos fallar
835
Pararon-se los griegos todos mal desarrados
de conquerir a Asia eran desfeuçados
dezien entre sus cueres mal somos engannados
por oio lo ueemos que somos aoiados
836
El rey Alexandre commo era entendudo
dixo-les ya uarones yo uos tol're el dubdo
saco la su espada fizo-l todo menudo
dixo commo yo creo soltado es el nudo
829a P «A. do estaua A. fasiase», cfr. AlexandreisII, 71-72; O «rancon», cfr. 288a, 412b;b O «çercauan»; P «que li»; O «azen»; c O «fronte»; O «Sagarius», P «Sagario», cfr. AlexandreisII, 73: «Sangarius»; d P «nos le pode nul oe plegar». 830a P «ly»; b O «la el Re A. q.»; d O «ende». 831b O «del»; c O «enuelto»; d P «jnperio», la forma con >e< es la común; O «era figurado», cfr. AlexandreisII, 81-82.832a O «All»; O «enrredados» repite 786a;c en P orden d, c;d O «aiuntados» reitera a.833a O «azia»; b O «quien»; d P «todo el». 834a O «gozo», cfr. AlexandreisII, 83: «cupido»; b O «lo»; P «nudo», cfr. AlexandreisII, 84: «nexus»; c >se< falta en O; d O «podies»; O «nodos». 835a P «deserrados»; b >a< falta en O; O «desafiuçados»; c O «en»; d P «veyemos». 836a P «perçebjdo»; b O «a», cfr. 896c, 931a, 1107b; P «que yo»; O «tolre este»; P «tolere»; c O «fezol»; d O «suelto he».
—[211]→
837
Yo otra maestria non sabrieque far
commo quiere que fuesse oue-lo a soltar
sennor dixieron todos Dios te faga durar
ca nunca lo podries mas meior aguisar
838
Desque ouo Alexandre aquesto deliurado
mando luego mouer el su real fonsado
çercaron a Archira un castiello ortado
mas fue en poca d'ora el pleito destaiado
839
Enuio ende poderes de gentes escogidas
conquerir Capadoçia unas gentes ardidas
mas todo su esfuerço non les ualio tres figas
fueron si les peso ayna conqueridas
840
De las huestes de Dario uino leng[u]a çertera
que en Eufrates iazien cerca de la ribera
ya's' querien con ellos ueer en una era
por prouar cada uno que ualie o qual era
841
Las sierras eran altas e las cuestas enfiestas
las carreras angostas las posadas auiessas
pobladas de serranos unas gentes trauiessas
temien que les darien algunas malas priessas
842
Por miedo que'l farien contraria en la uia
que non podrie llegar a la gent barbaria
fizo tal trasnochada que fue sobrançaria
setenta e tres millas caualgo en un dia
843
Cuytauan-se los griegos cabarruntes auien
que las huestes de Dario otro dia mourien
por end' yuan a priessa quanto mas se podien
ca en al non dubdauan si non que's' les yrien
844
Sopo luego Dario commo eran passados
no'l pudieran uenir mensages mas pesados
fizo-lo saber luego a sus adelantados
quis quier' que al uos diga fueron bien aquexados
837a >que< falta en O; P «fer»; b O «quier». 838a P «con Dios a vna esto fue»; b P «el rre»; cAlexandreisII, 91: «Anchiram»; P «ad»; O «onrrado»; d P «poca ora». 839a P «eñd». 840a O «uieno lenga»; P «fallo luenga»; b P «Frutes»; O «azien»; P «por»; c >ueer< falta en O; P «se q. veyer con»; d O «que ualia o quien», P «qual valie o qual». 841b P «pasadas»; c P «aujstas»; d O «unas». 842a >l< falta en O; O «na uilla»; b O «podrien»; P «barueria»; c P «sonbrançaria», cfr. 2146c;d O «sesenta & tres leguas». 843a O «ca tales nouas»; b O «mouien»; c O «ende»; P «prisa»; d O «seles». 844b O «podrien»; c O «ssos adelantrados»; d O «qui»; P «qujs quiere»; P «mal», O es superlativo.
—[212]→
845
Pero dixo el rey quexar non nos deuemos
somos mas e meiores rafez los uenceremos
encara sin tod'esto otra razon auemos
ca sabe todo'l mundo que derecho tenemos
846
Por que uençio a Men[n]ona es assi escalentado
cuyda que sera sienpre en tal estado
si sopiesse el loco commo es engannado
fer-s-ie de su locura mucho marauillado
847
Ya querie en tod'esto apuntar el aluor
querie tornar el çielo en uermeia color
mando mouer las huestes el buen enperador
ca non podie de si partir el baticor
848
Las tronpas e los cuernos alli fueron tannidos
fueron los atanbores de cada parte feridos
tanto eran grandes e fieros los roydos
semeiauan las tierras e los çielos mouidos
849
Ordeno su fazienda por ir mas acordados
que si les aueniesse fuessen apareiados
mando que de tal guisa fuessen todos armados
commo si de fazienda fuessen asegurados
850
Leuauan por reliquias un fuego consagrado
sienpre estaua uiuo nunca fue amatado
as[s]i iua delante en un carro dorado
sobre altar de plata e bien encortinado
Texto de O, P y B
851
Yestauadon Iupiter con otros celestiales
yua [apres] del fuego con muchos capellanes
andaua e[s] conuento endie[z] carros cabdales
que eran de fin oro et de piedras cristales
845 el uso de 'somos', primera persona, en b pide la rima en >mos<, P tiene >-edes< al final de cada verso. a O «dixol»; P «vos deuedes»; b >mas< falta en P; P «vencredes»; c P «todo esto». 846a P «enflotado», nunca común; b P «cudase que yra»; c O «sopies». 847a P «todo esto»; b P «de»; d O «mal sabor». 848a P «tanjdos». 849a O «Ordenaron»; b P «aujniese», O «auenies», cfr. 1872a, 2180d;d O «çertificados», cfr. 1010c.850c O «es ua delantre»; d O «mu bien cortinado», cfr. 1541d. La estrofa 851 figura también en B. Cfr. nota a 787a;851a Orden de B y O; a en P «La estoria de Jupiter»; a B «Hy», O «Y»; a en B aparece con mayúscula «Don»; a B coincide con P, en O «çirios»; b B «Hyva», O «ua»; b en P y O «apres»; b en B aparece con mayúscula «Capellanes»; c B «es», P «ex», O «esse»; c B coincide con P, en O «conuiento»; c B coincide con P, en O «con»; c B «X», P «dies», O «diex»; c P coincide con O, en B «cortos»; d B coincide con O, en P «fino»; d P coincide con O, en B «è».
—[213]→
Texto de O y P
852
Doze pueblos que eran de sendas regiones
de diuersos uestidos de diuersos sermones
que serien a lo menos bien doze legiones
estos dio que guardassen a es[s]as religiones
853
Bien auie die[z] mill carros de los sauios senneros
que eran por escripto del rey conseieros
los unos eran clerigos los otros caualleros
quis quier los connnosçrie que eran conpanneros
854
Yuan enpos aquestos .xv. mill escogidos
todos eran de Dario parientes conosçidos
todos uistien pretextas unos nobles uestidos
semeiaua que fueran en un dia naçidos
855
En medio yua Dario un cuerpo tan preçioso
semeia emperador tant' era orgoioso
el carro en que yua tant' era de fermoso
que qui'l podie ueer tenie-s por uenturoso
856
Los raios eran d'oro fechos a grant lauor
las ruedas esso mismo dauan grant resplandor
el exe de fin argent que cantasse meior
el uentril de cipres por dar buena olor
857
El cabeçon del carro no'l' tengades por uil
era todo aiuntado de muy buen amarfil
todo era laurado de obra de grasil
de piedras de grant preçio auiey mas de mill
858
Las puntas de los raios eran bien cabeadas
de bestiones bien fechos et de piedras preçiadas
eran tan sotil ment todas engastonadas
semeiaua que eran en uno ajuntadas
852b O «diuersos de s.»; c O «al»; O «.xij.»; P «ligiones», cfr. 1551d;d O «e. mando Dario q. g. las r.». 853a O «auie .x. m.»; P «dies»; b O «sos c.», P «de el», >rey< es bisílabo; c >eran< falta en O; d O «quien q. los connosçerie»; P «conoscrie». 854a P «en pues aquellos dies», cfr. AlexandreisII, 113: «Milia pretextis ter quinque»; b O «p. & amigos»; c O «uestien»; P «presetes mu n.»; d P «semejauan», cfr. 832c, 1581d; O «fueron». 855a >tan< falta en O; b O «bien semeiaua e.»; P «semeja prophan tanto era de sabroso»; c P «tanto era»; O «fremoso»; d O «quien [[quier]] quel p.»; P «que quj lo p. veyer». 856a O «taios»; P «rraos»; P «de oro»; c P «axo»; P «plata», para la métrica suponemos la lectura /ex'/; d O «bon odor». 857a O «no lo»; b P «ondado»; c P «grafil», O con >s< alta; d >y< falta en P. 858a O «taijos»; P «caleadas»; b O «bastones»; >&< falta en P; c O «mientre»; d P «semejauan»; O «con oro bien obradas».
—[214]→
859
Digamos-uos del iugo si quier' de la laçada
obra era greçisca nueua mente fallada
toda una serpiente tenie-la enbraçada
por cadena de oro que era muy delgada
860
El escanno de Dario era de grant barata
los piedes de fin oro e los braços de plata
mas ualien los aniellos en que ome los ata
que non farie la renta de toda Damiata
Texto de P
861 843
Vinie puestos los piedes obre quatro leones
queemejauan bjuos tanto eran lydones
tenjen en las cabeças otros tantos grifones
e tenjeno las manos todos sendos bestiones
Texto unificado
862
Venie sobre el rey por tenprar la calor
una aguila fecha de preçiosa lauor
las alas espandidas por fer sonbra mayor
sienpre tenie al rey en tenprada sabor
863
Eran en la carreta todos los dios pintados
e commo son tres çielos e commo son poblados
el somero muy claro lleno de blanqueados
los otros mas de iuso de color mas delgados
864
Yuan sin todos estos de cuesta e delante
die[z] mill aguardadores çerca del enperante
todos auien astas de argent blanqueante
e cuchiellas bruñidas de oro flameante
865
Leuaua mas açerca dozientos lorigados
todos fiios de reys e a ley engendrados
todos eran mançebos todos rezien baruados
de pareçer fermosos e de cuerpos granados
859a P «qujere»; b O «greesca»; O «mientre»; c P «la tenie»; d P «pero c. era de o. era»; O «doro». 860b O «pies eran»; P «fino o. e los bancos»; d >non< falta en O; O «farien las rendas». 862a O «Yua sobrel»; b P «vn agujlla bien f.»; c O «fazer solombra»; d P «de t. color», contaminación de a.863a O «enna»; b >e< falta en P; O «.iij. ç. & de que s.»; c O «primero»; P «leno». 864a P «todo esto»; O «delantre»; b O «.x.»; P «el enperañt»; c O «hastas»; d O «brunidas». 865a O «Leauaua»; P «de çerca», cfr. 1048d; O «.cc.» b O «eran bien e.»; c O «reziente mientre nados».
—[215]→
866
Aun fizo al Dario por las huestes saluar
e que non las pudiessen los griegos desbalçar
saco treynta mill otros uarones de prestar
por gouernar la çaga e las huestes guardar
867
Uenie çerca del rey su mugier la reyna
en preçiosa carreta so preçiosa cortina
un fiio e dos fiias mucha rica uezina
mas cabera la madre et con muy grant cozina
868
Auie y .L. carros todos bien adobados
de mugeres del rey eran todos cargados
por guardar essas duennas auie y dos mill castrados
quando eran chiqui[e]llos fueron todos cortados
869
Los reys de oriente auien enton tal manna
de yr en apellido con toda su conpanna
bien de antiguedat tenien essa façanna
mas fue pora Dario mas negra que la graja
870
Leuaua de tesoros tres uezes cient camellos
eseysçientas azemilas de mulos en pos ellos
demas yuan cargados assi todos aquellos
que salien los sudores por somo los cabellos
871
Mas yuan de cient mill de om[e]s lorigados
que eran de ballestas e de fondas usados
de otra gent menuda de pueblos aldeanos
non uos podrien dar cuenta tales die[z] escriuanos
872
Assi lleuaua Dario sus azes ordenadas
commo auien de fer eran bien castigadas
todas de buenos om[e]s eran bien cabdelladas
eran de todas armas todas bien arreadas
866b >e< falta en P; O «los podiessen»; P «las non»; O «desbaratar»; c O «.x:s.x.:es.x. mîll oes»; d P «saluar» repite a.867b P «su»; c O «buena»; d >&< falta en P. 868a P «dose», cfr. AlexandreisII, 130: «Quinquaginta»; O «mu bien guisados»; b O «mogieres»; P «de rrees todos vinjen»; c P «estas donas»; d O «pequennos», cfr. 411a.869a P «todos», cfr. AlexandreisII, 131: «tunc»; b O «fazien los appellidos»; c P «aquesta maña» repite a;d O «mas pora D. sandez»; O «grana». 870a O «con thesoro»; O «.c. camelos»; b O «.vj. ç. azemelas»; P «asemjllas cargadas», cfr. AlexandreisII, 132: «mulis»; c P «de mas»; d O «salian»; O «por çima de los çerros»; P «sallen las s.», nunca femenino en el texto común. 871a O «.C. mîll de os aguisados», cfr. AlexandreisII, 137: «leuis armatura»; P «auje», cfr. AlexandreisII, 135: «ambit»; c O «dotra»; P «aledanos»; d O «.x.». 872a O «leuaua»; P «hases»; b O «fazer»; c O «prinçepes»; O «cabdeladas»; d O «bien de t. a. fiera ment».
—[216]→
873
Tan grant era la cosa los pueblos tan largueros
que a la parte que iuan tenien quinze migeros
las nubes de los pueblos cobrien los oteros
ensordien las oreias al son de los tronperos
874
Con todas estas nueuas e tod'este roydo
yua el rey Dario fiera ment [desmed]ido
la muerte de Men[n]ona lo auie esmarrido
ca auie por uerdat estranno braço perdido
875
Que sin miedo non era quis quier lo podrie asmar
ca fazie a los suyos su frontera robar
fazie las fortalesas destroyr e quemar
ca non se las treuie creo a manparar
876
El rey Alexandre que non sabie foyr
nin se querie echar a luengas a dormir
nol menbraua de cosa ninguna conquerir
ca por lidiar con Dario querie todo morir
877
Pero commo tenie por suyas las çibdades
castiellos e aldeas e otras heredades
nulla ren non robaua en ningunos lugares
daua-les por do iuan firmes seguridades
878
Oyo commo auien a Tarso ençendida
una uilla real de todo bien bastida
onde exio el apostol una lengua fardida
enbio-la amatar ante que fues' ardida
879
Fue ayna Parmenio pora en todo agudo
metio-se por la uilla amato quanto pudo
desen llego el rey un cuerpo estreudo
si que non le uago fue el fuego uençudo
873a P «grande»; O «fazienda l. pueluos»; P «largeros»; b O «qual parte que tenien sesenta mijeros»; c P «nubles»; O «muelas»; P «tenjen»; d O «ensordeçien»; P «el son». 874a P «todo el»; b O «de fiera guisa guarnido», P «f. meñt esmarrido», la propuesta es llevar la última palabra de P c al final de b y aceptar el segundo hemistiquio de c de O para este verso; c P «le a. desmedido». 875a >Que< falta en P; P «quj qûjer»; b >ca< falta en P, no se trata de alternancia con >que<; O «sos»; P «las fronteras»; d P «que se les non treme c. que gerrear». 876b O «non querie echarse»; c en O orden d, c; P «non ly»; d P «que por veer a D.». 877b O «e c. & uillas & las o.»; c P «nula»; O «destrua en lanos nen en ualles»; d O «pero ana seguranças & pazes». 878a P «Vio»; b P «con:s.p.:es.lida»; c P «sallio»; P « de la l. ardida», atracción de d;d P «a amatarla»; O «antes que fuesse». 879a O «por cabando a.»; P «argudo»; b O «metios enna»; c P «deseñt plego al»; d P «si quel non». 880a O «grant priessa».
—[217]→
880
El rey con la priessa era escalentado
era de la calor del fuego destenprado
e prouo una cosa que non auie prouado
que la salut non dura sienpre en un estado
881
El mes era de iulio un tienpo escalentado
quando el leon a el sol en su grado
auieya del mesquinze dias andado
segunt esto pareçe que era bien mediado
882
El tienpo era fuerte e el sol muy feruiente
querie de calentura morir toda la gent
Ciliçia sobre todas auie aire caliente
ca el ardor del sol l'aquexa fiera mente
883
Ua por medio la uilla una agua cabdal
que es segunt la tierra buena uno con al
naçe en una sierra desciende por un ual
pareçe so el agua crespo el arenal
884
Priso el rey sabor de bannar-se en ella
ca corrie tan fermosa que era maraui[e]lla
ouiera y por poco contidatal maziella
que ouiera del rio todo'l mundo querella
885
Fizo-se desarmar e toller-se los pannos
tenien-ge-lo a mal los sos & los estrannos
dio salto en el rio con anbos sus calcannos
pareçie bien que iogo pocas uezes en bannos
886
Commo estaua el cuerpo caliente e sudoriento
DIBUJO en O (fol. 53 v)
era el agua fria e contrario el uiento
priso en aquel banno un tal destenpramiento
que cayo fascas muerto sin seso e sin tiento
881a P «jullio»; b P «en el leon aue el sol su»; c P «auja a lo de menos»; d O «segundo»; >que< falta en O, O «bien era m.». 882a P «calieñt»; b O «morrer»; c O «Cecilia»; P «aue»; O «aer»; d O «la quexa»; P «la aquexa». 883a P «Iua»; b O «que segundo la t. bona una»; c P «naçie»; P «deçiendie»; O «bona s. desçende por bon»; d O «la». 884a O «Preso»; b O y P «marauilla», único caso, corrección exigida por la rima; c P «contido tal mancilla»; O «o. h c. por poco grant m.»; d O «q. ouiera todol mundo»; P «todo el». 885b P «suos», amétrico; d P «jugo». 886a O «esta»; b O «ela a. era f.»; c P «estrenpamjento». El dibujo representa el desmayo de Alejandro tras el baño en el Cydnus.
—[218]→
887
Los uarones de Greçia quando esso uidieron
todos en sus cabeças con sus manos firieron
sacaron-lo del rio quanto ante pudieron
nunca quantos y eran tan mal dia ouieron
888
Commo muerte de rey de leue non se calla
sopo luego las nueuas toda la almofalla
alli's fueron ueyendo los griegos en grant falla
que tenien mal conseio por ir a la batalla
889
Eran en fiera cuyta e fue grant el espanto
nunca quantos y eran prisieron tal quebranto
todos chicos e grandes fazien duelo & llanto
bozes & alaridos yuan por cada canto
890
Dauan a sus cabeças diziendo su rancura
mesquinos commo somos de tan mala uentura
fuemos de nuestras madres nados en ora dura
ueniemos a perder-nos un anno de andadura
891
Dezien sennor quien uio omes tan desarrados
somos en sazon mala de ti desanparados
somos del mundo todo por ti desafiados
e nos por defender-nos somos mal aguisados
892
Dario nos iaz açerca escapar no'l podremos
sin ti en la batalla entrar non osaremos
las sierras nos an presas tornada non auremos
por malos de peccados aqui lo lazdraremos
893
Aun mag[u]er pudiessemos a la tierra tornar
sin ti non osaremos en ella assomar
Texto de P
vasallos syn eñor saben se mal guardar
señor a quales tierras yremos nos poblar
Texto unificado
894
Sennor la tu uentura que te solie guiar
touo-te mala fe dexo-te en mal lugar
nunca deuie en ella ome biuo fiar
sabe a sus amigos gualardon malo dar
887a P «esto»; O «uioron»; b O «t. con sus m. en sus»; c O «q. mas ana podioron». 888a O «lieue»; b O «las nouas malas toda su»; c O «se», falta en P; P «syn f.»; d >que< falta en O. 889a P «Fueron»; P «cueta e fue grande»; O «en grant cueta & fuerte el»; d P «de». 890a O «D. en su cabeça» preferible plural en distribución recíproca; c O «naçidos»; d >de< falta en O. 891a P «Disen»; O «D. q. u. sennor»; c P «de todo el mundo». 892a P «jase çerca e. non p.»; b O «entrar enna b. sen ti n.»; c P «avemos»; d P «las baldaremos». 893a O «magar», P «mager». 894b P «se» con >s< alta; c P «bueno»; O «ombre b. afiar»; d O «galardon».
—[219]→
895
Touo-s don[n]a Fortuna mucho por denostada
uio que eran neçios non dio por ello nada
fue tornando la rueda que iazie trastornada
fue abriendo los oios el rey una uegada
896
Fue-l uiniendo el seso recobro su sentido
fue del mal meiorado pero non bien guarido
dixo-les ya uarones pueblo tan escogido
non ui tan grant conceio sin bataia uençido
897
Aun seyendo biuo iudgades-me por muerto
de buena gente que sodes traedes mal confuerto
ueo que mal sabedes auenir en depuerto
por uerdat uos dezir tenedes-me grant tuerto
898
Nuestro uezino Dario si fuesse buen guerrero
leuar-se-me podrie commo a un cordero
en las tierras agenas lazraria sennero
todo uuestro lazerio non ualdrie un dinero
899
Mas si algunos meges me pudiessen guarir
aun esta uegada non querria morir
et non lo fago tanto por amor de ueuir
mas por que me querria con Dario conbatir
900
Sol' sobre el cauallo que me pudies' tener
et ante mis uassallos en el canpo seer
aurien-se los de Persia sin grado a uençer
e fariedes los mios lo que soliedes fer
901
Andaua por las huestes una grant alegria
por que en el sennor entendien meioria
pero dubdauan muchos que con la osadia
farie por auentura de cabo reca[i]da
902
Felipo un su mege que lo auie en cura
fisico delantero conoçie bien natura
prometio que'l darie una tal purgadura
que lo darie guarido esto cosa segura
895a P «dona»; O «desondrada»; b O «ellos»; c O «corriendo»; d >el rey< falta en O. 896a O «uenido seso & cobro»; b O «meiorando»; c P «descosido»; d P «syn feridas», Alexandreisii, 205: «sine Marte». 897a en O, orden d, a, b, c; O «seendo aun»; b O «buenas entes», la métrica pide >gent<; c O «abenir». 898b >se< falta en O; c O «sinnero»; d P «nuestro»; P «valdria». 899a P «mejes»; c >et< falta en P; d O «queria»; O «combater», posible elección de la segunda conjugación por confusión con la rima en >-er< de la estrofa 900.900a O «Sobre cauallo sol»; P «Solo s. el c. me pudiese»; b >et< falta en P; c P «Presia»; d O «soledes fazer». 901a O «Andauan»; c >que< en O está en d; O «conna grant» reitera a;d O «que farie por uenmtura»; O «recaa», P «rrecadia». 902a >su< falta en O; b O «delantrero»; c P «prometie»; d O «esto serie».
— [220]→
903
Fue en este comedio el mege acusado
que lo auie el rey Dario engannado
que'l darie su fiia con muy grant condado
solo que por el fuesse deste ome uengado
904
Mintie el mesturero en quanto que dezie
auie-l muy grant enuidia por esso lo fazie
non lo creyo el rey ca bien lo conoçie
sienpre lo quiso bien ca el lo mereçie
905
Qual fue el mesturero non lo quiero dezir
ome fue de grant preçio quiero-lo encobrir
sopo en otras cosas al rey bien seruir
pero ouo en cabo mala muert' a morir
906
Saco sus melezinas el mege del armario
de todas las mas finas tenpro su lectuario
non boluio y un punto del gingibre de Dario
ca non fuera uezado de tomar tal salario
907
Quando ouo el rey la yerua a beuer
ouo un poco dubda et quiso-s' retener
entendio-lo Phelipo fizo-lo descreer
ouo su melezina el rey a prender
908
El rey quando ouo la espeçia tomada
dio al mege la carta que'l auien enbiada
Phelipo quando la uio non dio por ello nada
echo-la en el fuego toda despedaçada
909
Sennor dixo non dubdes en esta melezina
nunca en este sieglo beuras otra mas fina
si eso ouieres pagado seras sano ayna
mas el mesturador es de mala farina
910
Sennor aquel que quiso tu salut destoruar
querie-te si pudiesse de buen grado matar
aquesto que yo digo as aun a prouar
que algun mal seruiçio te aura de buscar
903a O «Pero en e. c. el mege fue a.»; c P «que li». 904a O «de»; b >muy< falta en O; O «enueia»; c P «cree el r. que»; d O «llo». 905a O «fu»; P «qujso»; b >grant< falta en O; c en O orden d, c; P «todas»; d P «muerte»; O «mient». 906a P «almarrio»; b O «meiores»; P «letuario»; c P « mesclo»; d P «prender», anticipa 907d.907a O «espeçia» anticipa 908a;b P «dubdo»; O «dulda»; >&< falta en P: «qujsose Recreer»; c O «entendiol»; P «e. luego P.»; O «fizogelo»; d P «medeçina». 908b P «auje»; c P «Phelepo»; O «ella». 909a O «diz nunca dultes»; P «medesina»; b P «esti si:s.g.:es.lo»; c O «si souieres quedado»; d P «mesturero». 910a O «la tu s.»; P «te qujso»; P «estoruar», cfr. 1039d, 1043a, 1750c;b O «sel pudies»; c P «esto que yo te»; O «auer loas»; d P «te aue a».
— [221]→
911
Ca de mi ha enbidia o tu muerte querrie
si non atal nemiga nunca sossacarie
rey non fies del ca fe non te ternie
o por si o por otrola muerte'd buscarie
912
El dicho de Phelipo non lo leuo el uiento
entro al rey en cuer ouo grant pagamiento
touo-le a Parmenio sienpre peor taliento
e bien gelo mostro en el acabamiento
913
A cabo de pocos dias el rey fue guarido
Texto de P
ixio que lo vjdiesien de sus armas guarnjdo
Texto unificado
todos rindien graçias a maestre Phelipo
dezien todos que fuera en buen punto naçido
914
Fueron a pocos dias las comarcas corridas
las que non se rindieron fueron todas ardidas
enbio a Ys[s]on muchas gentes guarnidas
fallaron-la uazia e las gentes foydas
915
Ia estauan los reys fascas en un taulero
auie del un al otro assaz poco migero
el rey Alexandre un natural guerrero
quiso poner su cosa en recabdo çertero
916
Fablo con sus uassallos en que's acordarien
si irien contra ellos o si los atendrien
escuso-lo Parmenio que por bien lo ueyen
de ir a cometer-los bien alla do seyen
917
Sisine un rico[n]bre por que non dixo nada
touieron que de Dario auie presa soldada
fue luego la sentencia por conseio iudgada
que por al non passase si non por la espada
911a >ca< falta en P; >ha< falta en O; b P «tan grañt enbidia», contaminación de a;c P «señor en el non fies que matarte querrie»; d P «otri» nunca común; >la< falta en O; O «muerte te». 912a >El< falta en O; b O «ouo end»; c P «touoly»; P «mu mal talento», cfr. 2466b.913a O «bien guarido»; c O «mestre Phelippo»; P «al maestro Pheljpo»; d O «era»; P «tienpo», cfr. 1070d.914a O «en este commedio»; b O «los»; P «que se non» cfr. 1925a; O «rendioron» cfr. 808c;c O «Ysmon»; P «Dosmasco»; AlexandreisII, 259: «Yson», en el ms. H, con el que el Alexandre parece tener más en común, >isson<. 915a >Ia< falta en O ; O «Res ambos»; b P «que auje fasta esto mu p.»; O «millero» cfr. 1738c, 1006d.916a P «commo se»; b O «a ellos si los esperarien»; c O «los». 917a O «Sesine», P «Disene», AlexandreisII, 269: «Sysenes»; P «rico oe»; b P «preso»; d O «passas si non por un».
—[222]→
918
Otro un alto prinçipe de los reyes de Greçia
con el rey Alexandre ouo desabenençia
con aquellos que eran de su atenençia
pas[s]ose pora Dario mas non por su fallençia
919
Plogo con el a Dario ca faziegrant derecho
prometio-l si uençiesse que'l farie grant prouecho
mas por quanto al rey conseio de su fecho
ouieronle los medos sanna & grant despecho
920
Sennor dixo el griego tengo-m' por tu pagado
Texto de P
de la merced que dies rriendote gracias e grado
Texto unificado
pero quando uassallo tuyo me so tornado
dezir-t'e un conseio que yo tengo asmado
921
Del rey Alexandre dezir-t'e yo sus mannas
es firme cauallero trae buenas conpannas
non son tanto de muchas commo son estrannas
bien creo que en el sieglo non an sus calannas
922
Commo son segurados que non an de foir
en uno lo an puesto de uençer o morir
demas son-se parientes non se querran partir
es una fiera cosa a tales omes ir
923
Demas son en fazienda omes auenturados
andan con agueros & guian-los los fados
e si fueren los tuyos por uentura rancados
y ten que son en Asia todos apoderados
924
Por ende lo ueeria por cosa aguisada
que finca-s la batalla fasta otra uegada
ca tomaras grant danno ant' que sea rancada
et si al te contiere sera mala plomada
918a O «que era de los de»; d O «paros». 919a P «que fasia derecho»; b O «se uençies»; d O «ge»; O «medios». 920a O «dixol»; P «tengome»; b falta en O, el corrector del XV añadió, como d: «por que seas mejor de todo aujsado»; c >pero< falta en O; O «soe»; d >yo< falta en P; P «tenja». 921a O «te dire»; P «su maña»; b P «trahe firmes»; d P «ave», los segundos esticos de c, d son hexasílabos. 922a O «seguras»; b O «o u.»; c >se< falta en O; P «qujeren». 923a P «fasiendas»; b >los< falta en P; d O «tienen que». 924a P «vea»; b O «fique la b. aun esta u.»; c O «ante»; P «añt que sera»; d >et< falta en P; O «si contir»; P «plumada», cfr. 1039a.
—[223]→
925
Rey de mi conseio bien lieue non te pagas
o tienes que non era seso que te retrayas
aun conseiar-t-ia otra cosa que fagas
escusa muchas uezes qui's' guarda las plagas
926
Traes grandes aueres en uno aiuntados
azemilas e carros e camellos cargados
non lo tengo por seso aueres tan granados
meter-lo a uentura a un echo de dados
927
Si tu fer-lo quisieres yo por bien lo ueria
que de tantos tesoros toda la meioria
Texto de P
con vna grañt partida desta mançebia
Texto unificado
fincas[s]e en Damasco fasta otro dia
928
Si lo que Dios non quiera se torçiere el uiento
en esto si al non auras abastamiento
sennor lieua tu cosa a maña e a tiento
lo al non sera seso por mi connoçimiento
929
Seso fablo Ty[m]oda mas non fue escuchado
fue de tales y ouo por desleal reptado
pero quando el pleito fue todo acabado
uidieron que el griego dixera aguisado
930
Quisieron el griego afirmes mal meter
dezien que con la alma non deuie estorçer
ca daua mal conseio deuie-[se] mal prender
pero el enperador no'l pudieron mouer
931
Diz Dario ya uarones fablemos en al
los que en mi fiaren por mi non prendan mal
qui non logra ninn lieua non pierde el caudal
ca non so ya en tienpo por seer desleal
925a P «veo que te non»; b O «he s.// q. te retrahas»; c >t< falta en P; d P «que se guarden». 926a O «Tienes»; P «aplegados»; d P «a aventura a vn dichô». 927a O «por bien touiesses o por seso lo auria»; c falta en O, el corrector del XV añadió como d: «y si tuyo es el campo guardado sestaria»; d O «ficas». 928a P «Fy»; O «ques torcies»; b O «e en esto y en mas non»; P «aRibamjento»; c O «con seso & con t.»; d O «segunt mio connoçemiento». 929a O «Beso f. Tunula»; P «Tynoda»; AlexandreisII, 273: «Tymode»; c O «quanto el p. todo f.»; d P «q. dixeran los griegos»; O «vioron q. el g. dixo». 930a P «a los griegos»; b P «las almas non deujen»; c P «dauan m. c. deujan»; d P «mas al». 931a O «Dixo»; b P «fiaron p. mi no prengan»; c P «quando logo non lieuan non pierdan». d >ca< falta en P: «non esto a en t. pora».
—[224]→
932
Partio-s' dellos el griego et fue-se su carrera
vio que la fincança muy sana non le era
ca todos los de Dario le tenien grant dentera
peso-l mucho a Dario cosa fue uerdadera
933
Pero en es conseio ouieron a tornar
fizieron los tesoros a Damasco lleuar
mas ouieron las duennas con el rey a fincar
non quisieron la ley antigua quebrantar
934
Çertero era Dario que den al otro dia
aurien el medianedo sobre tuya & mia
pagarien el escote farien confradaria
uerien quales a quales connosçien meioria
935
En medio de las huestes auie un colladiello
della et della parte era alto un poquiello
era en la cabeça plano e uerdeziello
era un logareio por uerdat apostiello
936
Estaua y en medio un laurelançiano
los ramos bien espessos e el tronco muy sano
cubrie toda la tierra un uergel muy loçano
sienpre estaua uerde iuierno e uerano
937
Manaua de siniestro una fuent perenal
nunca se menguauaca era natural
auie so el rosario fecho un regaial
por y fazie su curso commo una canal
938
Ixie de la fontana una blanda frior
de la sonbra del aruol un tenprado sabor
daua el aruolorio sobre buena olor
semeiaua que era huerto del Criador
932a P «Partieron se los griegos fueronse»; O «fues»; b P «veyen»; O «ficançia»; >muy< falta en O; P «les»; c >grant< falta en P; d O «fue cosa». 933a >en< falta en O; O «tomar»; d O «las les antiguas», cfr. AlexandreisII, 304: «More tamen ueterum seruato». 934a P «dende a o.»; b O «en comedianedo»; c P «farien la cofadria»; d O «connoçerien». 935a O «del hueste»; b P «de la otra planesa mas»; c O «sano»; d P «plano e», contaminación de c.936a >y< falta en O, P «estaual»; O «lorer»; P «mu loçano» anticipa c;b P «las rramas mu espesas», cfr. 2534a; >e< falta en O; c >toda< falta en O; d O «nuierno». 937a P «Manaual»; b O «nuncas mingua»; c O «roçio»; P «grañt r.»; O «Regaral»; d P «por vna». 938b P «vna tenprada s.»; c P «sonbra e b.» amétrico y reitera 'sombra'.
—[225]→
939
Que por la buena sonbra que por la fontana
alli uenien las aues tener la meridiana
alli fazien los cantos dulçes cada mannana
mas non cabrie y aue si non fues palaçiana
940
El agua de la fuente deçendie a los prados
tenie-los sienpre uerdes de flores colorados
auie y grant auondo de diuersos uenados
de quantos en el mundo podien seer osmados
941
El enperante uestido de un xamit uermeio
asmo de apartar-se en aquel logareio
de solos ricos omes fizo un grant conçeio
començo a tratar con ellos su conseio
942
Solo en el aseo del su buen contenente
fazie grant pagamiento a toda la su gente
quis quier g[e]lo podrie connoçer uera mente
que el era el rey de toda oriente
943
Sola ment de la uista qui quier que lo uidiesse
lo podrie entender maguer no'l conoçiesse
non es ome naçido que grado no'l ouiesse
e de la su palabra grant sabor nonprisiesse
944
Mouio gent su palabra començo a dezir
dixo mio cuer uos quiero parientes descobrir
esto es sobre todo a los dios que gradir
que entre tales omes me dieron a beujr
945
Saben esto los dios que lisonia non digo
non preçio contra uos todo lo al un figo
ca ante falleçe regno que non el buen amigo
qui amigos non a pobre es e mendigo
939a O utiliza tres veces >solombra<, siempre en casos en los que la métrica permite o impone el uso de >sonbra<; >la< falta en O; b O «la»; P «tenjen merediana»; c O «a la»; d P «non cabie» combinación no común de la negación y el adverbio pronominal. 940a O «deçende a unos»; c P «diujersos»; d P «silo podrien seer fallados». 941a O «xamete»; d O «compeço», P «c. de», cfr. 1367b; O «tractar». 942a O «con la fabla»; c >gelo< falta en O; P «podrieglo qujs quiere»; d >el< falta en O; O «todo». 943a P «la su»; O «quien q.»; b O «conosçer magar»; d >la< falta en O; P «oujese». 944a P «de desir»; O «Començo bien su razon & derramo a»; b P «mi»; c P «dioses»; O «este he sabor todo»; d falta en O, el copista del XV añadió: «que de tan noble gente me huujese de serujr». 945a O «loçania»; c O «non faz»; d O «quien».