Las
notas de esta edición se dividen en dos clases: las
notas al texto, que precisan las variantes que aparecen en
los manuscritos, para que el lector reconstruya, si le place,
de otra manera, y las notas generales a problemas frecuentes,
que se encuentran en la sección de notas, donde se
explican resumidamente los criterios tipográficos
de la edición.
1 Hasta el verso
7c inclusive se comparan los textos de O, P y Med. Las cuatro
primeras estrofas componen una introducción original,
diferenciada de la Alexandreis y del Roman d'Alexandre. a
«Sennores» S falta en Med.; Med coincide con P, cfr. si;
Med «quissieredes», O «quisierdes», P «queredes»; Med coincide
con P, en O «mio»; bmio en O; Med «meester», O «menster»,
P «menester»; dsi Med coincide con P; non Med coincide con
P, en O «no»;-ie Med coincide con O, en P «podria»; Med coincide
con P, en O «de»; d: Med «y», P «e», O «o»; Med coincide
con P, en O «de»; Med «riepto», O «rjeto», P «yerro». 2a
Med coincide con O, en P «menester»; Med «trao», O «trago»,
P «trago»; Med coincide con O, en P «jangleria»; b Med coincide
con O, en P «menester»; «es» falta en Med; Med coincide con
P, en O «sen»; Med coincide con P, en O «ca»; P coincide
con O, en Med «clerizia»; c P coincide con O, en Med «ffabbar»;
Med «quraderna via», O «quaderna uja», P «quaderneria»; d
Med coincide con P, en O «cuntadas»; Med coincide con P,
en O «ca»; P «muy grant»; P coincide con O, en Med «grand».
3a en P «Segunt que yo entiendo quj lo qujsier saber», se
sigue el orden de Med y O; P coincide con O, en Med «quissiere»;
O «mio», cfr. mi; Med coincide con O, en P «saber»; b P «muy
grant»; P coincide con O, en Med «grand»; c Med coincide
con P, en O «bonas» Cfr.-ue-.
—92→
4
Non uos quiero grant prologo nin grandes nueuas fer
luego
a la materia me uos quiero acoger
elCriadornos dexe bien apresos seer
si
en algo pecaremos el nos denne ualer
5
Quiero
leer un libro de un rey pagano
que
fue de grant esfuerço de coraçon loçano
conquiso todo el mundo metio-lo
so su mano
te[r]ne-[m] si
lo cunp[liere] pornonmal escriuano
6
Del princep Alexandre que fue rey de Grecia
que
fue franc[o] & [f]ardi[do] & de grant sa[bi]encia
uencio a Poro & Dario
reis de grantpotencia
nunca
conauol ome ouosuatenencia
7
El infante Alexandre luego en su ninnez
enpeço
a mostrar que serie de grant prez
nunca
quiso mamar leche de muger rafez
Texto de O y P
si non fue[s]se de linage
o de grant gentilez
4ab Orden de Med y O,
en P: b a; a P coincide con O, en Med «grand»; Med coincide
con P, en O «nen»; Med coincide con P, en O «nouas», cfr.-ue-;
Med coincide con P, en O «fazer»; b Med coincide con O, en
P «en»; Med «acoger», P «acoier», O «coger»; c Med coincide
con O, en P «Jhesu Christo»; P coincide con O, en Med «uos»;
Med coincide con P, en O «lexe»; d Med coincide con P, en
O «aquel»; Med coincide con P, en O «pecarmos». 5 El contenido
de 5, 6 deriva de la Alexandreis. a Med coincide con O, en
P «fer»; P «que fue de»; O «noble pagano»; b P coincide con
O, en Med «grand»; Med coincide con P, en O «esforçio»;
Med «& de coraçon»; c Med coincide con P, en O
«conqujsto»; Med coincide con P, en O «todel»; Med coincide
con P, en O «metiol»; Med coincide con O, en P «su»; d Orden
de Med; en O «que soe bon escriuano»; Med «ternem», O «terne»,
P «tenerme»; Med coincide con P, en O «se»; Med «cunpliere»,
O «compriere», P «cunplo». 6a Med coincide con O, en P «el»;
Med «prinçep», P «prinçipe», O «prinçepe»;
en P «Alixandre», cfr. Alexandre; b en P «que fue de grañt
esfuerço e degrañt sapiençia»; Med «franco»,
O «franc»; Med coincide con O, en P «e»; Med «fardido», O
«ardit»; Med coincide con O, en P «e»; P coincide con O,
en Med «grand»; Med «sabiencia», O «sabençia», P «sapiençia»;
c «a» falta en O; Med coincide con O, en P «Porio»; P «a
Dario»; O «dos Res»; P coincide con O, en Med «rees»; P coincide
con O, en Med «grand»; Med coincide con O, en P «tenençia»;
d P coincide con O, en Med «nunqua»; orden de P; en O «nunca
conosçio [[oe su par en la sufrençia]]» Med
«atentencia», P «atenençia», O «sufrençia».
7a P coincide con O, en Med «fante»; en P «Alixandre», cfr.
Alexandre;b Med «empezo», P «enpeço», O «començo»;
Med coincide con P, en O «demostrar»; P coincide con O, en
Med «grand»; c P coincide con O, en Med «nunqua»; P coincide
con O, en Med «marmar»; Med coincide con O, en P «leyte»;
Med «muger», O «mugier», P «muller»; d falta el verso en
Med, se sigue, por tanto, la comparación entre O y
P, se escribe en cursiva cuando se elige texto de O y en
negrita cuando se elige el de P;en O «se», cfr. si; P «que
fuese»; en O «fue».
—93→
8
Contiron grandes signos quando est' infant nasçio
el ayre fue camiado el sol
escurecio
todo'l mar fue irado
la tierra tremecio
por poco
que el mundo todo non perecio
9
Otros signos contieron que son mas generales
cayeron
de las nuues muchas piedras punnales
aun
contiron otros mayores o atales
lidiaron
un dia dos aguilas cabdales
10
En
tierra de Egipto en letra fue trobado
fablo
un corderuelo qu'era rezient nado
pario
una gallina un culebro yrado
era
por Alexandre tod'esto demostrado
11
Aun
auino al en el su naçimiento
fijos
de altos condes naçieron mas de çiento
fueron
pora seruir-lo todos de buen talento
en
escrito yaz esto sepades non uos miento
12
En
mannas de grant preçio fue luego entendiendo
esfuerço
e franqueza fue luego decogiendo
yua-l
con la edat el coraçon creçiendo
aun
abes fablaua ya lo yuan temiendo
13
Los
unos a los otros fablauan entre dientes
este
moço conquerra las indianas gentes
Felipo
e Olimpias que eran sus parientes
auian
grant alegria metien en todo mientes
14
El
infant mag[u]er ninno auie grant coraçon
yazie
en cuerpo chico braueza de leon
mas
destaiar uos quiero de la su criazon
ca
conuien' que passemos a la mayor razon
8a orden de O, métrica; P «Conteçieron»; O
«estinfant», P «este jnfañt» amétrico. b O
«canbiado» cfr. 23; P «camjado e el», amétrico; P
«escuresçio»; c P «todo el»; P «tremesçio»;
d P «peresçio». 9a O «contioron», P «conteçieron»;
O «plus», sólo común en cuatro ocasiones; P
«generals»; b O «cayoron»; P «la»; P «vnas»; c P «veyeron»;
O «maores»; O «tales» amétrico; d P «agilas». 10a
P «tierras»; P «Egibto»; P «letras»; O «entredado», amétrico.
b O y P que abreviado; P «el dia», P ignora el grupo «reziente
nados», cfr. 865c; c O «colouro»; dAlexandre; O «todesto»,
P «todo esto»amétrico. 11a O «aujeno»; P «aujno mas
al» amétrico; O «naçemiento»; b O «naçioron»;
P «mas que» se prefiere la forma «mas de», común en
17 ocasiones, cfr. 167b; c P «serujrle» leísmo del
XV; cfr.-ue-; O «taliento», «talento» es común en
86c; d P «escripto yas» si una forma está abreviada
y otra no elegimos la completa; P «que non», cfr. 1505c.12a P «entendido» no rima; b O «esforçio» cfr. 983a;
d P «apenas» amétrico. 13a P «con», cfr. 564d;b P
«ñjño conqujstara» amétrico; O «ençianas»,
P «ydjanas»; cfr. gentes;c cfr. Filipo; P «Oljnpas»; O «son»;
d O «esto». 14a O «magar», P «mager»; cfr.-ie;b O «azie»;
d P «conujene»; O «que nos» amétricos.
—94→
15
A cabo
de pocos annos el infant fue criado
nunca
ome non uio moço tan acabado
ya
cobdiçiaua armas e conquirie regnado
semeiaua
Ercules tanto era esforçado
16
El
padre de siet' annos metio-l' a leer
dio-l'
maestros ornados de sen e de saber
los
meiores que pudo en Grecia escoger
que-l'
sopiessen en todas las artes enponer
17
Aprendie
de las siet' artes cada dia liçion
de
todas cada dia fazie disputaçion
tanto
auie buen engenno e sotil coraçon
que
uençio los maestros a poca de sazon
18
Nada
non oluidaua de quanto que oye
non
le caye de mano quanto que veye
si
mas l'enseñassen el mas aprenderie
sabet
que en las paias el cuer non tenie
19
Por
su sotil engenno que tanto decoraua
a
maestre Netanao dizen que semeiaua
e
que su fijo era grant roydo andaua
si
lo era o non todo'l pueblo pecaua
20
El
infant el ruydo no'l pudo encobrir
peso-l
de coraçon non lo pudo sofrir
despennol
d'una torre onde ouo a morir
fijo
dixo su padre Dios te faga beuir
21
De
los [quinze] annos aun los dos le menguauan
en
la barua los pelos aunnon assomauan
fue
asmando las cosas del sieglo commo andauan
entendio
sus avuelos qual cueta passauan
15b O falta
«non»; P «njño»; P «arrabado» no aparece en el texto
común, frente a 21 >acabado<; c O «& conquerir»;
d P «Ercoles atanto»; cfr. çi.16a O «vij», P «siete»;
O «metiolo», P «metiole»; b O «diolo a», P «diol»; P «honrrados»;
c Orden de O, P «los que meiores»; d O «que lo» amétrico;
O «en las vij» amétrico. 17a -ie; O «vij», P «siete»;
b -ie; c -ie;d P «vençio a» amétrico. 18 Rima
en -ie; b O «nunca oya razon que en coraçon non tenia»
es confusión con d;c O «sil mas demostrassen»; P
«le» amétrico; d O «coraçon» amétrico.
19a P «apoderaua» amétrico; b O «Natanao», cfr. AlexandreisI, 47: «Nectanabi»; P «Nethanamo»; O «dezian», la fórmula
común es siempre «dizen»; c O «ruydo», común
una vez, «roydo» es común las diez veces restantes;
d P «todo el» amétrico. 20a O «infante», O «ruydo»
cfr. 19c; b cfr. non; c O «despennos»; P «de vna»; O «ouo
de» cfr. 1900d, 2058d; d P «el padre»; P «te dexe», «Dios
te faga» es tres veces común. 21a O «xv», P «veyñt»;
O «elos dos ie»; b O «avn los pelos», P «los pelos entonçe
le»; c O «osmando»; P «siglo»; d O «et de sus avuolos en tal
cueta passaran»; P «ahuelos»; P «cueyta».
—95→
22
Eran
los reys de Greçia fasta essa sazon
uassallos
tributarios del rey de Babilon
auian
a dar a Dario sabuda enforcion
auien-lo
d'endurar que queri[e]n o que non
23
El
infant Alexandre quando lo fue asmando
camio-s'le
la color fue-s' todo demudadando
maguer
que era blanco negro se va tornando
las
tres partes del dia bien estido callando
24
Comie-s'
todos los labros con la grant follonia
semeiaua
enfermo de fiera malentia
dezia
ay mesquino quando ueere'l dia
que
pueda rancurar esta sobrançaria
25
Si
el m[i] buen maestro non me lo [a] de uedar
dexare
Europa ire passar la mar
ire
conquerir Asia e con Dario lidiar
auer-m'a
commo cuedo la mano a besar
26
Sobre
mi non querria tan grant onta ueer
nin
que con mi maestro me sopiesse prender
ca
seriegrant onta e grant mal pareçer
por
el rey Alexandre a ome obedeçer
Texto de
P
27 27
Archiles
de la cuna commo solemos leer
el
afogo las serpientes que lo querien comer
e
o a bien deuja en algo aparesçer
que
por fil de Netamo non me ayan a tener
Texto unificado
28
Contendie
el infante en este pensamiento
amolaua
los dientes commo leon fanbriento
tan
bien molia el fierro commo si fues' sarmiento
sabet
que de dormir no'l prendia talento
22a P «Fueron los de Gresçia fasta en»; b P «trebutados»;
c P «sabjda furçion»; d P «aujen gelo a dar que qujsiesen
o non»; O «querian». 23a O «infante» amétrico; O «osmando»
>asmar< es común en 51 ocasiones; b O «cambiossele»,
>camiar< es dos veces común, >camb-< nunca;
O «& fues» amétrico, P «fue»; P «demudado» asonante;
c P «mager blanco era» amétrico; P «se fue». 24a O
«Comia todos labros»; b P «maletia»; c >dezie> común
en 1121d; O «dezia», P «disia»; O «ueere el» amétrico,
P «vere el», pero >ueer< común en 393c;d P
«Restaurar»; P «sobracania». 25a P «Esy» amétrico;
O «mio»; O y P coinciden en «non melo deuedar», [a] es imprescindible
por el sentido, el verso queda amétrico, puede pensarse
en «nomblo» o «non mel'a»; b P «pasare en Erupa e pasare»,
anticipación sin sentido; d P «auer me ha»; >commo<
es frecuentemente común, (en O con grafía >como<)
nunca >cuemo<; P «fijo». 26a P «honrra» carece de sentido;
P «veyer»; b O «sopies» amétrico; O «perder»; c P
«que»; O «seria»; P «fiera», elegimos la reiteración
con >grant porque el grupo grant onta< es común
en 676c, esta estrofa es la que nos obliga a unificar con
>prender onta<; d Cfr. ome.28a O «Entendia»; P «aqueste»
amétrico; c P «faria vn»; d O «taliento».
—96→
Texto de O
29 28
Avie
en si el infante / atal comparaçion
cvemo
suele auer / el chiquielle leon
quando
iaz en la camma / & vee la uenaçion
non
la puede prender / & bateiel coraçon
Texto unificado
30
Reuoluie-s'
a menudo e retorcie-s' los dedos
non
podie con pesar los braços tener quedos
ya
andaua preando las tierras de los medos
quemando-les
las mieses cortando los uin[n]edos
Texto de P
31 30
El
jnfante con la quexa se e descolorido
triste
e destenprado de todo sabor exjdo
commo
si lo oujes alguno por uentura ferido
o
si algunas malas nueuas oujese entendido
Texto
unificado
32
Maestre
Aristotil que lo auie criado
sedie
en ese comedio en su casa çerrado
auie
un silogismo de logica formado
essa
noche nin es' dia nunca auia folgado
33
Mas
era de medio dia nona podrie seer
exio
don Aristotil a su criado ueer
quis
quier gelo podrie por uista connoçer
que
uey-lo al cresuelodo uenia de leer
34
Los
oios traia blancos e la color mudada
los
cabellos en tuerto la maxiella delgada
no's
le tenie la cinta [y]uso yazia colgada
podria
caer en tierra de poca enpuxada
30a
O «& torçia» amétrico; b P «con la quexa
los labros» atraído de 31a;c O «anda» amétrico;
P «partiendo» peor sentido; d O «quemando ie»; O «vinedos»,
falta en P. 32a P «Su maestro» obliga a un nombre propio
absurdo para mantener la métrica, >Aristoti<
es cinco veces común, por lo que se toma de forma
básica la de O, Aristotil, P «Aristoles»; b O «sedia»,
P «see»; O «este»; O «camara» amétrico; O «çarrado»;
c O «avia»; d P «ese» amétrico; O «non» amétrico.
33a O «Mas»; O «hora de nona»; P «seyer»; b P «yxio Aristotiles»;
O «su»; P «ver» amétrico; c O «selo podria»; d O «quando
lo uio a la candela do u.»; P «e que vjnja». 34a O «traa
blandos» mala interpretación por confusión
con los ojos de la lectura con mala luz; b O «maxiella»,
P «maxilla»; c O «seie tenia»; O «tanto era defloxada», P
«ujso» metátesis que indica mala lectura de un ms.
que diría >yuso<, como reconstruimos.
—97→
35
Quando
uio al disciplo se[e]r tan sin color
sabet
que el maestro ouo muy mal sauor
nunca
pesar le uino que'l semeias' peor
pero
ouo el ninno quando lo uio pauor
36
Enpeço
el maestro al infant demandar
fijo
uos que ouiestes o quien uos fizo pesar
si
yo saber-lo puedo non me lo podra lograr
uos
non me lo deuedes esto a mi celar
37
El
infant al maestro no'l osaua catar
daua-l
grant reuerençia no'l queria refertar
demando-le
liçençia que'l mandasse fablar
otorgo-[s]'la
de grado mando-leenpeçar
38
Maestro
tu me crieste por ti se clerecia
mucho
me as bien fecho gracir non te lo podria
a
ti me dio mi padre quando siet' annos auia
por
que de los maestros auies grant meioria
39
Assaz
se sauieza quanta me es mester
fuera
tu nona ome que me pudies uençer
connosco
que a ti lo deuo gradecer
que
m'ensennast' las artes todas a entender
40
Entiendo
bien gramatica se bien toda natura
bien
dicto e uersifico connosco bien figura
de
cuer se los actores de libro non e cura
mas
todo lo oluido tanto e fiera rancura
35a O «uio el maestro» atraído de b y amétrico;
P «diçiplo»; >seer< falta en O, P «seyer» b
P falta >muy<; cO «numqua»; O «ge»; O «semiasse», >semeiasse<
es lo habitual en el texto común; d P «quandol vio
grañt pauor». 36a O «Commeço», >empezar<
es ocho veces común, frente a dos >comenzar<,
P «Enpeçol» redundante; O «disciplo» recuerdo de 35a,
cfr. 37a;c Orden de P, O «si lo o saber»; d O «et vos»;
P «uos non me lo deues a mi esto ençelar» hemistiquios
amétricos. 37a O «infante» nótese la abreviatura;
P «non lo»; O «ousaua»; b O «non quiso»; c O «ge liçeçia»;
P «que le mandas»; d O «otorgola el maestro» reiteración
atraída de >maestro<, P «otorgogela» nótese
la abreviatura; O «mando ge compeçar», P «e mandol».
38a O «clerizia», P «cleressia», cfr. 2b; b O «mucho de bien
me as fecho»; P «mucho me as bien fecho gradesçer
non telo sabria», amétricos; c O «vij», P «siete» amétrico;
d O «mestros»; P «melloria». 39a P «cleressia quanto»; P «menester»,
cfr. 2a; b O «mas tu non es ombre que me puedas» amétrico
y dialectal, P «no aue» amétrico; c P «agradesçer»
amétrico; d apócopes >m'< y >t'<
del editor, por necesidades métricas; P «enseneste»;
O amétrico «las vij artes». 40a O «Connesco» atraído
de b, >entiendo< se usa en texto común con este
valor, cfr. 700, 1623, 1841;b O «connesco»; c P «cor», cfr.
304cd O «rancura» uso sin excepciones en O.
—98→
Texto de P
41 40
Bien
se los argumentos de logica formar
los
dobles silogismos bien los se o falsar
bien
se o a la parada a mj contrario leuar
mas
todo lo olujdo tanto he grañt pesar
42 41
Retorico
so fino se fermoso fablar
colorar
mjs palabras los omes bien pagar
sobre
mj aduersario la mj culpa echar
mas
por esto lo he todo a olujdar
43 42
Apris
toda la fisica so meie natural
coñosco
bien los pulsos bien judgo orinal
non
ha fueras de ti mejor njn tal
mas
todo non lo presçio quanto vn djnero val
Texto unificado
44
Se
arte de musica por natura cantar
se
fer sabrosos puntos las uozes acordar
los
tonos commo enpieçan e commo deuen finar
mas
non me puede todo esto un punto confortar
45
Se
de las [siete] artes todo su argumento
bien
se las qualidades de cada elemento
de
los signos del sol siquier del fundamento
no-s'
me podria celar quanto ual' un acento
46
Grado
a ti maestro assaz se sapiençia
non
temo de riqueza auer nunca fallençia
mas
uiure con rencura morre con repentençia
si
de premia de Dario non saco yo a Greçia
47
Non seria
pora rey uida tan aontada
ternia-me
por meior en morir muerte onrrada
mas
si tu lo uieres por cosa aguisada
contra
Poro e Dario iria una uegada
48
Pago-s'
don Aristotil mucho de la razon
entendio
que non fuera en uano su mission
oyd-me
di[x] infant un poco de sermon
por
que podedes mas ualer toda sazon
44a P «por
arte» amétrico; b O «fremosos» eliminamos la cacofonía;
c verso distinto en O, que no corresponde a la música,
sino a 42c: «sobre mi auersario la mi culpa echar»; d verso
distinto en O «mas por esto loe todo a oluidar» se trata
de mezcla de dos estrofas, cfr. 42d.45a O «.vij.», P «todas»;
b P «calidades»; P «cada vn» amétrico; c P «fundamiento»;
d O «se» amétrico; P «vale» amétrico. 46a P
«he a» amétrico; b O «numqua auer fallença»;
c P «biujre» amétrico; O «rancura, morire, repentença»;
47b O «terria por» amétrico; O «de»; c O «lo tu uisses»;
d P «yre». 48a P «Pagose» amétrico; O «desta»; b P
«era», mejor sentido «había sido»; O «mession»; c
O «ot me diz»; P «od dixo»; O «infante»; d O «per»; P «podes»
amétrico.
—99→
49
Respuso
el infant nunca uistes meior
yo
so tu escolar tu eres mi doctor
espero
tu conseio commo del Criador
aprendre
lo que dixieres muy de buen amor
50
El
ninno man a mano tiraua-s' la capiella
puso-la
al maestro a los pies de la siella
daua
grandes sospiros ca tenie grant manziella
parecie-le
la rencura del cuer en la maxiella
Texto de O,
P y Games
51
Come[n]ço
Aristotil como onbre bien le[tr]ado
fiio
dixo-[l] a buena edat [eres] llegado
de
seer onbre bueno [f]az-lo bien aguisado
si
lleuar-lo quisieres como as començado
52
Fijo
eres de rey [e] as grant clerezia
en
ti ueo agucia qual para mi querria
de
pequeñezdemuestras muy grant caualleria
de
quantos oy uiuen t[ien]es grant meioria
53
Sienpre
faz con conseio quanto [d]e fer ouieres
fabla
con tus uassallos quanto que [f]er quisieres
ser-te-an
mas leales si lo assi fizieres
sobre
todo te guarda de mucho amar mugeres
49a O «infante»; P «viestes mellor»; b >tu< de O es
métrico, impone el tratamiento en toda la estrofa;
P «vuestro escolar vos sodes»; c para c, d seguimos el orden
de P, en O d,c; O «conseie»; P «vuestro consello»; P «saluador»;
d P «dixierdes de buen amor» amétrico. 50a O «mano
& mano», P «mano a mano tirauase» amétricos; en
O el copista del XV reconstruyó «toliose la capiella»;
b O «poso cercal»; P «a pies» amétrico; c P «que»;
O «maziella»; d O «pareçia ge la rancura»; O «enna».
Las estrofas 51-55 se conservan también en los fragmentos
del Victorial, manuscrito (G') e impreso (G), que pueden
verse en los apéndices. No es posible ni aconsejable
diferenciar tipográficamente cuando las coincidencias
se dan con uno o con los dos fragmentos, que se remontan
a un original común, del que se han diferenciado en
el proceso de copia. 51a O «Começo», P «Enpeçol»;
P, G' y G «Aristotiles», amétrico; cfr. como; P «oe»,
G «ome»; O «letrado», P «honrrado», G', G «lenguado»; b O
falta «dixol»; P «en»; cfr.-ue-; O y P «sodes», tratamiento
incongruente con el resto del discurso; O «embiado»; c P
«pora seyer», G «ser»; O «ombre», P «oe», G' «honbre», G
«ome»; O «tenedes lo», P «tu lo as», G' «faslo», G' «fazlo»;
«bien» falta en P; O «guisado», G «á guisado»; d O
y P «leuar lo»; O «quisierdes cuemo», P «quieres commo lo»;
O «auedes», G «as comenzado». 52a O «Ffijo», P «Fillo», G'
«hijo»; G' «heres»; O falta «e», P «tu»; G' y G «gran»; O
«clerizia», P «cleressia»; G' «clerezja», G «clarescia»; b
el verso b aparece como c en G y G'; P «agudesa», G' «acuçia»,
G «acucia»; O «pora»; G' «queRia»; c O «pequenez», P «pequeño»,
G' «pequeñes»; O «mostraste»; G' y G «gran»; d O «tienes»,
P «tu as»; G' y G «traes»; G' y G «gran»; P «melloria». 53a
O y G «Siempre»; P «fes», G' «fas»; P «consello»; O «quanto
que» posible atracción del final de b que luego cambia,
P «quanto de», G' «quanto fazer», G «quanto facer»; G' «qujsjeres»
atraído de la línea siguiente; b O «sertan»,
P «serante», G' «sertean», G «serte han», en P y G el orden
es «si asi lo», O «fezieres», P «fisieres,» G' «fizjeres»,
G «ficieres»; d O «te cura», O «mucho [[de no]] amar mugieres»,
P «de amor de», G' «de muncho».
—100→
54
Desque
se buelue onbre con ellas una uez
sienpre
ua arriedro e [sienpre] pierde prez
puede
perder su alma e Dios lo aborrez
puede
en grantocasion caer muy de rafez
55
En
poder de uil onbre non metas tu fazienda
cadar-t-a mala çaga nunca prendras emienda
fallecer-te-a
a la cuyta como la mala rienda
echar-te-a
en lugar onde Dios te defienda
Texto de P
56 55
El
ujl oe quando pu a en bondat non se sabe segujr
commo
se teme de todos a todos qujere premjr
quien
verguença non tiene non dubda de fallir
veemos
lo much'as veses todo esto auenjr
Texto de P, G
y G'
57
Pero
si tu vieres que puia en bondat
non
lo desames que serie deslealtat
que
los omesel seso non lo an por heredat
si
non en quien lo pone Dios por su santa piedat
Texto
unificado (O, P, G' y G)
58
Non
seas enbriago nin seas uenternero
sey
en tu palabra firme e uerdadero
nin
ames nin escuches al onbrelisongero
si
aquesto non fazes non ualdras un dinero
54
Esta estrofa es un añadido del autor del Alexandre.
a O «Ca desque se ombre buelue con», P «el oe en», G' «enbuelue»,
G «envuelve ome»; b O «siempre», P «sienpre mas»; O «pierde
prez», P «e mas pierde su», G' y G «pierde todo el»; c G'
«e puede»; O «que a Dios mucho grauez», G', G «pues Dios
le»; P «puede caher en grañt ocasion toste e Rafes»;
G «pued'en», G' y G «refez». 55a O «ombre», P «oe», G' «honbre»,
G «ome»; G' y G «no pongas»; b P «que darta», G' y G «ca
te d..»; O «caga», «a çaga» falta en G; G' «do nunca
aprenderas en mj hedad» uno de los argumentos en favor de
que G no imprime G', sino que ambos son copias independientes;
O «numqua», G «enmienda»; c O «ffalleçer», G «fallescerte»;
G «te a la» falta «ha»; O «cota»; P «commo»; O d O «echar
ta», G' «metertea», G «meterte ha»; O y G «logar», P y G'
«lugar», alternan en varios lugares comunes, se elige el
testimonio anterior; G' y G «donde»; O «renta». 57 Esta estrofa
falta en O, usamos la negrita cuando coinciden G y G', entre
sí o con P, y la cursiva cuando P no coincide con
ninguno de los fragmentos. 57a G' «Pero que sy tubieres»,
P «vees», G «le vieres»; P «pua»; P trae «-t» y G'y G «-d»
al final de cada verso; b G' «non»; G' y G «mostrar que le
amas seria»; c G' «ca la graçia los honbres no la
an», G «ca la gracia los omes non la han»; G «eredad»; d
G' «sy no»; G' y G «la»; G' «por su piedad», G «por la su
piedad». 58a P «nin», G' «no»; O «embriago»; O «tauernero»,
P «ventanero», G «venturero», se trata de un derivado de
«vientre», cfr. 2385a y venternería en Textos Lingüísticos
Navarros, ed. de Fernando González Ollé, 151,
Pamplona 1970; b G' y G tienen el verso b como c y viceversa,
O «esta», P «mas se», G' «se»; G «en la tu»; O «paraula»;
P «e mu», P añade a veces un «muy» amétrico;
c O «nen», P «njl», G' «nj»; O «nin ascuches», P «njn lo»,
G' «nj»; O «a oe», P «al oe», G' «al honbre»; O «loseniero»;
d O «si tu esto»; G' «no hizjeres», G «ficieres»; G' «diñero».
—101→
Texto de O y P
59
Quando
fueres alcall sienpre iudga derecho
non
te uença cobdiçia nin amor nin despecho
nunca
ayas cuedado gabar-te de tu fecho
ca
es grant liuiandat e non iaz y prouecho
60
Fijo
a tus uasallos non les seas irado
nunca
comas sin ellos en logar apartado
nunca
sobre uida [l]es seas denodado
si
tu esto fizieres seras dellos amado
Texto de O,
P y Games
61
Fiio
quando ouieres tus huestes a sacar
los
uieios por los ninnos non dexes de lleuar
que
dan firmes conseios que ualen en lidiar
quando
entra[n] en canpo non se quiere[n] rancar
Texto
de O y P
62
Si
quisieres por fuerça todo'l mundo uençer
non
te prenda cobdiçia de condesar auer
quanto
que Dios te diere parte-lo uolenter
quando
dar non pudieres non lexes de prometer
El
prinçipe auarient non sabe que'l contez
armas
nin fortaleza de muerte no'l guarez
Texto de P
el dar le vale mas que armas
njn fortales
Texto unificado
el
dar fiende las pennas e lieua todo prez
59a
O «iuz», >alcalde< en 314d; O «iulga»; b P «venga»;
c P «mucho non qujeras»; O «to» >tu< es frecuentemente
común; d P «que»; O «leuiandat»; P «non fase». 60a
O «ges»; b O «logal»; P «lugar»; c P «sobre comer non»; O
«ies»; d O «fezieres». 61a O «Ffijo», P «Quando oujeres criado»,
G' y G confirman la lección de O; G' «obieres»; O
«ostes»; b O «delos leuar», en G' duplografía «levar
que de levar»; c O «ca»; P «consellos»; P «un»; d P «entrare»;
G' «e quando son en el», G «é quando son en»; P «quiere»,
G' y G «dexan»; P y G' «aRancar», G «arrancar», amétrico.
62a P «Si tu»; O «forçia»; >fuerça< es
tres veces común, cfr. 276a; P «todo el» amétrico;
b P «prenga»; c O «dier»; O «uolunter»; d O «podieres» cfr.
67b; P «çeses». 63a O «princepe»; O «auariente», P
«aueriento»; P «sabes»; P «contes»; b P «non lo» amétrico;
c sólo en P, O anticipa los dos versos siguientes
y se salta éste; dc en O; O «defende las penas».
—102→
64
Si
bien quisieres dar Dios te dara que des
si
non ouieres oy auras de oy en un mes
qui
es franc e ardit a esse tienen por cortes
qui
puede e non da non ual nulla res
65
Fijo
si de buena uentura as a seer
o
si en este sieglo algo as a ualer
en
muchas grandes cu[e]tas te auras a veer
e
seso e esfuerço te sera menester
Texto de
O, P y Games
66
Quilos regnos agenos cobdicia conquerir
menster
l'es que sepa de espada bien ferir
non
deue por dos tantos nin por [muy] mas foir
mas
ir cab adelante o uencer o morir
67
Quando
tus enemigos a oio los uieres
asma
su c[ab]tenenç[i]a quanto meior pudieres
mas
atras non te fagas del logar que [s]ouieres
e
di[les] a los tuyos que seme[i]an mugeres
68
Si
ellos muchos fueren tu di que pocos son
di
si son treynta mill que son tres mill o non
di
que por todos ellos non darias un pepion
sepas
que a los tuyos plazra de coraçon
64a En O es 63d, la estrofa tiene tres versos en O; b O
«vue auras de vue a» dialectal; c O «quien es franc &
ardido», P «es franco e ardit» elegimos apócope general;
d P «qujer dar» amétrico; P «vale mjllares» mala lectura
de los trazos verticales de >nulla res<. 65a O «ouierdes
de» amétrico y distinto del tratamiento de «tú»
del resto de la estrofa; P «seyer»; b P «[e]ste diglo»; c
O «cotas», P «cueytas» cfr. 21d; P «veer»; d O «esforçio»;
O «mucho mester», P «el seso e el esfuerço te aura
m.», amétrico. 66a G' y G «quien»; O falta «los»;
G' y G «Reynos»; O «aienos»; G' «codiçia»; O «conquirir»,
«-que-» en P es abreviatura; b O «mester les», P «menster
a», G' «menester le es», y G «menester es»; O «bien sepa»;
G' «del espada»; P, G' y G «bien ferir»; c P «demas», adoptamos
la solución de G, «muy» falta en los restantes y es
preciso para la métrica; d P, G' y G «cabo», amétrico;
O «adelantre». 67a P «los enemigos»; O «a tus oios»; P «oujeres»;
b este verso es muy distinto. P «cabtenença»; O trae
abreviatura contenençia; P «mellor»; G' escribe «piença
tu fazjenda lo mejor que tu pudjeres», G «piensa tu facienda
lo mejor que pudieres»; c O «te hagas»; O «lugal»; G' «lugar»;
O «touieres», G' «enquestuujeres»; G «dó estovieres»;
d O «di contra», G' «o tu di», G «ó tú dí»;
O «tus»; G' laguna entre «tuyos ... mugeres»; P «semellan»;
G «serán qual»; O «mugieres». 68a O «di tu»; b O «.xxx.ta»;
c O «daras»; d O «tos».
—103→
69
Entrant
de la fazienda muestra grant alegria
di-les
oyt amigos sienpre espere este dia
est'es
nuestro mester e nuestra merc[anc]ia
ca
tablados ferir non es barragania
70
Ector
e Diomedes por su caualleria
ganaron
prez que fablan dellos oy en dia
non
farian de Achilles tan luenga ledania
si
sopiessen en el alguna couardia
Texto de P
71 70
Disen
que buen esfuerço vençe mala ventura
meten
alue bien lidia luego en escriptura
vn
dia gana oe presçio que sienpre dura
de
ffablar de couarde njnguno non ha cura
72 71
Pues
que de la muerte oe non puede estorçer
el
algo deste mundo todo es a perder
sy
oe non gana pres por desjr o por fer
valdria
mas que fues muerto o fues por naçer
Texto
de O, P y Games
73
Los
que tu entendieres que derecho faran
di
que fagan [su debdo] que bien lo entendran
promete
a los [lo]gados [todo] quanto querran
ca
muchos aura y dellos que nunca lo prendran
Texto
de O, y P
74
A
los unos castiga a los otros falaga
que
dar que prometer a todos apaga
afuerça-los
delant assi faz los de çaga
con
esta melezina sanara esta plaga
69a O «A
entrar», P «Entrante» amétricos; b O «di o a»; c O
«ca este» atraído de d, amétrico, P «este»;
P «menester»; O «mercadaria», P «merchanteria», amétricos;
d P «que»; O «cauallaria» permutado del final del verso siguiente
y falto de sentido, herir tablados es «caballería»
(Cfr. Marcos, 1971), pero no hecho de valor, «barraganía».
70a O «barragania», >caualleria< es «hechos de armas»;
b O «atal preçio», O «vuedia», elegimos >oy<
como bisílabo, aunque el verso no resulta satisfactorio;
c P «Archilles». 73a O y P coinciden, G' y G también:
«elos que tu sabes que su devdo faran», en G «E los, tú,
debdo, farán»; b la presencia de «deudo» en G' y G
73a lleva a preferir esta lectura en b, de acuerdo con P;
O «di ges que lo fagan ca», G' y G «diles que lo fagan»;
G' «entenderan», G «entenderán»; c O «a los allugados»;
G' y G «prometeles de grado»; P «quanto ellos», O «quanto
numqua»; preferimos el segundo hemistiquio de G' y G; d G'
«que algunos ende», G «que algunos ha ende»; G' «prenderan»,
G «perderán». 74a O tiene trastocados los finales
de a, b; O «afalaga»; b O «que de dar que de promessa» amétrico;
c O «esforçia»; O «delantre»; P «sy fes a los»; d
P «medesçina guariras aquesta» amétrico.
—104→
Texto de O, P y Games
75
Cabdi[e]lla
bien tus azes passo las manda ir
qui
[de]rramar quisier faz-lo tu referir
di-les
que [se] non quieran por nada desordir
fasta
que uenga l'ora que los mandes ferir
76
Quand'a
ferir uenier tu se-y el primero
recabda
el me[s]saie como buen me[s]saiero
semeia
bien fidalgo al que [soui]er [front]ero
[que]
los colpes diran qual es el cauallero
Texto de
O, P y G'
77
[F]er[r]an
sobre ti todos uoluer-s'a la fazienda
gran[t]
sera el roydo grant sera la contienda
al
que ferir pudieres nulla res no'l defienda
de
todaslastusontas ally ya[z] la emienda
Texto
de O y P
78
Alli
es logar do es a parecer
cada
uno que's precia o que deue ualer
alli
paresca tu fuerça e todo tu poder
si
as a enflaqueçer mas te ualdriemorrer
75a «-iella» en O, la rima exige «-iell-» siempre; P «a
paso las», G' «e a paso las», G «é á paso las»,
O «ies»; b G' y G traen b y c bailados; «derramar» en P,
es común en 752a; G' «al que Resistjr qujsjere fas»,
G «al que resurdir quiere fazle»; c «se» de O métrico,
P «defiendeles que non puedan»; G' «Resurdjr», G «resurdir»;
d O «lora», P «la ora», G' «la hora»; O «ies», G «les». 76a
O «Quando», P «Quando vynjer al», G' y G traen un primer
hemistiquio distinto, G' «al entrar de la fazjenda», G «A
entrar de la facienda tu serás»; O «tu se»; b G' y
G traen distinta lección, G' «muestra buen mandado
al que fallares delantero», G «falles»; «messages» es una
vez común, 814a, «mensage» lo es otra, 1586b; P «menseie»;
O «cuemo bon» c G' y G con versión distinta, G' «no
fagas algaradas nj seas gran bozero», G «non», «, nin», «vocero»;
P «soujere primero», O «te uenier frontero», solución
métrica; d G' y G «que»; G' y G «golpes»; O «luego
diran», P «lo dira», G' «lo diran»; O «es bon», P «es »,
G «Caballero». 77 Falta en G. En G' es distinto el verso
c, mientras que a y b corresponden a b, c de O y P. a falta
en G'; P «veran todos sobre ti», solución de O métrica;
P «boluersea»; b P y G' «grande»; G' «Ruydo e grande la»;
c P «vençer»; O «podieres»; P «mjllares», como en
64, es error de copia por «nulla res», los cuatro trazos
verticales de «nu» pasan a «mj»; O «ren»; P «pro nol tenga»;
G' «no le»; d O «todas tus quexumes», G' aparentemente lee
con P, en realidad anticipa por error 79d y lee «de las honrras
que te fizo allj y haze»; P «ay yas», O «ally prendas». 78a
P «lugar»; O «se deue apareçer» amétrico, atraído
de b; b O «que se», amétrico, P «commo» O «fazer»;
c O «forçia»; d O «ualrria»; P «peresçer» amétrico
confirma el uso de infinitivos en -er, mod. -ir.
—105→
79
Maguer
colpado seas non des por ello nada
torna
a la fazienda e fier bien del espada
membre-te
commo peches[t] a Dario la soldada
de
las ontas que't fizo en la su encontrada
Texto
de P y Games
80
[A]
los de mas a lexos tiren los ballesteros
e
a los de mas çerca fieran los caualleros
a
los algareadores e a los adargueros
[deues-los
toda uja meter mas] delanteros
81
Fiere-los
todavia non les de[de]s vagar
tanto
que les non vague las espaldas tornar
qui
quiere a otro en fazienda perdonar
el
m[e]smo se quiere con su mano matar
Texto unificado
de O, P y Games
82
Quando
que Dios qui[sier] la lid fuer arrancada
non
te pren[d]a cobdicia a ti de prender nada
parte
bien la gananciacon tu gente lazrada
tu
lleuarasel pre[z] que ual racion doblada
Texto
de O y P
83
Con
esto otro dia uernan mas encarnados
por
amor de ganar seran mas denodados
los
unos ueras muertos e los otros colpados
non
te cal ca si uences no[t] menguaran uassallos
79a >colp< es común en tres ocasiones; O «Magar»,
«por en»; b P «torna en»; P «fiere» amétrico; P «de
espada»; c O «nembre»; recomponemos >pechest(e)< pues
la >e< de P «peches» lleva tilde de abreviatura y conviene
mejor al sentido; O «mudada» cfr. 917b; d O «que fizo», P
«que te fiso»; O «tu». 80a G' «ellos», G «Ellos»; P «mas lexos»,
G' «alexos», «a» métrica; b G' «a los de»; G «á
cerca»; P «ferit»; c P «algasareadores»; P «adargeros»; d
G' y G difieren, G' «aquestos hecharas syenpre por», G «a
aquestos fecharás siempre los». 81a P «Feritlos»,
G' y G mantienen el tú; G' y G «todavia»; G' «no le»;
P «dedes», G' y G «des»: «dedes» es métrico, aunque
vos y no tú; b orden de G' y G «t. q. n. l. v.»; G'
«no»; P «vage»; c G' «qujen a otro», G «quien á otre»;
d G' «despues mjsmo», G «él después»; G «por»;
G' y G «sus manos». 82a O «Quando Dios», G' y G «quando lo
que Dios quiera»; O «que la lide», P «lit»; O «rancada»;
b en O cambio de orden de b, c; G' «no»; G' y G «tome»; G'
«codiçia»; P «de condesar nada»; c G' y G «lo que
ovieres»; P «a la tu geñt»; O «lazdrada», G' «lazadra»;
d P «en ty lleua el pres», G' y G «que tu llevaras la honra»;
O «preçio; G' «bale». 83a Preposiciones iniciales
bailadas, elegimos el orden de P por el valor causal de la
frase hecha >por amor<; O «Por»; O «uendran»; b O «con»;
c Cfr. 79a; d P «que si»; O «uençires» amétrico;
P «non menguara», O «non te», unificamos con >no't menguaran<
porque el sentido exige el complemento de segunda persona
y la >n< final es un simple olvido de tilde en P.
—106→
Texto de O, P y Games
84
Si
lo que Dios non quiera los tuyos se mouieren
tu
finca en el canpo maguer ellos fuyeren
ternan-se
por fallidos quando a ti non uieren
tornaran
sobre ti maguer que non quisieren
Texto de O y
P
85
Camiar-se-a
la uentura & mudar-s'a el fado
tu
ganaras el canpo Dario sera rancado
sallira
Grecia de premia tu fincaras onrado
e
sera el tu preçio fasta la fin contado
86
El
infant fue alegre touo-s' por conseiado
non
oluido un punto de quanto'l fue mandado
perdio
el mal talento e torno tan pagado
commo
si ya ouiesse tod'esto recabdado
87
Ya
tornaua las treguas a Dario e a Poro
ya
partie a quarteros la plata e el oro
mayor
tenie la gorga que s[i] fuesse un toro
non
treguaua en el sieglo a iudio nin a moro
88
Ya
contaua por suya la torre de Babilon
India
e Egipto la tierra de Sion
Africa
e Marruecos quantos regnos y son
quanto
que Carlos ouo bien do el sol se pon
89
El
dezembrio exido entrante el ianero
en
tal dia nasciera en dia de santero
el
infant uenturado de don Mars conpannero
quiso
çennir espada por seer cauallero
84a Cfr. si; G' y G «no»; P «querra»; O «que los tos»; G'
y G «vencieren»; b O «maguar»; G' y G «quellos»; O «fugieren»,
G' «fulleren»; c G' «thener se an», G «tenerse an»; P «errados»,
G' «fallados»; O «te non»; G' y G «no»; d G' «sobre ti todos»,
G «á tí todos»; O «magar»; G' «no»; P «quesieren».
85a O «Cambiar»; P «mudaredes» cfr. >tu< en d;b P
«ganaredes»; P «aRancado» amétrico; c >salir<
es diez veces común, O «exira»; O «ficaras»; O «ondrado»;
d O «tu bon» amétrico. 86a O «infante» amétrico;
P «consellado» cfr. -ll-; b O «ie» dialectal y amétrico;
c O «perdio mal», P «todo el», amétricos; d O y P
«todo esto» amétrico; P «acabado». 87a La rima impone
el orden de O, P «a Poro e a Dario»); P «echaua»; b P «quarterones»
amétrico; c O «maor»; O «goria»; P «semellaua» no
da bien el sentido, pero tiene una sílaba >se<
inicial, como la forma condicional de O; d P «siglo judio
njn moro» amétrico. 88a O «cuntaua», >contar<
es veintitrés veces común; O «tierra» atraído
de b;d orden de O amétrico «ouo el Re Carlos fasta
do se el sol pon». 89a P «disienbre»; P «genero»; b P «e era
dia santero» amétrico; c O «infante auenturado» amétrico;
P «Mares» amétrico; d O «çinir»; P «seyer».
—107→
90
Alli
fueron aduchos adobos de grant guisa
bien
valie tres mill marcos e de mas la camisa
el
brial non serie bien conprado por Pisa
non
se al manto dar preçio por nulla guisa
91
La
cinta fue obrada a muy grant maestria
obro-la
con sus manos donna Filosophia
mas
uale segunt creo un poco que la mia
nunca
fue cinnida fasta en esse dia
92
Qual
quier de los çapatos ualia una çibdat
las
calças poco menos tanto auian grant bondat
quien
quier querria las luuas mas que grant heredat
nunca
qui las ouiesse caeria en mesquindat
93
Este
adobo touiera su madre condesado
al
rey Felipo fuera en presente embiado
car
les fue muchas uezes en suennos demostrado
que
non fuesse nul ome de uestir-lo osado
94
La
espada era rica que fue muy bien obrada
fizo-la
don Vulcan ouo-la bien tenprada
auie
grandes uertudes ca era encantada
la
part [o] ella fuesse non serie abaxada
95
Non
es mercador nin clerigo de scuela
que
podies poner precio a la una espuela
ouiera
Alexandre allen mar una auuela
en
donasge las dieron quando era moçuela
96
La
obra del escudo uos sabre bien contar
y
era debuxada la tierra e la mar
los
regnos & las uillas las aguas de prestar
todas
con sus escritos por meior deuisar
90a O «adozidos» amétrico; b O «valia tres mill marchos
o mas» amétrico; P «marcos de oro» amétrico;
c O «por Ienua nin por» amétrico; d O «se»; «dar»
falta en P; P «njnguna» amétrico. 91, c de P parece
añadido, d de P es c de O, cuyo orden respetamos;
b «donna» falta en P; P «Philosopia»; c O «mas commo o creo
ualia mas» amétrico; d P «mas vale la fuella que toda
Lonbardja».92a O «çidat»; b O «auian de»; c P «qujs»,
>quis quier< y >quien quier< son una vez común
cada uno; P «luas»; d P «oujere»; O «carria». 93a P «la madre»;
b P «Phelipo»; O «fue embiado»; c O «et fuie»; O «suenno»;
d P «njngunt» amétrico. 94a P «fue»; O «& mu»
amétrico; c P «virtudes que»; d O «parte onde», P
«pared do» amétricos, P sin sentido; O «nunca serie
Rancada». 95a O «scola» recomponemos con la rima como en
P, sin descartar una posible rima en [o]; b >o< dos
veces común, P «pudies»; O «espuera»; c P «ahuela»;
d P «a esa»; O «ie»; P «mocuela». 96a O «cuentar»; b P «ally»;
O «deboxada»; P «el mar», cuando los textos coinciden la
forma es femenina; c P «la»; d P «cascuno con sus titulos»;
P «mellor».
—108→
97
En
medio de la tabla estaua un leon
que
tenieso la garfa a toda Babilon
cataua
contra Dario a guisa de fellon
ca
bermeia e turuia tenia su uision
98
Tant'
echaua de lumbre e tanto relampaua
que
uençia a la luna e al sol refertaua
Apelles
que nul ome meior del non obraua
por
meior lo tenie quanto mas lo cataua
99
Que
non digan que bafo aun quiero tornar
la
uirtut de los pannos de cada uno contar
e
si me bien quisieren a derechas iudgar
diran
aun que poco las sope preciar
100
Fizieron
la camisa dos fadas en [l]a mar
dieron-le
dos bondades por bien la acabar
quis
quier que la uistiesse no's pudies enbebdar
nunca
lo podiese luxuria retentar
101
Fizo
la otra fada tercera el brial
quando
lo ouo fecho dio-l muy grant sennal
quisquier
que lo uistiesse fuesse siempre leal
frio
nin calentura nunca-l fiziesse mal
102
Quis
quier que fizo el manto era bien mesurado
ni
era grant nin chico nin liuiano nin pesado
tod'om'
que lo uistiesse non serie tan cansado
que
non fuesse luego en su uertud tornado
103
Demas
qui lo cobris' non auri[e] pauor
sienpr'
estaria alegre en todo su sabor
manto
de tan grant precio e de tan grant honor
bien
conuenie que fuesse de tal enperador
97ab «que» falta en O; P «jus», >so< es siete veces común;
P «grafa»; c P «semejaua»; d «ca» falta en P; P «bermella
e ruuia»; O «la enuision» amétrico. 98a P «relunbraua»;
b O «uençia la» amétrico; c P «mellor»; d O
«tenian quanto lo mas cataua». 99a «bafar» es dos veces común,
O «befo»; b O «et cada vna uertut de los pannos demostrar»;
c P «& sy me qujsieren»; d O «diran que poco lo sope
avn». 100a O «Ffezieron» la >i< es una vez común;
O «duas», «dos» es ciento dieciséis veces común;
P «so el mar», «en la» es frecuentemente común, y
«mar» es femenino; b O «ie»; c O «qui quier», «quis quier»
es dos veces común; O «uestiesse»; P «non se pudies
enbebdar» amétrico, O «fuesse siempre leal» anticipa
101c; d P «pudies», >o< dos veces común; O «temptar»
amétrico. 101a P «del brial»; b P «la ouo feta» se
refiere a la camisa, 100b, hay dos estrofas mezcladas; O
«dio ie vn grant sinal», >sennal< es dos veces común;
c O «quien», P «quis que»; O «uestiesse»; d O «numqual»;
O «feziesse». 102a O «Qui»; b P «non era grande» amétrico;
c O «tod ombre», P «todo oe» amétricos; O «cubriesse
non seria»; P «cansando»; d O «folgasse con el»; P «virtut».
103a P «qujs quier que lo toujese perderie toda»; O «auria»;
b O «siempre» amétrico; P «sienpre andaria mucho en
su valor»; c P «valor»; d P «conujnje».
—109→
104
Ouo el
rey Philipo este manto ganado
otro
tienpo quando ouo a [X]er[x]es arrancado
perdio-lo
el en ante como mal uenturado
si
non tan mala guisa non serie aontado
105
Aun
de lacorreauos quiero recuntar
en
pocas de palauras lo cuedo deliurar
qui
la touiesse cinta segun oi cuntar
de
n[i]nguna postema non podrie peligrar
106
Quiero-uos
esponer la bondat del escudo
fecho
fue de costiella de un pece corpudo
nuncal'l
passarie fierro non serie tan agudo
cauallero
que lo troguies' non serie abatudo
107
Si
lo auie el braço si lo auie'l espada
era
la maledita tan mal adonada
a
quien quier quecolpaua sola una uegada
en
escudo aieno nunca darie lançada
108
La
bondat del cauallo uencie todo lo al
nunca
en este mundo ouo meior nin tal
nunca
fue enfrenado nin preso de dogal
mucho
era mas blanco que nieue nin cristal
109
En
tres redes de fierro estaua ençerrado
y
fuera con pan cocho e con uino criado
Texto de
P
de parte llegarse oe a el
sol non era osado
que auja
grañt pauor e grañt dubdo echado
110 109
Auje
Rotos a dientes muchos fuertes calnados
muchôss
fuertes çerrojos a coçes quebrantados
auje
muchôs os comjdos e dañados
donde
eran fiera meñt todos escarmentados
104a P «commo dien ganado»; b O «Susis», P «Series»; c O
primer hemistiquio hexasílabo, P «añt»; O «auenturado»
amétrico, P «oe mal fadado» amétrico; d O «ca
s non tan mal» amétrico; P «Sy non de tan mala gujsa»;
O «fuera». 105a P «Quiero dexa correa vn poco Renunçiar»;
b O «paraulas» cfr. 653a; P «estajar»; c P «commo a mj fasen
entrar»; d O «nenguna», pero >ninguna< es reiteradas
veces común; P «De postema njn de gota». 106a O «desponer»;
O «de»; b O «duna» amétrico; P «costilla»; O «dun»;
P «de vn pescado»; c O «nol» amétrico; P «lo»; O «passaria»;
d P «toujese»; P «nunca». 107a P «o»; P «la espada» amétrico;
b O «maldita» amétrico; O «de guisa fadada» amétrico;
c P «que a quien ella»; O «golpaua»; d P «alleno»; O «numqua».
108a O «uence»; P «ujnçia»; b P «syglo» nunca es común;
c P «preso en», con «de» una vez común; d O «es el
fin»; P «la njeue» amétrico. 109a O «esta» amétrico;
b O «h» falta en P, amétrico; O «fora»; P «chico»;
c, d faltan en O. 109a, b faltan en O; c O «podieron», >pudiere<
y >podie< son formas comunes; O «fue su fado», cfr.
107b; d P «que quj aquel»; O «le» amétrico y leísta;
O «fuesse» la correlación común es con >-rie<;
O «auenturado» amétrico.
—110→
111 110
Vn
Rey de Capadoçia el nonbre he olujdado
ouolo
al Rey Philjpo en preseñt enbiado
Texto
unificado
domar nunca 'l pudieron
ca assi fue adonado
quis quier
que'l caualgasse serie rey uenturado
112
Fizo-lo
un elefante commo diz la escritura
en
una dromedaria por muy grant auentura
uinie-l
de la madre ligeres por natura
de
la parte del padre fortales e fechura
113
Quando
auie el rey a iustiçiar ladron
daua-lo
al cauallo en logar de prision
ant'
lo auie comido tant' era de gloton
que
ueynt' e quatro lobos non combrien un molton
114
De
manos e de pies ant'el mas iazien
que
[diez] carros o mas lleuar non los podrien
auien
grant pauor quantos que lo oyen
sabien
que si furtassen por atal passarien
115
Quand'
el rey sopo nueuas del cauallo tan fiero
Dixo
non lo prendra ome si yo non lo prisiero
Creo
que sera manso luego que yo lo uiero
Perdera
toda braueza quando en el suuiero
116
Priso
maço de fierro quebranto los feroios
Buçifal
quando'l uido enclino los inoios
encoruo
la cabeça e abaxo los oios
cataron-se
los omes todos oios a oios
117
Entendio
el cauallo que era su sennor
Perdio
toda braueza cogio todo sabor
dexo-s'le
manear todo a derredor
Todos
dizen aqueste sera enperador
112a O «cuemo»;
P «escriptura»; c O «uenjal»; P «ligeresa»; d O «frontales»,
P «fortalesa». 113b P «lugar»; c O «ante» amétrico;
O y P «tanto» amétrico; «de» falta en O; d O «.xxiiij°..»,
P «vente» amétrico; O «comerian vn moton». 114b O
«.x.», P «sesenta» amétrico; c O «los que lo oan fuerte
miedo aujan»; d P «quesabien sy furtasen que por tal». 115a
O «Quando sopo el rey», amétrico, P «El jnfañt
sopo»; O «las nouas»; O «fiere» reconstruye mal el morfo
>ero< de primera persona en la rima, como >ere<;
b O «nol prenda ombre si lo»; O «presiere», >prisieron<
tres veces común; c O «creet» nunca común;
O «quando lo» anticipa de d; O «oujere»; d P «braues»; O
«soujere». 116a O «majos», >maço< dos veces
común, pero cfr. 1725c: >maio< en rima; P «berroios»;
b O y P «lo» amétrico; O «vio»; P «finco» amétrico;
O «ienoios»; P «ynollos»; c O «encoruaua»; O «baxo» amétricos;
P «abaio»; d O «vnos a otros». 117b P «fuerça» amétrico;
>sabor< es masculino seguro en 258a, 1844d, 2146b y
femenino en 2140c; c O «dexo sege»; d P «dizjan».
—111→
118
Fue
luego guarnido de freno e de siella
de
fazquia de preçio de oro la feuiella
priso-l
las ore[i]as d'una cofia senziella
ualie
quand' fue guarnido mas que toda Castiella
119
El
infant' el cauallo no'l quiso caualgar
ante
que fues' armado e besas' el altar
graçio-lo
Buçifal e fues-le enclinar
non
[l]e fuera mester que'l ouiesse por far
120
El
infant' fue uenido por las armas prender
mas
ome fue de precio e de buen conoçer
ante
quiso a Dios una oraçion fazer
e
commo era costunbre sus donas ofreçer
121
Sennor
dixo que tienes el mundo en poder
a
qui çielo e tierra deue obedeçer
tu
guia mi fazienda si't cae en plazer
que
pueda lo que asmo por ti acabeçer
122
Tu
da en estas armas la tu bendiçion
ca
sen ti non ual nada ninguna guarnizon
que
pueda fer con ellas atal destruçion
por
que saque a Greçia desta tribulaçion
123
Quando
la oraçion ouo el infante acabada
enclino
los inoios e beso la grada
desent
alço-s' un poco e çinno-s'la espada
es'
dia dixo Greçia que era arribada
124
Ante que se mouiesse el infant' del logar
armo
mas de quinientos [de] omes de prestar
a
todos dio adobos muy graues de preçiar
ca
todos eran tales que lo querien pechar
118a
P «silla»; b P «fasquja»; O «& doro»; P «feujlla»; c
O «ge» amétrico; O «oreas»; P «orellas»; O «çingiella»;
d O y P «quando» amétrico. 119a O y P «infante» amétrico;
P «con goo non lo» amétrico; b P «añt», «fuese»,
«besase» amétricos; c P «gradesçiolo» amétrico;
O «Buçifal gelo graçio» amétrico; O
«fuesse»; P «fuele jnclinar», 2613d común >enclino<;
d O «ge» falta en P; P «menester»; O y P «lo» amétrico.
120a O y P «infante» amétrico; b Cfr. 905b; O «mas
fue»; P «mas commo fue de seso»; c P «fer» amétrico;
d O «et» falta en P; P «donos». 121a O «tenes todol» amétrico;
b O «quien»; P «deuen»; c O «te cae emplazer» amétrico;
d P «my». 122a P «señor tu» amétrico; b en P
como c;c P «defuñçion»; c de P: «qual nunca
fue feyta en esta difinçion»; d P «escape a Greçia
de grañt». 123a O, orden, «el infante ouo la oraçion»;
b P «finco» amétrico; P «ynollos»; c O «çinnio
lespada» amétrico; d P «ese» amétrico. 124a
O y P «infante» amétrico; b P «plus de çieñt»
amétrico; [de] partitivo métrico; c «muy» falta
en P; P «grandes» amétrico; d P «que»; O «querrie».
—112→
125
Caualgo
su cauallo & salio al trebeio
el
cauallo con el fazie gozo sobeio
uenien
lo ueer sobre si cada conçeio
todos
dizen el Criador nos a dado conseio
126
Tanto
corrie el cauallo que dezien que uolaua
si
un mes ayunasse el nunca se quexaua
al
sennor en fazienda muy bien lo aiudaua
non
tornaua la rienda quien se a el llegaua
127
Non
quiso el caboso essa uida durar
fue
buscar auenturas su esfuerço prouar
non
quiso caualleros si non pocos leuar
lo
que ualie con pocos se querie ensayar
128
Fizo-lo
mayor mente por las tierras ueer
los
passos e los puertos de las sierras saber
e
por los caualleros noueles enponer
que's
fuessen auezando guerra a mantener
129
Fallo
en luengas tierras un rey muy estreuudo
que
mandaua grant regno e era muy temudo
quando
uio estas gentes el rey tan agudo
do
nol comie nada rascaua-s' a menudo
130
Demando
al infant de quales tierras era
que
andaua buscando o de qual manera
respuso
Al[e]xandre luego de la primera
mesturo-s'
de su nombre e de su alcauera
131
Dixo
yo so llamado por nonbre Alexandre
Felipo
rey de Greçia esse es el mi padre
Olimpias
la reyna essa es mi madre
qui
a mi con mal uien' de mi con mal se parte
125a O «a trebeiar» mala rima; P «sallo»; b O «fazia»; c
O «venian», P «vinjenlo sobre»; d P «disan todos», cfr. 117d.
126a P «corria»; P «disian»; b O «le durasse»; P «dayunase»;
c O «enna bataia» amétrico; P «le» leísmo;
d O «tornarie rienda» amétrico; P «el que a el se
aplegaua» amétrico. 127a P «esa ujda el caboso»; b
P «que buscar querie venturas e» amétrico; O «esforçio»;
d P «car lo» amétrico; O «fazie»; O «quisolo prouar»
amétrico. 128a O «maor»; O «mientre»; P «veer»; b
O «& los logares» amétrico; d O y P «se» amétrico;
O «a guerra». 129a O «re estreuido» amétrico y sin
rima; b P «ere»; c P «argudo»; d P «comja se yua Rascando».
130a P «Demando el Re»; O «que de» amétricos; c O
«respondiogel» amétrico; d O «mesturas»; O «ual cauera».
131a O «soe» amétrico; O «nomme»; b P «Philjpo»; P
«aquel»; c P «Olynfias»; P «sepas que es mi padre»; d P «quien»;
P «viene»; O «de mi mal» amétrico.
—113→
132
Andamos
por las tierras los cuerpos deleytando
por
yermos e poblados auenturas buscando
a
los unos parçiendo a los otros robando
qui
a nos trebe[i]o busca no's ua dello gabando
133
Dixo
Nicolao andas con grant locura
respuso
Alexandre non ayas ende cura
mas
conseiar te quiero a toda cordura
si
de nos non te partes auras mala uentura
Fellon
fue Nicolao compeço a dezir
entiendo-te
por loco non lo puedo sofrir
si'm
fazes en tu rostro a sañas escopir
sin
fierro e sin fuste te fare yo morir
Texto de O
135 122
El
infant Alexandre / un poco fue irado
mas
por esso non quiso / dezir desaguisado
dixo
a Nicholao / eres mal razonado
mas
a un este dicho / te sera calomiado
136 123
Treguas
te do agora / fastal otro mercado
que
escusa non a as / por que estas desarmado
mas
non te metras es dia / en tan chico forado
que
destos moços locos / non seas [[bien]] buscado
137 124
El
infante çierto uieno / al dia siñalado
reçebio
lo Nicholao / non aguisa de couardo
las
azes fueron fechas / & el torneo mezclado
se
podiera Nicholao / repentira se de grado
138 125
Los
golpes eran grandes / firmes los alaridos
de
cornos & de trompas / uan grandes roydos
della
& della parte / auie muchos ca dos
exien
a todas partes / los cauallos uazios
139 126
El
infante a Nicholao / tanto lo pudo buscar
daqui
a que se ouo / con el a fallar
dixo
don Nicholao / pensat de uos guardar
ca
lo que me dixiestes / uos quiero demandar
132a P «delectando», >deleita< es dos veces común;
b O «por llanos»; d O «quien nos trabaio faz non se ua de
nos» amétrico; P «trebello»; P «agabando» amétrico.
133b P «de nos cura»; c P «consellar»; d O «te non» 134a
P «derranco»; b O «entendo»; c O «se me fazes» amétrico;
O «ensannar & escopir» amétrico; d O «yo te fare».
—114→
140 127
Abaxaron
las lanças / & furon se golpar
errolo
Nicholao / no lo pudo tomar
el
infante fue artero / sopolo bien sestar
aiudol
su uentura / & ouolo a matar
141 128
Quando
Nicholao fu muerto / el campo fue rancado
desbarato
la hueste / gano todel Regnado
tornos
pora su casa / rico & mucho onrrado
fue
desi adelant / Buçifal alabado
142 129
Fallo
en cas del padre / messagerios de Dario
que
uenian demandar / el çenso tributario
quando
ouo le das / las cartas el notario
dixo
el infante / o cesso este aniuerssario
143 130
Yde
desir a Dario / esto sea a na
qve
quando non auia Philippo / fijo enna Re na
ponia
ge ouos doro / siempre vna gallina
quando
nasçio el fijo / morio la gallina
144 131
Fveron
los messageros / fiera mient espantados
fazian
se deste dicho / todos marauijados
que
sol por catarlo / non eran osados
a
querrian se podiessen / seer del alongados
145 132
Ante
que fuessen a Dario / las cartas allegadas
fueron
por toda Yndia / las nouas arramadas
las
gentes se fazien / todas merauijadas
qval
fue quien dixo / atales pallauras
146 133
Quando
furon legados / los messageros a Dario
entendio
del infante / que le era contrario
dixo
o non ternia / que soe fijo dArssamario
sil
non fago que prenda / de mi vn mal escarnio
147 134
Non
auia el Re/ acabada su paraula
dixeron
ge por nouas / que auia lit rancada
a
nul oe del sieglo / non preçiaua nada
avn
querria sobrel / uenir en caualgada
148 135
Demando
del infante / que fechuras auia
de
que sintido era / o que mannas tra a
dixo
vn escudero / que bien lo connosçia
qve
fechuras & mannas / el gelas cuntaria
Texto unificado
149
Non
es grant cauallero mas a buenas fechuras
los
mienbros a bien fechos fieras las coniunturas
los
braços amuy luengos [e] las presas muy duras
non
ui a cauallero tales camas yo nuncas
150
El
un oio a uerde e el otro uermeio
semeia
oso uieio quando echa el ceio
a
un grant taulero en el su pestoreio
commo
ortigas asperasatal es su pelleio
151
Atales
a los pelos commo faz un leon
la
uoz commo tonidro quexoso'l coraçon
saue
de clerezia quantas artes y son
esfuerço
e franqueza non a conparaçion
Texto de P
152 137
Quando
entra en fasienda asy es adonado
que
quien a el se aplega luego es delibrado
e
quj es vna ves de su mano colpado
syl
pesa o syl plase luego es aquedado
Texto unificado
153
Fizo
en una carta Dario fer la figura
por
ueer de qual cuerpo exie tal trauesura
mas
fue muy quexoso quando sopo la natura
pero
sopo-s' encobrir commo ome de mesura
154
Dezir
uos e uerdat asi Dios me uala
sodes
todos caidos en una razon mala
mas
que quier que diga a mi poco me'ncala
ca
yo aqui non ueo mata ond' lobo salga
149b O «nembros»; P «cojunturas»; c verso amétrico
en los manuscritos; P «ha luengos»; d O «ui cauallero» amétrico;
O «con tales cambas nucas». 150b O «cabello» amétrico;
c P «pastoreio»; d P «fortigas»; O «maiadas»; P «tal» amétrico.
151a «faz» falta en P, amétrico; b P «tronjdo»; «l»
falta en P; c O «clerizia», P «cleresçia», cfr. 2b;
d P amétrico «de franquesa e de esfuerço mas
que otro varon». 153a >fer< es mucho más frecuente
que >far<, pero este último está también
atestiguado por la rima; b O «exe», P «yxie»; c Cfr. 151b,
O «quexado»; d Cfr. 2090a; verso de 8+8, para medir 7+7 tendríamos
que considerar >pero sopo-s'< como tres sílabas,
o sustituir >pero< por mas, el segundo hemistiquio
es más fácil, basta con >com'ome<; O
«soposse» amétrico; P «cordura». 154a P «Dixo desir»
amétrico; P «sy» amétrico; b Cfr. 1662c; P
«caidos todos»; c P «qujs quier» sólo una vez común;
O «me cala»; d P «que»; O «onde» amétrico, P «do el»
amétrico, >ond'< preferido por no tener >do<
valor de lugar «de donde» cuando es común.
—116→
155
Sienpre
son orgullosos los chicos por natura
sienpre
traen soberuia e andan con locura
mas
si con el me fallo por su mala uentura
yo'[l]
sabre taiar capa de toda su mesura
Texto de P
156 141
Enbiol
en sus letras menasas con castigo
quel
daua buen conseio commo a su amjgo
que
traher non qujsiese tal lyujandat consigo
e
non qujsiese buscar mellor de pan de trigo
157 142
Dixol
que Recordase las cosas fasederas
que
las palabras viejas sienpre son verdaderas
que
nul oe a juegas njn encara a ueras
con
su señor non quiera nunca partir peras
158 143
Non
presçio Alixandre todo esto vn dinero
dixo
yo nunca dubdo de oe muy verbero
quj
por y gelo lleuase asas yes el bosero
mas
non gelo lleuare por aquel sendero
159 144
Non
es pora varon mucho' Releuar
pu[e]de
quien mucho's gaba ayna enpegar
fasta
que venga tienpoujero me o callar
mas
avn verna ora quel vere al cantar
160 145
El
Regno de Philjpo commo auedes oydo
era
muy mal puesto todo destroydo
leuantos
le Armenja en aqueste Roydo
enpeço
a guerrear contra el Rey Pheljpo
161 146
El
Rey fue en cueyta que farie o que non
que
ya sele yua ponjendo en mal son
car
sy ellos lograsen atan grañt trayçion
yrie
por ally el Regno todo a perdiçion
162 147
Quando
vio Alixandre commo yua la fasienda
dixo
non vos cuytedes por tan poca emjenda
sol
que Dios de ocasion a mj solo defienda
yo
fare que non les valga el escudo njn la Rienda
155a O «orguiosos»; c orden de P para c, d, O copia
>mas< como primera palabra de c; d O (c) «mas o ge
sabre taiar».
—117→
Texto unificado
163
Aun
sobre tod'esto al uos quiero dezir
sol'
que [quatorze] annos me dexe Dios beuir
fare
que todo'l mundo uos aya de seruir
fiio
dixo su padre dexeldo Dios conplir
Texto de P
164 149
D[e]spidios
de su padre sallies de la posada
Texto unificado
164
non lo
metio por plazo metios a su mesnada
fizo-l
Dios buen tienpo fallo la mar pagada
ouieron-la
ayna a l'otra parte passada
165
Armenia
maguer sopo l'enemiga asmar
de
mala uentura non se pudo guardar
mas
lo qu'ella cuydo sobre otro echar
todo
lo ouo ella en cabo a lazrar
166
Ante
que part' sopiessen el infant' fue con ellos
alçar
non se pudieron e ouo a uençellos
fizo
tal escarmiento e tal danno en ellos
que
a los nietos oy se alçan los cabellos
167
Quando
los ou' domados a todo su talento
pestemo
mas de mill enforco mas de çiento
iuraron
por iamas todos su mandamiento
que
nunca farien otro tal fallimiento
168
El
infant' quando ouo su cosa acabada
tornos
pora su casa su barua much' onrada
fallo
d'otra guisa la cosa apartada
que
el quando fue dent non la auiedexada
163a
amétrico en O, «Dixo Alexandre a su padre ass»; P
«todo» amétrico, salvo >aun< monosílabo;
b P «solo que quinse»; O «complir»; c O «o» amétrico;
P «todo el» amétrico; P «me aa a»; d O «telo dexe».
164b P «plasos» cfr. 212a; P «moujos con su conpaña»
peor rima; d O «ouola» amétrico; P «a la otra» amétrico.
165a O «magar»; O y P «la» amétrico; O «nemiga», pero
>enemigo/a< es once veces común; b O «sopo»
repite a; c P «mas ella lo», O «lo que el quiso»; P «otri»;
d O «ouolo todo» amétrico; cfr. 898c, O «lazdrar».
166a O «Antes», siempre es común >ante que<;
P «parte» amétrico, O «lo»; O y P «infante» amétrico;
b O «podieron» cfr. 67b; O «uençer llos», P «vençerlos»;
d O «o en dia» amétrico. 167a O y P «ouo» amétrico;
P «vençido» sin concordancia con el objeto directo
plural; O «taliento»; b O «estorpo»; c P «juroron» dialectal;
d P «fallamjento». 168b P «tornos a su tierra con» cfr. 399d;
O «mucho» amétrico, pero abreviado, falta en P; c
P «de otra» amétrico; P «toda la» amétrico;
O «parada» amétrico; d O «qve quando sel fuera» amétrico.
—118→
170
170Pausona
le dezian al que Dios de mal poso
ouo-l'
fecho Phelipo rico e poderoso
mas
por su ocasion enloqueçio'l astroso
et
asmo un conseio malo e peligroso
171
Asmo
que si pudiesse a Philipo matar
casarie
con Olimpias a todo su pesar
auer-lo-ia
el regno por sennor a alçar
non
osarie'l fiio nunca assomar
172
Uoluio
con el guerra por non seer reptado
andaua
por el regno a todo su mal grado
touo-s'
el rey Felipo desso por desonrado
fue
lidiar con el leuo-lo y su pecado
173
Commo
sabia'l falso que s[i] fues' arrancado
nol
ualdrie todo'l mundo que non fues iustiçiado
bastio
tod' enemigapor ome periurado
ca
Satanas andaua en el encarnado
174
Dio
salto en un puerto un lugar auersado
commo
selo tenia el traedor asmado
el
lugar era estrecho & el apoderado
fue
el rey Filipo muy mal desbaratado
Texto de P
175
Golpes
ouo de muerte finco espantado
Texto unificado
fue
quando esto uio Pausona esforçado
el
que mal sieglo aya fue tan segurado
commo
si lo ouiessen sus parientes ganado
169a
P «rico ome» amétrico; b P «fuerte a» amétrico;
c O «siso»; d O «sopos» amétrico. 170a P «disian» cfr.
1121d; b P «ouo lo» amétrico; P «Pehilipo»; c P «el»
amétrico; d «et» falta en P; P «armo»; O «coseio»;
O «perigroso», >r< nunca común. 171b P «con
la Reyna» amétrico; c P «aurialo todo» amétrico;
P «a catar», O falta «a». 172b P «mal su grado»; c O «touose»
amétrico; O «desondrado» cfr. 1708b;d P «y del».
173a P sin sentido «sobre el falso fuese aRincando»; c O «bastio
con el guerra» amétrico; P «toda»; P «como oe» amétrico;
d P «con el todo» amétrico. 174a P «apartado», O lectio
difficilior; b P «lo tenja bien de ante el traydor» amétrico;
c P «loglar fue», cfr. a; d P «Pehelipo»; P «esbaratado» cfr.
603d. 175b O «eso»; P «Pausana»; c O «siegro»; P «tan alegrado»;
d O «ouiesse de» amétrico.
—119→
176
Dexo
al rey por muerto ca tanto se ualie
fue
pora la uilla do Olimpias sedi[e]
mas
el mal uenturado agrimar non sabie
la
su mala uentura tan çerca le uenie
177
Si
uino en as nuues o lo aduxo'l uiento
o
lo aduxo la fada por su encantamiento
abes
fue entrado con su pendon sangriento
sobreuino
el infante lasso e sudoriento
178
Quando'l
sopo Paus[o]na touo-s por afollado
uio
que lo auia traydo el pecado
pero
iua-s armar e caualgar priuado
exie
contra'l infante iusta le demandando
179
Assaz
traye conpannas todas bien adobadas
mas
fueron con l'infante todas mal aquexadas
Texto de
P
tallauan les los braços
e fuyan querelladas
Texto unificado
temien
lo que les uino que serien mal falladas
180
El
infant' quand' los uio luego los fue ferir
enpeço-los
afirmes luego a desordir
Pausona
si pudies' querrie-los referir
mas
lo que mereçio ouo-lo a padir
181
Ouo-l
por su uentura el infante a ueer
desque
lo ouo uisto no's pudo retener
auenturo-s'
con el ouo-lo a uençer
lo
que busco el falso ouo-lo a prender
182
Assaz
fizo Pausona quanto que fazer pudo
dio
a Alexandre grant colpe en escudo
raias
fizo la lança que tenie en el punno
cuydo
el desleal que'l auie abatudo
176a
P «el»; b P «adeljño»; P «Oljnfias»; O «sedia», P
«jasie»; c O «auenturado» amétrico; O «adeuinar» amétrico;
d O «que su»; O «que tan», falta «le». 177a O «O vieno»;
O «ennas»; P «aduxo el» amétrico; d O «sobreuieno»,
P «sobrel vjno»; P «soñoliento». 178a O y P «lo» amétrico;
«Pausona», falta en O; c P «misos en armas»; d P «yxio»;
P «contra el» amétrico; P «vista». 179a P «asas bien
agujsadas»; b P «con el»; P «muy mal» amétricos; d
O «temiendo» amétrico; O «ges»; O «fadados». 180a
O y P «infante» «quando» amétricos; b O «empecolos
luego todos» amétrico; c O «querrialos», P «q[u]eries»;
d O «lo quel fasso» amétrico; P «pedir». 181a «su»
falta en O; b O «lo uisto ouo»; O «nos le pudo asconder»;
c O «& ouol»; 182a P»quanto que fer», O falta «que»,
amétricos; b O «cop», cfr. 76d, 2236c; cc,d invertidos
en O; O «rachas»; d O «cuedo» sólo una vez común;
O «deslear».
—120→
183
Golpo-lo
el infante a guisa de uaron
no-l'
[a]sesto a al si non al coraçon
no'l
presto migaia toda su guarnicion
por
medio las espaldas echo-le el pendon
184
Mando-l'
luego prender fizo-lo enforcar
y
lo comieron canes no-l' dexo soterrar
desi
fizo los huessos en el fuego echar
que
non podies del falso nulla cosa fincar
185
Morio
el traedor commo mereçie
por
y passaron todos quantos que el traie
nada
non acabo de lo que el querie
la
tierra al infante toda'l obedeçie
186
Todos
los traedores assi deuien morir
ningun
auer del mundo non los deuie guarir
todos
commo a merçed deuien a ellos ir
nuncalos
deuie çielo nin tierra reçebir
187
Quand'
esto fue liurado commo auedes oido
el
infant' commo 'staua de sus armas guarnido
fue
saber de su padre quel auie conte[c]ido
fallo-lo
que iazie fascas amorteçido
188
Ia
tornaua los oios que passar se queria
contendia
con el alma ca transido iazia
pero
quando entendio que su fiio uenia
recobro
la memoria que perdida auia
189
Aurio
luego los oios començo a [l]lorar
cato
contra'l infante e nol podie fablar
signo-l
con los braços que lo fues' abraçar
obedeçio-ge'l
fiio non lo quiso tardar
183a O «Golpol»;
b O «nol sesto a al»; P «non lo açecho en al» c O
«sue»; O «garnison» cfr. 1702c; verso igual al 507cd P «le
echo»; O «echoie». 184a P «mandolo» amétrico; O «
& fizo lo» amétrico; b P «alli»; P «aues»; P «non
lo dexo enterrar» amétrico; c O «vuessos»; P «en vn»;
O «quemar»; cfr. 908d; d P «que non pudiesen del falso nunca
señal trobar» amétrico. 185a P «Murio»; b O
«quantos ele»; d P «las tierras al jnfante todas lo bendisien».
186a O «deuen»; b P «njguñt»; O «deue»; c O «deuen»;
d O «no» amétrico. 187a O y P «Quando» amétrico;
b P «se estaua», O «estaua» amétricos; c O «del padre»,
«contido» amétricos; P «contenido»; d P «e fallo que».
188a P «e»; b O «ca en» amétrico; P «que»; d P contaminación
de 190a, «vjnol mano a mano la mejoria». 189a O «compeço
de» nunca común; P «plorar» b O «cataua» amétrico;
P «contra el» amétrico; c O «sinol» >signo<
común; O «quel fues» amétrico; P «que lo fuese»
amétrico; d P «obedesçiol el».
—121→
190
Dio-l
Dios mano a mano ya quanta meioria
recobro
la palabracon la grant alegria
dixo
fiio yo mucho cobdiçie este dia
des
aqui por morir una nuez non daria
191
Fiera
ment uos onrastes en grant preçio souiestes
quand'
Nicolao domastes Armenia conquisiestes
quand'
el falso de Pausona tal derecho me diestes
Texto
de P
quando a nos aca ad acorer
vjñjstes
Texto unificado
192
Gualardon
deste seruiçio el Criador uos lo rienda
fiio
el uos reçiba en [l]a su encomienda
el
uos sea pagado e guide uuestra fazienda
de
manos de traedores fiio el uos defienda
193
Fiio
yo uos bendigo si faga el Criador
el
uos de sobre Dario uictoria con onor
el
uos faga del mundo tod[o] enperador
con
tanto me despido uo-me a la corte mayor
194
El
regno de Felipo fuera muy mal traydo
si
non fuesse el infante tan ayna uenido
mas
quando a el uieron çesso todo'l roido
e
todo el feruor que era somouido
195
Morio
a poca d'ora el su padre onrado
fue
con los otros reys a Corintio lleuado
commo
el mereçie assi fue soterrado
en
poder del infante finco todo'l regnado
196
Era
esta Corintiouna noble ciudat
conuertio-la
Sant Pablo despues a la uerdat
sobre
todas las otras auia grant potestat
cabeça
fue de todas bien de antiguedat
190a O «man
& mano»; O «memoria» contaminación de 188b; b
O «cobro» amétrico; O «que perdida auia» repite 188d;
c P «yo fiio»; d P «que yo muera». 191a cfr. 2673b;b P «quando
a Njcolao matastes y ad Armenia prisistes»; c O «quando»;
P «mas todas vuestras bondades agora las cunplistes». 192a
O «galardon» cfr. 1374d; P «fillo Dios vos loRienda»;
O «renda»; b O «enna»; P «en su santa encomjenda» c O «gue»;
d P «mano», plural de distribución. 193a O «uos o
uos»; b P «vitoria» cfr. 1837a; c O «tod»; P «seyer»; d P
«en tanto» cfr. 2673a; O «mespido». 194a P «Ph[i]lipo»; b
P «el jnfante non fuese por uentura»; c P «Ruydo» sólo
una vez común; d P «e quedo» amétrico. 195a
P «de ora»; b P «rees»; O «Corinthio», P «Corrintio»; c O
«mereçiera»; d P «finco en poder del jnfante el».
196a O «Corinta», P «Corrintio atan»; b O «Paolo», P «Paublo»;
P «de la»; c O «bondat» amétrico; d O «de christianismo»;
O «antiguidat» cfr. 869c.
—122→
197
Quando
auien en Greçia el rey a ordenar
alli
lo auien a alçar non en otro lugar
el
infant' non la quiso en si desaforar
y
fuera cauallero e y fuesse coronar
198
El
rey Alexandre quando fue coronado
pauor
auie tod' ome que'l ouiesse yrado
su
amo Aristotilestaua bien pagado
que
tan grant alegria uedie de su criado
199
Fueron
por todo'l regno los pregones echados
los
unos con menaças los otros con falagos
que
a cabo de tres meses fuessen todos iuntados
peon
et cauallero todos bien aguisados
200
Quando
oyeron las gentes tan cuytados pregones
atender
non quisieron merinos nin sayones
uenian
los caualleros si fazien los peones
en
Roma mas apriessa non irian a estaciones
201
La
corte fue llegada commo el rey mandara
semeiaua
que todos y uenien a uara
quando
los uio el rey alegraua-s-le la cara
quis
quier gelo uerie que la tenie mas clara
202
Sedien
çerca del rey todos los ançianos
los
de las baruas sarras de los cabellos canos
estauan
mas alexos ninnos mas liuianos
los
de media edat pusieron los medianos
203
Los
pueblos eran muchos grandes las peonadas
non
cabien en los canpos seien alongadas
tant
eran las ordenes a razon assentadas
commo
si fuessen sienpre en aquello usadas
197a
O falta «el»; O «coronar» repite d; b O «lo auian»; P «lo
auje a fer»; sinalefas; c P «lo»; P «desy»; d P «ally»; P
«e allj se fue a». 198b P «todo oe»; O «que lo ouiesse»,
P «que lo viese»; c P «Aristotiles»; O «que lo auje criado»
usa una fórmula por atracción del «criado»
de d; d O «era mu alegre por que lo assi uea onrrado» 199a
P «por el»; c O «.iij.»; P «plegados»; d P «peones caualleros».
200b P «esperar non se»; P «jnfançones»; c P «yxieron»;
d P «van a los perdones». 201a P «fue bien bastada quanto»;
b P «semeia»; P «vjnjen a fuste o a vara»; c O «alegrose
ge la»; d O «quien quier lo ueeria». 202a O «todo»; b P «soras»,
cfr. 1965c; c O «leuianos», cfr. 102b, 701b, 1815d; d O «posieron»,
cfr. 319c. 203a O «Que los»; O «& grandes peonadas»;
b O «los cabien», P «les cabien los»; P «sedien mas alongadas»;
c P «tanto estauan»; O «assintadas» nunca común; d
O «en ello»; P «en aquello criados».
—123→
204
Maestre
Aristotil uieio et decaido
con
sus manos tremblosas de su capa uestido
sedie
çerca del rey leyendo en un liuro
nunca
tan rica corte uido ome naçido
205
El
rey sedie en medio a cada parte catando
quanto
mas cataua mas se iua pagando
todos
oreia'scucha estauan esperando
que
faularia el rey que estaua callando
206
Quando
uio su ora come[n]ço su sermon
oyt-me
fiios dalgo un poco de razon
e-uos
yo que gradir mucho toda sazon
por
que obedeçiestes tan bien el mi pregon
207
Sabedes
uuestros padres en qual uida finaron
ellos
a sus auuelos en tal se los fallaron
en
grant cueta uisquieron nunca den se quitaron
qual
ellos la ouieron a nos tal la dexaron
208
Auian
el rey de Persia por deudo a seruir
quanto
el les mandaua auien-lo a conplir
auien-se
cada anno todos a redemir
del
mal sabor que he-y non lo puedo dezir
209
Los
nietos non podemos dessa red salir
si
do ellos ueuieron queremos nos ueuir
mas
si esto quisierdes una uez auorrir
fare
uenir a Dario merçed a nos pedir
210
Callo
el rey con tanto respuso el senado
sennor
nos prestos somos por conplir tu mandado
do
tu nunca quisieres yremos nos de grado
e
pornemos los cuerpos e quanto auemos ganado
204a
O «Mestre», cfr. 19b; P «Aristoles»; «&» falta en P;
b P «tynblosas»; P «luenga capa», cfr. 1867a; c P «libro»;
d O «uio». 205a O «estaua»; O «a toda»; b O «siua»; c O «oreia
ascucha», P «orella escuchâ»; P «escuchando» repite
el >escucha< anterior, lo mismo empezó a ocurrirle
al copista de O y por ello escribe «asperando». d P «quando»
atraído de 206a. 206a O «uio»; P «el uio»; O»commeço
el», P «enpeço» cfr. 944a; b O «una poca razon», >un
poco de< es cinco veces común; c O «euos que gradeçir»,
cfr. 944c; d P «obedesçistes», cfr. 2398d, 2673b.
207a P «parientes»; b O «& sus»; P «ahuelos»; se falta
en P; c P «premja»; P «bjujeron», cfr. 209b; P «dendes»;
d O «qval la ellos»; O «uos», cfr. 209; P «lexaron», cfr.
1715a, 2244d.208a P «al»; P «Presia»; b «les» falta en O;
c O «cadanno», P «cada vn año»; d P «de mala sabor
que he e». 209a P «dexa»; P «exir», salir es varias veces
común; b O «cuemo»; P «bjuieron»; c O «quisierdes
esto»; d O «a merçed nos»; P «uos». 210a P «fablo»;
b O «preste»; c «nunca» falta en O.
—124→
211
Atenas
en tod' esto un seso malo priso
enfesto-s
al rey obedeçer no'l quiso
el
conde don Demoste[n] que en esso los miso
fuera
si non por poco dura mente repriso
212
Non
lo puso el rey por plazo nin por manna
mando
luego mouer la su bella conpanna
semeia
que uenia una fiera montanna
ya
queria començar a reuerter su sanna
213
Fue
quando uio la senna represo el conçeio
reptauan
a Demosten que les dio el conseio
por
poco le ouieran fecho mal trebeio
mas
prisieron acuerdo meior un poquilleio
214
Enuiaron
al rey omes entremedianos
que
conoçiessen culpa metien-se en sus manos
e
que el non catasse a los sus fechos uanos
sienpre
por aquesto serien escarmentados
215
Quando
los uio el rey con tal umildat
non
les quiso mostrar ninguna crueldat
perdono
al conçeio deçerco la çi[u]dat
dixieron
uiua rey de tan grant piedat
216
En
enfoto de Dario las çiudades de Greçia
non
querien a su rey dar nulla reuerençia
ond'
auia Alexandre con todos malquerençia
ca
uisquiera su padre con ellos en entençia
217
Mas el
non enduro por y gelo leuar
caualgo
sobre Tebas e fue-la a çercar
enpeço-la
a firmes luego a lidiar
los
de dentro e todo non se dauan uagar
218
Lenos
eran los muros de omes lorigados
las
puertas eran presas los postigos çerrados
mas
con tod' aquesto eran mal desmayados
ca
los que tuerto tienen non son tant esforçados
211a P «todo»; b P «non lo»; c P «Domeste», O «Demosteo»;
P «le»; d O «mientre». 212a P «Mon gelo lleuo»; c O «semeiaua»,
P «semellauan»; P «vna bella» repite a; d O «commeter». 213a
P «quañt»; O «uio los griegos el conçeio represo»;
b P «don Domoste»; O «ges»; c O «ge»; P «por poco le fisieran
muy mal»; O «trobeio» cfr. 475d, 526d, 1107b, 2278d; d O
«tomaron», nunca común; O «poquelleio». 214a O «os
entre medianos»; b O «ques connoçian metian»; P «metiensei»;
c P «a sus sesos malos»; d P «con» cfr. 970a.215a O «tan
grant piadat» anticipa d;b O «fazer», prefiere objeto concreto;
c O «çidat», P «çibdat»; d P «dixeron» cfr.
49b, 323d, 431a; O «piadat». 216a P «la çibdat es»;
b O «fer»; c O «onde», P «oñt»; O «Tebas»; d P «car
bjujera». 217a O «non gelo quiso»; b «a» falta en O; c P
«luego firme a». 218a P «Plenos»; c P «con todo el esfuerço
mucho eran esmagados»; d P «que»; «tant» falta en P.
—125→
219
Mandaua
el buen rey a los enbaydores
ferit
los non ayades miedo de traedores
ellos
son nuestros sieruos nos somos sus sennores
non
escapen los chicos nin fagan los mayores
220
Ia
se iua ueyendo Tebas en estrechura
el
rey Alexandre daua-les grant pressura
mostraua-les
a firmes que auia grant rancura
Texto de P
de
la onta que aujan feyta en su natura
Texto unificado
221
Era muy
mal quista Tebas de su frontera
Texto de P
car
biujera con ellos sienpre en grañt dentera
Texto unificado
commo diz
que mal debdo a mal tienpo espera
conteçio
a Tebas dessa misma manera
222
Las
gentes de las tierras todas al rey uenien
maldiziendo
a Tebas todas quanto podien
e
muchas de façannas malas le retrayen
ençendido
era el rey mas mas lo ençendien
223
Dezien
luenga can[ti]ca de muchas trayçiones
de
muchas malas fenbras e de malos uarones
poren
toda la uilla deuie s[e]er caruones
que
de tan malas uides non sal[i]essen murgones
224
Fue
contra los de Tebas el rey muy fellon
ca
la palabra mala metiel mal coraçon
mouio-s'
pora lidiar toda su criaçon
commo
sifuessen todos uenidos a perdon
219a P
«enbaxadores»; b P «ferildos», único ejemplo; P «dubda
de los traydores»; c P «vuestros»; O «sumos». 220c P «firme»;
P «era con Rencura». 221a «muy» falta en O; d P «conteçiol».
222a O «la tierra todas all»; b O «maltrando»; c P «de muy
malas fasañas muchas»; O «lle»; d O «ençendido
el Real». 223a O «canca» cfr. 242a, P «rretorica»; b P «muchos
malos»; c P «por do deuje toda la villa seyer»; d O «de mala
villa non naçiessen moiones»; P «sallesen». 'mugrones'.
224a «de» falta en O; b «ca» falta en P; O «faz mal»; c O
«mouio se»; P «toda la»; d O «oujesen todos».
—126→
225
Ya querian
los de fuera al adarue [l]legar
mas
bien gelo sabien los de dentro uedar
que
tan muchas podian de las galgas echar
que
auien-[s]e sin grado un poco aquedar
226
Esto
dixo el rey non ual una arueia
non
sabe esta liebre con que galgo trebeia
ca
me terne por malo e por fiio de oueia
si
yo no'l despuello otra ment la pelleia
227
Fizo
fer una capa de muy fuertes maderos
que
bien cabrien so ella quinientos caualleros
tirauan-la
por torno tres cauallos senneros
alli
non temien galgas nin temien ballesteros
228
Llegaron
a la çerca a todo su pesar
cauauan
en los muros que pudiessen entrar
trenblaua
la tapia queria se acostar
querria
lo que fiziera Tebas auer por far
229
Fue
en poca de ora el muro trastornado
ouieron-se
a toller del portiello sin grado
dieron
luego dentro los griegos muy priuado
a
los que alcançauan dezien-les mal mandado
230
Quando
uieron que iua su fazienda mal
acogieron-se
todos metieron-se al real
balauan
commo oueias que yazen en corral
diz
el rey estos borros cobdiçia an de sal
231
Non
les ouo prouecho esso mas que lo al
Tebas
fue destroyda ellos idos a mal
mato
entre sus coces mas de mill Buçifal
deuie
auer tal cabo sienpre el desleal
232
Un
ioglar de grant guisa sabia bien su mester
ome
bien razonado que sabia bien leer
su
uiola taniendo uino al rey ueer
el
rey quando lo uio escucho-l uolenter
225a
O «Que ya»; O «entrar» cfr. 228b, P «plegar»; c O «tant»;
P «tan de muchas pudieron»; d O «que los fazian vn poco sun
grado»; P «de syn»; P «a quedar». 226a P «non valdrie vn»;
b P «qual» cfr. 783b, 801d, 2426c, 2611b;c P «ques ternja»;
O «uieia»; d O «sil non fago espoluorar otra mientre». 227a
O «fazer una cappa»; b P «jus» nunca común; c P «por
los tornos»; O «iij»; O «sineros»; d P «tienen»; P «tenjan».
228a P «Allegaron»; P «lur»; b P «socauaron el muro por a
ellos plegar» cfr. 225a;c P «tenblaua»; O «ques queria trastornar»
cfr. 229a;d O «queria lo que fizo». 229a O «dora»; b O «toier»;
c P «consigo». 230a O «acoieron» cfr. 2314a; P «por el».
231a P «touo», preferimos «ouo» ante abstracto; b P «barreada»;
c O «ontre»; P «piedes»; d O «deuria» cfr. 387d, 1176.232a
P «juglar», P «menester» cfr. 2;b O «ombre»; P falta «bien»;
c O «uieno»; P «vinera»; d «rey» falta en O; O «ascuchol
uolunter» cfr. 929a, P «escucholo».
—127→
233
Sennor
dixo al rey eres de grant uentura
semeias
a los dios ca lo as de natura
todo'l
mundo se teme de la tu amargura
quando
estas yrado as fiera catadura
234
Ouiste
buen mestro sobot bien castigar
tu
bien lo decogieste commo buen escolar
bendicha
fue la madre que't pudo engendrar
bien
se puede tu padre de buen fiio gabar
235
En
ti son aiuntados seso e clerezia
esfuerço
& franqueza & grant palaçiania
semeia
la tu lengua la de filosophia
pareçe
en tus mannas que el Criador te guia
236
Pero
non te engreuesca dezir-t-e mi mandado
si
Tebas mal mereçebienueo que'l a lazdrado
nunca
se gabara ella deste mercado
Dios
curie mis amigos deprender tal mandado
237
Pero
rey bien deues otra cosa asmar
non
deues por mal ome desfer tan buen lugar
ombres
daqui salieron que te sabre cuntar
por
que al terretorio deues tu perdonar
238
Alçides
tu auuelo d'aqui fue natural
Diomedes
el noble Achil[l]es otro tal
uilla
do tales yxen non deuie ir a mal
si
las gentes destruyes non assueles lo al
239
Aqui
naçio don Bacus un cuerpo uenturado
que
conquiso a India ond'es oy adorado
et
otros muchos buenos de quien sabes mandado
por
que fue este lugar sienpre mucho dubdado
233a O «dixol»; P «eras»; b P «dioses que ende as natura»;
c P «todo el siglo», nunca es común. 234a P «mestro
sopot»; b O «gelo»; P «decolliste»; c P «bendita»; O «fu»
nunca común; P «qued». 235a O «clerizia» cfr. 2;b
P «palçianja»; c «la» falta en P; P «filosofia»; d
O «quel» posible si «Criador» fuera trisílabo. 236a
O «grauesca»; b O falta «bien» cfr. 795a; P «meresçio
bien lo ha alcançado»; c O «veo que se non»; P «de
aqueste»; d O «cure» cfr. 356d; O «tomar tal mudado». 237a
O «Pero deues Re»; b O «desfazer» cfr. 1159a; c P «que muchos
buenos os yxieron deste valladar»; d O «deues a». 238a P
«Elçides tu ahuelo de aqui»; b O «Achildes»; P «Archiles»;
c O «don», P «de do»; O «yexen»; O «deuen»; d O «destrues»,
P «estruyes» cfr. 992a; P «desueles»; O «el logal». 239a
P «Briacus» etimología popular; b P «conquisto» cfr.
991b, 1604a; P «e es»; c O «otros muchos de»; O falta «buenos»;
P «qui» nunca término de preposición en el
texto común; O «sabras»; d O falta «mucho».
—128→
240
Aqui
merçed te clame si tu lo destruyeres
nunca
acabaras todo lo que quisieres
Texto de P
mas
sy a los vençidos tu merçet les oujeres
gujarseha
tu fasienda sol commo tu qujsieres
Texto unificado
241
Si los
que reys sodes e los regnos mandades
Texto de P
por vos vnos a otros honrra
non vos portades
Texto unificado
242
desto
seet seguros nunca en al creades
que
d'estos otros pueblos tan dubdados seades
243
Cleor
fino su cantica fue el rey su pagado
dono-[l]e
quant'el quiso de auer monedado
mas
perdonar non quiso a Tebas el pecado
mando
que le pusiessen fuego de cabo
244
Tebas
fue destroyda finco toda quemada
fizo
luego el rey a Corintio tornada
un
tebano y uino por que fue restaurada
por
un salto que fizo dio-ge-la en soldada
245
Tanto
auie el rey echado grant pauor
que
non osaua nadi parar-ge fiador
mato
toda la guerra e todo el feruor
començo
a mandar-se Greçia por un sennor
246
Quando
todas las tierras ouo en paz tornadas
las
naues fueron prestas de conducho cargadas
el
rey Al[e]xandre ensenble sus mesnadas
todas
fasta die[z] annos rica mente soldadas
240a
O «Aqui te merçed pedir»; P «sy merçet le oujeres»
anticipa c.241a P «Rees»; O «el sieglo mandades»; c P «seet»;
P «en el»; d242a P «Eleor fiso»; O «canca el Re fue»; b O
«donoge»; P «diol quanto el se»; d O «ge posiessen». 243a
P «Bebas»; P «e fue toda cremada» nunca común; b P
«Corrintio»; O y P «la tornada» amétrico; c O «por
vn ombre que h uino fue después»; d P «tres saltos
que fiso gela dio». 244b P «entrarle»; c O «amato la» nunca
común; P «gerra e toda mala»; d P «enpeço»
cfr. 281b; P «señore». 245b O «prestes»; c O «el uenturado
re iunto sus compannas»; d O «todos»; O «.x.»; O «mientre»;
P «adobadas».
—129→
247
Non
eran tanto muchas commo eran bien guarnidas
eran
lo que mas ual a mano escogidas
todas
un meior d'otro e de mannas conplidas
sabet
non semeiaua que iuan esmaydas
248
Quiero
uos quantas eran elas naues contar
onde
podades quantas eran las gentes asmar
commo
diz Galter en su uersificar
de
dos uegadas cientodoze podien menguar
249
Ia
podedes ueer de qual esfuerço era
que
con tan pocas gentes entraua tal carrera
ca
el poder de Dario era de tal manera
que
llegariedie[z] tantas a una uoz sennera
250
Mas
el rey Alexandre sabia una costunbre
que
nunca uence ome por mucha muchadu[n]bre
mas
ualen los pocos que han la firmedunbre
e
les uien por natura de cuer lafortedunbre
251
Mando
mouer las naues a los naueadores
desuoluieron
las uelas de diuersas colores
mando
commo guiassen a los gouernadores
pora
bogar ayna dio muchos remadores
252
Andaua
por mouer-las el rey muy fazendado
dezia
a los maestros que liurassen priuado
diziendo
que tardades prendo yo menoscabo
ca
me esta al puerto la uictoria 'sperando
253
Ya
yuan de la tierra las naues despegando
yuan
los remadores los remos aguisando
iuan-se
a los griegos los cueres demudando
pocos
auiey d'ellos que nonfuessen llorando
246b
P «valie por»; c P «vna mejor que otras en esfuerço»;
d P «que non»; O «semeiauan»; P «eran desmarridas» cfr. 874c.247a P «de las naues contar quantas y eran», para el esquema
elegido cfr. 346a, 1221a, 1615a, 2324a, 2438a; O «cuntar»
nunca común; b P «quesepades»; P «serien»; O «las
naues»; P «ad asmar»; c O «Galente en el su»; d O «que de
tres uegadas»; P «vegadas c°.»; O «xvj.»; P «mjnguar»
nunca común. 248a P «que» cfr. 463a;b P «yua en tal»
contaminación de b, c;c P «en tal»; d P «plegarie
dies»; O «x»; P «tantos». 249a «Mas» falta en O, exige «rey»
bisílabo; O «tal constumbre»; b >mucha< falta
en O, amétrico, mal verso en P, «oe non puede vençer
por muchâ pedupne»; c O «en que iaz fortedumbre» («fortedumbre»
es rima de d en P); d O «que lo an por costumbre» eco de
a.250c O altera el orden b, c; P «mande»; P «gidasen» nunca
común; O «de diuersas colores» hemistiquio repetido;
d O «por andar»; P «rimadores». 251a O «mouerlos»; c O «dixo
quanto»; P «prengo grañt» cfr. 676d;d P «que me esta
la vitoria ya al puerto clamando»; O «esperando». 252a O
«Ya se uan las naues»; P «de la arena las naues»; O «departiendo»;
b En O b, c intercambiados; P «rimadores, rimos»; c O «colores»;
d «y» falta en P; P «de ellos»; P «no yuan plorando».
—130→
254
Ellos
[l]lorauan dentro las mugieres al puerto
commo
si cada una su marido touies muerto
el
rey Alexandre daua-les grant confuerto
diziendo
ay amigos tenedes-me grant tuerto
255
Si
nos d'aqui non ymos en paz nunca uiuremos
de
premia e de cuyta nunca escaparemos
por
tres meses o quatro que nos lazraremos
atamanna
flaqueza demostrar non deuemos
256
Qui
quisier a sabor de su tierra catar
nunca
fara bernaje nin fecho de prestar
Texto de P
mas
es en vna ves todo a olujdar
sy
oe qujsier presçio que a a a prestar
Texto
unificado
Si
non ouies Alcides a Espanna passado
maguer
era ualient non fuera tan no[n]brado
Bacus
si non ouies el su lugar dexado
non
ouiera el regno de India ganado
257
Nos
por aquesto todo dos razones auemos
la
una que los regnos de Dario ganaremos
la
otra que de cuyta por sienpre [e]xiremos
esforçad-uos
amigos ca alegres tornaremos
258
El
sabor de la tierra faze muchos mesquinos
e
que en grant repoyo uiuen de sus uezinos
[I]ason
si non ouiesse abiertos los caminos
non
auria ganados tan ricos uellezinos
259
Yo
lexo buena madre y buenas dos hermanas
muchas
ricas çiudades & muchas tierras planas
mas
tant en cor me iazen las tierras persianas
que
tod' esto non preçio quanto tres auellanas
253a P «plorauan, mulleres»; b P «toujese cada vna
a su marido»; c O «conuerto», P «confuerço»; d P «disiendoles».
254a P «de aquj non nos mouemos»; b O «cota», P «cueyta»,
cfr. 21d; O «salir numqua podremos». c O «.iij., .iiij°..»;
O «lazdraremos»; d O «mostrar no la». 255a P «al sabor qujsiere»;
O «la»; b O «fara fecho ninguno». 256a O «Achilles se non»,
P «Elçides sy non»; b O «magar»; O «ualiente»; P «serie
tan contado» cfr. d «ouiera»; c O «ouiesse»; d «de» falta
en P. 257a O «Nos por estas dos razones que»; c O «por que
de cota»; P «cueyta»; P «mas yxiremos»; O «saldremos»; d O
«esforçiat». 258b P «a grañt»; O «beuiuen entre»;
c O «et o»; P «Nason»; O «ouiosse»; d P «ganado»; O «ulezinos».
259a O «lexe»; b O «buenas»; c P «estas con las que nonson
nonbradas»; d P «todo non lo presçio»; O «aulanas».
—131→
260
Si
sopiessedes [l]as tierras quantas an de bondades
ueriedes
que perdedes por que tanto tardades
alegrat-uos
amigos en uuestras uoluntades
por
poco non uos digo que uillanos semeiades
261
El
rey non pudo tanta retorica saber
que
les podiesse la dolor del coraçon toller
quanto
mas yuan yendo mas se querian doler
et
non podian por nada las lagremas tener
262
Grant
cosa fue del rey e de su coraçon
nunca
torno cabeça nin dexo su sermon
o
serie tan alegre en su tierra o non
non
semeio en nada a nul otro uaron
263
Desque
perdieron tierra fueron mas aquedando
et
fueronde los oios las lagremas mondando
fueron
poco a poco las razones mudando
et
fueron contra Asia las cabeças tornando
264
Maguer
fazie tal uiento que las naues uolauan
semeiaua
al rey que nada non andauan
todos
a marauilla catando-lo estauan
mas
por esso el duelo aun no'l oluidauan
265
Pero
la mayor del mar eran passados
et
encara del puerto eran alongados
sedien
en sus lugares cada uno assentados
fueron
apareçiendo de Asia los collados
266
Vio-los
Alexandre de todos mas primero
Texto de P
antes
lo vio el que njngunt marinero
Texto unificado
dio salto entellos en un alto
madero
por ueer si eran ondas
o si era otero
260a P «supiesedes» cfr. 2249d;
b P «veredes que mal fechês»; c P «esforçaduos»;
d P «mugeres». 261a «rey» falta en P; O «tanto non pudo de
rectorica»; b O «ges»; O «los coraçones toger»; c
O «podian» anticipa d;d P «nonsemejauan en los coraçones
a don Baler». 262b P «Rason»; c O «seria en su tierra tan
alegre»; d P «en cosa que fisiese tal». 263b se sigue el orden
de O, de mejor métrica, en P es d,b,c; «et» falta
en P; O «mudando»; c O «et fueron las razones poco a poco
cambiando»; d «et» falta en P; O «cuentra». 264a O «Magar
fazie grant»; c O «merauija»; d P «exo»; P «non lo». 265a
P «De la m. partida»; O «da la mar»; b falta en O, el cual
añade un verso d distinto; c P «cascunos»; O «assintados»;
d P «en»; O añade el verso «leuantaron se todos por
seer mas certanos». 266a P «Dixoles»; c P «de piedes» cfr.
2166a;d P «a ueyer».
—132→
267
Sobian
a grant priessa todos los marineros
p[o]ssaron-se
en somo en los bancos someros
que
si era uerdat querien seer çerteros
por
ueer mas alexos tollian los solonbreros
268
Fue
por todas las naues el roydo entrando
en
pie se fueron todos ayna leuantando
fueron-se
poc'a poco todos çertificando
tenian
que auian ganado el su vando
Texto de O
269
Plogo
a Alexandre / con esta alegria
ca
nunca otra tal / ouo el en vn dia
fizo
luego remar / toda la mançebia
fazien
correr las naues / con mu grant alegria
Texto unificado
270
No's'
cuydaua ueer de las naues exido
dezie
que si fuera fues que's' ternie por guarido
daua
con alegria uozes & apellido
non
cabie en el pelleio tant era ençendido
271
Quando
fueron al puerto a piedra d'echadura
priso
una ballesta armada a tesura
echo
una saeta tinta con amargura
dio
con ella en Asia pora prender uentura
272
Ouieron-[s]e
los griegos desto muy grant grado
touieron
que era figura de buen fado
que
todo su negoçio serie bien recabdado
que
ganarien a Persia Dario serie rancado
273
Una
cosa contio on les plogo el derecho
commo
dizen un cueruo mato en est[e] trecho
desi
dixieron todos Dios nos dara conseio
de
Dario que nos fizo sie[n]pre mucho despecho
267a P «En pie se leuantaron» anticipa 268b, el primer hemistiquio
de b es «ssubien apriesa»; b O «passaron»; d O «lexos»; P
«tolliense los sonbreros». 268a P «Que»; O «entrado»; b P
«apriesa»; c P «poco a poco»; d O repite el inicio de c,
«et fueron se todos de las armas gusando». 270a P «sallido»;
b P «fuera fuese»; d P «nol cabie el peleo tanto». 271a P
«a vna piedra de»; «d'» falta en O; b P «parada»; c P «çinta
de a.»; d O «por»; P «aprender». 272a O «Ouieron ge»; P «todos
los griegos muy»; 272b el verso falta en P, que añade
un verso d;c P «acabado», cfr. 295d;d P «Presia»; en P
«avn que pesase a todo su fonsado». 273a924d; P «non les
plogo el»; O «on lles plogo del»; los finales >derecho<
y >trecho< estan cambiados en O b,a;b O «es», P «esti»;
la Historia de Preliis dice cervum;c P «asi»; O «dixioron»,
P «dixeron» cfr. 2264c;d O «siempre» falta en P.
—133→
274
Tantas
eran las uozes que al çielo llegauan
alla
sobre los çielos a los dios enoiauan
firien
palmas de gozo reyen & sotauan
las
naues con el goço quedar non las dexauan
275
275Fueron
n[e]l arenal las ancoras echadas
Texto de P
fueron
por la Ribera las tiendas asentadas
Texto unificado
posauan a anchura a luengas
e a largas
com'en su heredat
assi prendien posadas
276
La
materia lo manda por fuerça de razon
auemos
nos a fer una descripçion
commo
se parte'l mundo por triple partiçion
commo
faze la mar en todas diuision
277
El
que partio el mundo fizo-lo tres partidas
son
por braços de mar todas tres diuididas
la
una es mayor las otras dos mas chicas
Texto de P
la ma or es calieñt
& las dos mas frias
Texto unificado
278
La
una me[e]tad es contra oriente
fizo-la
una suerte el rey omipotente
las
otras dos alcançan por medio oçidente
fiende-las
el mar por medio igualmente
279
Es
llamada por nonbre Asia la primera
la
segunda Europa Africa la terçera
tiene
el christianismo aEuropa sennera
moros
tienen las otras por nuestra grant dentera
274a P «uolauan»; b P «dioses»; c O «ferian»; P «Riyen»;
d P «con las coçes». 275a O «en arenal», P «en el»;
c P «ad anchura»; P «a aladas»; d O «cuemo en su tierra»,
P «commo» amétricos; O «toman». 276a P «nos» anticipa
b;b O «a dezir»; O «rescripçion», P «desputaçion»;
c P «parte el»; O «treb»; d P «en todas el mar». 277a O «partiol»;
O «.iij.»; b O «deuisidas», la forma común «deuisadas»
(2578a) no es posible por la rima; c P «& las dos son»
anticipa d; O «chiquas». 278a P «Mas de la metad»; O «meatad»;
b O «la vn Re que es»; c P «a oçidente»; dO «fende»;
P «la maor por medio ad anbas»; O «mentre»; 279a P «clamada»;
b P «Erupa Asia»; c P «tienen Christianjsmo»; «a» falta en
O; d O «las otras tienen», P «tenjen»; P «grañt» falta
en O.
—134→
280
Qui
asmar commo yazen los mares de qual guisa
el
uno que comedia el otro que quartiza
Europa
tien la cruz essa figura misma
on
deuien los incredulos prender la mala çisma
281
Dexemos
de las otras de Asia contemos
a
lo que començamos a esso nos tornemos
el
uno que oymos e lo al que leemos
de
las mayores cosas recabdo uos daremos
282
A[sia]
a en si misma grant bondat estranna
aue
mucho buen rio mucha buena montanna
de
panes & de uino non ha tierra calaña
el
bien que della dizen non es si non façanna
283
Tanto
tiene Asia commo todo lo al
aun
un poquiello passa de la sennal
ond
asmo Alexandre un seso natural
que
si prisiesse e[ss]a aurie todo lo al
284
Es
mas rica de todas Asia & meior
aun
commo es buena deuie ser meior
deuien-le
dar las otras reuerençia & onor
ca
y naçio don Christus el nuestro redemptor
285
Dent
fueron los patriarcas omes de santa uida
otrossi
las profetas una gent escogida
fue
del fi de la uirgen la su sangre uertida
porent
fue la fallençia de Adam redemida
286
Toda
santa iglesia dent priso el çimiento
dent
fueron los apostolos un onrado conuento
pero
a Europa Dios le dio alçamiento
ca
Roma es cabeça de tod' ordenamiento
280a O «osmar», P «asmare»; P «las mares»; O «ode qual»;
b P «la vna»; P «vtro»; c P «vera que tiene»; P «exa»; d
P «onde vienen los jncrueles». 281a O «Dexemos las»; P «a
Asia nos to[r]nemos» anticipa b;b O «de lo»; P «en eso»;
c P «la vno que leemos el otro que oemos»; O «ueemos». 282a
O «A en si»; P «Avn de sy»; P «aue bondat» ; P añade
«a» al final, error del escriba que anticipa la >a<
de b;b O «a mucho»; c P «pan»; O «uinos all non mengua nada»;
d O «façiana». 283a O «tenie»; P «tiene esta sola»;
b P «avn pasa poqujllo»; c P «onde»; d O «que si Asia presiesse»;
P «exa». 284a O «maor de»; c P «Reuerençia todas dar
&»; d O «don Bacus que es»; P «rredepntor». 285a P «son»,
amétrico; O «ombres de alta guisa», mala rima;b P
«ende fueron»; O «los prophetas»; c O «fijo»; O «la sangre»,
amétricos; d P «por onde» amétrico. 286a P
«de ally»; O «prisol», amétricos; b P «de ally»; O
«ondrado», cfr. 47b, 168b, 332d, 1843c, 2012c; O «conuiento»
cfr. 851c;c P «Huropa»; O «dio Dios grant enxaltamiento»;
d P «que es Roma cabeça de todo».
—135→
287
Ixen
de parayso las quatro aguas santas
y
son las buenas piedras iaspis & di[a]mantes
en
India es do son los grandes elefantes
do
senbran dos uegadas e cogen otras tantas
288
Ca[uc]aso
un mont alto y iaz en un rencon
commo
dizen en partiaze de septentrion
naçen-le
muchos rios cabdales a fondon
mas
Indus es mas frio de quantos que y son
289
En
Asia iaz Asiria tierra muy abondada
Frigia
& Panfilia que non le deuen nada
alli
son Pe[r]sia et Media regnos de fuerte entrada
non
merez Mesopotamia que sea oluidada
Texto de P
290
Babilonja
la magna que todo el mûndo val
que
val mas que vn rregno que es enperial
Caldea
que [es] tierra de todo comunal
y
son Saba & Syria buenos vno con al
Texto unificado
291
Arabia
do a Christo uenieron con pitança
quando
fizo en los ninnos Herodes la matança
Armenia
que al çielo tanne por demostrança
el
arca de Noe do fizo la folgança
292
Egipto
do los fiios de Israel ixieron
el
monte de Synay do la ley prisieron
el
desierto do muchos annos estodieron
do
muchas sorrostradas & porfaçosofrieron
287a En O esta estrofa es la 261, está antes
de la 283.a O «Exian»; O «elas iij»; b P «donde»; P «jaspes»
cfr. 1469c; O «diantes»; P «dimantes»; c O «en Yndia do»;
P «Jndia es do»; d P «cojen». 288a O «Cantaso», P «Cabusco»;
cfr. AlexandreisI, 411; P «monte alto»; O «iuso iaz en fondon»
anticipa la rima de c; P «ly jase»; b O «en par»; P «a parte»
falta «iaze»; O «Rescripçion» mala comprensión;
c O «ge»; P «el fondon»; d P «Indos»; «que» falta en P. 289a
P «jase»; O «Affrica que es mucho acabada» amétrico;
b P «Frigiga»; O «Pamfilia»; O «ge»; P «deujen»; c en O verso
d; O «iaz Sabba & Siria» amétrico, anticipa 290d;
P «Presia»; d P «meresçe Mesopjnja»; la métrica
requiere acentuación Mesopótamia; P «ser olujdada».
291aP «de do vinjeron a Christo en»; O «Christus»; b O «ennos
ñinos»; P «Erodas»; d O «la archa»; P «Nohe»; O «onde
fizo». 292a P «Egibto de don los fillos»; O «saliron»; b
en P b, c invertidos, O sigue el orden cronológico;
c P «estoujeron» quizás influido por la terminación
de d;d O «grant possaço»; P «porfaçio oujeron».
—136→
293
La
tierra de Judea que es meior de todas
do
con santa iglesia Christo fizo sus bodas
esta
con Palestina deue atar las otras
las
otras con aquestas deuien seer deuotas
294
Otras
y aue muchas que contar non sabria
aun
si las sopiesse nunca lo conpliria
ca
serie grant estoria & luenga ledania
mas
tornemos al curso mientrenos dura'l dia
295
Alegre
fue el rey quando fue arribado
rindia
a Dios graçias que'l auie alinnado
confortaua
sus gentes andaua esforçado
dizie
que su negoçio serie bien recabdado
296
Adobauan
cozinas fazien grandes missiones
a
guisa de sages ombres establecien raçiones
auian
[lo] ordenado en los sus coraçones
asmaua
cada uno do farien poblaçiones
297
Auien
buenos agueros e buenos encontrados
ouieron
noche buena durmieron segurados
auien-lo
menester caeran muy cansados
ca
los que de mar yxen son cochos & asados
298
Ia
yua aguisando don Aurora sus claues
tollia
a los cauallos don Febo los dogales
desperto
Alexandre al canto de las aues
que
fazien por los aruoles elos cantos suaues
293a O «Al entrante yaz Yndia que es maor» es posible inicio
de una estrofa perdida, el texto conservado pide la lección
de P; P « es» amétrico; b O «Christus»; P «las bodas»;
c P «deue çercar»; d P «contra esta la otras»; O «deuen
ser». 294a O «Otras a»; b O tiene el orden c, b; P «avn que
lo supiese»; P «cunpliria», >co[n]plir< es la forma
común; c P «allegoria»; d P «mjentra»; «nos» falta
en O; P «dura el». 295b O «rendia» cfr. 808c; P «que lo»;
O «allinnado»; c O «esforçiaua sus entes cuemo ombre
adiano»; d O «dizia»; P «rrecabado». 296a P «Adobaron»; en
O «grandes comeres» en el primer estico; O «& fazien»;
b P «grandes os»; O «establecia»; P «rrasones»; c O «auia
a entendidos de todos los». 297b O «& dormiron»; c O
«mester»; P «que eran»; O «ca uenien»; d P «que los que yxen»
amétrico; O «exen»; O «cochos son». 298a >Ia<
falta en O; O «Europa», también en el ms. de Copenhague
de la Alexandreis; b >a< falta en P; O «Febus sus»,
P «Fepo»; c P «despertos»; d P «fasen»; P «cantos mu».
—137→
299
Tant'
auie grant sabor que nada no'l menbraua
sol
no'l uenie en miente en qual logal estaua
Texto
de P
njl menbraua de Dario
a quj el guerreaua
Texto unificado
nin
que en inperio ageno aluergaua
300
Quando
apunto el sol cato contra la mar
uio
luzir las ondas e las naues andar
començo
el buen ome en su cuer a tornar
exio
fuera del lecho et mando--se armar
301
Caualgo
man a mano su cauallo ligero
furto-s'
del almofalla non llamo conpannero
subio
en una sierra en un alto otero
pero
Festino fue con el su escudero
302
Quando
fue en el poyo en un alto lugar
començo
las tierras todas a mesurar
quanto
mas las cataua mas se podie pagar
dixo
en estas tierras me quiero yo morar
303
Uio
muchas çiudades todas bien assentadas
montannas
muy fermosas & bien ualleiadas
muchas
buenas riberas e todas bien pobladas
de
fuentes e de prados todas bien abastadas
304
De
caça semeio-l que nunca meior uio
nin
tan buena de fruta nin de tanto buen rio
dixo
entre su cuer commo creo & fio
ante
de pocos dias sera tod' esto mio
305
Torno
al aluergada contra ora de nona
mato
a la tornada una fiera leona
trogo
el coraçon Festino en'azcona
por
mostrar a los griegos que auien entrada bona
299a P «Tanto»; O «nembraua»; b O «emiente»; P «qual tierra»;
d O «emperio». 300c O «compeço»; O «seso tornar»;
d P «fuera sallio del l. luego se fue armar». 301a O «man
e»; P «el su»; b P «clamo»; c O «sobio»; d O «pero fue con
el Festino» amétrico o esdrújulo. 302a P «en
somo del pueo». 303a O «assintadas» nunca común; b
>muy< falta en O; O «fremosas» cfr. 2a, 1768d; P «valiadas».
304a P «Semejol que de caças nuncas tan buenas»; uio
es bisílabo; b O «nin tanta buena fuente» atracción
del segundo hemistiquio; P «tan buen» amétrico; d
O «antes» forma nunca común ante de; O «poco tiempo»;
P «sera todo mjo». 305a P «a la»; b P «en la»; c P «aduxo»;
P «en la ascona»; d O «monstrar»; nótese que >bona<,
sin diptongo, es común.
—138→
306
Luego
que llego dixo a sus uassallos
dezir-uos
quiero nueuas ond seredes pagados
suelto-uos
Europa con todos sus condados
ca
yo e muy meiores enperios barruntados
307
Sabet
que yo e uista tanta buena uentura
que
non a la bondat nin cabo nin mesura
qui
uisto non lo ouies' ternie-lo por locura
el
que aqui morasse serie de grant uentura
308
Tanto
auie grant feuça e firme uoluntat
que
no's' le retenie castiello nin çiudat
partio
a sus uarones Greçia por heredat
e
fizo-leslas cartas luego d'establidat
309
Fazia
otro esfuerço que era mas estranno
dezie
a sus uarones non fagades nul danno
ca
qual quier que lo faga uera que me asanno
ca
lo tengo por mio a la fe sin enganno
310
Las
gentes de la tierra por que esto fazie
rendien-se-le
todos do quiere que uenie
sabet
que este seso grant pro le aduzie
ca
si fuesse muy crudo peores los aurie
311
Dos
uassallos del rey ambos sus naturales
Clitus
e Tolomeo dos uarones leales
apartaron
al rey fuera de los tendales
fueron-lo
cometiendo con palabras atales
312
Rey
dezien ellos much' as de deliurar
acabdellar
tus azes los iuizios iudgar
quando
an a mouer commo an de posar
rey
sufres grant pena non lo podras durar
306a
P «Adieso que», luego que es fórmula reiteradas veces
común; P «plego»; P «fonsados»; b P «oñt»;
c P «Erupa»; P «contados»; d O «muchos meiores emperios he
ganados». 307a P «visto»; b el primer >nin< falta en
O; c O «quien non lo ouies uisto tener loe en»; P «oujese»;
d P «nunca verie rrencura». 308a O «Tant auie grant coraçon»;
P «voluntad»; b P «defendie» tiene un uso menos hipotético;
d O «fizo las cartas luego»; P «e fisoles faser luego cartas
de saluedat». 309a P «Fizo»; b P «gentes»; O «que non feziessen
danno»; c P «que el que lo fisiese vera bien» cfr. 2402d;
P «ensaño»; d P «& por syn engaño». 310a
O «por esso que»; b P «tornauansele»; O «quier»; c O «esse»;
O «proe»; d O «peor». 311 El orden de O es bcda, si bien
a sólo coincide en el final, mientras que b tiene
parte del a de P. a O «Clitus & Tholomeus dos uassallos
leales» como primer verso de la estrofa, «quel touies por
buenas & fuessen naturales» como último; b O «uassallos»
cfr. a.312a Orden de O: P «Disen rrey tu as mucho de delibrar»;
O «mucho as de liurar»; b O «las ostes», cfr. 75a; P «iudiçios»,
cfr. 328b; c O «an de»; O «quando an»; d O «suefres»; O «la
podras».
—139→
313
Grant
es la tu fazienda as mucho de ueer
non
lo podras todo por ti acabeçer
podrie
por auentura tal falta conteçer
que
a ti e a nos podrie enpeçer
314
Mas
segunt nostro seso si por bien lo touiesses
una
cosa de nueuo querriemos que fiziesses
que
escogiesses doze quales tu mas quisiesses
alcaldes
& cabdiellos a essos nos pusiesses
315
Despues
iries seguro series mas sin ardura
aurieante derecho la gente de su rancura
esto
serie de todos seso & cordura
irie
toda la cosa en meior derechura
316
Dixo
el rey ueo que bien me conseiades
otorgo
que leal mente buen seso me dades
los
dos primeros quiero que uos amos seades
dixieron
ellos plaz-nos por que uos lo mandades
317
Desi
llamo el rey a Dior su priuado
Parmenio
fue el quarto en duro punto nado
puso-l
en par dellos en ese mismo grado
et
maestr' Aristotil que lo ouo criado
318
El
sexto fue Parmenides Samifon el seteno
Festino
el octauo Filotas el noueno
el
dezeno fue Clitus Nicanor el onzeno
Pardicas
fue metido en el lugar dozeno
319
Estos
puso el rey que fuessen mayorales
non
los podie ome escoger mas leales
ende
pusieron nombre despues los doze pares
en
Roma otros tantos a-y de cardenales
313a
P «Grande»; b O «no lo podras por ti todo»; c P «podra»;
O «uentura»; O «cosa»; d P «podra». 314a P «mjo»; O «si lo
por bien»; b O «feziesses», los estudios de Jesús
Martín Santoyo han mostrado claramente que las formas
con >e<, sin inflexión, son una regresión
del xiv; c O «xij.»; >tu< falta en O. 315a O «&
mas»; b O «meior derecho» atracción formularia; c
verso amétrico, >esto< falta en P; O «esto serie
seso & de todos cordura»; d O «serie» arrastrado por
c; O «maor». 316a Las palabras finales de a y b están
cambiadas en O; O «que buen conseio me dades»; b P «creo
lealmente»; O «mientre me conseiades»; c >amos< falta
en O; d P «plasenosseñor pus». 317 Orden de O a, c,
b, d, de P a, d, b, c, la numeración da el orden correcto.
317a P «Deseñt» ambas formas son posibles; P «Elier
el su»; b O «Parmenio & Nicanor»; c P «pusolo con los
otros»; O «es mismo»; d O «et maestro Aristander»; P «maestre»;
P «le», leísmo. 318a P «sesto fue Cumenidus &
Sanson»; b P «otauo»; c O «fue Eumonidos Clitus el»; P «fue
Njcanor e Clitus el honseno»; d O «Perdicas»; P «en lugar
del». 319a O «maorales»; b O «podria escoger oes»; P «cabdales»;
c O «pusieron ges despues nombre»; d P «auje de».
—140→
320
Quando
ouo el rey sus cosas assentadas
puestos
los doze pares sus leys ordenadas
mando
mouer las huestes prender otras posadas
ca
querie contra Dario meter-s' a denodadas
321
Fizo
por media Frigia la primera entrada
nin
castiello nin uilla non sele touo nada
ouo-la
much'ayna conquista & ganada
fue
cogiendo esfuerço la grecisca mesnada
322
Desen
uino a Troya la mal auenturada
la
que los sus auuelos ouieron assolada
ueye
fiera lauor toda desbaratada
fazies
marauillado de cosa tan granada
323
Maguer
que yerma era desfecha e quemada
pareçien
los çimientos por do fuera poblada
ueye
que don Omero non mintiera en nada
todo
quanto dixiera fuera uerdat prouada
324
Mostraron-le
el soto do paraua sus redes
quando
robo el aguila al ninno Ganimedes
uertio-lo
ante Iupiter sobre unos tapedes
dio
a la cort' del çielo tal onra qual ueedes
325
Conto-les
a los sos commo fue destroyda
commo
ouiera Paris a Elena rabida
commo
ouo Diomedes a Uenus mal ferida
commo
morio don Ector una lança ardida
326
Dixo
commo fu' Ulixes sossacador d'engannos
commo
uistio Achil[l]es en la orden los pannos
commo
auien yazido en la çerca x annos
commo
ellos e ellos prisieron grandes dannos
327
Tanto
pudo el rey la cosa acuciar
fasta
que ouo el aruol a fallar
do
escriuio [O]eno[n]e de uiersos un buen par
quando
dizien que Paris l[a] auie de dexar
320a
cfr. 303a;b P «puesto sus»; O «xii»; O «cosas» repite a;
c O «sus oes a prender las»; d O «querian»; P «yr a». 321b
O «selle»; c P «ouo mucho ayna»; d P «grigiesca». 322a P
«deseñt»; O «uieno»; O «Troa»; b O «los» falta; P
«parientes»; c O «vio ge». 323a O «yera erma»; b O «cuemo»;
c O «vean que Omero non mentira»; d O «era uerdat». 324a
O «ge el siesto do parauan»; b P «agilla»; P «Gamañedes»;
c P «añt»; d P «corte»; O «diolo a la corte tan ondrada
qual». 325a O «cunto a»; P «los suos»; b O «uuo»; O «robida»;
d «don» falta en O. 326a O «Dixo de»; P «fue Vlixas socador
de»; b O «uestio Achildes enna»; P «Archiles»; c O «enna».
327a O «las cosas afficar»; b O «faular»; c O «escreuio Diomedes»;
P «Çenodes dos», Oenone era la amante que Paris abandonó
por Elena; d O «dizen»; O «a Elena ouo a».
—141→
328
Apres
fallo un ual lugar apartado
do
Paris el iuizio malo ouo iudgado
quand'
auien las tres duennas el pleito afincado
sobre
una maçana que les dio el peccado
329
Fallo
en un bel canpo una grant sepultura
do
iazie soterrada la gente de su natura
tenie
cada uno sobre sisu escritura
que
dezie cada uno qui fuera su mestura
330
Fallo
entre los otros un sepulcro onrado
todo
de buenos uiersos a derredor orlado
qui
lo uersifico fue ome bien letrado
ca
puso grant razon en poco de ditado
331
Achil[l]es
so que iago so este marmol çerrado
el
que ouo a Ector el troiano rancado
mato-me
por la planta Paris el periurado
a
furto sin sospecha seyendo desarmado
332
Quando
ouo el rey el pitafio catado
dezie
que de dos uiersos nunca fue tan pagado
touo
que fue Achil[l]es ome auenturado
que
ouo de su gesta ditador tan onrado
333
Echaron
grant ofrenda dieron grant oblaçion
ençensaron
las fuessas fizieron procession
oraua
cada uno con grant deuoçion
por
aquellos que fueran de su generaçion
334
La
procession andada fizo el rey sermon
por
alegrar sus gentes fer-les buen coraçon
conpeço
la estoria de Troya de fondon
commo
fue destroyda e sobre qual razon
335
Consograuan
dos reys commo diz la leyenda
fazian
comm' eran reys uodas de grant fazienda
todos
auien auondo en paz & sin contienda
qui
quiere en palaçio qui quiere en su tienda
328a O «Apres dun ual fondo»; b O «ouo dado»; c P
y O «quando»; O «lo auien las iij donnas afincado»; d P «mançana».
329a El segundo hemistiquio y el orden son los de O, en P
es c, b; P repite, además, el segundo hemistiquio
de su verso c; c P «cada sepultorio de suso su escritura»;
O «si la»; d O «et»; O «quien fue la». 330b O «uiessos»,
cfr. 327c; P «en derredor», cfr. 117c; O «orllado»; P «obrado»;
c O «quieno»; d P «priso»; P «dictado». 331a O «Achildes
soe»; P «Archiles»; P «llago»; b O «domado»; d P «sospecho
jasiendo». 332a P «petafafio»; d P «dictado». 333a Los hemistiquios
finales de a, b están intercambiados, orden de P;
O «& dioron»; P «obleçion»; b P «prosiçion»;
c O «loraua»; d P «fueron». 334a P «prosiçion»; b
P «aplegar»; O «las entes meter les bon»; c P «enpesço».
335a P «Consagraronla dos rrees»; O «leenda», cfr. 1059d;b O «fisieron»; O «cuemo», P «commo»; P «rricos»; c O «auien
grant»; d O «quien queria»; O «querie».