Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

  —171→  

539Quando uio Diomedes que no'l podie colpar
nin por ninguna guisa a el podie pasar
uio-se enbargado asmo que podrie far
ca semeiaua onta por assi lo dexar

540Uio cabo un ribo un grant canto yazer
que doze caualleros non lo podrien erzer
descendio del cauallo e fue-lo a prender
bien se cuydaua Eneas que no-l' podrie mouer

541Alço-lo Diomedes muy ligera mente
dio con el a Eneas un palmo sobre'l uientre

 Texto de P 

echôlo de la silla tan aontada meñt

 Texto unificado 

ouiera-lo por poco quedado pora sienpre

542Luego que fue Eneas caydo en el canpo
dio salto Diomedes por recobrar el canto
ercio-lo tan rafez commo erçrie un manto
si lo ouies' ferido no'l uali[e]ra escanto

543Su madre don[n]a Uenus sabie encantamientos
que turbaua las nuues e reboluie los uientos
uio los pestoreios de su fiio sangrientos
e andar sus cabellos por tierra poluorientos

544Ante que lo ouiasse Diomedes colpar
ouo-lo la diabla de Uenus a encantar
ouo-l con una niebla los oios a çegar
Eneas por [a]tanto ouo de escapar

545Maguer que non ueye tant era de liuiano
tentaua si pudiesse ferir algun troiano
firio por auentura a Uenus en la mano
aquel colpe aduxo a muchos a grant danno

539a O «Eneas»; P «que lo non podie»; b O «manera»; O «nos podia a el llegar»; c O «en embargo & non sabia ques»; d P «quel»; P «pora sy». 540a O «Ribero» cfr. 2465d; b O «dos»; O «nol p. erger»; c O «fuel canto p.»; d O «que lo non»; O «erger». 541a P «mjente»; O «meñt»; b en O verso c; P «sobre el»; d O «ouieral se non por p.»; P «aquedado para». 542b O «Reçebir»; c aceptamos la corrección de metátesis de Alarcos; O «alçolo t. r. c. farie», P «e Reçiol t. rrafes c. rreçiere»; d P «sy feridol oujese nol valdrie nul». 543b O «tornaua l. n. & uoluia»; c P «pastoreios»; d O «et andar por la t. los c.»; P «a. sus cabellos por el canpo». 544a O «embiasse» cfr. 2422b, de acuerdo con Keller y Alarcos; b O «ouo el diablo los oios a»; P hipermétrico; d O «con tanto ouo a». 545a P «commo era muimagen»; O «leuiano»; b P «palpaua»; O «se podrie»; P «alguñt»; c O «uentura»; d O «aduxo esse golpe a muchos grande d.».

  —172→  

546Uenus con la ferida touo-s por aontada
rancuro-s' a Iupiter et mostro-le la [l]laga
si non fuesse por Iuno la greçisca mesnada
ouiera sines dubda tomada mala çaga

547Fue a pocos de dias Eneas bien guarido
non echo el quebranto que priso en oluido
mas yrado que nunca torno al apellido
reuoluie la fazienda comm' ome desfazido

548Todos commo de nueuo mouieron a lidiar
ouieron de los griegos muchos y a finar
recudien las espadas que non podien taiar
pero quales que eran non se dauan uagar

549Eneas con la sanna del colpe que prisiera
tan rauioso andaua commo una sierpe fiera
buscando por el canpo el griego que'l' firiera
touo que si'l fallase uengado se ouiera

550Todos estauan firmes grant era la refierta
de los muertos la tierra toda iazie cubierta
andauan por la sangre fasta la media pierna
nunca fue en un dia Bellona tan espierta

551Andaua entre todos Ector flamas echando
los suyos cabdellando a los otros firiendo
quantos que lo ueyen yuan ante'l fuyendo
el que prender podie no'l yua bendiziendo

552Andaua tan rauioso commo una tigra braua
el que delant prendie de lieu' non escapaua
la su bella conpanna que el acabdellaua
todos cogien esfuerço solo que el faulaua

553Mal andauan los griegos non lo podien durar
ouieron sin su grado las cuestas a tornar
firie Ector en ellos non les daua uagar
querien una iornada luen de Troya estar

546a P «por la»; O «ontada»; b P «rrencorose a J. mostroli la plaga»; O «mostrol ela laga»; c O «fues» sería preferible de considerarlo bisílabo; d P «syn»; P «tomado». 547b O «en oluido el q.»; d O «reuoluio»; P «commo»; O «f. porfazido». 548b P «oujeran»; P «fincar». 549a O «cona»; b O «andaua tan r.» c O «buscaua»; O «a aquel que lo f.»; d O «u. en seria». 550a O «eran»; P «grande»; c P «a. en la s. bien fascas a m.»; d P «n. se ouo Bellana vn dia mas». 551a P «vertiendo»; c O «imagenuan cuemo de peccado»; O «foimagenendo» cfr. 557c, 743a, 754a, 953c; d O «al q. prender podie», cfr. 552b; P «bien disjendo». 552a P «sierpe»; b O copia mal el verso que en P 551d está bien, «al que prender podie dallimagen»; P «nol»; c P «mesnada q. e. cabdellaua»; O «acapdelaua»; d P «collien»; O «quel». 553a P «no»; b >su< falta en P; P «espaldas t.», cfr. 632a; c O «ferio»; O «que les non daua»; d P «querrie»; O «quesieran»; O «bien».

  —173→  

554El rey de los griegos mag[u]er era cansado
quando uido aquesto tan mal desbaratado
dixo non pued' seer que pese al peccado
que mag[u]er que lazremos nos rancamos el canpo

555Entro esto diziendo por medio de las azes
llamando Dios aiuda firiendo colpes grandes
a los que non tornauan cofondie-les las fazes
diziendo amigos por que me desonrades

556Peso a los troyanos con el su encontrado
ca los fizo quedar a todo su mal grado
aforçaron los griegos tornaron y de cabo
era de fiera guisa reuuelto el mercado

557Andaua el buen rey las emiendas cogiendo
a los unos matando a los otros firiendo
yuan comm' de peccado todos ante'l fuyendo
el que alcançaua non [se] le yua riendo

558Ector del otro cabo ferie con los troyanos
non tenie toda ora enbargadas las manos
el & don Eneas dos cuerpos adianos
tan bien se aiudauan commo unos hermanos

559Todos unos a otros fiera priessa se dauan
pero ellos e ellos rancar non se dexauan
las aguas & los prados todos sangre manauan
recudien los ualle[i]os a los colpes que dauan

560Sedie de cada parte la fazienda en peso
ningunos non podien rancar-se por nul seso
y ouo Menalao a don Adastro preso
que auie la cabeça tan blanca commo'l queso

561[Ç]arpedon un troiano cauallero nouel
fiio era de Iupiter semeiaua a el
abatio a Tri[p]tol[emus] firio-l' por el budel
Ulixes por uengar-lo firio luego en el

554a O «magar que»; P «mager»; b P «fue muimagen desaborado», pero Píndaro 495: Ut uidit socios infesto cedere Marti, aunque Alarcos lo prefiera; c O «d. esto non pued», P «puede»; d O «magar lazdremos»; P «nos vençeremos». 555b O «lamando»; O «tales»; c O «q. foimagenan cofondie las»; P «la»; d O «desondrades». 556b O «fincar»; c O «esforçiaron se»; >y< falta en P; d O «fue». 557a O «Yua»; O «emendas cogendo»; b O «elos»; c P «commo»; O «quantos lo ueimagenen»; d P «al»; O «non lle»; P «muimagen rriyendo». 558a O «referie los»; b O «todas horas encobadas la»; c O «el cond»; d O «cuemo si fuessen». 559a P «e»; P «todos priesa»; b O «nin»; c O «aradas»; d P «ualles», O «ualleros». 560b >se< falta en P; c O «Austro»; d >'l< falta en P. 561a Ambos >C<, P «Carpendo», Píndaro 520: Sarpedon; P «el»; b >era< falta en O; O «que semeiaua»; c O «Tolomeo»; P «Tritolano»; O «lo»; d P «sobre».

  —174→  

562[Ç]arpedon fue colpado fuese pora su tienda
Ulixes el artero reboluio la fazienda
mato cinco mançebos todos de grant contienda
non fue peor este commo diz la leyenda

563Ector e Diomedes entranbos porfaçados
estauan en el canpo firmes e denodados
esforçauan sus gentes commo omes senados
dezir qual fue meior seriemos enbargados

564 564Sedien commo uerrones que estan porfiosos
colmiellos amolados los labros espumosos
las sedas leuantadas e parados los onbros
dauan-se grandes colpes los unos a los otros

565Commo diz la palabra que corre mas el fado
que nin uiento nin pluma nin roçin ensellado
aforçaron los griegos fizieron un remango
ouieron los de Troya a dexar-les el canpo

566Alli entendio Ector que eran engannados
que eran a los griegos todos los dios pasados
ellos commo que era auien-los despagados
si non fuesse por esso non serien tan afollados

567Entro pora la uilla fizo conçeio fer
fizo-les commo era la cosa entender
mando por las iglesias las uigilias tener
e que diessen ofrenda ca era menester

568Las madronas de Troya fizieron luego cirios
uistieron todas sacos e asperos çiliçios
ornaron los altares de rosas & de lilios
por pagar los santos todos cantauan quirios

562a O «& fue»; b O «U. fue»; c O «v»; O «cuenta»; d O «este peor» orden innecesario si >fue< es bisílabo, como en latín; P «por esto»; O «de los de la fazienda». 563a O «estauan»; c O «ensennados»; d P «de dezir». 564a P «berones»; O «uerracos que estauan porfiosos», cfr. 404b; b O «los c.»; P «espjnosos»; c O «pareçien se l. o.»; d P «dando» sigue la metáfora; pero el texto ya se refiere a griegos y troyanos. 565a P «q. mas corre que fado»; b O «q. uiento n. luuia» ultracorrección de >pl-< y error de lectura de >m< en >ui<; c O «esforçiaron l. g. & fueron en arrauato»; d P «los troimagenanos». 566a P «era engañado»; b O «q. e. todos los dios a l. g. tornados»; P «dioses»; c O «imagenrados»; d O «se por esso non fuesse». 567a >por< falta en O; O «mando c. fazer»; c P «i. vegilias», cfr. 1603c; d O «ofrendas». 568a O «madrones»; P «madonas»; b O «vestien todos»; c P «honrrauan»; d P «c. lixjrios».

  —175→  

569La muger de don Ector Androna le dezien
todos bien dezien della quantos la conoçien
temie-s de su marido que gelo matarien
que unos malos suennos sienpre la perseguien

570Priso Astia[nac]ta en braços su fijuelo
aduxo-l' ante'l padre e lloro el de duelo
quiso-lo saludar refuso el moçuelo
touieron tales y ouo que era mal aguero

571Esto peso a Ector et ouo mal sabor
alçaron-se-le los pelos pero non por pauor
dixo-le la muger que era sabidor
que ouiera el ninno de las armas pauor

572Tollio-s' luego el yelmo e descubrio-s' la faz
conoçio-lo el ninno et fue-l a dar paz
a esto dixo Ector fiio esto me plaz
Dios te faga buen ome ca yo uo-me al az

573[G]laucas en este comedio busco abze mala
fallo-s' con Diomedes en medio la bataia
cuydo que lo podrie derrocar sines falla
e dio-l[e] un grant colpe en medio de la taula

574Diomedes fue bueno e muy mesurado
non dio por ello nada e estido pagado
dixo creo amigo que fueste engannado
que si me conociesses non me ouieras colpado

575Mas perdono-te esta e fago-te grant amor
por que de mi non fueste quien era sabidor
si iamas te contece prendras mala sabor
dixo-l don [G]laucas non plega esso al Criador

569a >don< falta en O; P «Madrona»; b O «t. dezien bien d.»; P «q. que la veyen»; c O «del marido»; d P «consygien». 570a O «Astemiata»; P «Atinestor»; b P «aduxolo delante el»; O «lloro el luego»; c O «refusolo». 571a P «ovo muimagen mal»; b O «sege»; c O «dixo el m.»; P «commo era»; d P «auja el ñjño»; O «paor». 572a O «Tolliosse», P «Tollos»; O «elmo»; O «descobrio»; b P «fuel imagena»; c P «asi dixo don»; d P «que vome imageno a la has». 573a O «Aluctas», P «Laucas»; O «buscaron alze»; b O «alçosse»; O «medio de la»; c O «cuedos»; P «quel»; P «syn»; d O «diol grant»; P «diolj». 574b O «estiedo callado»; P «muy p.»; c O «bien creo que en mi diz fueste»; P «fuste», cfr. 575b; d P «se non non me ouieras assimagen». 575a P «perdonete»; O «testo &»; b O «q. non fueste de mi s.»; c O «si mas te contez p. mal onor»; d O «dixo don Eluctas esso n. p. al»; P «dixol Laucas n. plaçia e.».

  —176→  

576Espidio-se don Ector de toda su conpanna
esto touieron todos non por buena façanna
su hermano con el Paris de la montanna
tornaron a las azes lidiando con grant sanna

577Començo a ferir luego Ector commo solie
derrocar de las siellas quantos prender podie
el que de la su punta una uez estorçie
quanto mas de su grado ante'l non pareçie

578Afronto-se con el Ayas el Telamon
de quien fiiziemos ante de suso mençion
cauallero de preçio e de grant coraçon
fue-se ferir con el sobre puesta mission

579Entendiolo Ector e fue-le atendiendo
qui quier gelo uerie que el non auie miedo
a poder de cauallo vjno Ajas corriendo
firio-l' en el escudo tod' su poder metiendo

581Quedo estido Ector cuydo-lo trauesar
entendio-ge-lo Ayas sopo-s-le bien guardar
quando uido esto Ector no'l quiso dar uagar
derrancho pora el quiso-l descabeçar

581Torno contra el Ayas no'l quiso refuir
espada sobre mano por a Etor ferir
tan bien se sabien amos guardar e encobrir
por ninguna manera non se podien nozir

582Lo que Ector asmaua Ayas bien lo sabie
nin Ayas podie mas nin don Ector fazie
a Ayas su enganno nada non le ualie
non podie ningun' dellos conplir lo que querie

576a P «Despjdiose», cfr. 2673a; O «Espedios de E. & de»; c O «el de la»; d P «muimagen a s.». 577a O «Empero l. E. a faze[r] su grandia» cfr. 944a; b O «derribar» cfr. 573c, 634d, 645c, 1116c, 1372b, 1393d, 1436a, 2206a; O «fallar»; c O «de su mano»; d O «nunca d. s. g. mas antel p.». 578a O «Aiuntos con Aimagenaz el Relamon»; P «Ajas el Tolomon»; b O y P «el q.»; O «el de q. ante f.»; d O «fues»; O «a puesta». 579a O «fuel acometiendo», pero Héctor espera; b O «quien quier g. ueeria quel auie poco m.»; c O tiene en el lugar c el verso d y añade un verso d distinto, eco de 557d, salvo el inicio «a [[quien diesen tal golpe non se yrie Riimagenendo]]», d O «feriol en escudo»; P «firiolo»; P «todo». 580a O «trastornar»; b O «ente[n]diolo»; P «supose», >sopo< es la forma común; c O «esto uio E.»; d P «derranco»; P «cuydol». 581a P «fuimagenr»; b O «compeço contra el imagenr»; c O «sabian se bien ambos»; d O «nos». 582c en O el orden es d, c; P «njn a»; O «A. s. e. n. nol »; d P «ninguno».

  —177→  

583Ayas era artero e de mala raiz
cuydo dar a Ector por medio la çeruiz
mas encobrio-se Ector commo Omero diz
pero ronpio-l un poco de la loriga terliz

584Dio-l' en somo del onbro una poca ferida
pero quatro sorti[i]as ronpio-l de la loriga
[l]lego-le a la carne saco-l la sangre biua
dixo Ector aquesta de sangre fue uertida

585Condeso el espada dentro en su uasera
dexo correr un canto grant de fiera manera
cuydo dar a Ayas por medio la mollera
mas puso-l' el escudo Ajas en la carrera

586Luego fue presto Ector priso-lo otra uez
commo era ualiente tomo-l' muy de rafez
dio-l' en somo del yelmo do la calba fallez
cayo Ayas en tierra mas negro que la pez

587Fue a prender el canto Ector otra uegada
por aquedar a Ayas una barua onrada
fuera si lo fiziese la cosa deliurada

 Texto de P 

que daua atal uirto commo vna algarrada

588 572 Ia queria don Etor el canto ajobar
Ajas alço los ojos vido quel querie dar
commo dis que cuyta fase vieja trotar
esforço con el mjedo fue del canto trauar

589 573 Començaron entra[n]bos a firmes a luchar
Ajas con el mjedo non se dexaua echâr
plogo a Dios e ouo la noch· a vujar
mandaron las justiçias que quedase el lydiar

590 574 Oujeron a quedar los toros lydiadores
corrieles filo a filo anbos las sudores
toujeron los anbos syenpre por mas mejores
mas la luchas a Ajas menbroli todas sasones

583a O «buena»; c P «encubrio», forma nunca común, las restantes formas ofrecen siempre >o<; O «encobrios»; P «oimagene». 584a O «pequena»; b O «por iiij&deg. logares r. la camisa»; c O «legol»; O «salio»; d O «te sera bien uengada». 585a O «su e. d. enna»; c P «en medio», cfr. 520b, 583b; d O «pusole el otro lescudo na». 586a O «preste E. & tomolo»; b P «leuantolo muimagen Rafes»; c O «ombro do la taula». 587a O «por» anticipa b; b O «por quedar Aimagenaz»; c O «si lo feries».

  —178→  

591 575 Preguntoli a Ajas Etor a la partida
digas me cauallero sy Dios te bendiga
de qual lynaje vienes sy aimagenas buena vida
querria tu fasienda auer bien entendida

592 576 E dixo Ajas de aquesto te dare Rason
parientes oue muimagen nobles maguer muertos son
mj madre fue Esiona mj padre Tolomon
las tierras do nasçi en medio Gresçia son

593 577 Fallaron se que eran parientes muimagen carnales
camjaron las espadas tajaron amjstades
firieron se las diestras por seimagener mas leales
partieronse vno de otro & fueron se a sus lugares

594 578 Otro dia mañana ora de mimagensa maimagentinal
mando pregonar Etor conçeio general
fisieron se los oimagens todos muimagen grañt corral
las armas non dexauan por vno o por al

595 579 Dixo Etor varones por seso lo veimagena
que diesemos la dueña e imagenrsien estos su via
que non byujesemos sienpre en esta asedia
que peor se nos pone la cosa toda via

596 580 Veemos lo dixeron todos por agujsado
tenjemos lo a vos a merçed & a grado
enbiaron con esto a los griegos mandado
que el pueblo de Troimagena que era acordado

597 581 Respondieron los griegos que non podie seyer
que ora non era por abenençia fer
sy non que mensaieros non deujen mal prender
pudiera seimagener ydos en grañt coyta veyer

598 582 Los griegos en todo esto estauan desarrados
que aujen muchôs menos de los oimagens honrrados
pero juraron todos tanto eran esforçados
que se non fuesen dende fasta seyer vengados

599 583 Torno el mensaiero que fue con el mandado
dixoles commo auje muimagen poco rrecabado
estonce dixo Etor tengo me por afollado
pero commo yo creo disja agujsado

600 584 Por todas las sus bafas non perdere el dormjr
el mal que me faran bien lo cuimagendo sofryr
e sy Dios me dexa algunt dia beujr
avran destas grandias pesar a Resçebyr

601 585 Mando todas sus gentes otro dia guarnjr
a prender les el canpo e yr los a feryr
desque auje la cosa toda a mal a yr
ellos que non se echasen a luengas a dormjr

602 586 Sy bien lo mando Etor ellos bien lo fisieron
quando apunto el sol en el canpo subieron
las huestes de los griegos quando esto vidieron
por meter se en armas njngunt vagar non se dieron

 Texto unificado 

603Los troyanos commo eran fellones e yrados
pensaron de ferir commo eran castigados
iazien ante don Ector muchos descabeçados
los griegos en un rato fueron desbaratados

604El bueno de Diomedes firme en todo lugar
ouo quand' esto uio ira e grant pesar
aforço a los griegos & fizo-los tornar
y ouo commo dizen Ageo a matar

605Tan grant fue la fazienda que nunca fue mayor
mas cayen los de Greçia toda uia peor
don Ector sobre todos semeiaua sennor
auie de fiera guisa echado grant pauor

606Auien los griegos fecho un firme ualladar
que-s pudiessen a ora de cuyta anparar
ouieron los de Troya essa uez a rancar
fizieron-los sin grado alla dentro entrar

607Fazien-los seer quedos que assi non les uagaua
exir a la bataia ninguno non osaua
todo'l poder de Greçia enbargado estaua
maldezien a Achilles que tan mal les uuiaua

608Los uarones de Greçia seyen acorralados
los troyanos de fuera fuerte encarniçados
matauan-les los omes fazien-les grandes dannos
por que non pleitearan tenien-se por errados

603c P «añt». 604a P «pros Diomedes»; b O «grant imagenra & p.», cfr. 919d; c orden de O, en P d, c; O «esforçio los»; O «quedar»; d P «a Ageo a»; O «Aguimagenson». 605a P «grande». 606a O «A fecho los g.»; b P «que p.»; P «enparar»; c O «o. essa ora los»; d P «f. los de dentro s. g. e.». 607a O «assimagen que no les u.»; P «que les non u.»; b P «yxir»; c P «todo el»; d P «ya m.». 608a O «encoraiados»; c P «matandoles los oimagens fendoles»; d O «pleimagentearon».

  —180→  

609La çerca en tod' esto auie mucho durado
auie que enpeçara bien un lustro passado
mas non auien aun mas d'esto recabdado
ca el termino puesto aun non era llegado

610Achilles en comedio commo fuera yrado
el despecho que priso no'l' auie oluidado
sedie-s' con su amiga en los montes alçado
por todas essas nueuas non auie cuydado

611Enbiaron-le los griegos cartas & mensageros
los unos tra los otros encara los terçeros
dezien si tu non uuias por todos los braçeros
non se tomara Troya segun los agoreros

612Los unos son ya muertos e los otros cansados
an-nos los de Troya muy sobracaualgados
tienen-nos fiera guisa de la uilla redrados
por canpear a ellos sol non somos osados

613Tienpo serie e ora que nos uengas ualer
que todos mal peccado auremos y que fer
non dexes a tus gentes tan grant danno prender
que esta fazienda por ti es a uençer

614Achilles con las nueuas ouo grant alegria
plogo-l que'l conoçiessen los griegos meioria
luego se uino d'essa de la ermitania
por acabar el preçio de su caualleria

615Los griegos con Achilles fueron luego guaridos
cogieron coraçones e fueron mas ardidos
fueron del uiento malo los troianos feridos
fueron-se acogiendo con los braços caidos

616Diomedes el bueno un ual[i]ent cauallero
firme e de buen seso e leal conseiero
do se querie dormir en el suenno primero
asmo fer una cosa el solo sennero

609a P «todo»; b O «a. bien que empeçara grant tiempo»; c O «m. aun n. a.»; P «de esto»; d >aun< falta en P ; P «aplegado». 610a O «tod esto c. era»; b P «del d.»; P «non auje»; O «quel fezioron no lo»; c O «sediesse»; d P «estas», preferimos >essas< por la conservación del valor de pronombre de identidad. 611a >le< falta en P; b P «en pos»; c P «disen»; O «n. himagen huuias»; d P «segund». 612a >ya< falta en P; b >nos< falta en P; O «sobre caualgados»; c O «de f. g. d. l. u. arredrados»; d O «exir». 613a O «uiengas»; b >que< falta en O; O «himagen a. q. ueer»; d P «t. se ha a v.». 614b P «conosçien»; c P «dexa»; d O «el». 615a P «todos»; c O «f. elos t. de mal u.»; d P «sus»; O «tollidos». 616a O «ualent», P «mortal»; b P «valiente».

  —181→  

617Asmo ir prender lengua o palabra çertera
de las huestes de Troya que les tenien frontera
fablo-lo con Ulixes el dixo que bien era
metieron-se entramos solos en la carrera

618Un adalid de Troya auie nonbre [Do]lon
sabidor & argudo biuo de coraçon
ixiera otrosi solo commo ladron
por saber de los griegos que fazien o que non

619Abes podie en medio la carrera seer
al cabo d'una cuesta que querie deçender
ouieron-lo los griegos primero a ueer
ambos a sendas partes fueron-se esconder

620Delon passa non passa echaron en el mano
estorçer non les pudo non era tan liuiano
supieron por el todo el esfuerço troiano
pero no[n] l[e] quisieron en cabo dar de mano

621Des que la uerdat toda ouo manifestada
rogo-les que'l' dexassen mas no'l ualio nada
ouo luego la tiesta de los onbros tallada
que nunca mas pudiesse descobrir tal çelada

622Maguer que auien lengua no's quisieron tornar
ata que pudiessen a las gentes llegar
ouieron en la tienda de Reso a entrar
assi que los non pudo can nin ome uentar

623Cortaron-ge la tiesta luego de la primera
alço-la Diomedes luego en su troxera
prisieron dos cauallos dos bestias ligeras
que fueras Buçifal non auien conpanneras

624Tornaron con grant preda e con fiera ganançia
fizo-les Dios en ello merçed & muy grant graçia
mas plogo a los griegos que ganar toda Françia
pero los fazedores non cogieron iactançia

617a O «Asmo de p. l. &»; c P «fablo c. V. dixoli»; d P «entra[n]bos solos a». 618a P «El adalil»; >que< falta en P; Píndaro 706 Dolon (Alarcos:1948), O «Malon», P «Melon»; cfr. 604a; b O «ardido & de buen c.». 619a O «de la c.»; b O «a cabo»; P «de vna»; c O «ouieron no»; d O «asconder», cfr, 1223b. 620a P «De lon», O « El p.»; b O «ligero»; c P «a. todo del el e.»; d O «nol»; P «p. en cabo de cosa no ly dieron de». 621a O «Des q. les o. t. l. u. m.»; P «De q. o. l. u. t. m.»; b O «rogo los»; P «q. lo»; c O «cabeça»; O «tirada». 622a >que< falta en O; b P «de aqui a q.»; O «q. ouieron a las huestes a ll.»; c O «Rison»; P «Çeso»; d O «non les p.»; P «p. nul oimagene». 623a >ge< falta en P; O «cabeça»; P «l. en las primeras»; b P «las troseras»; c O «p. los caualleros»; d P «fuera»; O «non ouieron». 624a O «prinda & con grant»; b en P orden c, b; O «f. l. D. grant m. & g.»; P «g. pitança»; c P «plasio», >plogo< es la forma común; d O «fazederos»; P «folgança».

  —182→  

625Desque sono la cosa commo eran exidos
souieron en grant miedo fasta fueron uenidos

 Texto de P 

fueron con alegria sobeja Resçebidos

 Texto unificado 

dixo N[e]stor agora son troianos uençidos

626Desto dixo Achi[l]les non uos marauilledes
Ulixes fer tal cosa si quiere Diomedes
que mayor cosa fizo este que uos ueedes
quando a mi saco dentro de las paredes

627Ector e los de Troya fueron mal quebrantados
touieron que Achilles los auie estreuados
maguer que s'encobrien eran mal desbalçados
dezien naçio este ome por los nuestros peccados

628 628Las tronpas otro dia fueron luego tocadas
della e della parte las azes asentadas
el torneo rebuelto las feridas mescladas
de la sangre las aguas todas iuan cuaiadas

629El rey Agamenon firie en los troianos
luego de las primeras derranco dos hermanos
amos ualientes omes braçeros adianos
otros y ouo muchos todos primos cormanos

630Ya iuan su fazienda los griegos bien poniendo
ca yuan los troianos fierament enflaquiendo
iuan-les poc' a poco la mudada rindiendo
sedie mano a maxiella Uenus duelo faziendo

631Uuiaron en tod esto Ector e su hermano
escudos enbraçados lanças a sobre mano
el que delant fallauan non ueye el uerano
ofreçien muchas almas al Jnfierno iusano

625a P «De que»; b P «suujeron»; O «furon»; d O «d. don Ector imagena son los t.»; P «Nastor». 626a O «d. don Ector n. u. merauijedes»; b O «de U. fazer t. c. si quier D.»; c >uos< falta en O; P «veyedes»; d P «saco a mj de d.». 627a O «Ector con los troianos»; b Alarcos (1948), según Keller, corrige en >estrenados<; c P «maguer se encubrien»; O «fuerte eran desmaiados»; P «esbalçados»; d >los< falta en P. 628a O «t. fueron luego otro dia»; b O «paradas»; c O «fue buelto &»; d O «eran quaiadas». 629b O «la primera», cfr. 1429a; O «derroco», cfr. 580d; c O «valientes caualleros de dias a.»; d O «cohermanos». 630a >Ya< falta en P; b >ca< falta en P; O «mucho enflaqueçiendo», enflaqueçer y enflaquir son comunes, el segundo más frecuente; c O «imagenuan se»; P «poco a poco»; O «las mudadas». 631a O «Embiaron esto a E.»; b O «abraçados»; >a< falta en P; c O «al q.»; O «ueimagene uerano»; d O «ofreçioron m. a. al sieglo mas i.».

  —183→  

632Fizieron-los tornar las cuestas sin gradiello
fizieron-los entrar sin grado al castiello
non aiuda al clerigo meior el monaziello
que aiudaua Ector Paris su hermaniello

633Fueron de fiera guisa los griegos enbaydos
las puertas quebrantadas los sotos ençendidos
si non por que serien los fados desmentidos
fueran en mala ora de su tierra exidos

634Los dias e las noches non les dauan uagar
fizieron-los sin grado en las naues entrar
tanto los pudo Ector de guerra afincar
que ouo commo dizen Ayas a derrocar

635Mas por essa cayda fue luego mas espierto
lidiaua mas afirmes e firie mas en çierto
al que por auentura firie en descubierto
tan rafez lo lleuaua commo a un enxierto

636Un alfierze de Achilles Patr[o]clo lo llamauan
quando uio sus parientes que tan laydos andauan
peso-l de coraçon ca por uerdat lazrauan
maldizie a los fados que tan mal los guiauan

637Armo-se de las armas del su sennor dubdado
exio a los troianos e fue-los rodeando
conoçieron las armas quando el fue llegando
dezien este diablo nuestro mal ua buscando

638Ector el atreuudo yxio luego a el
dixo torna a mi e iusta tu donçel
si demandas a Ector sepas que yo so el
el canpo solo sea entre nos por fiel

639Patroclo contra Ector en dubda'l' fue meter
ni'l torno la cabeça ni'l quiso responder
a la fe dixo Ector esso non pued' seer
que en otro recabdo es esto a poner

632a P «les»; O «t. a forçia»; b O «mal su grado tornaron se al»; c P «moneçillo»; d O «a Paris»; P «ayuda a E. P. el su». 633a P «enbiados»; c P «dioses» nunca común; d P «sus tierras». 634a O «se»; b P «les» cfr. 606d; c P «les»; d P «ad Ajas». 635a P «después»; b >e< falta en O; c O «el»; d O «cuemo farie un e.»; P «sarmjento». 636a P «alferes»; O «Patrueco»; P «Patrucolo ll.»; d O «maldezien a las fadas»; P «giauan». 637a P «de su»; O «ondrado»; b P «sallo»; c O «coneçioron»; P «e fueron se asenblando»; d P «disieron». 638a P «estruendo»; O «exio cuentra el»; b O «torna a mi junta e tu d.»; P «e dixo t. a mi si quieres justar d.»; c >que< falta en O; d P «se entranbos por»; O «por el». 639a O «a Ector por en duldo lo m.»; P «Patrucolo c. Etor en d. lo fue m.»; b O «nol t. cabeça»; c P «exo non puede».

  —184→  

640Endereço la lança e fue-lo a colpar
sopo-l[e] bien Patroclo el colpe destaiar
no'l pudo la punta en derecho tomar
Patroclo con tanto ouo a escapar

641Entendie-lo Patroclo en la esporonada
que si a el tornase Ector otra uegada
tanto'l ualdrie loriga quanto queça delgada
quiso-se enfuir mas non le ualio nada

642Pero [que] desmaiado con ira e con quexa
por ferir-se con el fizo una remessa
no'l dio Ector uagar fue-lo ferir apriessa
atendio-lo Patr[oclo] fue buelta la contessa

643Lidiaron un grant dia que's non podien uençer
non podien un' a otro en carne se prender
pero dubdaua Ector de bien se demeter
si non ouiera-l dado uenino a beuer

644Menbro-l que le dixeran que encantado era
que no'l farie mal fierro por ninguna manera
aliño contra el a rienda muy soltera
por dar-le grant porrada en somo la mollera

645No'l ualio a Patroclo todo su algazar
conoçio-lo el otro ouo-l' a derrocar
si'l peso o si'l plogo ouo-las a baldar

 Texto de P 

ouo se el troyano las armas a lleuar

 Texto unificado 

646Achilles e los griegos fueron todos pesantes
que ya de tod' en tod' se ueyen mal andantes
Ector e los troianos fazien depuertos grandes
eran muy mas alegres que nunca fueran antes

640b P «supoli b. Patruculo el c. desechar»; >l[e]< falta en O; O «s. b. el golpe Patroco»; d P «por tanto ouo de». 641a >lo< falta en O; P «espolada»; b P «en»; c O «cuemo», cfr. 1205a; d O «encobrir mas nol»; P «defuyr». 642a >que< corrección de Alarcos (1948), falta en O; P «P. por desmaiarlj con miedo»; c O «& fuelo»; P «nol d. u. don Etor f.»; d O «entendio lo Ector & f. b. la contienssa». 643a O «gran»; P «non se»; b P «vno a o. en carnes», cfr. 2166d; c O «en bien se meter». 644a O «quel dixiera»; c O «dalli se fue pora el»; d P «darilj»; O «gran golpe en medio la». 645a P «Patruculo t. s. algasecar»; b O «& ouol a derribar»; P «ovolo»; c O repite el segundo hemistiquio de b común. 646a O «elos otros f. muimagen mal p.» eco de b; b O «en tod»; P «de todo en todo»; c O «con»; d P «fueron ... fueron».

  —185→  

647Achilles por Patroclo fazie sobeio duelo
commo si fuesse su padre o fuesse su auuelo
los rios de las lagremas corrien por el suelo
dezien que auie Ector plantado mal maiuelo

648Tiraua de sus pelos ronpie-se las mexiellas
con anbos los sus punnos batie las mançaniellas
los griegos en sus caras fazien malas manziellas
affiladas las capas descosien las capiellas

650Firie en su cabeça Achilles con su mano
llamando conpannero amigo & hermano
si yo algunos dias duro biuo & sano
lo que fizo en ti fare yo al troiano

650Fizieron a Patroclo todos su complimiento

 Texto de P 

balsamaron el cuerpo de vn fermoso ynguento
metieron grañt mjsion en el soterramjento
querrien faser ad Archiles sabor e pagamjento

 Texto unificado 

651Fue con grandes obsequios el cuerpo soterrado
de los reys de Grecia plañido e onrado
el setenario fecho e el clamor acabado
fue en este comedio el sepulcro obrado

652Maguer era el planto e el duelo quedado
Achilles non auie el pesar oluidado
fizo fer otras armas a maestro ortado
nunca durmio buen suenno fasta que fue uengado

653En pocas de palabras vos quiero destaiar
la obra de las armas que Achil[e]s mando far
que si por orden todo lo quisiesse notar

 Texto de P 

serie vn breujario que prendrie grant logar

647c O «de la sangre». 648 En O colocada tras 649 y 650a; a O «Trauaron de ssus cabellos rompiendo»; b O «a. sois punnos batian sus tenlleras»; c O «façes f. m. maziellas»; d O «las caras affiladas rompien»; P «abrigadas l. c. descosydas», «affiladas» es 'deshilachadas', de filum > hilo. 649a P «a su »; b O «lamaua»; c P «duro & biuo»; O «biuo uiuo &»; d P «el fiso a tu»; O «imageno en troiano». 650a O «todo». 651b O «ca en llos griegos cauallero ondrado»; c P «los setenarios fechos»; d P «esti»; P «guardado». 652a O «era el duelo el planto passado»; b O «duelo» eco de a; c O y P «fazer» amétrico; P «maestre», cfr. 659c; d P «que nunca durmje b. s. de aquj q.». 653a O «lo cuimagendo a liurar», cfr. 14c, 717c, 1353a, 2066a, 2137b; b O «quel mando»; P «Archiles» hipermétrico, posible >qu'<, Alarcos lee él le; c O «quisiessemos cuntar»; P «quesiesen».

  —186→  

654 638 Ome que por espaçio lo quesiese asmar

 Texto unificado 

y uerie los pescados quantos son en la mar
las unas naues ir e las otras tornar
las unas pereçer & las otras arribar

655Y estauan las tierras por poblar & pobladas

 Texto de P 

los montes & las aguas & las villas cercadas

 Texto unificado 

la torre que fizieron las gentes periuradas
las aues e las bestias por domar & domadas

656Y estauan contrarios los vientos principales
cada uno commo corren o quales tenporales
c[o]mo naçen los truenos & los rayos mortales
commo son en el anno quatro tienpos caudales

657Estaua don Yuierno con nieues & geladas
el Uerano con flores & dulçes mañanadas
[el] Estiu con soles & miesses espigadas
A[u]tu[m]no uendimiando et faziendo pomadas

 Texto de O 

658 613 Eran himagen los .vij. signos / del sol bien compassados
los unos de los otros / :s.y:esgual mente taiados
e las .vij. planetas / cuemo tienen sus grados
quales son mas Rauiosas / o quales mas pagadas

 Texto unificado 

659Non es ome tan neçio que uidiesse el escudo
que non fuesse buen clerigo sobra bien entendudo
el maestro que'l' fizo fue tan mientes metudo
que metio en las armas granado & menudo

654b P «allimagen»; O «ueerian los peçes»; O «enno mar». 655a P «Allj». 656a P «Allj»; O «los tiempos por imagenguales»; b P «cada vnos»; P «& en quales»; c P «ende n.»; d O «iiij&deg.». 657a O «don Enero c. n. & con g.»; P «vientos &»; b O «maçanas»; c O «Agosto»; P «E. con granados soles»; d O «Ochubre»; P «Atupno»; >&< falta en P. 659a O «uiesse»; b >buen< falta en P, innecesario si 'fuesse' es trisílabo; O «sobre bien»; c P «lo»; P «metido»; d O «en escudo».

  —187→  

660Maguer no'l fazie mengua ca era encantado
uistio una loriga de azero colado
terliz & bien texida el almofre doblado
que del maço de Ector non ouiesse cuydado

661Por defender las piernas calço las brafoneras
calço-s[e] las espuelas de caualgar ligeras
fizo-las enlaçar con firmes trabugeras
quando fues' en alcançe por liurar las carreras

663 662Pusieron-le un yelmo firme e bien obrado
que por oro nin plata non deurie ser conprado
fue a grant maestria preso e enlaçado
commo estaua fellon semeiaua peccado

663Despues de todo esto çinno una espada
que die[z] uezes fue fecha e die[z] uezes quebrada
el que la ouo fecha quando la ouo tenprada
dixo que nunca viera cosa tan esmerada

664Caualgo el fidalgo luego que fue armado
uno de los cauallos que ouieron furtado
prouo-lo por ueer si era bien domado
mas nunca en sus dias fue tan escarmentado

665Enbraço el escudo que oyestes contar
endereço la lança començo de fablar
creo que si las fadas no's quisieren falsar
Ector esta uegada non me puede escapar

666Echo la lança al cuello c[o]mo buen cauallero
fue yendo pass' a passo de fuera del sendero
uio-lo la talaia que sedie en otero
enbio a la hueste luego el mensagero

667Ante que el mensage a Ector fues uenido
ante ouo a todos el mal uiento ferido
ante llego el miedo que non el apellido
fue entre los troianos el furor ençendido

660b O «vestie»; P «vistiose»; c O «teçida»; O «almofar»; d P «maçon». 661a P «canbas»; O «unas»; b O tiene orden c, b, lo que interesa atarse bien son las espuelas; O «calços»; P «calcaronli l. e. del cauallo guerreras»; c O «trebugueras»; d P «fuese»; O «alcanço». 662b O «nin por plata»; P «seria»; c P «firme e bien e.». 663a O «tod»; O «çinnios la»; b O «.x.»; O «temprada» anticipa c; d P «vio»; >tan< falta en O. 664a O «fuera»; c P «veyer»; O «por tal si»; P «mandado». 665a O «oimagenstes»; b P «esgrimio»; c P «los fados non»; d O «nol deuie». 666a O «Ela»; P «a gujsa de»; b O «y. passo fuera por un s.»; c O «talaimagena»; O «estaua»; P «en el»; d O «un messaiero». 667a O «quel message llegasse E. fue u.»; b en P orden c, b; P «añt»; P «viento malo»; c P «añt»; d O casi repite b, «f. el mal uiento ennos t. ferido».

  —188→  

668Quando asomo Achilles en unos canpos planos
conoçieron-lo luego en los gestos loçanos
assi se rebataron Ector e los troianos
commo fazen los pollos quando sienten milanos

669Quando los uio Achilles enfesto el pendon
Ector quand' esto uio quebro-l el coraçon
pero metio en medio luego otra razon
dixo que no'l preçiaua quanto un gorrion

670Ouo y caualleros que's quisieron prouar
yxieron a Achilles por torneo le dar
mas assi el los sopo referir e redrar
que todos de su mano ouieron a finar

671Ector nin los troianos no'l pudieron durar
ouieron-le sin grado el canpo a dexar
firiendo-los afirmes ouo-los a rancar
ouo-los en la uilla todos a enbarrar

672Fue comediendo Ector ant' que fuesse entrado
asmo de tod' en tod' que era engannado
dixo entre su cuer yo so amortiguado
mas me ualdrie seer muerto & soterrado

673Si esto de los dios assi es ordenado
que yo de la su mano sea desbaratado
non me defendra Troya nin castiello çerrado
que assi es a yr commo es destinado

674Firme sere en esto nunca en al creeria
que non escusa muerte ome por couardia
n[i]n morra por Achilles Ector ante del dia
loco fue qui por miedo falso caualleria

675Desque ome bien sabe que aue de morir
todo es escripto commo es a conplir
por miedo de la muerte nunca deue foir
ca gana y mal preçio e non puede guarir

668a P «a vnos», cfr. 893b para el regimen 'asomar en'; b P «jestos»; O «conoçiolo l. Ector enos fechos granados»; c P «quebrantaron». 669b P «quando lo vio E.»; c P «miso» mucho menos frecuente; d O «gurrion». 670a O «quisioron ensaimagenar»; b O «luego torneo dar»; c P «los sopo el boluer e Rodear»; >el< falta en O. 671a O «Ector &»; P «non lo»; b O «ge»; c P «fasiendoles grandes daños»; d O «ouieron se enna u. t. a ençerrar». 672a O «ante»; b P «todo en todo»; c O «imagena soe»; d P «mas mas»; O «valdria mas que fuesse muerto o». 673a P «Señor sy de los fados»; O «Si e. es»; b P «por»; P «he de seyer»; c P «njn»; d O «no es a»; O «destaiado». 674a P «aquesto»; P «crederia»; b P «nunca»; c O «nen», P «non»; P «añt»; d P «Paris fue». 675a P «De que»; O «aimagena»; b P «es de»; c >la< falta en O; d P «gana presçio malo».

  —189→  

676En que assi fuyamos mayor preçio le damos
que si fuessemos todos muertos a las sus manos
meior es que en canpo ranquemos o morramos
que por nuestro despecho tan grant onta prendamos

677Quiçab por auentura Dios meior lo fara
a nos dara uictoria a el quebrantara
Dios nunca lo defiende qui en el dubda ha
faga de mi aquello que el por bien uera

678Ector asmando esto perdio el mal espanto
por lo que auie fecho tenie-lo por quebranto
acomendo su alma a Dios el padre santo
torno contra Achilles esforçado ya quanto

679Pallas contendie sienpre nunca en al andaua
por fer matar a Ector mas non se le guisaua
entendie que Troya por el se anparaua
si non serien todos caydos en la traua

680Asmo la maledita una grant trauessura
priso forma de Paris essa misma figura
armas quales las suyas e tal caualgadura
e uino contra Ector a muy grant pressura

681Cuydo Ector que era Paris el su hermano
dio con grand alegria a la lança de mano
cuydo sobre Achilles enplear bien la mano
mas nunca en sus dias aguijo tan en uano

682Fue ferir a Achilles a poder de cauallo
asmo si sel' fizies' de uoluntad matar-lo
firme estido Achilles non dubdo esperar-lo
non dio por ello mas que si'l' picas' un gallo

683Cuydo que ferrie luego Paris del otro cabo
que'l farien con la priessa cuestas tornar priuado
cato e non lo uio touo-s por engannado
quebro-l el coraçon e paro-s desarrado

676a O «lle», P «lis»; b P «muertos e soterrados» eco de 672d; d P «porfaçio». 677a P «Qujça»; b P «ellos»; c >lo< falta en O; O «defende», P «defienda»; O «a qui»; P «quj en al dubdara». 678a O «cogio grant e.»; b O «tenialo en»; c O «alma al p.». 679a O «cuimagendaua»; b P «nos le agujsaua»; O «ge»; c P «enparaua»; d O «enna lama». 680a O «maldita»; b P «su»; d P «grand». 681a >el< falta en P; b O «grant»; c O «echar el su sanno»; d O «non aguijo en s. d. tan». 682a O «ferir Achilles»; b P «asmo sysle fisiese» O «de matarlo de grado»; c P «estouo», cfr. 23d, 580a, 1377b, 2258a; O «duldo de esperalo»; d O «por el»; P «sy lo picase». 683a O «Cuedos»; b O «farie»; O «tornar costa sin grado»; d O «quexo sege»; >e< falta en O.

  —190→  

684Entendio que su uida era ya acabada
la rueda de su fado iazie trastornada
sopo que no'l ualdrie nin lança nin espada
que quando Dios non quiere todo non uale nada

685Alço a Dios las manos premio el coraçon
uertiendo uiuas lagremas fizo una oraçion
Sennor dixo que sabes quantas cosas y son
tu non me desanpares a tan mala sazon

686Mas si esta sentencia de ti es confirmada
que escapar non pueda Ector esta uegada
Sennor piensa de Troya la mal auenturada
si es de mi non sea de ti desanparada

687Bien se yo que Achilles por su barragania
nin me uençrie por armas nin por caualleria
mas de que tu as puesto la ora e el dia
contra lo que fazes uenir yo non podria

688Por todo su esfuerço nin por todo su seso
non serie sobre mi el oy tan bien apreso
mas tu eres sennor e tu tienes el peso
el tu poder me a enbargado & preso

689Achilles en comedio penso por lo que uino
menbro-l commo muriera Patroclo su uezino
endereço la lança de neruio e de pino
assi fue pora el comm'a uaso de uino

690Ector maguer ueye que non podie guarir
el su grant coraçon non podie enflaquir
exio-l a la carrera quando lo uio uenir
qual fue meior colpado non lo sabria dezir

684a P «Entendie de su v. que era a.»; b P «que era»; c >nin< falta en O; d O «por quel dia & la ora era imagena llegada», relacionado por Alarcos (1948) con 687c. 685 Desde esta estrofa a la 688 contamos con la edición de Alarcos (1948) y la de R.I. Moll (1938). a O «los oios» cfr. 1256d, 1703a, 2597c (Moll); b en P orden c, b; O «lagrimas»; P «su»; c O «enno mundo son». 686a O «ordenada»; c O «pensa», en O falta el segundo hemistiquio, el corrector del XV añade [[dexotela encomendada]]; d P «de ti non sea». 687a P «grañt valentia»; b O «non me uenzeria»; P «vençie»; c >de que< falta en O; P «el ora»; >e< falta en O; d O «imageno imagenr». 688a O «su seso nin por el su sentido»; b O «s. el sobre»; >el< falta en P; >oy< falta en O; c O «& eres buen p.». 689a O «en tod esto»; b O «morio»; c >e< falta en O; d P «commo a buen vaso de vjno»; O «assis fue pora el & liuro lo festino». 690b P «non lo sabiê e.»; O «enflaqueçir»; c P «faimagenol»; d O «en cabo no lo podrie d.».

  —191→  

691 Cad'uno en su derecho estos colpes passados
exieron a dos partes anbos escarmentados
maguer entranbos eran firmes e aforçados
eran uno con otro fierament enbargados

692 Ector con el sabor que auie de lidiar
no'l menbraua la muerte que auie de lleuar
tan afirmes querie la fazienda buscar
commo si fuesse çierto que la auie a rancar

693 Fazie-s' ende Achilles mucho marauillado
por ome mortal seer tan esforçado
dizie entre su cuer est' ome mal peccado
ante fara nemiga que non sea rancado

694 Dixo Ector agora uiene la nuestra uez
uayamos-lo ferir no'l tengamos belmez
si el me acomete el se l[l]eua el prez
ternan todos que fui de coraçon rafez

695 Aun abes auie la cosa bien asmada
fizo contra Achilles una esporonada
torno-l todas las oras rica ment' la mudada
mas el otro diablo non dio por ello nada

696 Achilles toda uia yua escalentando
yua-lo poc' a poco Pallas encoraiando
yuan-le con la ira las narizes finchando
diz semeiamos moços que andamos trebeiando

697 Semeia que ueniemos aqui por trebeiar
ir & reuenir como qui iuega [a]l azar
mas por la mi cabeça esto non pued' estar
que yo le mostrare el gato comm' assar

691a O «Cada»; P «Salleron en»; b P «salleron»; O «exioron a sendas p.»; c O «magar oran e. f. & denodados»; d O «fuerte escarme[n]tados». 692b P «nonl»; O «nembraua»; O «tomar»; d P «lo oujes a matar». 693a O «Fazie se»; P «F. mucho Archiles ende m.»; b P «por seimagener mortal seimagener»; c O «dixo»; P «este»; d P «enemiga»; O «que sea muerto nin Rancado». 694a O «uien»; c O «cometies el leuara»; P «yeua»; d P «ternjen». 695a O «Aun non auie bien la c. a»; b O «esperonada», P «espolonada»; c O «a todas o.»; d O «daua». 696a O «ora»; b P «poco a»; O «y. en todas oras»; c O «imagenuan se»; P «yuanlj»; O «aguzando»; d O «dezie». 697a O «aqui ueniemos»; b >al< falta en P; O «imagenr & uenir a las uezes»; c O «par la cabeça mia»; P «exo»; d O «imagenol m. el cato assar»; P «gato commo se deue».

  —[192]→  

698 Assi fue pora Ector el pendon aleando
commo rayo que uiene grandes fuegos echando
fue-s Ector un poqui[e]llo a diestro acostando
dio passada al griego que uenie flameando

699 Achilles por el yerro touo-s por aontado
touo-s por mal apreso fue fierament yrado
dixo a altas bozes que pese al peccado
non se gabara oy Ector deste mercado

700 Bien se e bien entiendo toda su ioglaria
anda por lo fer maña solo que pase el dia
mas pora mi non era tan fiera bauequia
si non pora mis gentes nunca ya tornaria

701 Dio tornada con yra la lança sobre mano
cuytando el cauallo maguer era liuiano
torno-s l[e] de cara luego el troiano
no'l daua auantaia quanto ualie un grano

702 Començo-l a dar priessa dando-l grandes feridas
auie-l del escudo grandes taulas tollidas
auie-l de la loriga quatro manchas ronpidas
pero non tenie Ector las manos adormidas

703 Fuertes eran los colpes e grandes los roydos
commo quando los uientos andan desabenidos
fazen boluer las nuues e echan los t[r]onidos
los cauallos et todo eran fuerte ençendidos

704 Firme era e sobeia dura la fazienda
amos eran cansados & fartos de contienda
bien prendrie uno d'otro entrega & emienda
non tomarie a Ector tod' ome por la rienda

705 Fazien de cada parte los ninnos e los uieios
candelas e limosnas cantos e priegos
los troianos por Ector por Achilles los griegos
ueyen que los uencidos serien por iamas çiegos

698a P «aleuando», cfr. 477b; b O «dando»; c O «a diestro un poco». 699a >el< falta en O ; O «affollado»; b O «& fue fuerte y.»; c >que< falta en O; O «pesante»; d O «nos g.»; P «Etor oimagen». 700a O «esta su»; P «jangleria»; b O «ferlo manja»; d P «a las mjs g. oimagen». 701c O «tornos luego de c.»; P «tornos li»; d P «seria», cfr. 708d, 1725d, entre otros. 702a O «Empeçol», cfr. 944a; >a< falta en P; O «& con la lança feridas»; b P «quatro» atracción de c; c O «.iiij.»; P «machâs». 703a P «Firmes» anticipa 704a; c P «bolar»; O «las naues e echar los tonidros»; P «los Roimagendos»; d P «imagen todos». 704a >e< falta en O; O «sobeio & firme»; P «rrefierta»; c O «prendia»; P «de otro»; d O «trauarie tod o. a E. de», cfr. 1881a; P «todo». 705a P «de todas partes los viejos e l. n.»; b O «almosnas»; O «prigos»; P «oraçiones e pedricos» es reiterativo y de peor rima; d P «caimagendos»; O «siempre», cfr. 167c, 1144d.

  —[193]→  

706 Como's yua la ora a Ector allegando
yua el cuer fallendo los braços apesando
fue perdiendo la fuerça los colpes apocando
el otro cosa mala yua-ge-lo uentando

707 Entendio-lo Achilles commo era desmayado
dixo entre su cuer esto es deliurado
[l]lamo a altas bozes don toro madrigado
oy sera el dia que uos uere domado

708 Firmo-se el caboso sobre las estriberas
dexo correr la lança ca lo auie a ueras
Ector commo auie çerradas las carreras
no'l ualieron sus armas quanto tres cannaueras

709 Escudo nin loriga non l[e] uali[e]ron nada
metio-l[e] la cuchiella por medio la corada
salio del otra parte mas de una braçada
ouo a caer Ector essa barua onrada

710 Los uarones de Troya quando esso uidieron
todos por do estauan amortidos cayeron
los griegos con el gozo todos palmas firieron
todos por una boca Deo gratias dixieron

711 El buen muro de Troya iazie mal trastornado
el que lo trastornara andaua muy pagado
echando el bofordo e firiendo taulado
ca auie su negoçio rica ment acabado

712 Achilles desque fue pagado del depuerto
uino ueer si era Ector biuo o muerto
fallo la alma yda e finado el cuerpo
l'escudo enbraçado las çeruizes en tuerto

706a P «Comos le»; O «Cvemo se imagenua a E. la o.»; P «aplegando»; b P «yual el cuer»; O «imagenual cor enflaqueçiendo l. bracos»; c P «las boses» anticipa 707c; O «apretando»; d O «otra»; O «imagenua mas esforçiando». 707b O «este es liurado»; c P «clamo ad»; O «lamo». 708a O «Firmos»; c P «las»; d P «valien»; P «cañas veras». 709a P «non li presto»; O «nol ualiron»; b O «metiol»; P «metioli»; c P «sallol a la otra»; O «mas duna grant b.»; d O «a essa». 710a P «aquesto»; O «Elos barones»; O «uioron»; b O «hu e. amortiguados caimagenron»; c O «feriron»; d O «a una boz», cfr. 403a; P «graçias». 711a >mal< falta en O; b O «trastorno estaua»; c >e< falta en P; P «al tablado»; d P «rrecabado» nunca común, >acabado< es diecisiete veces final de verso. 712a >desque< falta en O; b O «a ueer Ector se era biuo»; P «Etor bien m.»; c O «lalma»; P «e frio»; d P «el e.».

  —[194]→  

713 Fizo con el despecho una grant crueldat
por uengar-s' de la yra oluido piedat
ueyendo-lo por oio toda su ermandat
arastro-lo tres ueçes redor de la çiudat

714 Non se touo por esso Achilles por pagado
leuo-lo do iazie Patroclo soterrado
fue de todos los griegos alta ment correado
ca ueien que su pleito era ya acabado

715 Los unos tenien armas quebrantauan taulados
los otros trebeiauan axadrezes & dados

 Texto de P 

los otros faimagenien juegos menudos e granados

 Texto unificado 

non preçiauan un figo los lazerios passados

716 Priamo el mesquino en duro punto nado
iazie amortido todo desacordado
la barua poluorienta e el rostro rascado
iazie el peccador a guis' de mal fadado

717 Androna nunca mas recobro su sentido
no'l menbro de su fiio tan dulçe e tan querido
destaiar-uos-lo quiero quando Etor fue uençido
el buen pueblo de Troya fue luego abatido

718 Maldixieron a Paris e al dia que nas[c]o
maldixieron el uientre que Elena traxo
maldix[i]eron las tetas e la leche que pas[c]o
maldixieron a Uenus que los fizo por asco

719 Ector morio amigos commo auedes oydo
nunca fino en sieglo fidalgo mas conplido
su presçio no's podreçe maguer el es podrido
mientres omes ouiere non caera en oluido

713b P «vengarse de la»; O «uengar ela y. o. lealtat»; c O «veimagenendol»; >toda< falta en O; d P «Rastrolo tres vegadas rrededor». 714a P «esto»; c O «todolos g. a. m. corteado»; d O «serien bien recabdado». 715b P «a açedrejes»; d P «nada». 716b O «amorteçido t. desconortado»; d O «azie»; O «guimagensa de desarrado». 717a P «A. que n.»; >recobro< falta en O; b O «menbraua»; c >lo< falta en O; P «sue caimagendo», confusion de >s< alta y >f<. d O «e el». 718a P «maldixeron»; O «naçio», P «nasçio», pero O c >nasco<; b en O orden a, d, b, su verso d es distinto de P c; P «al v.»; O «do E. nasco»; c P «pastio»; O d «todos a una boz las fadas denostando»; d P «maldixeron»; P «asqujo». 719 A partir de esta estrofa no se sigue la Historia Troyana de Píndaro, que acaba en el v. 1075 con los funerales de Héctor. b O «n. en este sieglo m.»; c O «el su nombre non fiede magar es el»; P «imagenes»; d O «mientre», «ouiere».

  —[195]→  

720 La fazienda de Troya tant' era de granada
la çerca fuerte e alta de gentes bien poblada
que maguer que tenien que la auien ganada
non podien los griegos auer nulla entrada

721 Nunca tanto pudieron bollir nin trebeiar
que por n[ingun]a guisa la pudiessen entrar
estauan en grant cuyta e en fiero pesar
si non por el porfaço ya se querrien tornar

722 Paris andaua muerto por a Ector uengar
mas nunca lo podie conplir nin aguisar
pero ouo un seso en cabo de asmar
mostro-ge-lo el pecado que non sabe bien far

723 De suso si uos mienbra lo ouiemos contado
commo auie Achilles el cuerpo encantado
que no'l entrarie fierro andaua segurado
uino contra Ector ende tan denodado

724 Por su mala uentura non quisieron las fadas
las plantas de los piedes que fuessen encantadas
oyera estas nueuas Paris muchas uegadas
mas con el grant desarro auie-las oluidadas

725 Asmo que no'[l] podrie otra guisa matar
si non por auentura por aquel lugar
quando iazie a prezes ouo-l a [a]sechar
tiro-l una saeta por do ouo a finar

726 Uino a los griegos grant pesar sin sospecha
andauan aullando todos con la contrecha
muchos dezien que Paris fizo cosa derecha
e nunca en sus dias fizo tan buena trecha

720a >de< falta en O; P «tanto»; d P «njnguna». 721a O «podioron uoluer & trabaiar»; b O «nulla»; P «por que de nula»; d >el< falta en O; O «posfaço» cfr. 563a. 722 Esta estrofa tiene en O cinco versos, empieza por una capital y añade un verso e, que no es tal, sino 723a. a >a< falta en O; b O «cumplir»; c P «o. en cabo vn s. a fallar» rechazado porque la fórmula común es siempre con asmar; d O «m. Paris q. n. sabie». 723a O «nembra assimagen lo oimagenstes cuntar»; b O «Achilles auie»; c O repite parcialmente las palabras finales de c, d; O «esforciado»; d O «aforciado»; e adición de O «si non non fuera el tan aontado». 724b O «pies»; d P «desyerro». 725aP «que lo non p. en»; O «que non»; b O «uentura»; Alarcos corrige por[a]; c O «a priezes o. a sestar»; P «apres o. a desechar»; d O «onde». 726 En O el orden es c, a, b, d; a O «vieno a los otros grant mal»; b P «andaua aujlando con su ala»; c O «feziera»; d >en< falta en O.

  —[196]→  

727 Eran de tod' en todo los griegos desarrados
de conquerir a Troya estauan desfiuçados
los gozos en tristiçia eran todos tornados
dezien que los de Troya eran-se bien uengados

728 Nestor el ançiano fizo-les buen sermon
onde ouieron sienpre en Greçia oraçion
dixo pocas palabras e muy grant razon
nunca les dio conseio a tan buena sazon

729 Uarones dixo Nestor sodes mal acordados
ueo que los agueros auedes oluidados
de die[z] annos los nueue aun non son passados
e uos ante con ante sodes desfiuçados

730 Si uentura ouiermos en poco lo tenemos
los mayores la[z]erios passados los auemos
por un anno que finca flaqueza non mostremos
si non mientre biuiermos sienpre nos repintremos

731 Diran que semeiamos al que nada en la mar
afoga-se en cabo en un rafez lugar
mas ualdrie que la cosa fues[se] por enpeçar
que non por nuestra onta en cabo la dexar

732 Si nos perdimos uno ellos otro perdieron
ellos con este canbio ganançia non ouieron
si nos fizieron mal ellos peor prisieron
diran si nos tornamos que ellos nos uençieron

733 Pesara a los fados por esso que dubdamos
si dubdamos en ellos dura mente peccamos
yo uos fago seguros que con Troya uayamos
solo que fasta'l plazo de Calcas atendamos

734 Dios en poca de ora faze grandes merçedes
estonçe acorrera quando non cuydaredes
uarones seet firmes por la fe que deuedes
Dios uos fara merçed solo que aturedes

727a O «en tod»; P «de todo»; b O «conquirir», >conquerir< es común y muy frecuente; P «eran»; P «desfeusados»; c O «griegos»; P «tristesa», cfr. 2351c, 2354c; d >se< falta en O. 728a P «Nastor»; b P «on lj toujeron»; O «o. todos»; c O «con grant». 729a P «Nastor»; c O «x»; P «lo jx»; d P «desfeusados». 730a O «auemos»; b O «negoçios»; P «lançeros pasados»; d O «quanto biuamos»; O «repentremos». 731a O «el»; b O «affuegas en el»; c O «fues por compeçar»; P «la c. que fues»; d >non< falta en O. 732a P «perdiemos»; P «otros»; b P «esti»; O «en este commedio». 733a P «esto»; b O «mentre»; d P «fasta el»; O «prazo». 734a O «poca dora faz»; b O «entonçes nos»; c P «seimagenet»; d O «nos».

  —[197]→  

735 Del conseio de Nestor fueron todos pagados
touieron-se sin dubda por bien aconseiados
todos chicos e grandes fueron asaborgados
por esperar el plazo que pusieron los fados

736 Andauan los die[z] annos en cabo de passar
nin la podien prender nin la podien dexar
ouo quando les quiso el Criador prestar
Ulixes el artero un seso a asmar

737 Asmo fer un cauallo de muy fuertes maderos
que copiessen so el quinientos caualleros
en somo fer castiello e en medio çelleros
e ençerrar y dentro los meiores braçeros

738 Asmaua de poner en somo balesteros
que lidiassen la uilla quatro dias senneros
entrarien en comedio de ius' los caualleros
e pegarien el arca de fuera los ferreros

739 Asmaua en pues esto que's dexassen uençer
desanparar las tiendas e todo el auer
todos por do podiessen foir a grant poder
e de toda la uista de Troya trasponer

740 Con sabor del encalço derramarien troyanos
por encalçar los uieios se tornarien liuianos
por amor que sangrienten en los griegos las manos
non fincarie en Troya ninguno de los sanos

741 Solo que los pudiessemos un poco sossacar
encarnar-s'-ien en nos pensarien de robar
cuydarien el cauallo que era castellar
non se catarien del e dar-le-ien uagar

742 Desque fuessen un poco de Troya apartados
yxirien los del cauallo que serien ençerrados
fallarien los postigos todos desanparados
serien quando's' catassen en la uilla entrados

735b O «dulta»; c O «asaborados»; d P tiene ahora sigma en >plaso<, en 733d, cedilla. 736a O «.x.»; b O «ni»; c O «a prestar»; d O «s. ouo de a.», repite el ouo de c. 737a P «castillo de grandes m.»; castillo es luego común, aunque el texto no ignora que se trata de un caballo; b P «q. y pudiesen caber .d. c.»; c O «en çima f. castiellos»; P «alleros»; d O «et meter de d.». 738a P «batalleros»; b O «tres»; c O «iuso»; d O «et pregarien en tanto larca». 739a O «Asmauan en tod e.»; b P «desenparar»; c O «por hu»; P «do estoujesen»; d >de< falta en O; P «e toda la uilla», los griegos se retiran de la vista de Troya. 740a O «arramarien»; P «derramaron»; b O «alcançar»; P «tornaran»; c O «de ensangrentar ennos»; d O «ficarien»; P «fincara». 741b P «encarnarseyan»; c P «castillo»; d O «nos guardarien»; O « dar lien a». 742a O «f. de Troimagena un poco sosacados»; b P «los del castillo»; O «exirien del c. los q.»; d P «se» falta en O.