539a O
«Eneas»; P «que lo non podie»; b O «manera»; O «nos podia
a el llegar»; c O «en embargo & non sabia ques»; d P
«quel»; P «pora sy». 540a O «Ribero» cfr. 2465d;b O «dos»;
O «nol p. erger»; c O «fuel canto p.»; d O «que lo non»;
O «erger». 541a P «mjente»; O «meñt»; b en O verso
c; P «sobre el»; d O «ouieral se non por p.»; P «aquedado
para». 542b O «Reçebir»; c aceptamos la corrección
de metátesis de Alarcos; O «alçolo t. r. c.
farie», P «e Reçiol t. rrafes c. rreçiere»;
d P «sy feridol oujese nol valdrie nul». 543b O «tornaua
l. n. & uoluia»; c P «pastoreios»; d O «et andar por
la t. los c.»; P «a. sus cabellos por el canpo». 544a O «embiasse»
cfr. 2422b, de acuerdo con Keller y Alarcos; b O «ouo el
diablo los oios a»; P hipermétrico; d O «con tanto
ouo a». 545a P «commo era mu»; O «leuiano»; b P «palpaua»;
O «se podrie»; P «alguñt»; c O «uentura»; d O «aduxo
esse golpe a muchos grande d.».
—172→
546
Uenus
con la ferida touo-s por aontada
rancuro-s'
a Iupiter et mostro-le la [l]laga
si
non fuesse por Iuno la greçisca mesnada
ouiera
sines dubda tomada mala çaga
547
Fue
a pocos de dias Eneas bien guarido
non
echo el quebranto que priso en oluido
mas
yrado que nunca torno al apellido
reuoluie
la fazienda comm' ome desfazido
548
Todos
commo de nueuo mouieron a lidiar
ouieron
de los griegos muchos y a finar
recudien
las espadas que non podien taiar
pero
quales que eran non se dauan uagar
549
Eneas
con la sanna del colpe que prisiera
tan
rauioso andaua commo una sierpe fiera
buscando
por el canpo el griego que'l' firiera
touo
que si'l fallase uengado se ouiera
550
Todos
estauan firmes grant era la refierta
de
los muertos la tierra toda iazie cubierta
andauan
por la sangre fasta la media pierna
nunca
fue en un dia Bellona tan espierta
551
Andaua
entre todos Ector flamas echando
los
suyos cabdellando a los otros firiendo
quantos
que lo ueyen yuan ante'l fuyendo
el
que prender podie no'l yua bendiziendo
552
Andaua
tan rauioso commo una tigra braua
el
que delant prendie de lieu' non escapaua
la
su bella conpanna que el acabdellaua
todos
cogien esfuerço solo que el faulaua
553
Mal
andauan los griegos non lo podien durar
ouieron
sin su grado las cuestas a tornar
firie
Ector en ellos non les daua uagar
querien
una iornada luen de Troya estar
546a P «por
la»; O «ontada»; b P «rrencorose a J. mostroli la plaga»;
O «mostrol ela laga»; c O «fues» sería preferible
de considerarlo bisílabo; d P «syn»; P «tomado». 547b
O «en oluido el q.»; d O «reuoluio»; P «commo»; O «f. porfazido».
548b P «oujeran»; P «fincar». 549a O «cona»; b O «andaua
tan r.» c O «buscaua»; O «a aquel que lo f.»; d O «u. en
seria». 550a O «eran»; P «grande»; c P «a. en la s. bien
fascas a m.»; d P «n. se ouo Bellana vn dia mas». 551a P
«vertiendo»; c O «uan cuemo de peccado»; O «foendo» cfr.
557c, 743a, 754a, 953c;d O «al q. prender podie», cfr. 552b;
P «bien disjendo». 552a P «sierpe»; b O copia mal el verso
que en P 551d está bien, «al que prender podie dall»;
P «nol»; c P «mesnada q. e. cabdellaua»; O «acapdelaua»;
d P «collien»; O «quel». 553a P «no»; b >su< falta
en P; P «espaldas t.», cfr. 632a;c O «ferio»; O «que les
non daua»; d P «querrie»; O «quesieran»; O «bien».
—173→
554
El
rey de los griegos mag[u]er era cansado
quando
uido aquesto tan mal desbaratado
dixo
non pued' seer que pese al peccado
que
mag[u]er que lazremos nos rancamos el canpo
555
Entro
esto diziendo por medio de las azes
llamando
Dios aiuda firiendo colpes grandes
a
los que non tornauan cofondie-les las fazes
diziendo
amigos por que me desonrades
556
Peso
a los troyanos con el su encontrado
ca
los fizo quedar a todo su mal grado
aforçaron
los griegos tornaron y de cabo
era
de fiera guisa reuuelto el mercado
557
Andaua
el buen rey las emiendas cogiendo
a
los unos matando a los otros firiendo
yuan
comm' de peccado todos ante'l fuyendo
el
que alcançaua non [se] le yua riendo
558
Ector
del otro cabo ferie con los troyanos
non
tenie toda ora enbargadas las manos
el
& don Eneas dos cuerpos adianos
tan
bien se aiudauan commo unos hermanos
559
Todos
unos a otros fiera priessa se dauan
pero
ellos e ellos rancar non se dexauan
las
aguas & los prados todos sangre manauan
recudien
los ualle[i]os a los colpes que dauan
560
Sedie
de cada parte la fazienda en peso
ningunos
non podien rancar-se por nul seso
y
ouo Menalao a don Adastro preso
que
auie la cabeça tan blanca commo'l queso
561
[Ç]arpedon
un troiano cauallero nouel
fiio
era de Iupiter semeiaua a el
abatio
a Tri[p]tol[emus] firio-l' por el budel
Ulixes
por uengar-lo firio luego en el
554a O «magar
que»; P «mager»; b P «fue mu desaborado», pero Píndaro
495:Ut uidit socios infesto cedere Marti, aunque Alarcos
lo prefiera; c O «d. esto non pued», P «puede»; d O «magar
lazdremos»; P «nos vençeremos». 555b O «lamando»;
O «tales»; c O «q. foan cofondie las»; P «la»; d O «desondrades».
556b O «fincar»; c O «esforçiaron se»; >y< falta
en P; d O «fue». 557a O «Yua»; O «emendas cogendo»; b O «elos»;
c P «commo»; O «quantos lo ueen»; d P «al»; O «non lle»;
P «mu rriyendo». 558a O «referie los»; b O «todas horas encobadas
la»; c O «el cond»; d O «cuemo si fuessen». 559a P «e»; P
«todos priesa»; b O «nin»; c O «aradas»; d P «ualles», O
«ualleros». 560b >se< falta en P; c O «Austro»; d >'l<
falta en P. 561a Ambos >C<, P «Carpendo», Píndaro
520:Sarpedon; P «el»; b >era< falta en O; O «que semeiaua»;
c O «Tolomeo»; P «Tritolano»; O «lo»; d P «sobre».
—174→
562
[Ç]arpedon
fue colpado fuese pora su tienda
Ulixes
el artero reboluio la fazienda
mato
cinco mançebos todos de grant contienda
non
fue peor estecommo diz la leyenda
563
Ector
e Diomedes entranbos porfaçados
estauan
en el canpo firmes e denodados
esforçauan
sus gentes commo omes senados
dezir
qual fue meior seriemos enbargados
564
564Sedien
commo uerrones que estan porfiosos
colmiellos
amolados los labros espumosos
las
sedas leuantadas e parados los onbros
dauan-se
grandes colpes los unos a los otros
565
Commo
diz la palabra que corre mas el fado
que
nin uiento nin pluma nin roçin ensellado
aforçaron
los griegos fizieron un remango
ouieron
los de Troya a dexar-les el canpo
566
Alli
entendio Ector que eran engannados
que
eran a los griegos todos los dios pasados
ellos
commo que era auien-los despagados
si
non fuesse por esso non serien tan afollados
567
Entro
pora la uilla fizo conçeio fer
fizo-les
commo era la cosa entender
mando
por las iglesias las uigilias tener
e
que diessen ofrenda ca era menester
568
Las
madronas de Troya fizieron luego cirios
uistieron
todas sacos e asperos çiliçios
ornaron
los altares de rosas & de lilios
por
pagar los santos todos cantauan quirios
562a
O «& fue»; b O «U. fue»; c O «v»; O «cuenta»; d O «este
peor» orden innecesario si >fue< es bisílabo,
como en latín; P «por esto»; O «de los de la fazienda».
563a O «estauan»; c O «ensennados»; d P «de dezir». 564a
P «berones»; O «uerracos que estauan porfiosos», cfr. 404b;b O «los c.»; P «espjnosos»; c O «pareçien se l. o.»;
d P «dando» sigue la metáfora; pero el texto ya se
refiere a griegos y troyanos. 565a P «q. mas corre que fado»;
b O «q. uiento n. luuia» ultracorrección de >pl-<
y error de lectura de >m< en >ui<; c O «esforçiaron
l. g. & fueron en arrauato»; d P «los troanos». 566a
P «era engañado»; b O «q. e. todos los dios a l. g.
tornados»; P «dioses»; c O «rados»; d O «se por esso non
fuesse». 567a >por< falta en O; O «mando c. fazer»;
c P «i. vegilias», cfr. 1603c; d O «ofrendas». 568a O «madrones»;
P «madonas»; b O «vestien todos»; c P «honrrauan»; d P «c.
lixjrios».
—175→
569
La
muger de don Ector Androna le dezien
todos
bien dezien della quantos la conoçien
temie-s
de su marido que gelo matarien
que
unos malos suennos sienpre la perseguien
570
Priso
Astia[nac]ta en braços su fijuelo
aduxo-l'
ante'l padre e lloro el de duelo
quiso-lo
saludar refuso el moçuelo
touieron
tales y ouo que era mal aguero
571
Esto
peso a Ector et ouo mal sabor
alçaron-se-le
los pelos pero non por pauor
dixo-le
la muger que era sabidor
que
ouiera el ninno de las armas pauor
572
Tollio-s'
luego el yelmo e descubrio-s' la faz
conoçio-lo
el ninno et fue-l a dar paz
a
esto dixo Ector fiio esto me plaz
Dios
te faga buen ome ca yo uo-me al az
573
[G]laucas
en este comedio busco abze mala
fallo-s'
con Diomedes en medio la bataia
cuydo
que lo podrie derrocar sines falla
e
dio-l[e] un grant colpe en medio de la taula
574
Diomedes
fue bueno e muy mesurado
non
dio por ello nada e estido pagado
dixo
creo amigo que fueste engannado
que
sime conociesses non me ouieras colpado
575
Mas
perdono-te esta e fago-te grant amor
por
que de mi non fueste quien era sabidor
si
iamas te contece prendras mala sabor
dixo-ldon [G]laucas non plega esso al Criador
569a
>don< falta en O; P «Madrona»; b O «t. dezien bien
d.»; P «q. que la veyen»; c O «del marido»; d P «consygien».
570a O «Astemiata»; P «Atinestor»; b P «aduxolo delante el»;
O «lloro el luego»; c O «refusolo». 571a P «ovo mu mal»;
b O «sege»; c O «dixo el m.»; P «commo era»; d P «auja el
ñjño»; O «paor». 572a O «Tolliosse», P «Tollos»;
O «elmo»; O «descobrio»; b P «fuel a»; c P «asi dixo don»;
d P «que vome o a la has». 573a O «Aluctas», P «Laucas»; O
«buscaron alze»; b O «alçosse»; O «medio de la»; c
O «cuedos»; P «quel»; P «syn»; d O «diol grant»; P «diolj».
574b O «estiedo callado»; P «muy p.»; c O «bien creo que
en mi diz fueste»; P «fuste», cfr. 575b;d P «se non non
me ouieras ass». 575a P «perdonete»; O «testo &»; b O
«q. non fueste de mi s.»; c O «si mas te contez p. mal onor»;
d O «dixo don Eluctas esso n. p. al»; P «dixol Laucas n.
plaçia e.».
—176→
576
Espidio-se
don Ector de toda su conpanna
esto
touieron todos non por buena façanna
su
hermano con el Paris de la montanna
tornaron
a las azes lidiando con grant sanna
577
Començo
a ferir luego Ector commo solie
derrocar
de las siellas quantos prender podie
el
que de la su punta una uez estorçie
quanto
mas de su grado ante'l non pareçie
578
Afronto-se
con el Ayas el Telamon
de
quien fiiziemos ante de suso mençion
cauallero
de preçio e de grant coraçon
fue-se
ferir con el sobre puesta mission
579
Entendiolo
Ector e fue-le atendiendo
qui
quier gelo uerie que el non auie miedo
a
poder de cauallo vjno Ajas corriendo
firio-l'
en el escudo tod' su poder metiendo
581
Quedo
estido Ector cuydo-lo trauesar
entendio-ge-lo
Ayas sopo-s-le bien guardar
quando
uido esto Ector no'l quiso dar uagar
derrancho
pora el quiso-l descabeçar
581
Torno
contra el Ayas no'l quiso refuir
espada
sobre mano por a Etor ferir
tan
bien se sabien amos guardar e encobrir
por
ninguna manera non se podien nozir
582
Lo
que Ector asmaua Ayas bien lo sabie
nin
Ayas podie mas nin don Ector fazie
a
Ayas su enganno nada non le ualie
non
podie ningun' dellos conplir lo que querie
576a P «Despjdiose», cfr. 2673a; O «Espedios de E. &
de»; c O «el de la»; d P «mu a s.». 577a O «Empero l. E.
a faze[r] su grandia» cfr. 944a;b O «derribar» cfr. 573c,
634d, 645c, 1116c, 1372b, 1393d, 1436a, 2206a; O «fallar»;
c O «de su mano»; d O «nunca d. s. g. mas antel p.». 578a
O «Aiuntos con Aaz el Relamon»; P «Ajas el Tolomon»; b O
y P «el q.»; O «el de q. ante f.»; d O «fues»; O «a puesta».
579a O «fuel acometiendo», pero Héctor espera; b O
«quien quier g. ueeria quel auie poco m.»; c O tiene en el
lugar c el verso d y añade un verso d distinto, eco
de 557d, salvo el inicio «a [[quien diesen tal golpe non
se yrie Riendo]]», d O «feriol en escudo»; P «firiolo»; P
«todo». 580a O «trastornar»; b O «ente[n]diolo»; P «supose»,
>sopo< es la forma común; c O «esto uio E.»;
d P «derranco»; P «cuydol». 581a P «fur»; b O «compeço
contra el r»; c O «sabian se bien ambos»; d O «nos». 582c
en O el orden es d, c; P «njn a»; O «A. s. e. n. nol »; d
P «ninguno».
—177→
583
Ayas
era artero e de mala raiz
cuydo
dar a Ector por medio la çeruiz
mas
encobrio-se Ector commo Omero diz
pero
ronpio-l un poco de la loriga terliz
584
Dio-l'
en somo del onbro una poca ferida
pero
quatro sorti[i]as ronpio-l de la loriga
[l]lego-le
a la carne saco-l la sangre biua
dixo
Ector aquesta de sangre fue uertida
585
Condeso
el espada dentro en su uasera
dexo
correr un canto grant de fiera manera
cuydo
dar a Ayas por medio la mollera
mas
puso-l' el escudo Ajas en la carrera
586
Luego
fue presto Ector priso-lo otra uez
commo
era ualiente tomo-l' muy de rafez
dio-l'
en somo del yelmo do la calba fallez
cayo
Ayas en tierra mas negro que la pez
587
Fue
a prender el canto Ector otra uegada
por
aquedar a Ayas una barua onrada
fuera
si lo fiziese la cosa deliurada
Texto de P
que
daua atal uirto commo vna algarrada
588 572
Ia
queria don Etor el canto ajobar
Ajas
alço los ojos vido quel querie dar
commo
dis que cuyta fase vieja trotar
esforço
con el mjedo fue del canto trauar
589 573
Començaron
entra[n]bos a firmes a luchar
Ajas
con el mjedo non se dexaua echâr
plogo
a Dios e ouo la noch· a vujar
mandaron
las justiçias que quedase el lydiar
590 574
Oujeron
a quedar los toros lydiadores
corrieles
filo a filo anbos las sudores
toujeron
los anbos syenpre por mas mejores
mas
la luchas a Ajas menbroli todas sasones
583a
O «buena»; c P «encubrio», forma nunca común, las
restantes formas ofrecen siempre >o<; O «encobrios»;
P «oe». 584a O «pequena»; b O «por iiij°. logares
r. la camisa»; c O «legol»; O «salio»; d O «te sera bien
uengada». 585a O «su e. d. enna»; c P «en medio», cfr. 520b,
583b;d O «pusole el otro lescudo na». 586a O «preste E.
& tomolo»; b P «leuantolo mu Rafes»; c O «ombro do la
taula». 587a O «por» anticipa b;b O «por quedar Aaz»; c
O «si lo feries».
—178→
591 575
Preguntoli
a Ajas Etor a la partida
digas
me cauallero sy Dios te bendiga
de
qual lynaje vienes sy aas buena vida
querria
tu fasienda auer bien entendida
592 576
E
dixo Ajas de aquesto te dare Rason
parientes
oue mu nobles maguer muertos son
mj
madre fue Esiona mj padre Tolomon
las
tierras do nasçi en medio Gresçia son
593 577
Fallaron
se que eran parientes mu carnales
camjaron
las espadas tajaron amjstades
firieron
se las diestras por seer mas leales
partieronse
vno de otro & fueron se a sus lugares
594 578
Otro
dia mañana ora de msa matinal
mando
pregonar Etor conçeio general
fisieron
se los os todos mu grañt corral
las
armas non dexauan por vno o por al
595 579
Dixo
Etor varones por seso lo vea
que
diesemos la dueña e rsien estos su via
que
non byujesemos sienpre en esta asedia
que
peor se nos pone la cosa toda via
596 580
Veemos
lo dixeron todos por agujsado
tenjemos
lo a vos a merçed & a grado
enbiaron
con esto a los griegos mandado
que
el pueblo de Troa que era acordado
597 581
Respondieron
los griegos que non podie seyer
que
ora non era por abenençia fer
sy
non que mensaieros non deujen mal prender
pudiera
seer ydos en grañt coyta veyer
598 582
Los
griegos en todo esto estauan desarrados
que
aujen muchôs menos de los os honrrados
pero
juraron todos tanto eran esforçados
que
se non fuesen dende fasta seyer vengados
599 583
Torno
el mensaiero que fue con el mandado
dixoles
commo auje mu poco rrecabado
estonce
dixo Etor tengo me por afollado
pero
commo yo creo disja agujsado
600 584
Por
todas las sus bafas non perdere el dormjr
el
mal que me faran bien lo cudo sofryr
e
sy Dios me dexa algunt dia beujr
avran
destas grandias pesar a Resçebyr
601 585
Mando
todas sus gentes otro dia guarnjr
a
prender les el canpo e yr los a feryr
desque
auje la cosa toda a mal a yr
ellos
que non se echasen a luengas a dormjr
602 586
Sy
bien lo mando Etor ellos bien lo fisieron
quando
apunto el sol en el canpo subieron
las
huestes de los griegos quando esto vidieron
por
meter se en armas njngunt vagar non se dieron
Texto
unificado
603
Los
troyanos commo eran fellones e yrados
pensaron
de ferir commo eran castigados
iazien
ante don Ector muchos descabeçados
los
griegos en un rato fueron desbaratados
604
El
bueno de Diomedes firme en todo lugar
ouo
quand' esto uio ira e grant pesar
aforço
a los griegos & fizo-los tornar
y
ouo commo dizen Ageo a matar
605
Tan
grant fue la fazienda que nunca fue mayor
mas
cayen los de Greçia toda uia peor
don
Ector sobre todos semeiaua sennor
auie
de fiera guisa echado grant pauor
606
Auien
los griegos fecho un firme ualladar
que-s
pudiessen a ora de cuyta anparar
ouieron
los de Troya essa uez a rancar
fizieron-los
sin grado alla dentro entrar
607
Fazien-los
seer quedos que assi non les uagaua
exir
a la bataia ninguno non osaua
todo'l
poder de Greçia enbargado estaua
maldezien
a Achilles que tan mal les uuiaua
608
Los
uarones de Greçia seyen acorralados
los
troyanos de fuera fuerte encarniçados
matauan-les
los omes fazien-les grandes dannos
por
que non pleitearan tenien-se por errados
603c P «añt». 604a P «pros Diomedes»; b O «grant ra
& p.», cfr. 919d;c orden de O, en P d, c; O «esforçio
los»; O «quedar»; d P «a Ageo a»; O «Aguson». 605a P «grande».
606a O «A fecho los g.»; b P «que p.»; P «enparar»; c O «o.
essa ora los»; d P «f. los de dentro s. g. e.». 607a O «ass
que no les u.»; P «que les non u.»; b P «yxir»; c P «todo
el»; d P «ya m.». 608a O «encoraiados»; c P «matandoles los
os fendoles»; d O «pletearon».
—180→
609
La
çerca en tod' esto auie mucho durado
auie
que enpeçara bien un lustro passado
mas
non auien aun mas d'esto recabdado
ca
el termino puesto aun non era llegado
610
Achilles
en comedio commo fuera yrado
el
despecho que priso no'l' auie oluidado
sedie-s'
con su amiga en los montes alçado
por
todas essas nueuas non auie cuydado
611
Enbiaron-le
los griegos cartas & mensageros
los
unos tra los otros encara los terçeros
dezien
si tu non uuias por todos los braçeros
non
se tomara Troya segun los agoreros
612
Los
unos son ya muertos e los otros cansados
an-nos
los de Troya muy sobracaualgados
tienen-nos
fiera guisa de la uilla redrados
por
canpear a ellos sol non somos osados
613
Tienpo
serie e ora que nos uengas ualer
que
todos mal peccado auremos y que fer
non
dexes a tus gentes tan grant danno prender
que
esta fazienda por ti es a uençer
614
Achilles
con las nueuas ouo grant alegria
plogo-l
que'l conoçiessen los griegos meioria
luego
se uino d'essa de la ermitania
por
acabar el preçio de su caualleria
615
Los
griegos con Achilles fueron luego guaridos
cogieron
coraçones e fueron mas ardidos
fueron
del uiento malo los troianos feridos
fueron-se
acogiendo con los braços caidos
616
Diomedes
el bueno un ual[i]ent cauallero
firme
e de buen seso e leal conseiero
do
se querie dormir en el suenno primero
asmo
fer una cosa el solo sennero
609a P «todo»;
b O «a. bien que empeçara grant tiempo»; c O «m. aun
n. a.»; P «de esto»; d >aun< falta en P ; P «aplegado».
610a O «tod esto c. era»; b P «del d.»; P «non auje»; O «quel
fezioron no lo»; c O «sediesse»; d P «estas», preferimos
>essas< por la conservación del valor de pronombre
de identidad. 611a >le< falta en P; b P «en pos»; c
P «disen»; O «n. h huuias»; d P «segund». 612a >ya<
falta en P; b >nos< falta en P; O «sobre caualgados»;
c O «de f. g. d. l. u. arredrados»; d O «exir». 613a O «uiengas»;
b >que< falta en O; O «h a. q. ueer»; d P «t. se ha
a v.». 614b P «conosçien»; c P «dexa»; d O «el». 615a
P «todos»; c O «f. elos t. de mal u.»; d P «sus»; O «tollidos».
616a O «ualent», P «mortal»; b P «valiente».
—181→
617
Asmo
ir prender lengua o palabra çertera
de
las huestes de Troya que les tenien frontera
fablo-lo
con Ulixes el dixo que bien era
metieron-se
entramos solos enla carrera
618
Un
adalid de Troya auie nonbre [Do]lon
sabidor
& argudo biuo de coraçon
ixiera
otrosi solo commo ladron
por
saber de los griegos que fazien o que non
619
Abes
podie en medio la carrera seer
al
cabo d'una cuesta que querie deçender
ouieron-lo
los griegos primero a ueer
ambos
a sendas partes fueron-se esconder
620
Delon
passa non passa echaron en el mano
estorçer
non les pudo non era tan liuiano
supieron
por el todo el esfuerço troiano
pero
no[n] l[e] quisieron en cabo dar de mano
621
Des
que la uerdat toda ouo manifestada
rogo-les
que'l' dexassen mas no'l ualio nada
ouo
luego la tiesta de los onbros tallada
que
nunca mas pudiesse descobrir tal çelada
622
Maguer
que auien lengua no's quisieron tornar
ata
que pudiessen a las gentes llegar
ouieron
en la tienda de Reso a entrar
assi
que los non pudo can nin ome uentar
623
Cortaron-ge
la tiesta luego de la primera
alço-la
Diomedes luego en su troxera
prisieron
dos cauallos dos bestias ligeras
que
fueras Buçifal non auien conpanneras
624
Tornaron
con grant preda e con fiera ganançia
fizo-les
Dios en ello merçed & muy grant graçia
mas plogo a los griegos que
ganar toda Françia
pero
los fazedores non cogieron iactançia
617a O «Asmo de p. l. &»; c P «fablo c. V. dixoli»;
d P «entra[n]bos solos a». 618a P «El adalil»; >que<
falta en P; Píndaro 706Dolon (Alarcos:1948), O «Malon»,
P «Melon»; cfr. 604a;b O «ardido & de buen c.». 619a
O «de la c.»; b O «a cabo»; P «de vna»; c O «ouieron no»;
d O «asconder», cfr, 1223b.620a P «De lon», O « El p.»;
b O «ligero»; c P «a. todo del el e.»; d O «nol»; P «p. en
cabo de cosa no ly dieron de». 621a O «Des q. les o. t. l.
u. m.»; P «De q. o. l. u. t. m.»; b O «rogo los»; P «q. lo»;
c O «cabeça»; O «tirada». 622a >que< falta en
O; b P «de aqui a q.»; O «q. ouieron a las huestes a ll.»;
c O «Rison»; P «Çeso»; d O «non les p.»; P «p. nul
oe». 623a >ge< falta en P; O «cabeça»; P «l.
en las primeras»; b P «las troseras»; c O «p. los caualleros»;
d P «fuera»; O «non ouieron». 624a O «prinda & con grant»;
b en P orden c, b; O «f. l. D. grant m. & g.»; P «g.
pitança»; c P «plasio», >plogo< es la forma común;
d O «fazederos»; P «folgança».
—182→
625
Desque
sono la cosa commo eran exidos
souieron
en grant miedo fasta fueron uenidos
Texto de P
fueron con alegria sobeja Resçebidos
Texto unificado
dixo
N[e]stor agora son troianos uençidos
626
Desto
dixo Achi[l]les non uos marauilledes
Ulixes
fer tal cosa si quiere Diomedes
que
mayor cosa fizo este que uos ueedes
quando
a mi saco dentro de las paredes
627
Ector
e los de Troya fueron mal quebrantados
touieron
que Achilles los auie estreuados
maguer
que s'encobrien eran maldesbalçados
dezien
naçio este ome por los nuestros peccados
628
628Las tronpas
otro dia fueron luego tocadas
della
e della parte las azes asentadas
el
torneo rebuelto las feridas mescladas
de
la sangre las aguas todas iuan cuaiadas
629
El
rey Agamenon firie en los troianos
luego
de las primeras derranco dos hermanos
amos
ualientes omes braçeros adianos
otros
y ouo muchos todos primos cormanos
630
Ya
iuan su fazienda los griegos bien poniendo
ca
yuan los troianos fierament enflaquiendo
iuan-les
poc' a poco la mudada rindiendo
sedie
mano a maxiella Uenus duelo faziendo
631
Uuiaron
en tod esto Ector e su hermano
escudos
enbraçados lanças a sobre mano
el
que delant fallauan non ueye el uerano
ofreçien
muchas almas al Jnfierno iusano
625a P «De
que»; b P «suujeron»; O «furon»; d O «d. don Ector a son
los t.»; P «Nastor». 626a O «d. don Ector n. u. merauijedes»;
b O «de U. fazer t. c. si quier D.»; c >uos< falta
en O; P «veyedes»; d P «saco a mj de d.». 627a O «Ector con
los troianos»; b Alarcos (1948), según Keller, corrige
en >estrenados<; c P «maguer se encubrien»; O «fuerte
eran desmaiados»; P «esbalçados»; d >los< falta
en P. 628a O «t. fueron luego otro dia»; b O «paradas»; c
O «fue buelto &»; d O «eran quaiadas». 629b O «la primera»,
cfr. 1429a; O «derroco», cfr. 580d;c O «valientes caualleros
de dias a.»; d O «cohermanos». 630a >Ya< falta en P;
b >ca< falta en P; O «mucho enflaqueçiendo»,
enflaqueçer y enflaquir son comunes, el segundo más
frecuente; c O «uan se»; P «poco a poco»; O «las mudadas».
631a O «Embiaron esto a E.»; b O «abraçados»; >a<
falta en P; c O «al q.»; O «uee uerano»; d O «ofreçioron
m. a. al sieglo mas i.».
—183→
632
Fizieron-los
tornar las cuestas sin gradiello
fizieron-los
entrar sin grado al castiello
non
aiuda al clerigo meior el monaziello
que
aiudaua Ector Paris su hermaniello
633
Fueron
de fiera guisa los griegos enbaydos
las
puertas quebrantadas los sotos ençendidos
si
non por que serien los fados desmentidos
fueran
en mala ora de su tierra exidos
634
Los
dias e las noches non les dauan uagar
fizieron-los
sin grado en las naues entrar
tanto
los pudo Ector de guerra afincar
que
ouo commo dizen Ayas a derrocar
635
Mas
por essa cayda fue luego mas espierto
lidiaua
mas afirmes e firie mas en çierto
al
que por auentura firie en descubierto
tan
rafez lo lleuaua commo a un enxierto
636
Un
alfierze de Achilles Patr[o]clo lo llamauan
quando
uio sus parientes que tan laydos andauan
peso-l
de coraçon ca por uerdat lazrauan
maldizie
a los fados que tan mal los guiauan
637
Armo-se
de las armas del su sennor dubdado
exio
a los troianos e fue-los rodeando
conoçieron
las armas quando el fue llegando
dezien
este diablo nuestro mal ua buscando
638
Ector
el atreuudo yxio luego a el
dixo
torna a mi e iusta tu donçel
si
demandas a Ector sepas que yo so el
el
canpo solo sea entre nos por fiel
639
Patroclo
contra Ector en dubda'l' fue meter
ni'l
torno la cabeça ni'l quiso responder
a
la fe dixo Ector esso non pued' seer
que
en otro recabdo es esto a poner
632a P «les»;
O «t. a forçia»; b O «mal su grado tornaron se al»;
c P «moneçillo»; d O «a Paris»; P «ayuda a E. P. el
su». 633a P «enbiados»; c P «dioses» nunca común;
d P «sus tierras». 634a O «se»; b P «les» cfr. 606d;c P
«les»; d P «ad Ajas». 635a P «después»; b >e<
falta en O; c O «el»; d O «cuemo farie un e.»; P «sarmjento».
636a P «alferes»; O «Patrueco»; P «Patrucolo ll.»; d O «maldezien
a las fadas»; P «giauan». 637a P «de su»; O «ondrado»; b
P «sallo»; c O «coneçioron»; P «e fueron se asenblando»;
d P «disieron». 638a P «estruendo»; O «exio cuentra el»; b
O «torna a mi junta e tu d.»; P «e dixo t. a mi si quieres
justar d.»; c >que< falta en O; d P «se entranbos por»;
O «por el». 639a O «a Ector por en duldo lo m.»; P «Patrucolo
c. Etor en d. lo fue m.»; b O «nol t. cabeça»; c P
«exo non puede».
—184→
640
Endereço
la lança e fue-lo a colpar
sopo-l[e]
bien Patroclo el colpe destaiar
no'l
pudo la punta en derecho tomar
Patroclo
con tanto ouo a escapar
641
Entendie-lo
Patroclo en la esporonada
que
si a el tornase Ector otra uegada
tanto'l
ualdrie loriga quanto queça delgada
quiso-se
enfuir mas non le ualio nada
642
Pero
[que] desmaiado con ira e con quexa
por
ferir-se con el fizo una remessa
no'l
dio Ector uagar fue-lo ferir apriessa
atendio-lo
Patr[oclo] fue buelta la contessa
643
Lidiaron
un grant dia que's non podien uençer
non
podien un' a otro en carne se prender
pero
dubdaua Ector de bien se demeter
si
non ouiera-l dado uenino a beuer
644
Menbro-l
que le dixeran que encantado era
que
no'l farie mal fierro por ninguna manera
aliño
contra el a rienda muy soltera
por
dar-le grant porrada en somo la mollera
645
No'l
ualio a Patroclo todo su algazar
conoçio-lo
el otro ouo-l' a derrocar
si'l
peso o si'l plogo ouo-las a baldar
Texto de P
ouo
se el troyano las armas a lleuar
Texto unificado
646
Achilles
e los griegos fueron todos pesantes
que
ya de tod' en tod' se ueyen mal andantes
Ector
e los troianos fazien depuertos grandes
eran
muy mas alegres que nunca fueran antes
640b
P «supoli b. Patruculo el c. desechar»; >l[e]< falta
en O; O «s. b. el golpe Patroco»; d P «por tanto ouo de».
641a >lo< falta en O; P «espolada»; b P «en»; c O «cuemo»,
cfr. 1205a;d O «encobrir mas nol»; P «defuyr». 642a >que<
corrección de Alarcos (1948), falta en O; P «P. por
desmaiarlj con miedo»; c O «& fuelo»; P «nol d. u. don
Etor f.»; d O «entendio lo Ector & f. b. la contienssa».
643a O «gran»; P «non se»; b P «vno a o. en carnes», cfr.
2166d;c O «en bien se meter». 644a O «quel dixiera»; c O
«dalli se fue pora el»; d P «darilj»; O «gran golpe en medio
la». 645a P «Patruculo t. s. algasecar»; b O «& ouol a
derribar»; P «ovolo»; c O repite el segundo hemistiquio de
b común. 646a O «elos otros f. mu mal p.» eco de b;b O «en tod»; P «de todo en todo»; c O «con»; d P «fueron
... fueron».
—185→
647
Achilles
por Patroclo fazie sobeio duelo
commo
si fuesse su padre o fuesse su auuelo
los
rios de las lagremas corrien por el suelo
dezien
que auie Ector plantado mal maiuelo
648
Tiraua
de sus pelos ronpie-se las mexiellas
con
anbos los sus punnos batie las mançaniellas
los
griegos en sus caras fazien malas manziellas
affiladas
las capas descosien las capiellas
650
Firie
en su cabeça Achilles con su mano
llamando
conpannero amigo & hermano
si
yo algunos dias duro biuo & sano
lo
que fizo en ti fare yo al troiano
650
Fizieron
a Patroclo todos su complimiento
Texto de P
balsamaron
el cuerpo de vn fermoso ynguento
metieron
grañt mjsion en el soterramjento
querrien
faser ad Archiles sabor e pagamjento
Texto unificado
651
Fue con
grandes obsequios el cuerpo soterrado
de
los reys deGrecia plañido e onrado
el
setenario fecho e el clamor acabado
fue
en este comedio el sepulcro obrado
652
Maguer
era el planto e el duelo quedado
Achilles
non auie el pesar oluidado
fizo
fer otras armas a maestro ortado
nunca
durmio buen suenno fasta que fue uengado
653
En
pocas de palabras vos quiero destaiar
la
obra de las armas que Achil[e]s mando far
que
si por orden todo lo quisiesse notar
Texto de P
serie vn breujario que prendrie
grant logar
647c O «de la sangre». 648 En
O colocada tras 649 y 650a;a O «Trauaron de ssus cabellos
rompiendo»; b O «a. sois punnos batian sus tenlleras»; c
O «façes f. m. maziellas»; d O «las caras affiladas
rompien»; P «abrigadas l. c. descosydas», «affiladas» es
'deshilachadas', de filum > hilo. 649a P «a su »; b O
«lamaua»; c P «duro & biuo»; O «biuo uiuo &»; d P
«el fiso a tu»; O «o en troiano». 650a O «todo». 651b O «ca
en llos griegos cauallero ondrado»; c P «los setenarios fechos»;
d P «esti»; P «guardado». 652a O «era el duelo el planto
passado»; b O «duelo» eco de a;c O y P «fazer» amétrico;
P «maestre», cfr. 659c;d P «que nunca durmje b. s. de aquj
q.». 653a O «lo cudo a liurar», cfr. 14c, 717c, 1353a, 2066a,
2137b;b O «quel mando»; P «Archiles» hipermétrico,
posible >qu'<, Alarcos lee él le;c O «quisiessemos
cuntar»; P «quesiesen».
—186→
654 638
Ome
que por espaçio lo quesiese asmar
Texto unificado
y uerie los pescados quantos
son en la mar
las unas naues
ir e las otras tornar
las
unas pereçer & las otras arribar
655
Y
estauan las tierras por poblar & pobladas
Texto
de P
los montes & las
aguas & las villas cercadas
Texto unificado
la torre que fizieron las
gentes periuradas
las aues
e las bestias por domar & domadas
656
Y
estauan contrarios los vientos principales
cada
uno commo corren o quales tenporales
c[o]mo
naçen los truenos & los rayos mortales
commo
son en el anno quatro tienpos caudales
657
Estaua
don Yuierno con nieues & geladas
el
Uerano con flores & dulçes mañanadas
[el]
Estiu con soles & miesses espigadas
A[u]tu[m]no
uendimiando et faziendo pomadas
Texto de O
658 613
Eran
h los .vij. signos / del sol bien compassados
los
unos de los otros / :s.y:esgual mente taiados
e
las .vij. planetas / cuemo tienen sus grados
quales
son mas Rauiosas / o quales mas pagadas
Texto unificado
659
Non es
ome tan neçio que uidiesse el escudo
que
non fuesse buen clerigo sobra bien entendudo
el
maestro que'l' fizo fue tan mientes metudo
que
metio en las armas granado & menudo
654b
P «all»; O «ueerian los peçes»; O «enno mar». 655a
P «Allj». 656a P «Allj»; O «los tiempos por guales»; b P
«cada vnos»; P «& en quales»; c P «ende n.»; d O «iiij°.».
657a O «don Enero c. n. & con g.»; P «vientos &»;
b O «maçanas»; c O «Agosto»; P «E. con granados soles»;
d O «Ochubre»; P «Atupno»; >&< falta en P. 659a
O «uiesse»; b >buen< falta en P, innecesario si 'fuesse'
es trisílabo; O «sobre bien»; c P «lo»; P «metido»;
d O «en escudo».
—187→
660
Maguer
no'l fazie mengua ca era encantado
uistio
una loriga de azero colado
terliz
& bien texida el almofre doblado
que
del maço de Ector non ouiesse cuydado
661
Por
defender las piernas calço las brafoneras
calço-s[e]
las espuelas de caualgar ligeras
fizo-las
enlaçar con firmes trabugeras
quando
fues' en alcançe por liurar las carreras
663
662Pusieron-le
un yelmo firme e bien obrado
que
por oro nin plata non deurie ser conprado
fue
a grant maestria preso e enlaçado
commo
estaua fellon semeiaua peccado
663
Despues
de todo esto çinno una espada
que
die[z] uezes fue fecha e die[z] uezes quebrada
el
que la ouo fecha quando la ouo tenprada
dixo
que nunca viera cosa tan esmerada
664
Caualgo
el fidalgo luego que fue armado
uno
de los cauallos que ouieron furtado
prouo-lo
por ueer si era bien domado
mas
nunca en sus dias fue tan escarmentado
665
Enbraço
el escudo que oyestes contar
endereço
la lança començo de fablar
creo
que si las fadas no's quisieren falsar
Ector
esta uegada non me puede escapar
666
Echo
la lança al cuello c[o]mo buen cauallero
fue
yendo pass' a passo de fuera del sendero
uio-lo
la talaia que sedie en otero
enbio
a la hueste luego el mensagero
667
Ante
que el mensage a Ector fues uenido
ante
ouo a todos el mal uiento ferido
antellego el miedo que non el apellido
fue
entre los troianos el furor ençendido
660b O «vestie»; P «vistiose»; c O «teçida»; O «almofar»;
d P «maçon». 661a P «canbas»; O «unas»; b O tiene
orden c, b, lo que interesa atarse bien son las espuelas;
O «calços»; P «calcaronli l. e. del cauallo guerreras»;
c O «trebugueras»; d P «fuese»; O «alcanço». 662b
O «nin por plata»; P «seria»; c P «firme e bien e.». 663a
O «tod»; O «çinnios la»; b O «.x.»; O «temprada» anticipa
c;d P «vio»; >tan< falta en O. 664a O «fuera»; c P
«veyer»; O «por tal si»; P «mandado». 665a O «ostes»; b P
«esgrimio»; c P «los fados non»; d O «nol deuie». 666a O
«Ela»; P «a gujsa de»; b O «y. passo fuera por un s.»; c
O «talaa»; O «estaua»; P «en el»; d O «un messaiero». 667a
O «quel message llegasse E. fue u.»; b en P orden c, b; P
«añt»; P «viento malo»; c P «añt»; d O casi
repite b, «f. el mal uiento ennos t. ferido».
—188→
668
Quando
asomo Achilles en unos canpos planos
conoçieron-lo
luego en los gestos loçanos
assi
se rebataron Ector e los troianos
commo
fazen los pollos quando sienten milanos
669
Quando
los uio Achilles enfesto el pendon
Ector
quand' esto uio quebro-l el coraçon
pero
metio en medio luego otra razon
dixo
que no'l preçiaua quanto un gorrion
670
Ouo
y caualleros que's quisieron prouar
yxieron
a Achilles por torneo le dar
mas
assi el los sopo referir e redrar
que
todos de su mano ouieron a finar
671
Ector
nin los troianos no'l pudieron durar
ouieron-le
sin grado el canpo a dexar
firiendo-los
afirmes ouo-los a rancar
ouo-los
en la uilla todos a enbarrar
672
Fue
comediendo Ector ant' que fuesse entrado
asmo
de tod' en tod' que era engannado
dixo
entre su cuer yo so amortiguado
mas
me ualdrie seer muerto & soterrado
673
Si
esto de los dios assi es ordenado
que
yo de la su mano sea desbaratado
non
me defendra Troya nin castiello çerrado
que
assi es a yr commo es destinado
674
Firme
sere en esto nunca en al creeria
que
non escusa muerte ome por couardia
n[i]n
morra por Achilles Ector ante del dia
loco
fue qui por miedo falso caualleria
675
Desque
ome bien sabe que aue de morir
todo
es escripto commo es a conplir
por
miedo de la muerte nunca deue foir
ca
gana y mal preçio e non puede guarir
668a P «a vnos», cfr. 893b para el regimen 'asomar en';
b P «jestos»; O «conoçiolo l. Ector enos fechos granados»;
c P «quebrantaron». 669b P «quando lo vio E.»; c P «miso»
mucho menos frecuente; d O «gurrion». 670a O «quisioron ensaar»;
b O «luego torneo dar»; c P «los sopo el boluer e Rodear»;
>el< falta en O. 671a O «Ector &»; P «non lo»;
b O «ge»; c P «fasiendoles grandes daños»; d O «ouieron
se enna u. t. a ençerrar». 672a O «ante»; b P «todo
en todo»; c O «a soe»; d P «mas mas»; O «valdria mas que
fuesse muerto o». 673a P «Señor sy de los fados»;
O «Si e. es»; b P «por»; P «he de seyer»; c P «njn»; d O «no
es a»; O «destaiado». 674a P «aquesto»; P «crederia»; b P
«nunca»; c O «nen», P «non»; P «añt»; d P «Paris fue».
675a P «De que»; O «aa»; b P «es de»; c >la< falta
en O; d P «gana presçio malo».
—189→
676
En
que assi fuyamos mayor preçio le damos
que
si fuessemos todos muertos a las sus manos
meior
es que en canpo ranquemos o morramos
que
por nuestro despecho tan grant onta prendamos
677
Quiçab
por auentura Dios meior lo fara
a
nos dara uictoria a el quebrantara
Dios
nunca lo defiende qui en el dubda ha
faga
de mi aquello que el por bien uera
678
Ector
asmando esto perdio el mal espanto
por
lo que auie fecho tenie-lo por quebranto
acomendo
su alma a Dios el padre santo
torno
contra Achilles esforçado ya quanto
679
Pallas
contendie sienpre nunca en al andaua
por
fer matar a Ector mas non sele guisaua
entendie
que Troya por el se anparaua
si
non serien todos caydos en la traua
680
Asmo
la maledita una grant trauessura
priso
forma de Paris essa misma figura
armas
quales las suyas e tal caualgadura
e
uino contra Ector a muy grant pressura
681
Cuydo
Ector que era Paris el su hermano
dio
con grand alegria a la lança de mano
cuydo
sobre Achilles enplear bien la mano
mas
nunca en sus dias aguijo tan en uano
682
Fue
ferir a Achilles a poder de cauallo
asmo
si sel' fizies' de uoluntad matar-lo
firme
estido Achilles non dubdo esperar-lo
non
dio por ello mas que si'l' picas' un gallo
683
Cuydo
que ferrie luego Paris del otro cabo
que'l
farien con la priessa cuestas tornar priuado
cato
e non lo uio touo-s por engannado
quebro-l
el coraçon e paro-s desarrado
676a
O «lle», P «lis»; b P «muertos e soterrados» eco de 672d;d P «porfaçio». 677a P «Qujça»; b P «ellos»;
c >lo< falta en O; O «defende», P «defienda»; O «a
qui»; P «quj en al dubdara». 678a O «cogio grant e.»; b O
«tenialo en»; c O «alma al p.». 679a O «cudaua»; b P «nos
le agujsaua»; O «ge»; c P «enparaua»; d O «enna lama». 680a
O «maldita»; b P «su»; d P «grand». 681a >el< falta
en P; b O «grant»; c O «echar el su sanno»; d O «non aguijo
en s. d. tan». 682a O «ferir Achilles»; b P «asmo sysle fisiese»
O «de matarlo de grado»; c P «estouo», cfr. 23d, 580a, 1377b,
2258a; O «duldo de esperalo»; d O «por el»; P «sy lo picase».
683a O «Cuedos»; b O «farie»; O «tornar costa sin grado»;
d O «quexo sege»; >e< falta en O.
—190→
684
Entendio
que su uida era ya acabada
la
rueda de su fado iazie trastornada
sopo
que no'l ualdrie nin lança nin espada
que
quando Dios non quiere todo non uale nada
685
Alço
a Dios las manos premio el coraçon
uertiendo
uiuas lagremas fizo una oraçion
Sennor
dixo que sabes quantas cosas y son
tu
non me desanpares a tan mala sazon
686
Mas
si esta sentencia de ti es confirmada
que
escapar non pueda Ector esta uegada
Sennor
piensa de Troya la mal auenturada
si
es de mi non sea de ti desanparada
687
Bien
se yo que Achilles por su barragania
nin
me uençrie por armas nin por caualleria
mas
de que tu as puesto la ora e el dia
contra
lo que fazes uenir yo non podria
688
Por
todo su esfuerço nin por todo su seso
non
serie sobre mi eloy tan bien apreso
mas
tu eres sennor e tu tienes el peso
el
tu poder me a enbargado & preso
689
Achilles
en comedio penso por lo que uino
menbro-l
commo muriera Patroclo su uezino
endereço
la lança de neruio e de pino
assi
fue pora el comm'a uaso de uino
690
Ector
maguer ueye que non podie guarir
el
su grant coraçon non podie enflaquir
exio-l
a la carrera quando lo uio uenir
qual
fue meior colpado non lo sabria dezir
684a
P «Entendie de su v. que era a.»; b P «que era»; c >nin<
falta en O; d O «por quel dia & la ora era a llegada»,
relacionado por Alarcos (1948) con 687c.685 Desde esta estrofa
a la 688 contamos con la edición de Alarcos (1948)
y la de R.I. Moll (1938). a O «los oios» cfr. 1256d, 1703a,
2597c (Moll); b en P orden c, b; O «lagrimas»; P «su»; c
O «enno mundo son». 686a O «ordenada»; c O «pensa», en O
falta el segundo hemistiquio, el corrector del XV añade
[[dexotela encomendada]]; d P «de ti nonsea». 687a P «grañt
valentia»; b O «non me uenzeria»; P «vençie»; c >de
que< falta en O; P «el ora»; >e< falta en O; d O
«o r». 688a O «su seso nin por el su sentido»; b O «s. el
sobre»; >el< falta en P; >oy< falta en O; c O
«& eres buen p.». 689a O «en tod esto»; b O «morio»;
c >e< falta en O; d P «commo a buen vaso de vjno»;
O «assis fue pora el & liuro lo festino». 690b P «non
lo sabiê e.»; O «enflaqueçir»; c P «faol»; d
O «en cabo no lo podrie d.».
—191→
691
Cad'uno en su derecho estos colpes passados
exieron a dos partes anbos escarmentados
maguer entranbos eran firmes e aforçados
eran uno con otro fierament enbargados
692
Ector con el sabor que auie de lidiar
no'lmenbraua la muerte que auie de lleuar
tan afirmes querie la fazienda buscar
commo si fuesse çierto que la auie a rancar
693
Fazie-s' ende Achilles mucho marauillado
por ome mortal seer tan esforçado
dizie entre su cuer est' ome mal peccado
ante fara nemiga que non sea rancado
694
Dixo Ector agora uiene la nuestra uez
uayamos-lo ferir no'l tengamos belmez
si el me acomete el sel[l]eua el prez
ternan todos que fui de coraçon rafez
695
Aun abes auie la cosa bien asmada
fizo contra Achilles una esporonada
torno-l todas las oras rica ment' la mudada
mas el otro diablo non dio por ello nada
696
Achilles toda uia yua escalentando
yua-lo poc' a poco Pallas encoraiando
yuan-le con la ira las narizes finchando
diz semeiamos moços que andamos trebeiando
697
Semeia que ueniemos aqui por trebeiar
ir & reuenir como qui iuega [a]l azar
mas por la mi cabeça esto non pued' estar
que yo le mostrare el gato comm' assar
691a O «Cada»; P «Salleron en»; b P «salleron»; O «exioron a sendas p.»; c O «magar oran e. f. & denodados»; d O «fuerte escarme[n]tados». 692b P «nonl»; O «nembraua»; O «tomar»; d P «lo oujes a matar». 693a O «Fazie se»; P «F. mucho Archiles ende m.»; b P «por seer mortal seer»; c O «dixo»; P «este»; d P «enemiga»; O «que sea muerto nin Rancado». 694a O «uien»; c O «cometies el leuara»; P «yeua»; d P «ternjen». 695a O «Aun non auie bien la c. a»; b O «esperonada», P «espolonada»; c O «a todas o.»; d O «daua». 696a O «ora»; b P «poco a»; O «y. en todas oras»; c O «uan se»; P «yuanlj»; O «aguzando»; d O «dezie». 697a O «aqui ueniemos»; b >al< falta en P; O «r & uenir a las uezes»; c O «par la cabeça mia»; P «exo»; d O «ol m. el cato assar»; P «gato commo se deue».
—[192]→
698
Assi fue pora Ector el pendon aleando
commo rayo que uiene grandes fuegos echando
fue-s Ector un poqui[e]llo a diestro acostando
dio passada al griego que uenie flameando
699
Achilles por el yerro touo-s por aontado
touo-s por mal apreso fue fierament yrado
dixo a altas bozes que pese al peccado
non se gabara oy Ector deste mercado
700
Bien se e bien entiendo toda su ioglaria
anda por lo fer maña solo que pase el dia
mas pora mi non era tan fiera bauequia
si non pora mis gentes nunca ya tornaria
701
Dio tornada con yra la lança sobre mano
cuytando el cauallo maguer era liuiano
torno-s l[e] de cara luego el troiano
no'l daua auantaia quanto ualie un grano
702
Començo-l a dar priessa dando-l grandes feridas
auie-l del escudo grandes taulas tollidas
auie-l de la loriga quatro manchas ronpidas
pero non tenie Ector las manos adormidas
703
Fuertes eran los colpes e grandes los roydos
commo quando los uientos andan desabenidos
fazen boluer las nuues e echan los t[r]onidos
los cauallos et todo eran fuerte ençendidos
704
Firme era e sobeiadura la fazienda
amos eran cansados & fartos de contienda
bien prendrie uno d'otro entrega & emienda
non tomarie a Ector tod' ome por la rienda
705
Fazien de cada parte los ninnos e los uieios
candelas e limosnas cantos e priegos
los troianos por Ector por Achilles los griegos
ueyen que los uencidos serien por iamas çiegos
698a P «aleuando», cfr. 477b;b O «dando»; c O «a diestro un poco». 699a >el< falta en O ; O «affollado»; b O «& fue fuerte y.»; c >que< falta en O; O «pesante»; d O «nos g.»; P «Etor o». 700a O «esta su»; P «jangleria»; b O «ferlo manja»; d P «a las mjs g. o». 701c O «tornos luego de c.»; P «tornos li»; d P «seria», cfr. 708d, 1725d, entre otros. 702a O «Empeçol», cfr. 944a; >a< falta en P; O «& con la lança feridas»; b P «quatro» atracción de c;c O «.iiij.»; P «machâs». 703a P «Firmes» anticipa 704a;c P «bolar»; O «las naues e echar los tonidros»; P «los Rodos»; d P « todos». 704a >e< falta en O; O «sobeio & firme»; P «rrefierta»; c O «prendia»; P «de otro»; d O «trauarie tod o. a E. de», cfr. 1881a; P «todo». 705a P «de todas partes los viejos e l. n.»; b O «almosnas»; O «prigos»; P «oraçiones e pedricos» es reiterativo y de peor rima; d P «cados»; O «siempre», cfr. 167c, 1144d.
—[193]→
706
Como's yua la ora a Ector allegando
yua el cuer fallendo los braços apesando
fue perdiendo la fuerça los colpes apocando
el otro cosa mala yua-ge-lo uentando
707
Entendio-lo Achilles commo era desmayado
dixo entre su cuer esto es deliurado
[l]lamo a altas bozes don toro madrigado
oy sera el dia que uos uere domado
708
Firmo-se el caboso sobre las estriberas
dexo correr la lança ca lo auie a ueras
Ector commo auie çerradas las carreras
no'l ualieron sus armas quanto tres cannaueras
709
Escudo nin loriga non l[e] uali[e]ron nada
metio-l[e] la cuchiella por medio la corada
salio del otra parte mas de una braçada
ouo a caer Ector essa barua onrada
710
Los uarones de Troya quando esso uidieron
todos por do estauan amortidos cayeron
los griegos con el gozo todos palmas firieron
todos por una boca Deo gratias dixieron
711
El buen muro de Troya iazie mal trastornado
el que lo trastornara andaua muy pagado
echando el bofordo e firiendo taulado
ca auie su negoçio rica ment acabado
712
Achilles desque fue pagado del depuerto
uino ueer si era Ector biuo o muerto
fallo la alma yda e finado el cuerpo
l'escudo enbraçado las çeruizes en tuerto
706a P «Comos le»; O «Cvemo se ua a E. la o.»; P «aplegando»; b P «yual el cuer»; O «ual cor enflaqueçiendo l. bracos»; c P «las boses» anticipa 707c; O «apretando»; d O «otra»; O «ua mas esforçiando». 707b O «este es liurado»; c P «clamo ad»; O «lamo». 708a O «Firmos»; c P «las»; d P «valien»; P «cañas veras». 709a P «non li presto»; O «nol ualiron»; b O «metiol»; P «metioli»; c P «sallol a la otra»; O «mas duna grant b.»; d O «a essa». 710a P «aquesto»; O «Elos barones»; O «uioron»; b O «hu e. amortiguados caron»; c O «feriron»; d O «a una boz», cfr. 403a; P «graçias». 711a >mal< falta en O; b O «trastorno estaua»; c >e< falta en P; P «al tablado»; d P «rrecabado» nunca común, >acabado< es diecisiete veces final de verso. 712a >desque< falta en O; b O «a ueer Ector se era biuo»; P «Etor bien m.»; c O «lalma»; P «e frio»; d P «el e.».
—[194]→
713
Fizo con el despecho una grant crueldat
por uengar-s' de la yra oluido piedat
ueyendo-lo por oio toda su ermandat
arastro-lo tres ueçes redor de la çiudat
714
Non se touo por esso Achilles por pagado
leuo-lo do iazie Patroclo soterrado
fue de todos los griegos alta ment correado
ca ueien que su pleito era ya acabado
715
Los unos tenien armas quebrantauan taulados
los otros trebeiauan axadrezes & dados
Texto de P
los otros faien juegos menudos e granados
Texto unificado
non preçiauan un figo los lazerios passados
716
Priamo el mesquino en duro punto nado
iazie amortido todo desacordado
la barua poluorienta e el rostro rascado
iazie el peccador a guis' de mal fadado
717
Androna nunca masrecobro su sentido
no'l menbro de su fiio tan dulçe e tan querido
destaiar-uos-lo quiero quando Etor fue uençido
el buen pueblo de Troya fue luego abatido
718
Maldixieron a Paris e al dia que nas[c]o
maldixieron el uientre que Elena traxo
maldix[i]eron las tetas e la leche que pas[c]o
maldixieron a Uenus que los fizo por asco
719
Ector morio amigos commo auedes oydo
nunca fino en sieglo fidalgo mas conplido
su presçio no'spodreçe maguer el es podrido
mientres omes ouiere non caera en oluido
713b P «vengarse de la»; O «uengar ela y. o. lealtat»; c O «veendol»; >toda< falta en O; d P «Rastrolo tres vegadas rrededor». 714a P «esto»; c O «todolos g. a. m. corteado»; d O «serien bien recabdado». 715b P «a açedrejes»; d P «nada». 716b O «amorteçido t. desconortado»; d O «azie»; O «gusa de desarrado». 717a P «A. que n.»; >recobro< falta en O; b O «menbraua»; c >lo< falta en O; P «sue cado», confusion de >s< alta y >f<. d O «e el». 718a P «maldixeron»; O «naçio», P «nasçio», pero O c >nasco<; b en O orden a, d, b, su verso d es distinto de P c; P «al v.»; O «do E. nasco»; c P «pastio»; O d «todos a una boz las fadas denostando»; d P «maldixeron»; P «asqujo». 719 A partir de esta estrofa no se sigue la Historia Troyana de Píndaro, que acaba en el v. 1075 con los funerales de Héctor. b O «n. en este sieglo m.»; c O «el su nombre non fiede magar es el»; P «es»; d O «mientre», «ouiere».
—[195]→
720
La fazienda de Troya tant' era de granada
la çerca fuerte e alta de gentes bien poblada
que maguer que tenien que la auien ganada
non podien los griegos auer nulla entrada
721
Nunca tanto pudieron bollir nin trebeiar
que por n[ingun]a guisa la pudiessen entrar
estauan en grant cuyta e en fiero pesar
si non por el porfaço ya se querrien tornar
722
Paris andaua muerto por a Ector uengar
mas nunca lo podie conplir nin aguisar
pero ouo un seso en cabo de asmar
mostro-ge-lo el pecado que non sabe bien far
723
De suso si uos mienbra lo ouiemos contado
commo auie Achilles el cuerpo encantado
que no'l entrarie fierro andaua segurado
uino contra Ector ende tan denodado
724
Por su mala uentura non quisieron las fadas
las plantas de los piedes que fuessen encantadas
oyera estas nueuas Paris muchas uegadas
mas con el grant desarro auie-las oluidadas
725
Asmo que no'[l] podrie otra guisa matar
si non por auentura por aquel lugar
quando iazie a prezes ouo-l a [a]sechar
tiro-l una saeta por do ouo a finar
726
Uino a los griegos grant pesar sin sospecha
andauan aullando todos con la contrecha
muchos dezien que Paris fizo cosa derecha
e nunca en sus dias fizo tan buena trecha
720a >de< falta en O; P «tanto»; d P «njnguna». 721a O «podioron uoluer & trabaiar»; b O «nulla»; P «por que de nula»; d >el< falta en O; O «posfaço» cfr. 563a.722 Esta estrofa tiene en O cinco versos, empieza por una capital y añade un verso e, que no es tal, sino 723a.a >a< falta en O; b O «cumplir»; c P «o. en cabo vn s. a fallar» rechazado porque la fórmula común es siempre con asmar;d O «m. Paris q. n. sabie». 723a O «nembra ass lo ostes cuntar»; b O «Achilles auie»; c O repite parcialmente las palabras finales de c, d; O «esforciado»; d O «aforciado»; e adición de O «si non non fuera el tan aontado». 724b O «pies»; d P «desyerro». 725aP «que lo non p. en»; O «que non»; b O «uentura»; Alarcos corrige por[a]; c O «a priezes o. a sestar»; P «apres o. a desechar»; d O «onde». 726 En O el orden es c, a, b, d;a O «vieno a los otros grant mal»; b P «andaua aujlando con su ala»; c O «feziera»; d >en< falta en O.
—[196]→
727
Eran de tod' en todo los griegos desarrados
de conquerir a Troya estauan desfiuçados
los gozos en tristiçia eran todos tornados
dezien que los de Troya eran-se bien uengados
728
Nestor el ançiano fizo-les buen sermon
onde ouieron sienpre en Greçia oraçion
dixo pocas palabras e muy grant razon
nunca les dio conseio a tan buena sazon
729
Uarones dixo Nestor sodes mal acordados
ueo que los agueros auedes oluidados
de die[z] annos los nueue aun non son passados
e uos ante con ante sodes desfiuçados
730
Si uentura ouiermos en poco lo tenemos
los mayores la[z]erios passados los auemos
por un anno que finca flaqueza non mostremos
si non mientre biuiermos sienpre nos repintremos
731
Diran que semeiamos al que nada en la mar
afoga-se en cabo en un rafez lugar
mas ualdrie que la cosa fues[se] por enpeçar
que non por nuestra onta en cabo la dexar
732
Si nos perdimos uno ellos otro perdieron
ellos con estecanbio ganançia non ouieron
si nos fizieron mal ellos peor prisieron
diran si nos tornamos que ellos nos uençieron
733
Pesara a los fados por esso que dubdamos
si dubdamos en ellos dura mente peccamos
yo uos fago seguros que con Troya uayamos
solo que fasta'l plazo de Calcas atendamos
734
Dios en poca de ora faze grandes merçedes
estonçe acorrera quando non cuydaredes
uarones seet firmes por la fe que deuedes
Dios uos fara merçed solo que aturedes
727a O «en tod»; P «de todo»; b O «conquirir», >conquerir< es común y muy frecuente; P «eran»; P «desfeusados»; c O «griegos»; P «tristesa», cfr. 2351c, 2354c;d >se< falta en O. 728a P «Nastor»; b P «on lj toujeron»; O «o. todos»; c O «con grant». 729a P «Nastor»; c O «x»; P «lo jx»; d P «desfeusados». 730a O «auemos»; b O «negoçios»; P «lançeros pasados»; d O «quanto biuamos»; O «repentremos». 731a O «el»; b O «affuegas en el»; c O «fues por compeçar»; P «la c. que fues»; d >non< falta en O. 732a P «perdiemos»; P «otros»; b P «esti»; O «en este commedio». 733a P «esto»; b O «mentre»; d P «fasta el»; O «prazo». 734a O «poca dora faz»; b O «entonçes nos»; c P «seet»; d O «nos».
—[197]→
735
Del conseio de Nestor fueron todos pagados
touieron-se sin dubda por bien aconseiados
todos chicos e grandes fueron asaborgados
por esperar el plazo que pusieron los fados
736
Andauan los die[z] annos en cabo de passar
nin la podien prender nin la podien dexar
ouo quando les quiso el Criador prestar
Ulixes el artero un seso a asmar
737
Asmo fer un cauallo de muy fuertes maderos
que copiessen so el quinientos caualleros
en somo fer castiello e en medio çelleros
e ençerrar y dentro los meiores braçeros
738
Asmaua de poner en somo balesteros
que lidiassen la uilla quatro dias senneros
entrarien en comedio de ius' los caualleros
e pegarien el arca de fuera los ferreros
739
Asmaua en pues esto que's dexassen uençer
desanparar las tiendas e todo el auer
todos por dopodiessen foir a grant poder
e de toda la uista de Troya trasponer
740
Con sabor del encalço derramarien troyanos
por encalçar los uieios se tornarien liuianos
por amor que sangrienten en los griegos las manos
non fincarie en Troya ninguno de los sanos
741
Solo que los pudiessemos un poco sossacar
encarnar-s'-ien en nos pensarien de robar
cuydarien el cauallo que era castellar
non se catarien del e dar-le-ien uagar
742
Desque fuessen un poco de Troya apartados
yxirien los del cauallo que serien ençerrados
fallarien los postigos todos desanparados
serien quando's' catassen en la uilla entrados
735b O «dulta»; c O «asaborados»; d P tiene ahora sigma en >plaso<, en 733d, cedilla. 736a O «.x.»; b O «ni»; c O «a prestar»; d O «s. ouo de a.», repite el ouo de c.737a P «castillo de grandes m.»; castillo es luego común, aunque el texto no ignora que se trata de un caballo; b P «q. y pudiesen caber .d. c.»; c O «en çima f. castiellos»; P «alleros»; d O «et meter de d.». 738a P «batalleros»; b O «tres»; c O «iuso»; d O «et pregarien en tanto larca». 739a O «Asmauan en tod e.»; b P «desenparar»; c O «por hu»; P «do estoujesen»; d >de< falta en O; P «e toda la uilla», los griegos se retiran de la vista de Troya. 740a O «arramarien»; P «derramaron»; b O «alcançar»; P «tornaran»; c O «de ensangrentar ennos»; d O «ficarien»; P «fincara». 741b P «encarnarseyan»; c P «castillo»; d O «nos guardarien»; O « dar lien a». 742a O «f. de Troa un poco sosacados»; b P «los del castillo»; O «exirien del c. los q.»; d P «se» falta en O.