Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

  —90→  

ArribaAbajoManuscritos O y P y fragmento de Medinaceli



1 Sennores si quisieredes mi seruicio prender
querria-uos de grado seruir de mi me[e]ster
deue de lo que sabe ome largo seer
si non podrie en culpa [y] en rieto caer

2 Mester traygo fermoso non es de ioglaria
mester es sin pecado que es de clerezia
fablar curso rimado por la quadern[a] [u]ia
a silauas contadas que es grant maestria

3 Qui oir lo quisier a todo [mi] creer
aura de mi solaz en cabo grant plazer
aprendra buenas gestas que sepa retraer
auer-lo-an por ello muchos a conocer

Las notas de esta edición se dividen en dos clases: las notas al texto, que precisan las variantes que aparecen en los manuscritos, para que el lector reconstruya, si le place, de otra manera, y las notas generales a problemas frecuentes, que se encuentran en la sección de notas, donde se explican resumidamente los criterios tipográficos de la edición.

1 Hasta el verso 7c inclusive se comparan los textos de O, P y Med. Las cuatro primeras estrofas componen una introducción original, diferenciada de la Alexandreis y del Roman d'Alexandre. a «Sennores» S falta en Med.; Med coincide con P, cfr. si; Med «quissieredes», O «quisierdes», P «queredes»; Med coincide con P, en O «mio»; b mio en O; Med «meester», O «menster», P «menester»; d si Med coincide con P; non Med coincide con P, en O «no»;-ie Med coincide con O, en P «podria»; Med coincide con P, en O «de»; d: Med «y», P «e», O «o»; Med coincide con P, en O «de»; Med «riepto», O «rjeto», P «yerro». 2a Med coincide con O, en P «menester»; Med «traimageno», O «trago», P «traimagengo»; Med coincide con O, en P «jangleria»; b Med coincide con O, en P «menester»; «es» falta en Med; Med coincide con P, en O «sen»; Med coincide con P, en O «ca»; P coincide con O, en Med «clerizia»; c P coincide con O, en Med «ffabbar»; Med «quraderna via», O «quaderna uja», P «quaderneria»; d Med coincide con P, en O «cuntadas»; Med coincide con P, en O «ca»; P «muy grant»; P coincide con O, en Med «grand». 3a en P «Segunt que yo entiendo quj lo qujsier saber», se sigue el orden de Med y O; P coincide con O, en Med «quissiere»; O «mio», cfr. mi; Med coincide con O, en P «saber»; b P «muy grant»; P coincide con O, en Med «grand»; c Med coincide con P, en O «bonas» Cfr.-ue-.

  —92→  

4 Non uos quiero grant prologo nin grandes nueuas fer
luego a la materia me uos quiero acoger
el Criador nos dexe bien apresos seer
si en algo pecaremos el nos denne ualer

5 Quiero leer un libro de un rey pagano
que fue de grant esfuerço de coraçon loçano
conquiso todo el mundo metio-lo so su mano
te[r]ne-[m] si lo cunp[liere] por non mal escriuano

6 Del princep Alexandre que fue rey de Grecia
que fue franc[o] & [f]ardi[do] & de grant sa[bi]encia
uencio a Poro & Dario reis de grant potencia
nunca con auol ome ouo su atenencia

7 El infante Alexandre luego en su ninnez
enpeço a mostrar que serie de grant prez
nunca quiso mamar leche de muger rafez

Texto de O y P
si non fue[s]se de linage o de grant gentilez

4ab Orden de Med y O, en P: b a; a P coincide con O, en Med «grand»; Med coincide con P, en O «nen»; Med coincide con P, en O «nouas», cfr.-ue-; Med coincide con P, en O «fazer»; b Med coincide con O, en P «en»; Med «acoger», P «acoier», O «coger»; c Med coincide con O, en P «Jhesu Christo»; P coincide con O, en Med «uos»; Med coincide con P, en O «lexe»; d Med coincide con P, en O «aquel»; Med coincide con P, en O «pecarmos». 5 El contenido de 5, 6 deriva de la Alexandreis. a Med coincide con O, en P «fer»; P «que fue de»; O «noble pagano»; b P coincide con O, en Med «grand»; Med coincide con P, en O «esforçio»; Med «& de coraçon»; c Med coincide con P, en O «conqujsto»; Med coincide con P, en O «todel»; Med coincide con P, en O «metiol»; Med coincide con O, en P «su»; d Orden de Med; en O «que soe bon escriuano»; Med «ternem», O «terne», P «tenerme»; Med coincide con P, en O «se»; Med «cunpliere», O «compriere», P «cunplo». 6a Med coincide con O, en P «el»; Med «prinçep», P «prinçipe», O «prinçepe»; en P «Alixandre», cfr. Alexandre; b en P «que fue de grañt esfuerço e degrañt sapiençia»; Med «franco», O «franc»; Med coincide con O, en P «e»; Med «fardido», O «ardit»; Med coincide con O, en P «e»; P coincide con O, en Med «grand»; Med «sabiencia», O «sabençia», P «sapiençia»; c «a» falta en O; Med coincide con O, en P «Porio»; P «a Dario»; O «dos Reimagens»; P coincide con O, en Med «reimagenes»; P coincide con O, en Med «grand»; Med coincide con O, en P «tenençia»; d P coincide con O, en Med «nunqua»; orden de P; en O «nunca conosçio [[oimagene su par en la sufrençia]]» Med «atentencia», P «atenençia», O «sufrençia». 7a P coincide con O, en Med «imagenfante»; en P «Alixandre», cfr. Alexandre;b Med «empezo», P «enpeço», O «començo»; Med coincide con P, en O «demostrar»; P coincide con O, en Med «grand»; c P coincide con O, en Med «nunqua»; P coincide con O, en Med «marmar»; Med coincide con O, en P «leyte»; Med «muger», O «mugier», P «muller»; d falta el verso en Med, se sigue, por tanto, la comparación entre O y P, se escribe en cursiva cuando se elige texto de O y en negrita cuando se elige el de P;en O «se», cfr. si; P «que fuese»; en O «fue».

  —93→  

8 Contiron grandes signos quando est' infant nasçio
el ayre fue camiado el sol escurecio
todo'l mar fue irado la tierra tremecio
por poco que el mundo todo non perecio

9 Otros signos contieron que son mas generales
cayeron de las nuues muchas piedras punnales
aun contiron otros mayores o atales
lidiaron un dia dos aguilas cabdales

10 En tierra de Egipto en letra fue trobado
fablo un corderuelo qu'era rezient nado
pario una gallina un culebro yrado
era por Alexandre tod'esto demostrado

11 Aun auino al en el su naçimiento
fijos de altos condes naçieron mas de çiento
fueron pora seruir-lo todos de buen talento
en escrito yaz esto sepades non uos miento

12 En mannas de grant preçio fue luego entendiendo
esfuerço e franqueza fue luego decogiendo
yua-l con la edat el coraçon creçiendo
aun abes fablaua ya lo yuan temiendo

13 Los unos a los otros fablauan entre dientes
este moço conquerra las indianas gentes
Felipo e Olimpias que eran sus parientes
auian grant alegria metien en todo mientes

14 El infant mag[u]er ninno auie grant coraçon
yazie en cuerpo chico braueza de leon
mas destaiar uos quiero de la su criazon
ca conuien' que passemos a la mayor razon

8a orden de O, métrica; P «Conteçieron»; O «estinfant», P «este jnfañt» amétrico. b O «canbiado» cfr. 23; P «camjado e el», amétrico; P «escuresçio»; c P «todo el»; P «tremesçio»; d P «peresçio». 9a O «contioron», P «conteçieron»; O «plus», sólo común en cuatro ocasiones; P «generals»; b O «cayoron»; P «la»; P «vnas»; c P «veyeron»; O «maores»; O «tales» amétrico; d P «agilas». 10a P «tierras»; P «Egibto»; P «letras»; O «entredado», amétrico. b O y P que abreviado; P «el dia», P ignora el grupo «reziente nados», cfr. 865c; c O «colouro»; d Alexandre; O «todesto», P «todo esto»amétrico. 11a O «aujeno»; P «aujno mas al» amétrico; O «naçemiento»; b O «naçioron»; P «mas que» se prefiere la forma «mas de», común en 17 ocasiones, cfr. 167b; c P «serujrle» leísmo del XV; cfr.-ue-; O «taliento», «talento» es común en 86c; d P «escripto yas» si una forma está abreviada y otra no elegimos la completa; P «que non», cfr. 1505c. 12a P «entendido» no rima; b O «esforçio» cfr. 983a; d P «apenas» amétrico. 13a P «con», cfr. 564d; b P «ñjño conqujstara» amétrico; O «ençianas», P «ydjanas»; cfr. gentes; c cfr. Filipo; P «Oljnpas»; O «son»; d O «esto». 14a O «magar», P «mager»; cfr.-ie; b O «azie»; d P «conujene»; O «que nos» amétricos.

  —94→  

15 A cabo de pocos annos el infant fue criado
nunca ome non uio moço tan acabado
ya cobdiçiaua armas e conquirie regnado
semeiaua Ercules tanto era esforçado

16 El padre de siet' annos metio-l' a leer
dio-l' maestros ornados de sen e de saber
los meiores que pudo en Grecia escoger
que-l' sopiessen en todas las artes enponer

17 Aprendie de las siet' artes cada dia liçion
de todas cada dia fazie disputaçion
tanto auie buen engenno e sotil coraçon
que uençio los maestros a poca de sazon

18 Nada non oluidaua de quanto que oye
non le caye de mano quanto que veye
si mas l'enseñassen el mas aprenderie
sabet que en las paias el cuer non tenie

19 Por su sotil engenno que tanto decoraua
a maestre Netanao dizen que semeiaua
e que su fijo era grant roydo andaua
si lo era o non todo'l pueblo pecaua

20 El infant el ruydo no'l pudo encobrir
peso-l de coraçon non lo pudo sofrir
despennol d'una torre onde ouo a morir
fijo dixo su padre Dios te faga beuir

21 De los [quinze] annos aun los dos le menguauan
en la barua los pelos aun non assomauan
fue asmando las cosas del sieglo commo andauan
entendio sus avuelos qual cueta passauan

15b O falta «non»; P «njño»; P «arrabado» no aparece en el texto común, frente a 21 >acabado<; c O «& conquerir»; d P «Ercoles atanto»; cfr. çi. 16a O «vij», P «siete»; O «metiolo», P «metiole»; b O «diolo a», P «diol»; P «honrrados»; c Orden de O, P «los que meiores»; d O «que lo» amétrico; O «en las vij» amétrico. 17a -ie; O «vij», P «siete»; b -ie; c -ie; d P «vençio a» amétrico. 18 Rima en -ie; b O «nunca oya razon que en coraçon non tenia» es confusión con d; c O «sil mas demostrassen»; P «le» amétrico; d O «coraçon» amétrico. 19a P «apoderaua» amétrico; b O «Natanao», cfr. Alexandreis I, 47: «Nectanabi»; P «Nethanamo»; O «dezian», la fórmula común es siempre «dizen»; c O «ruydo», común una vez, «roydo» es común las diez veces restantes; d P «todo el» amétrico. 20a O «infante», O «ruydo» cfr. 19c; b cfr. non; c O «despennos»; P «de vna»; O «ouo de» cfr. 1900d, 2058d; d P «el padre»; P «te dexe», «Dios te faga» es tres veces común. 21a O «xv», P «veyñt»; O «elos dos ie»; b O «avn los pelos», P «los pelos entonçe le»; c O «osmando»; P «siglo»; d O «et de sus avuolos en tal cueta passaran»; P «ahuelos»; P «cueyta».

  —95→  

22 Eran los reys de Greçia fasta essa sazon
uassallos tributarios del rey de Babilon
auian a dar a Dario sabuda enforcion
auien-lo d'endurar que queri[e]n o que non

23 El infant Alexandre quando lo fue asmando
camio-s'le la color fue-s' todo demudadando
maguer que era blanco negro se va tornando
las tres partes del dia bien estido callando

24 Comie-s' todos los labros con la grant follonia
semeiaua enfermo de fiera malentia
dezia ay mesquino quando ueere'l dia
que pueda rancurar esta sobraaria

25 Si el m[i] buen maestro non me lo [a] de uedar
dexare Europa ire passar la mar
ire conquerir Asia e con Dario lidiar
auer-m'a commo cuedo la mano a besar

26 Sobre mi non querria tan grant onta ueer
nin que con mi maestro me sopiesse prender
ca serie grant onta e grant mal pareçer
por el rey Alexandre a ome obedeçer

 Texto de P 

27 27 Archiles de la cuna commo solemos leer
el afogo las serpientes que lo querien comer
e imageno imagena bien deuja en algo aparesçer
que por fil de Netamo non me ayan a tener

 Texto unificado 

28 Contendie el infante en este pensamiento
amolaua los dientes commo leon fanbriento
tan bien molia el fierro commo si fues' sarmiento
sabet que de dormir no'l prendia talento

22a P «Fueron los de Gresçia fasta en»; b P «trebutados»; c P «sabjda furçion»; d P «aujen gelo a dar que qujsiesen o non»; O «querian». 23a O «infante» amétrico; O «osmando» >asmar< es común en 51 ocasiones; b O «cambiossele», >camiar< es dos veces común, >camb-< nunca; O «& fues» amétrico, P «fue»; P «demudado» asonante; c P «mager blanco era» amétrico; P «se fue». 24a O «Comia todos labros»; b P «maletia»; c >dezie> común en 1121d; O «dezia», P «disia»; O «ueere el» amétrico, P «vere el», pero >ueer< común en 393c; d P «Restaurar»; P «sobracania». 25a P «Esy» amétrico; O «mio»; O y P coinciden en «non melo deuedar», [a] es imprescindible por el sentido, el verso queda amétrico, puede pensarse en «nomblo» o «non mel'a»; b P «pasare en Erupa e pasare», anticipación sin sentido; d P «auer me ha»; >commo< es frecuentemente común, (en O con grafía >como<) nunca >cuemo<; P «fijo». 26a P «honrra» carece de sentido; P «veyer»; b O «sopies» amétrico; O «perder»; c P «que»; O «seria»; P «fiera», elegimos la reiteración con >grant porque el grupo grant onta< es común en 676c, esta estrofa es la que nos obliga a unificar con >prender onta<; d Cfr. ome. 28a O «Entendia»; P «aqueste» amétrico; c P «faria vn»; d O «taliento».

  —96→  

 Texto de O 

29 28 Avie en si el infante / atal comparaçion
cvemo suele auer / el chiquielle leon
quando iaz en la camma / & vee la uenaçion
non la puede prender / & bateiel coraçon

 Texto unificado 

30 Reuoluie-s' a menudo e retorcie-s' los dedos
non podie con pesar los braços tener quedos
ya andaua preando las tierras de los medos
quemando-les las mieses cortando los uin[n]edos

 Texto de P 

31 30 El jnfante con la quexa se imagene descolorido
triste e destenprado de todo sabor exjdo
commo si lo oujes alguno por uentura ferido
o si algunas malas nueuas oujese entendido

 Texto unificado 

32 Maestre Aristotil que lo auie criado
sedie en ese comedio en su casa çerrado
auie un silogismo de logica formado
essa noche nin es' dia nunca auia folgado

33 Mas era de medio dia nona podrie seer
exio don Aristotil a su criado ueer
quis quier gelo podrie por uista connoçer
que uey-lo al cresuelo do uenia de leer

34 Los oios traia blancos e la color mudada
los cabellos en tuerto la maxiella delgada
no's le tenie la cinta [y]uso yazia colgada
podria caer en tierra de poca enpuxada

30a O «& torçia» amétrico; b P «con la quexa los labros» atraído de 31a; c O «anda» amétrico; P «partiendo» peor sentido; d O «quemando ie»; O «vinedos», falta en P. 32a P «Su maestro» obliga a un nombre propio absurdo para mantener la métrica, >Aristoti< es cinco veces común, por lo que se toma de forma básica la de O, Aristotil, P «Aristoles»; b O «sedia», P «seimagene»; O «este»; O «camara» amétrico; O «çarrado»; c O «avia»; d P «ese» amétrico; O «non» amétrico. 33a O «Maimagens»; O «hora de nona»; P «seyer»; b P «yxio Aristotiles»; O «su»; P «ver» amétrico; c O «selo podria»; d O «quando lo uio a la candela do u.»; P «e que vjnja». 34a O «traimagena blandos» mala interpretación por confusión con los ojos de la lectura con mala luz; b O «maimagenxiella», P «maxilla»; c O «seie tenia»; O «tanto era defloxada», P «ujso» metátesis que indica mala lectura de un ms. que diría >yuso<, como reconstruimos.

  —97→  

35 Quando uio al disciplo se[e]r tan sin color
sabet que el maestro ouo muy mal sauor
nunca pesar le uino que'l semeias' peor
pero ouo el ninno quando lo uio pauor

36 Enpeço el maestro al infant demandar
fijo uos que ouiestes o quien uos fizo pesar
si yo saber-lo puedo non me lo podra lograr
uos non me lo deuedes esto a mi celar

37 El infant al maestro no'l osaua catar
daua-l grant reuerençia no'l queria refertar
demando-le liçençia que'l mandasse fablar
otorgo-[s]'la de grado mando-le enpeçar

38 Maestro tu me crieste por ti se clerecia
mucho me as bien fecho gracir non te lo podria
a ti me dio mi padre quando siet' annos auia
por que de los maestros auies grant meioria

39 Assaz se sauieza quanta me es mester
fuera tu non a ome que me pudies uençer
connosco que a ti lo deuo gradecer
que m'ensennast' las artes todas a entender

40 Entiendo bien gramatica se bien toda natura
bien dicto e uersifico connosco bien figura
de cuer se los actores de libro non e cura
mas todo lo oluido tanto e fiera rancura

35a O «uio el maestro» atraído de b y amétrico; P «diçiplo»; >seer< falta en O, P «seyer» b P falta >muy<; cO «numqua»; O «ge»; O «semiasse», >semeiasse< es lo habitual en el texto común; d P «quandol vio grañt pauor». 36a O «Commeço», >empezar< es ocho veces común, frente a dos >comenzar<, P «Enpeçol» redundante; O «disciplo» recuerdo de 35a, cfr. 37a; c Orden de P, O «si lo imageno saber»; d O «et vos»; P «uos non me lo deues a mi esto ençelar» hemistiquios amétricos. 37a O «infante» nótese la abreviatura; P «non lo»; O «ousaua»; b O «non quiso»; c O «ge liçeçia»; P «que le mandas»; d O «otorgola el maestro» reiteración atraída de >maestro<, P «otorgogela» nótese la abreviatura; O «mando ge compeçar», P «e mandol». 38a O «clerizia», P «cleressia», cfr. 2b; b O «mucho de bien me as fecho»; P «mucho me as bien fecho gradesçer non telo sabria», amétricos; c O «vij», P «siete» amétrico; d O «mestros»; P «melloria». 39a P «cleressia quanto»; P «menester», cfr. 2a; b O «mas tu non imagenes ombre que me puedas» amétrico y dialectal, P «no aue» amétrico; c P «agradesçer» amétrico; d apócopes >m'< y >t'< del editor, por necesidades métricas; P «enseneste»; O amétrico «las vij artes». 40a O «Connesco» atraído de b, >entiendo< se usa en texto común con este valor, cfr. 700, 1623, 1841; b O «connesco»; c P «cor», cfr. 304c d O «rancura» uso sin excepciones en O.

  —98→  

 Texto de P 

41 40 Bien se los argumentos de logica formar
los dobles silogismos bien los se imageno falsar
bien se imageno a la parada a mj contrario leuar
mas todo lo olujdo tanto he grañt pesar

42 41 Retorico so fino se fermoso fablar
colorar mjs palabras los omes bien pagar
sobre mj aduersario la mj culpa echar
mas por esto lo he todo a olujdar

43 42 Apris toda la fisica so meie natural
coñosco bien los pulsos bien judgo orinal
non ha fueras de ti mejor njn tal
mas todo non lo presçio quanto vn djnero val

 Texto unificado 

44 Se arte de musica por natura cantar
se fer sabrosos puntos las uozes acordar
los tonos commo enpieçan e commo deuen finar
mas non me puede todo esto un punto confortar

45 Se de las [siete] artes todo su argumento
bien se las qualidades de cada elemento
de los signos del sol siquier del fundamento
no-s' me podria celar quanto ual' un acento

46 Grado a ti maestro assaz se sapiençia
non temo de riqueza auer nunca fallençia
mas uiure con rencura morre con repentençia
si de premia de Dario non saco yo a Greçia

47Non seria pora rey uida tan aontada
ternia-me por meior en morir muerte onrrada
mas si tu lo uieres por cosa aguisada
contra Poro e Dario iria una uegada

48 Pago-s' don Aristotil mucho de la razon
entendio que non fuera en uano su mission
oyd-me di[x] infant un poco de sermon
por que podedes mas ualer toda sazon

44a P «por arte» amétrico; b O «fremosos» eliminamos la cacofonía; c verso distinto en O, que no corresponde a la música, sino a 42c: «sobre mi auersario la mi culpa echar»; d verso distinto en O «mas por esto loe todo a oluidar» se trata de mezcla de dos estrofas, cfr. 42d. 45a O «.vij.», P «todas»; b P «calidades»; P «cada vn» amétrico; c P «fundamiento»; d O «se» amétrico; P «vale» amétrico. 46a P «he a» amétrico; b O «numqua auer fallença»; c P «biujre» amétrico; O «rancura, morire, repentença»; 47b O «terria por» amétrico; O «de»; c O «lo tu uisses»; d P «yre». 48a P «Pagose» amétrico; O «desta»; b P «era», mejor sentido «había sido»; O «mession»; c O «oimagent me diz»; P «oimagend dixo»; O «infante»; d O «per»; P «podes» amétrico.

  —99→  

49 Respuso el infant nunca uistes meior
yo so tu escolar tu eres mi doctor
espero tu conseio commo del Criador
aprendre lo que dixieres muy de buen amor

50El ninno man a mano tiraua-s' la capiella
puso-la al maestro a los pies de la siella
daua grandes sospiros ca tenie grant manziella
parecie-le la rencura del cuer en la maxiella

 Texto de O, P y Games 

51 Come[n]ço Aristotil como onbre bien le[tr]ado
fiio dixo-[l] a buena edat [eres] llegado
de seer onbre bueno [f]az-lo bien aguisado
si lleuar-lo quisieres como as començado

52Fijo eres de rey [e] as grant clerezia
en ti ueo agucia qual para mi querria
de pequeñez demuestras muy grant caualleria
de quantos oy uiuen t[ien]es grant meioria

53Sienpre faz con conseio quanto [d]e fer ouieres
fabla con tus uassallos quanto que [f]er quisieres
ser-te-an mas leales si lo assi fizieres
sobre todo te guarda de mucho amar mugeres

49a O «infante»; P «viestes mellor»; b >tu< de O es métrico, impone el tratamiento en toda la estrofa; P «vuestro escolar vos sodes»; c para c, d seguimos el orden de P, en O d,c; O «conseie»; P «vuestro consello»; P «saluador»; d P «dixierdes de buen amor» amétrico. 50a O «mano & mano», P «mano a mano tirauase» amétricos; en O el copista del XV reconstruyó «toliose la capiella»; b O «poso cercal»; P «a pies» amétrico; c P «que»; O «maziella»; d O «pareçia ge la rancura»; O «enna». Las estrofas 51-55 se conservan también en los fragmentos del Victorial, manuscrito (G') e impreso (G), que pueden verse en los apéndices. No es posible ni aconsejable diferenciar tipográficamente cuando las coincidencias se dan con uno o con los dos fragmentos, que se remontan a un original común, del que se han diferenciado en el proceso de copia. 51a O «Começo», P «Enpeçol»; P, G' y G «Aristotiles», amétrico; cfr. como; P «oimagene», G «ome»; O «letrado», P «honrrado», G', G «lenguado»; b O falta «dixol»; P «en»; cfr.-ue-; O y P «sodes», tratamiento incongruente con el resto del discurso; O «embiado»; c P «pora seyer», G «ser»; O «ombre», P «oimagene», G' «honbre», G «ome»; O «tenedes lo», P «tu lo as», G' «faslo», G' «fazlo»; «bien» falta en P; O «guisado», G «á guisado»; d O y P «leuar lo»; O «quisierdes cuemo», P «quieres commo lo»; O «auedes», G «as comenzado». 52a O «Ffijo», P «Fillo», G' «hijo»; G' «heres»; O falta «e», P «tu»; G' y G «gran»; O «clerizia», P «cleressia»; G' «clerezja», G «clarescia»; b el verso b aparece como c en G y G'; P «agudesa», G' «acuçia», G «acucia»; O «pora»; G' «queRia»; c O «pequenez», P «pequeño», G' «pequeñes»; O «mostraste»; G' y G «gran»; d O «tienes», P «tu as»; G' y G «traes»; G' y G «gran»; P «melloria». 53a O y G «Siempre»; P «fes», G' «fas»; P «consello»; O «quanto que» posible atracción del final de b que luego cambia, P «quanto de», G' «quanto fazer», G «quanto facer»; G' «qujsjeres» atraído de la línea siguiente; b O «sertan», P «serante», G' «sertean», G «serte han», en P y G el orden es «si asi lo», O «fezieres», P «fisieres,» G' «fizjeres», G «ficieres»; d O «te cura», O «mucho [[de no]] amar mugieres», P «de amor de», G' «de muncho».

  —100→  

54 Desque se buelue onbre con ellas una uez
sienpre ua arriedro e [sienpre] pierde prez
puede perder su alma e Dios lo aborrez
puede en grant ocasion caer muy de rafez

55En poder de uil onbre non metas tu fazienda
ca dar-t-a mala çaga nunca prendras emienda
fallecer-te-a a la cuyta como la mala rienda
echar-te-a en lugar onde Dios te defienda

 Texto de P 

56 55 El ujl oimagene quando pu imagena en bondat non se sabe segujr
commo se teme de todos a todos qujere premjr
quien verguença non tiene non dubda de fallir
veemos lo much'as veses todo esto auenjr

 Texto de P, G y G' 

57 Pero si tu vieres que puia en bondat
non lo desames que serie deslealtat
que los omes el seso non lo an por heredat
si non en quien lo pone Dios por su santa piedat

 Texto unificado (O, P, G' y G) 

58 Non seas enbriago nin seas uenternero
sey en tu palabra firme e uerdadero
nin ames nin escuches al onbre lisongero
si aquesto non fazes non ualdras un dinero
imagen

54 Esta estrofa es un añadido del autor del Alexandre. a O «Ca desque se ombre buelue con», P «el oe en», G' «enbuelue», G «envuelve ome»; b O «siempre», P «sienpre mas»; O «pierde prez», P «e mas pierde su», G' y G «pierde todo el»; c G' «e puede»; O «que a Dios mucho grauez», G', G «pues Dios le»; P «puede caher en grañt ocasion toste e Rafes»; G «pued'en», G' y G «refez». 55a O «ombre», P «oimagene», G' «honbre», G «ome»; G' y G «no pongas»; b P «que darta», G' y G «ca te d..»; O «caga», «a çaga» falta en G; G' «do nunca aprenderas en mj hedad» uno de los argumentos en favor de que G no imprime G', sino que ambos son copias independientes; O «numqua», G «enmienda»; c O «ffalleçer», G «fallescerte»; G «te a la» falta «ha»; O «coimagenta»; P «commo»; O d O «echar ta», G' «metertea», G «meterte ha»; O y G «logar», P y G' «lugar», alternan en varios lugares comunes, se elige el testimonio anterior; G' y G «donde»; O «renta». 57 Esta estrofa falta en O, usamos la negrita cuando coinciden G y G', entre sí o con P, y la cursiva cuando P no coincide con ninguno de los fragmentos. 57a G' «Pero que sy tubieres», P «veimagenes», G «le vieres»; P «puimagena»; P trae «-t» y G'y G «-d» al final de cada verso; b G' «non»; G' y G «mostrar que le amas seria»; c G' «ca la graçia los honbres no la an», G «ca la gracia los omes non la han»; G «eredad»; d G' «sy no»; G' y G «la»; G' «por su piedad», G «por la su piedad». 58a P «nin», G' «no»; O «embriago»; O «tauernero», P «ventanero», G «venturero», se trata de un derivado de «vientre», cfr. 2385a y venternería en Textos Lingüísticos Navarros, ed. de Fernando González Ollé, 151, Pamplona 1970; b G' y G tienen el verso b como c y viceversa, O «esta», P «mas seimagen», G' «se»; G «en la tu»; O «paraula»; P «e muimagen», P añade a veces un «muy» amétrico; c O «nen», P «njl», G' «nj»; O «nin ascuches», P «njn lo», G' «nj»; O «a oimagene», P «al oimagene», G' «al honbre»; O «loseniero»; d O «si tu esto»; G' «no hizjeres», G «ficieres»; G' «diñero».

  —101→  

 Texto de O y P 

59Quando fueres alcall sienpre iudga derecho
non te uença cobdiçia nin amor nin despecho
nunca ayas cuedado gabar-te de tu fecho
ca es grant liuiandat e non iaz y prouecho

60 Fijo a tus uasallos non les seas irado
nunca comas sin ellos en logar apartado
nunca sobre uida [l]es seas denodado
si tu esto fizieres seras dellos amado

 Texto de O, P y Games 

61 Fiio quando ouieres tus huestes a sacar
los uieios por los ninnos non dexes de lleuar
que dan firmes conseios que ualen en lidiar
quando entra[n] en canpo non se quiere[n] rancar

 Texto de O y P 

62 Si quisieres por fuerça todo'l mundo uençer
non te prenda cobdiçia de condesar auer
quanto que Dios te diere parte-lo uolenter
quando dar non pudieres non lexes de prometer

El prinçipe auarient non sabe que'l contez
armas nin fortaleza de muerte no'l guarez

 Texto de P 

el dar le vale mas que armas njn fortales

 Texto unificado 

el dar fiende las pennas e lieua todo prez

59a O «iuimagenz», >alcalde< en 314d; O «iulga»; b P «venga»; c P «mucho non qujeras»; O «to» >tu< es frecuentemente común; d P «que»; O «leuiandat»; P «non fase». 60a O «ges»; b O «logal»; P «lugar»; c P «sobre comer non»; O «ies»; d O «fezieres». 61a O «Ffijo», P «Quando oujeres criado», G' y G confirman la lección de O; G' «obieres»; O «ostes»; b O «delos leuar», en G' duplografía «levar que de levar»; c O «ca»; P «consellos»; P «un»; d P «entrare»; G' «e quando son en el», G «é quando son en»; P «quiere», G' y G «dexan»; P y G' «aRancar», G «arrancar», amétrico. 62a P «Si tu»; O «forçia»; >fuerça< es tres veces común, cfr. 276a; P «todo el» amétrico; b P «prenga»; c O «dier»; O «uolunter»; d O «podieres» cfr. 67b; P «çeses». 63a O «princepe»; O «auariente», P «aueriento»; P «sabes»; P «contes»; b P «non lo» amétrico; c sólo en P, O anticipa los dos versos siguientes y se salta éste; d c en O; O «defende las penas».

  —102→  

64Si bien quisieres dar Dios te dara que des
si non ouieres oy auras de oy en un mes
qui es franc e ardit a esse tienen por cortes
qui puede e non da non ual nulla res

65Fijo si de buena uentura as a seer
o si en este sieglo algo as a ualer
en muchas grandes cu[e]tas te auras a veer
e seso e esfuerço te sera menester

 Texto de O, P y Games 

66 Qui los regnos agenos cobdicia conquerir
menster l'es que sepa de espada bien ferir
non deue por dos tantos nin por [muy] mas foir
mas ir cab adelante o uencer o morir

67 Quando tus enemigos a oio los uieres
asma su c[ab]tenenç[i]a quanto meior pudieres
mas atras non te fagas del logar que [s]ouieres
e di[les] a los tuyos que seme[i]an mugeres

68Si ellos muchos fueren tu di que pocos son
di si son treynta mill que son tres mill o non
di que por todos ellos non darias un pepion
sepas que a los tuyos plazra de coraçon

64a En O es 63d, la estrofa tiene tres versos en O; b O «vue auras de vue a» dialectal; c O «quien es franc & ardido», P «es franco e ardit» elegimos apócope general; d P «qujer dar» amétrico; P «vale mjllares» mala lectura de los trazos verticales de >nulla res<. 65a O «ouierdes de» amétrico y distinto del tratamiento de «tú» del resto de la estrofa; P «seyer»; b P «[e]ste diglo»; c O «coimagentas», P «cueytas» cfr. 21d; P «veimagener»; d O «esforçio»; O «mucho mester», P «el seso e el esfuerço te aura m.», amétrico. 66a G' y G «quien»; O falta «los»; G' y G «Reynos»; O «aienos»; G' «codiçia»; O «conquirir», «-que-» en P es abreviatura; b O «mester les», P «menster a», G' «menester le es», y G «menester es»; O «bien sepa»; G' «del espada»; P, G' y G «bien ferir»; c P «demas», adoptamos la solución de G, «muy» falta en los restantes y es preciso para la métrica; d P, G' y G «cabo», amétrico; O «adelantre». 67a P «los enemigos»; O «a tus oios»; P «oujeres»; b este verso es muy distinto. P «cabtenença»; O trae abreviatura contenençia; P «mellor»; G' escribe «piença tu fazjenda lo mejor que tu pudjeres», G «piensa tu facienda lo mejor que pudieres»; c O «te hagas»; O «lugal»; G' «lugar»; O «touieres», G' «enquestuujeres»; G «dó estovieres»; d O «di contra», G' «o tu di», G «ó tú dí»; O «tus»; G' laguna entre «tuyos ... mugeres»; P «semellan»; G «serán qual»; O «mugieres». 68a O «di tu»; b O «.xxx.ta»; c O «daras»; d O «tos».

  —103→  

69 Entrant de la fazienda muestra grant alegria
di-les oyt amigos sienpre espere este dia
est'es nuestro mester e nuestra merc[anc]ia
ca tablados ferir non es barragania

70Ector e Diomedes por su caualleria
ganaron prez que fablan dellos oy en dia
non farian de Achilles tan luenga ledania
si sopiessen en el alguna couardia

 Texto de P 

71 70 Disen que buen esfuerço vençe mala ventura
meten alimagenue bien lidia luego en escriptura
vn dia gana oimagene presçio que sienpre dura
de ffablar de couarde njnguno non ha cura

72 71 Pues que de la muerte oimagene non puede estorçer
el algo deste mundo todo es a perder
sy oimagene non gana pres por desjr o por fer
valdria mas que fues muerto o fues por naçer

 Texto de O, P y Games 

73 Los que tu entendieres que derecho faran
di que fagan [su debdo] que bien lo entendran
promete a los [lo]gados [todo] quanto querran
ca muchos aura y dellos que nunca lo prendran

 Texto de O, y P 

74 A los unos castiga a los otros falaga
que dar que prometer a todos apaga
afuerça-los delant assi faz los de çaga
con esta melezina sanara esta plaga

69a O «A entrar», P «Entrante» amétricos; b O «di imageno aimagen»; c O «ca este» atraído de d, amétrico, P «este»; P «menester»; O «mercadaria», P «merchanteria», amétricos; d P «que»; O «cauallaria» permutado del final del verso siguiente y falto de sentido, herir tablados es «caballería» (Cfr. Marcos, 1971), pero no hecho de valor, «barraganía». 70a O «barragania», >caualleria< es «hechos de armas»; b O «atal preçio», O «vuedia», elegimos >oy< como bisílabo, aunque el verso no resulta satisfactorio; c P «Archilles». 73a O y P coinciden, G' y G también: «elos que tu sabes que su devdo faran», en G «E los, tú, debdo, farán»; b la presencia de «deudo» en G' y G 73a lleva a preferir esta lectura en b, de acuerdo con P; O «di ges que lo fagan ca», G' y G «diles que lo fagan»; G' «entenderan», G «entenderán»; c O «a los allugados»; G' y G «prometeles de grado»; P «quanto ellos», O «quanto numqua»; preferimos el segundo hemistiquio de G' y G; d G' «que algunos ende», G «que algunos ha ende»; G' «prenderan», G «perderán». 74a O tiene trastocados los finales de a, b; O «afalaga»; b O «que de dar que de promessa» amétrico; c O «esforçia»; O «delantre»; P «sy fes a los»; d P «medesçina guariras aquesta» amétrico.

  —104→  

 Texto de O, P y Games 

75 Cabdi[e]lla bien tus azes passo las manda ir
qui [de]rramar quisier faz-lo tu referir
di-les que [se] non quieran por nada desordir
fasta que uenga l'ora que los mandes ferir

76 Quand'a ferir uenier tu se-y el primero
recabda el me[s]saie como buen me[s]saiero
semeia bien fidalgo al que [soui]er [front]ero
[que] los colpes diran qual es el cauallero

 Texto de O, P y G' 

77 [F]er[r]an sobre ti todos uoluer-s'a la fazienda
gran[t] sera el roydo grant sera la contienda
al que ferir pudieres nulla res no'l defienda
de todas las tus ontas ally ya[z] la emienda

 Texto de O y P 

78Alli es logar do es a parecer
cada uno que's precia o que deue ualer
alli paresca tu fuerça e todo tu poder
si as a enflaqueçer mas te ualdrie morrer

75a «-iella» en O, la rima exige «-iell-» siempre; P «a paso las», G' «e a paso las», G «é á paso las», O «ies»; b G' y G traen b y c bailados; «derramar» en P, es común en 752a; G' «al que Resistjr qujsjere fas», G «al que resurdir quiere fazle»; c «se» de O métrico, P «defiendeles que non puedan»; G' «Resurdjr», G «resurdir»; d O «lora», P «la ora», G' «la hora»; O «ies», G «les». 76a O «Quando», P «Quando vynjer al», G' y G traen un primer hemistiquio distinto, G' «al entrar de la fazjenda», G «A entrar de la facienda tu serás»; O «tu se»; b G' y G traen distinta lección, G' «muestra buen mandado al que fallares delantero», G «falles»; «messages» es una vez común, 814a, «mensage» lo es otra, 1586b; P «menseie»; O «cuemo bon» c G' y G con versión distinta, G' «no fagas algaradas nj seas gran bozero», G «non», «, nin», «vocero»; P «soujere primero», O «te uenier frontero», solución métrica; d G' y G «que»; G' y G «golpes»; O «luego diran», P «lo dira», G' «lo diran»; O «es bon», P «es imagen», G «Caballero». 77 Falta en G. En G' es distinto el verso c, mientras que a y b corresponden a b, c de O y P. a falta en G'; P «veran todos sobre ti», solución de O métrica; P «boluersea»; b P y G' «grande»; G' «Ruydo e grande la»; c P «vençer»; O «podieres»; P «mjllares», como en 64, es error de copia por «nulla res», los cuatro trazos verticales de «nu» pasan a «mj»; O «ren»; P «pro nol tenga»; G' «no le»; d O «todas tus quexumes», G' aparentemente lee con P, en realidad anticipa por error 79d y lee «de las honrras que te fizo allj y haze»; P «ay yas», O «ally prendas». 78a P «lugar»; O «se deue apareçer» amétrico, atraído de b; b O «que se», amétrico, P «commo» O «fazer»; c O «forçia»; d O «ualrria»; P «peresçer» amétrico confirma el uso de infinitivos en -er, mod. -ir.

  —105→  

79 Maguer colpado seas non des por ello nada
torna a la fazienda e fier bien del espada
membre-te commo peches[t] a Dario la soldada
de las ontas que't fizo en la su encontrada

 Texto de P y Games 

80 [A] los de mas a lexos tiren los ballesteros
e a los de mas çerca fieran los caualleros
a los algareadores e a los adargueros
[deues-los toda uja meter mas] delanteros

81 Fiere-los todavia non les de[de]s vagar
tanto que les non vague las espaldas tornar
qui quiere a otro en fazienda perdonar
el m[e]smo se quiere con su mano matar

 Texto unificado de O, P y Games 

82 Quando que Dios qui[sier] la lid fuer arrancada
non te pren[d]a cobdicia a ti de prender nada
parte bien la ganancia con tu gente lazrada
tu lleuaras el pre[z] que ual racion doblada

 Texto de O y P 

83 Con esto otro dia uernan mas encarnados
por amor de ganar seran mas denodados
los unos ueras muertos e los otros colpados
non te cal ca si uences no[t] menguaran uassallos

79a >colp< es común en tres ocasiones; O «Magar», «por en»; b P «torna en»; P «fiere» amétrico; P «de espada»; c O «nembre»; recomponemos >pechest(e)< pues la >e< de P «peches» lleva tilde de abreviatura y conviene mejor al sentido; O «mudada» cfr. 917b; d O «que fizo», P «que te fiso»; O «tu». 80a G' «ellos», G «Ellos»; P «mas lexos», G' «alexos», «a» métrica; b G' «a los de»; G «á cerca»; P «ferit»; c P «algasareadores»; P «adargeros»; d G' y G difieren, G' «aquestos hecharas syenpre por», G «a aquestos fecharás siempre los». 81a P «Feritlos», G' y G mantienen el ; G' y G «todavia»; G' «no le»; P «dedes», G' y G «des»: «dedes» es métrico, aunque vos y no ; b orden de G' y G «t. q. n. l. v.»; G' «no»; P «vage»; c G' «qujen a otro», G «quien á otre»; d G' «despues mjsmo», G «él después»; G «por»; G' y G «sus manos». 82a O «Quando Dios», G' y G «quando lo que Dios quiera»; O «que la lide», P «lit»; O «rancada»; b en O cambio de orden de b, c; G' «no»; G' y G «tome»; G' «codiçia»; P «de condesar nada»; c G' y G «lo que ovieres»; P «a la tu geñt»; O «lazdrada», G' «lazadra»; d P «en ty lleua el pres», G' y G «que tu llevaras la honra»; O «preçio; G' «bale». 83a Preposiciones iniciales bailadas, elegimos el orden de P por el valor causal de la frase hecha >por amor<; O «Por»; O «uendran»; b O «con»; c Cfr. 79a; d P «que si»; O «uençires» amétrico; P «non menguara», O «non te», unificamos con >no't menguaran< porque el sentido exige el complemento de segunda persona y la >n< final es un simple olvido de tilde en P.

  —106→  

 Texto de O, P y Games 

84 Si lo que Dios non quiera los tuyos se mouieren
tu finca en el canpo maguer ellos fuyeren
ternan-se por fallidos quando a ti non uieren
tornaran sobre ti maguer que non quisieren

 Texto de O y P 

85 Camiar-se-a la uentura & mudar-s'a el fado
tu ganaras el canpo Dario sera rancado
sallira Grecia de premia tu fincaras onrado
e sera el tu preçio fasta la fin contado

86 El infant fue alegre touo-s' por conseiado
non oluido un punto de quanto'l fue mandado
perdio el mal talento e torno tan pagado
commo si ya ouiesse tod'esto recabdado

87 Ya tornaua las treguas a Dario e a Poro
ya partie a quarteros la plata e el oro
mayor tenie la gorga que s[i] fuesse un toro
non treguaua en el sieglo a iudio nin a moro

88 Ya contaua por suya la torre de Babilon
India e Egipto la tierra de Sion
Africa e Marruecos quantos regnos y son
quanto que Carlos ouo bien do el sol se pon

89 El dezembrio exido entrante el ianero
en tal dia nasciera en dia de santero
el infant uenturado de don Mars conpannero
quiso çennir espada por seer cauallero

84a Cfr. si; G' y G «no»; P «querra»; O «que los tos»; G' y G «vencieren»; b O «maguar»; G' y G «quellos»; O «fugieren», G' «fulleren»; c G' «thener se an», G «tenerse an»; P «errados», G' «fallados»; O «te non»; G' y G «no»; d G' «sobre ti todos», G «á tí todos»; O «magar»; G' «no»; P «quesieren». 85a O «Cambiar»; P «mudaredes» cfr. >tu< en d; b P «ganaredes»; P «aRancado» amétrico; c >salir< es diez veces común, O «exira»; O «ficaras»; O «ondrado»; d O «tu bon» amétrico. 86a O «infante» amétrico; P «consellado» cfr. -ll-; b O «ie» dialectal y amétrico; c O «perdio mal», P «todo el», amétricos; d O y P «todo esto» amétrico; P «acabado». 87a La rima impone el orden de O, P «a Poro e a Dario»); P «echaua»; b P «quarterones» amétrico; c O «maor»; O «goria»; P «semellaua» no da bien el sentido, pero tiene una sílaba >se< inicial, como la forma condicional de O; d P «siglo judio njn moro» amétrico. 88a O «cuntaua», >contar< es veintitrés veces común; O «tierra» atraído de b; d orden de O amétrico «ouo el Reimagen Carlos fasta do se el sol pon». 89a P «disienbre»; P «genero»; b P «e era dia santero» amétrico; c O «infante auenturado» amétrico; P «Mares» amétrico; d O «çinir»; P «seyer».

  —107→  

90 Alli fueron aduchos adobos de grant guisa
bien valie tres mill marcos e de mas la camisa
el brial non serie bien conprado por Pisa
non se al manto dar preçio por nulla guisa

91 La cinta fue obrada a muy grant maestria
obro-la con sus manos donna Filosophia
mas uale segunt creo un poco que la mia
nunca fue cinnida fasta en esse dia

92 Qual quier de los çapatos ualia una çibdat
las calças poco menos tanto auian grant bondat
quien quier querria las luuas mas que grant heredat
nunca qui las ouiesse caeria en mesquindat

93 Este adobo touiera su madre condesado
al rey Felipo fuera en presente embiado
car les fue muchas uezes en suennos demostrado
que non fuesse nul ome de uestir-lo osado

94 La espada era rica que fue muy bien obrada
fizo-la don Vulcan ouo-la bien tenprada
auie grandes uertudes ca era encantada
la part [o] ella fuesse non serie abaxada

95 Non es mercador nin clerigo de scuela
que podies poner precio a la una espuela
ouiera Alexandre allen mar una auuela
en donas ge las dieron quando era moçuela

96 La obra del escudo uos sabre bien contar
y era debuxada la tierra e la mar
los regnos & las uillas las aguas de prestar
todas con sus escritos por meior deuisar

90a O «adozidos» amétrico; b O «valia tres mill marchos o mas» amétrico; P «marcos de oro» amétrico; c O «por Ienua nin por» amétrico; d O «seimagen»; «dar» falta en P; P «njnguna» amétrico. 91, c de P parece añadido, d de P es c de O, cuyo orden respetamos; b «donna» falta en P; P «Philosopia»; c O «mas commo imageno creo ualia mas» amétrico; d P «mas vale la fuella que toda Lonbardja».92a O «çidat»; b O «auian de»; c P «qujs», >quis quier< y >quien quier< son una vez común cada uno; P «luas»; d P «oujere»; O «carria». 93a P «la madre»; b P «Phelipo»; O «fue embiado»; c O «et fuie»; O «suenno»; d P «njngunt» amétrico. 94a P «fue»; O «& muimagen» amétrico; c P «virtudes que»; d O «parte onde», P «pared do» amétricos, P sin sentido; O «nunca serie Rancada». 95a O «scola» recomponemos con la rima como en P, sin descartar una posible rima en [o]; b >o< dos veces común, P «pudies»; O «espuera»; c P «ahuela»; d P «a esa»; O «ie»; P «mocuela». 96a O «cuentar»; b P «ally»; O «deboxada»; P «el mar», cuando los textos coinciden la forma es femenina; c P «la»; d P «cascuno con sus titulos»; P «mellor».

  —108→  

97En medio de la tabla estaua un leon
que tenie so la garfa a toda Babilon
cataua contra Dario a guisa de fellon
ca bermeia e turuia tenia su uision

98 Tant' echaua de lumbre e tanto relampaua
que uençia a la luna e al sol refertaua
Apelles que nul ome meior del non obraua
por meior lo tenie quanto mas lo cataua

99 Que non digan que bafo aun quiero tornar
la uirtut de los pannos de cada uno contar
e si me bien quisieren a derechas iudgar
diran aun que poco las sope preciar

100 Fizieron la camisa dos fadas en [l]a mar
dieron-le dos bondades por bien la acabar
quis quier que la uistiesse no's pudies enbebdar
nunca lo podiese luxuria retentar

101 Fizo la otra fada tercera el brial
quando lo ouo fecho dio-l muy grant sennal
quisquier que lo uistiesse fuesse siempre leal
frio nin calentura nunca-l fiziesse mal

102 Quis quier que fizo el manto era bien mesurado
ni era grant nin chico nin liuiano nin pesado
tod'om' que lo uistiesse non serie tan cansado
que non fuesse luego en su uertud tornado

103 Demas qui lo cobris' non auri[e] pauor
sienpr' estaria alegre en todo su sabor
manto de tan grant precio e de tan grant honor
bien conuenie que fuesse de tal enperador

97a b «que» falta en O; P «jus», >so< es siete veces común; P «grafa»; c P «semejaua»; d «ca» falta en P; P «bermella e ruuia»; O «la enuision» amétrico. 98a P «relunbraua»; b O «uençia la» amétrico; c P «mellor»; d O «tenian quanto lo mas cataua». 99a «bafar» es dos veces común, O «befo»; b O «et cada vna uertut de los pannos demostrar»; c P «& sy me qujsieren»; d O «diran que poco lo sope avn». 100a O «Ffezieron» la >i< es una vez común; O «duas», «dos» es ciento dieciséis veces común; P «so el mar», «en la» es frecuentemente común, y «mar» es femenino; b O «ie»; c O «qui quier», «quis quier» es dos veces común; O «uestiesse»; P «non se pudies enbebdar» amétrico, O «fuesse siempre leal» anticipa 101c; d P «pudies», >o< dos veces común; O «temptar» amétrico. 101a P «del brial»; b P «la ouo feimagenta» se refiere a la camisa, 100b, hay dos estrofas mezcladas; O «dio ie vn grant sinal», >sennal< es dos veces común; c O «quien», P «quis que»; O «uestiesse»; d O «numqual»; O «feziesse». 102a O «Qui»; b P «non era grande» amétrico; c O «tod ombre», P «todo oimagene» amétricos; O «cubriesse non seria»; P «cansando»; d O «folgasse con el»; P «virtut». 103a P «qujs quier que lo toujese perderie toda»; O «auria»; b O «siempre» amétrico; P «sienpre andaria mucho en su valor»; c P «valor»; d P «conujnje».

  —109→  

104 Ouo el rey Philipo este manto ganado
otro tienpo quando ouo a [X]er[x]es arrancado
perdio-lo el en ante como mal uenturado
si non tan mala guisa non serie aontado

105 Aun de la correa uos quiero recuntar
en pocas de palauras lo cuedo deliurar
qui la touiesse cinta segun oi cuntar
de n[i]nguna postema non podrie peligrar

106 Quiero-uos esponer la bondat del escudo
fecho fue de costiella de un pece corpudo
nuncal'l passarie fierro non serie tan agudo
cauallero que lo troguies' non serie abatudo

107 Si lo auie el braço si lo auie'l espada
era la maledita tan mal adonada
a quien quier que colpaua sola una uegada
en escudo aieno nunca darie lançada

108 La bondat del cauallo uencie todo lo al
nunca en este mundo ouo meior nin tal
nunca fue enfrenado nin preso de dogal
mucho era mas blanco que nieue nin cristal

109 En tres redes de fierro estaua ençerrado
y fuera con pan cocho e con uino criado

 Texto de P 

de parte llegarse oimagene a el sol non era osado
que auja grañt pauor e grañt dubdo echado

110 109 Auje Rotos a dientes muchos fuertes calnados
muchôss fuertes çerrojos a coçes quebrantados
auje muchôs oimagens comjdos e dañados
donde eran fiera meñt todos escarmentados

104a P «commo dien ganado»; b O «Susis», P «Series»; c O primer hemistiquio hexasílabo, P «añt»; O «auenturado» amétrico, P «oimagene mal fadado» amétrico; d O «ca simagen non tan mal» amétrico; P «Sy non de tan mala gujsa»; O «fuera». 105a P «Quiero dexa correa vn poco Renunçiar»; b O «paraulas» cfr. 653a; P «estajar»; c P «commo a mj fasen entrar»; d O «nenguna», pero >ninguna< es reiteradas veces común; P «De postema njn de gota». 106a O «desponer»; O «de»; b O «duna» amétrico; P «costilla»; O «dun»; P «de vn pescado»; c O «nol» amétrico; P «lo»; O «passaria»; d P «toujese»; P «nunca». 107a P «o»; P «la espada» amétrico; b O «maldita» amétrico; O «de guisa fadada» amétrico; c P «que a quien ella»; O «golpaua»; d P «alleno»; O «numqua». 108a O «uence»; P «ujnçia»; b P «syglo» nunca es común; c P «preso en», con «de» una vez común; d O «es el fin»; P «la njeue» amétrico. 109a O «esta» amétrico; b O «himagen» falta en P, amétrico; O «fora»; P «chico»; c, d faltan en O. 109a, b faltan en O; c O «podieron», >pudiere< y >podie< son formas comunes; O «fue su fado», cfr. 107b; d P «que quj aquel»; O «le» amétrico y leísta; O «fuesse» la correlación común es con >-rie<; O «auenturado» amétrico.

  —110→  

111 110 Vn Rey de Capadoçia el nonbre he olujdado
ouolo al Rey Philjpo en preseñt enbiado

 Texto unificado 

domar nunca 'l pudieron ca assi fue adonado
quis quier que'l caualgasse serie rey uenturado

112 Fizo-lo un elefante commo diz la escritura
en una dromedaria por muy grant auentura
uinie-l de la madre ligeres por natura
de la parte del padre fortales e fechura

113 Quando auie el rey a iustiçiar ladron
daua-lo al cauallo en logar de prision
ant' lo auie comido tant' era de gloton
que ueynt' e quatro lobos non combrien un molton

114 De manos e de pies ant'el mas iazien
que [diez] carros o mas lleuar non los podrien
auien grant pauor quantos que lo oyen
sabien que si furtassen por atal passarien

115 Quand' el rey sopo nueuas del cauallo tan fiero
Dixo non lo prendra ome si yo non lo prisiero
Creo que sera manso luego que yo lo uiero
Perdera toda braueza quando en el suuiero

116 Priso maço de fierro quebranto los feroios
Buçifal quando'l uido enclino los inoios
encoruo la cabeça e abaxo los oios
cataron-se los omes todos oios a oios

117 Entendio el cauallo que era su sennor
Perdio toda braueza cogio todo sabor
dexo-s'le manear todo a derredor
Todos dizen aqueste sera enperador

112a O «cuemo»; P «escriptura»; c O «uenjal»; P «ligeresa»; d O «frontales», P «fortalesa». 113b P «lugar»; c O «ante» amétrico; O y P «tanto» amétrico; «de» falta en O; d O «.xxiiij&deg..», P «veimagennte» amétrico; O «comerian vn moton». 114b O «.x.», P «sesenta» amétrico; c O «los que lo oimagenan fuerte miedo aujan»; d P «que sabien sy furtasen que por tal». 115a O «Quando sopo el rey», amétrico, P «El jnfañt sopo»; O «las nouas»; O «fiere» reconstruye mal el morfo >ero< de primera persona en la rima, como >ere<; b O «nol prenda ombre si lo»; O «presiere», >prisieron< tres veces común; c O «creet» nunca común; O «quando lo» anticipa de d; O «oujere»; d P «braues»; O «soujere». 116a O «majos», >maço< dos veces común, pero cfr. 1725c: >maio< en rima; P «berroios»; b O y P «lo» amétrico; O «vio»; P «finco» amétrico; O «ienoios»; P «ynollos»; c O «encoruaua»; O «baxo» amétricos; P «abaio»; d O «vnos a otros». 117b P «fuerça» amétrico; >sabor< es masculino seguro en 258a, 1844d, 2146b y femenino en 2140c; c O «dexo sege»; d P «dizjan».

  —111→  

118 Fue luego guarnido de freno e de siella
de fazquia de preçio de oro la feuiella
priso-l las ore[i]as d'una cofia senziella
ualie quand' fue guarnido mas que toda Castiella

119 El infant' el cauallo no'l quiso caualgar
ante que fues' armado e besas' el altar
graçio-lo Buçifal e fues-le enclinar
non [l]e fuera mester que'l ouiesse por far

120 El infant' fue uenido por las armas prender
mas ome fue de precio e de buen conoçer
ante quiso a Dios una oraçion fazer
e commo era costunbre sus donas ofreçer

121 Sennor dixo que tienes el mundo en poder
a qui çielo e tierra deue obedeçer
tu guia mi fazienda si't cae en plazer
que pueda lo que asmo por ti acabeçer

122 Tu da en estas armas la tu bendiçion
ca sen ti non ual nada ninguna guarnizon
que pueda fer con ellas atal destruçion
por que saque a Greçia desta tribulaçion

123 Quando la oraçion ouo el infante acabada
enclino los inoios e beso la grada
desent alço-s' un poco e çinno-s' la espada
es' dia dixo Greçia que era arribada

124 Ante que se mouiesse el infant' del logar
armo mas de quinientos [de] omes de prestar
a todos dio adobos muy graues de preçiar
ca todos eran tales que lo querien pechar

118a P «silla»; b P «fasquja»; O «& doro»; P «feujlla»; c O «ge» amétrico; O «oreimagenas»; P «orellas»; O «çingiella»; d O y P «quando» amétrico. 119a O y P «infante» amétrico; P «con goimageno non lo» amétrico; b P «añt», «fuese», «besase» amétricos; c P «gradesçiolo» amétrico; O «Buçifal gelo graçio» amétrico; O «fuesse»; P «fuele jnclinar», 2613d común >enclino<; d O «ge» falta en P; P «menester»; O y P «lo» amétrico. 120a O y P «infante» amétrico; b Cfr. 905b; O «mas fue»; P «mas commo fue de seso»; c P «fer» amétrico; d O «et» falta en P; P «donos». 121a O «tenes todol» amétrico; b O «quien»; P «deuen»; c O «te cae emplazer» amétrico; d P «my». 122a P «señor tu» amétrico; b en P como c; c P «defuñçion»; c de P: «qual nunca fue feyta en esta difinçion»; d P «escape a Greçia de grañt». 123a O, orden, «el infante ouo la oraçion»; b P «finco» amétrico; P «ynollos»; c O «çinnio lespada» amétrico; d P «ese» amétrico. 124a O y P «infante» amétrico; b P «plus de çieñt» amétrico; [de] partitivo métrico; c «muy» falta en P; P «grandes» amétrico; d P «que»; O «querrie».

  —112→  

125Caualgo su cauallo & salio al trebeio
el cauallo con el fazie gozo sobeio
uenien lo ueer sobre si cada conçeio
todos dizen el Criador nos a dado conseio

126 Tanto corrie el cauallo que dezien que uolaua
si un mes ayunasse el nunca se quexaua
al sennor en fazienda muy bien lo aiudaua
non tornaua la rienda quien se a el llegaua

127 Non quiso el caboso essa uida durar
fue buscar auenturas su esfuerço prouar
non quiso caualleros si non pocos leuar
lo que ualie con pocos se querie ensayar

128 Fizo-lo mayor mente por las tierras ueer
los passos e los puertos de las sierras saber
e por los caualleros noueles enponer
que's fuessen auezando guerra a mantener

129 Fallo en luengas tierras un rey muy estreuudo
que mandaua grant regno e era muy temudo
quando uio estas gentes el rey tan agudo
do nol comie nada rascaua-s' a menudo

130 Demando al infant de quales tierras era
que andaua buscando o de qual manera
respuso Al[e]xandre luego de la primera
mesturo-s' de su nombre e de su alcauera

131 Dixo yo so llamado por nonbre Alexandre
Felipo rey de Greçia esse es el mi padre
Olimpias la reyna essa es mi madre
qui a mi con mal uien' de mi con mal se parte

125a O «a trebeiar» mala rima; P «sallo»; b O «fazia»; c O «venian», P «vinjenlo sobre»; d P «disan todos», cfr. 117d. 126a P «corria»; P «disian»; b O «le durasse»; P «dayunase»; c O «enna bataia» amétrico; P «le» leísmo; d O «tornarie rienda» amétrico; P «el que a el se aplegaua» amétrico. 127a P «esa ujda el caboso»; b P «que buscar querie venturas e» amétrico; O «esforçio»; d P «car lo» amétrico; O «fazie»; O «quisolo prouar» amétrico. 128a O «maor»; O «mientre»; P «veimagener»; b O «& los logares» amétrico; d O y P «se» amétrico; O «a guerra». 129a O «reimagen estreuido» amétrico y sin rima; b P «ere»; c P «argudo»; d P «comja se yua Rascando». 130a P «Demando el Reimagen»; O «que de» amétricos; c O «respondiogel» amétrico; d O «mesturas»; O «ual cauera». 131a O «soe» amétrico; O «nomme»; b P «Philjpo»; P «aquel»; c P «Olynfias»; P «sepas que es mi padre»; d P «quien»; P «viene»; O «de mi mal» amétrico.

  —113→  

132 Andamos por las tierras los cuerpos deleytando
por yermos e poblados auenturas buscando
a los unos parçiendo a los otros robando
qui a nos trebe[i]o busca no's ua dello gabando

133 Dixo Nicolao andas con grant locura
respuso Alexandre non ayas ende cura
mas conseiar te quiero a toda cordura
si de nos non te partes auras mala uentura

Fellon fue Nicolao compeço a dezir
entiendo-te por loco non lo puedo sofrir
si'm fazes en tu rostro a sañas escopir
sin fierro e sin fuste te fare yo morir

 Texto de O 

135 122 El infant Alexandre / un poco fue irado
mas por esso non quiso / dezir desaguisado
dixo a Nicholao / eres mal razonado
mas a un este dicho / te sera calomiado

136 123 Treguas te do agora / fastal otro mercado
que escusa non a imagenas / por que estas desarmado
mas non te metras es dia / en tan chico forado
que destos moços locos / non seas [[bien]] buscado

137 124 El infante çierto uieno / al dia siñalado
reçebio lo Nicholao / non aguisa de couardo
las azes fueron fechas / & el torneo mezclado
se podiera Nicholao / repentira se de grado

138 125 Los golpes eran grandes / firmes los alaridos
de cornos & de trompas / imagenuan grandes roydos
della & della parte / auie muchos ca imagendos
exien a todas partes / los cauallos uazios

139 126 El infante a Nicholao / tanto lo pudo buscar
daqui a que se ouo / con el a fallar
dixo don Nicholao / pensat de uos guardar
ca lo que me dixiestes / uos quiero demandar

132a P «delectando», >deleita< es dos veces común; b O «por llanos»; d O «quien nos trabaio faz non se ua de nos» amétrico; P «trebello»; P «agabando» amétrico. 133b P «de nos cura»; c P «consellar»; d O «te non» 134a P «derranco»; b O «entendo»; c O «se me fazes» amétrico; O «ensannar & escopir» amétrico; d O «yo te fare».

  —114→  

140 127 Abaxaron las lanças / & furon se golpar
errolo Nicholao / no lo pudo tomar
el infante fue artero / sopolo bien sestar
aiudol su uentura / & ouolo a matar

141 128 Quando Nicholao fu muerto / el campo fue rancado
desbarato la hueste / gano todel Regnado
tornos pora su casa / rico & mucho onrrado
fue desi adelant / Buçifal alabado

142 129 Fallo en cas del padre / messagerios de Dario
que uenian demandar / el çenso tributario
quando ouo le imagendas / las cartas el notario
dixo el infante / imageno cesso este aniuerssario

143 130 Yde desir a Dario / esto sea a imagenna
qve quando non auia Philippo / fijo enna Re imagenna
ponia ge ouos doro / siempre vna gallina
quando nasçio el fijo / morio la gallina

144 131 Fveron los messageros / fiera mient espantados
fazian se deste dicho / todos marauijados
que sol por catarlo / non eran osados
imagena querrian se podiessen / seer del alongados

145 132 Ante que fuessen a Dario / las cartas allegadas
fueron por toda Yndia / las nouas arramadas
las gentes se fazien / todas merauijadas
qval fue quien dixo / atales pallauras

146 133 Quando furon legados / los messageros a Dario
entendio del infante / que le era contrario
dixo imageno non ternia / que soe fijo dArssamario
sil non fago que prenda / de mi vn mal escarnio

147 134 Non auia el Reimagen/ acabada su paraula
dixeron ge por nouas / que auia lit rancada
a nul oimagene del sieglo / non preçiaua nada
avn querria sobrel / uenir en caualgada

148 135 Demando del infante / que fechuras auia
de que sintido era / o que mannas tra imagena
dixo vn escudero / que bien lo connosçia
qve fechuras & mannas / el gelas cuntaria

 Texto unificado 

149 Non es grant cauallero mas a buenas fechuras
los mienbros a bien fechos fieras las coniunturas
los braços a muy luengos [e] las presas muy duras
non ui a cauallero tales camas yo nuncas

150 El un oio a uerde e el otro uermeio
semeia oso uieio quando echa el ceio
a un grant taulero en el su pestoreio
commo ortigas asperas atal es su pelleio

151 Atales a los pelos commo faz un leon
la uoz commo tonidro quexoso'l coraçon
saue de clerezia quantas artes y son
esfuerço e franqueza non a conparaçion

 Texto de P 

152 137 Quando entra en fasienda asy es adonado
que quien a el se aplega luego es delibrado
e quj es vna ves de su mano colpado
syl pesa o syl plase luego es aquedado

 Texto unificado 

153 Fizo en una carta Dario fer la figura
por ueer de qual cuerpo exie tal trauesura
mas fue muy quexoso quando sopo la natura
pero sopo-s' encobrir commo ome de mesura

154 Dezir uos e uerdat asi Dios me uala
sodes todos caidos en una razon mala
mas que quier que diga a mi poco me'ncala
ca yo aqui non ueo mata ond' lobo salga

149b O «nembros»; P «cojunturas»; c verso amétrico en los manuscritos; P «ha luengos»; d O «ui cauallero» amétrico; O «con tales cambas nucas». 150b O «cabello» amétrico; c P «pastoreio»; d P «fortigas»; O «maiadas»; P «tal» amétrico. 151a «faz» falta en P, amétrico; b P «tronjdo»; «l» falta en P; c O «clerizia», P «cleresçia», cfr. 2b; d P amétrico «de franquesa e de esfuerço mas que otro varon». 153a >fer< es mucho más frecuente que >far<, pero este último está también atestiguado por la rima; b O «exe», P «yxie»; c Cfr. 151b, O «quexado»; d Cfr. 2090a; verso de 8+8, para medir 7+7 tendríamos que considerar >pero sopo-s'< como tres sílabas, o sustituir >pero< por mas, el segundo hemistiquio es más fácil, basta con >com'ome<; O «soposse» amétrico; P «cordura». 154a P «Dixo desir» amétrico; P «sy» amétrico; b Cfr. 1662c; P «caidos todos»; c P «qujs quier» sólo una vez común; O «me cala»; d P «que»; O «onde» amétrico, P «do el» amétrico, >ond'< preferido por no tener >do< valor de lugar «de donde» cuando es común.

  —116→  

155 Sienpre son orgullosos los chicos por natura
sienpre traen soberuia e andan con locura
mas si con el me fallo por su mala uentura
yo'[l] sabre taiar capa de toda su mesura

 Texto de P 

156 141 Enbiol en sus letras menasas con castigo
quel daua buen conseio commo a su amjgo
que traher non qujsiese tal lyujandat consigo
e non qujsiese buscar mellor de pan de trigo

157 142 Dixol que Recordase las cosas fasederas
que las palabras viejas sienpre son verdaderas
que nul oimagene a juegas njn encara a ueras
con su señor non quiera nunca partir peras

158 143 Non presçio Alixandre todo esto vn dinero
dixo yo nunca dubdo de oimagene muy verbero
quj por y gelo lleuase asas yes el bosero
mas non gelo lleuare por aquel sendero

159 144 Non es pora varon mucho' Releuar
pu[e]de quien mucho's gaba ayna enpegar
fasta que venga tienpoimagenujero me imageno callar
mas avn verna ora quel vere al cantar

160 145 El Regno de Philjpo commo auedes oydo
era muy mal puesto todo destroydo
leuantos le Armenja en aqueste Roydo
enpeço a guerrear contra el Rey Pheljpo

161 146 El Rey fue en cueyta que farie o que non
que ya sele yua ponjendo en mal son
car sy ellos lograsen atan grañt trayçion
yrie por ally el Regno todo a perdiçion

162 147 Quando vio Alixandre commo yua la fasienda
dixo non vos cuytedes por tan poca emjenda
sol que Dios de ocasion a mj solo defienda
yo fare que non les valga el escudo njn la Rienda

155a O «orguiosos»; c orden de P para c, d, O copia >mas< como primera palabra de c; d O (c) «mas imageno ge sabre taiar».

  —117→  

 Texto unificado 

163 Aun sobre tod'esto al uos quiero dezir
sol' que [quatorze] annos me dexe Dios beuir
fare que todo'l mundo uos aya de seruir
fiio dixo su padre dexeldo Dios conplir

 Texto de P 

164 149 D[e]spidios de su padre sallies de la posada

 Texto unificado 

164 non lo metio por plazo metios a su mesnada
fizo-l Dios buen tienpo fallo la mar pagada
ouieron-la ayna a l'otra parte passada

165 Armenia maguer sopo l'enemiga asmar
de mala uentura non se pudo guardar
mas lo qu' ella cuydo sobre otro echar
todo lo ouo ella en cabo a lazrar

166 Ante que part' sopiessen el infant' fue con ellos
alçar non se pudieron e ouo a uençellos
fizo tal escarmiento e tal danno en ellos
que a los nietos oy se alçan los cabellos

167 Quando los ou' domados a todo su talento
pestemo mas de mill enforco mas de çiento
iuraron por iamas todos su mandamiento
que nunca farien otro tal fallimiento

168 El infant' quando ouo su cosa acabada
tornos pora su casa su barua much' onrada
fallo d'otra guisa la cosa apartada
que el quando fue dent non la auie dexada

163a amétrico en O, «Dixo Alexandre a su padre assimagen»; P «todo» amétrico, salvo >aun< monosílabo; b P «solo que quinse»; O «complir»; c O «imageno» amétrico; P «todo el» amétrico; P «me aimagena a»; d O «telo dexe». 164b P «plasos» cfr. 212a; P «moujos con su conpaña» peor rima; d O «ouola» amétrico; P «a la otra» amétrico. 165a O «magar»; O y P «la» amétrico; O «nemiga», pero >enemigo/a< es once veces común; b O «sopo» repite a; c P «mas ella lo», O «lo que el quiso»; P «otri»; d O «ouolo todo» amétrico; cfr. 898c, O «lazdrar». 166a O «Antes», siempre es común >ante que<; P «parte» amétrico, O «lo»; O y P «infante» amétrico; b O «podieron» cfr. 67b; O «uençer llos», P «vençerlos»; d O «oimagen en dia» amétrico. 167a O y P «ouo» amétrico; P «vençido» sin concordancia con el objeto directo plural; O «taliento»; b O «estorpo»; c P «juroron» dialectal; d P «fallamjento». 168b P «tornos a su tierra con» cfr. 399d; O «mucho» amétrico, pero abreviado, falta en P; c P «de otra» amétrico; P «toda la» amétrico; O «parada» amétrico; d O «qve quando sel fuera» amétrico.

  —118→  

170 170Pausona le dezian al que Dios de mal poso
ouo-l' fecho Phelipo rico e poderoso
mas por su ocasion enloqueçio'l astroso
et asmo un conseio malo e peligroso

171Asmo que si pudiesse a Philipo matar
casarie con Olimpias a todo su pesar
auer-lo-ia el regno por sennor a aar
non osarie'l fiio nunca assomar

172Uoluio con el guerra por non seer reptado
andaua por el regno a todo su mal grado
touo-s' el rey Felipo desso por desonrado
fue lidiar con el leuo-lo y su pecado

173Commo sabia'l falso que s[i] fues' arrancado
nol ualdrie todo'l mundo que non fues iustiçiado
bastio tod' enemiga por ome periurado
ca Satanas andaua en el encarnado

174Dio salto en un puerto un lugar auersado
commo selo tenia el traedor asmado
el lugar era estrecho & el apoderado
fue el rey Filipo muy mal desbaratado

 Texto de P 

175Golpes ouo de muerte finco espantado

 Texto unificado 

fue quando esto uio Pausona esforçado
el que mal sieglo aya fue tan segurado
commo si lo ouiessen sus parientes ganado

169a P «rico ome» amétrico; b P «fuerte a» amétrico; c O «siso»; d O «sopos» amétrico. 170a P «disian» cfr. 1121d; b P «ouo lo» amétrico; P «Pehilipo»; c P «el» amétrico; d «et» falta en P; P «armo»; O «coseio»; O «perigroso», >r< nunca común. 171b P «con la Reyna» amétrico; c P «aurialo todo» amétrico; P «a catar», O falta «a». 172b P «mal su grado»; c O «touose» amétrico; O «desondrado» cfr. 1708b; d P «y del». 173a P sin sentido «sobre el falso fuese aRincando»; c O «bastio con el guerra» amétrico; P «toda»; P «como oimagene» amétrico; d P «con el todo» amétrico. 174a P «apartado», O lectio difficilior; b P «lo tenja bien de ante el traydor» amétrico; c P «loglar fue», cfr. a; d P «Pehelipo»; P «esbaratado» cfr. 603d. 175b O «eso»; P «Pausana»; c O «siegro»; P «tan alegrado»; d O «ouiesse de» amétrico.

  —119→  

176Dexo al rey por muerto ca tanto se ualie
fue pora la uilla do Olimpias sedi[e]
mas el mal uenturado agrimar non sabie
la su mala uentura tan çerca le uenie

177Si uino en as nuues o lo aduxo'l uiento
o lo aduxo la fada por su encantamiento
abes fue entrado con su pendon sangriento
sobreuino el infante lasso e sudoriento

178Quando'l sopo Paus[o]na touo-s por afollado
uio que lo auia traydo el pecado
pero iua-s armar e caualgar priuado
exie contra'l infante iusta le demandando

179Assaz traye conpannas todas bien adobadas
mas fueron con l'infante todas mal aquexadas

 Texto de P 

tallauan les los braços e fuyan querelladas

 Texto unificado 

temien lo que les uino que serien mal falladas

180El infant' quand' los uio luego los fue ferir
enpeço-los afirmes luego a desordir
Pausona si pudies' querrie-los referir
mas lo que mereçio ouo-lo a padir

181Ouo-l por su uentura el infante a ueer
desque lo ouo uisto no's pudo retener
auenturo-s' con el ouo-lo a uençer
lo que busco el falso ouo-lo a prender

182Assaz fizo Pausona quanto que fazer pudo
dio a Alexandre grant colpe en escudo
raias fizo la lança que tenie en el punno
cuydo el desleal que'l auie abatudo

176a P «el»; b P «adeljño»; P «Oljnfias»; O «sedia», P «jasie»; c O «auenturado» amétrico; O «adeuinar» amétrico; d O «que su»; O «que tan», falta «le». 177a O «O vieno»; O «ennas»; P «aduxo el» amétrico; d O «sobreuieno», P «sobrel vjno»; P «soñoliento». 178a O y P «lo» amétrico; «Pausona», falta en O; c P «misos en armas»; d P «yxio»; P «contra el» amétrico; P «vista». 179a P «asas bien agujsadas»; b P «con el»; P «muy mal» amétricos; d O «temiendo» amétrico; O «ges»; O «fadados». 180a O y P «infante» «quando» amétricos; b O «empecolos luego todos» amétrico; c O «querrialos», P «q[u]eries»; d O «lo quel fasso» amétrico; P «pedir». 181a «su» falta en O; b O «lo uisto ouo»; O «nos le pudo asconder»; c O «& ouol»; 182a P»quanto que fer», O falta «que», amétricos; b O «cop», cfr. 76d, 2236c; c c,d invertidos en O; O «rachas»; d O «cuedo» sólo una vez común; O «deslear».

  —120→  

183Golpo-lo el infante a guisa de uaron
no-l' [a]sesto a al si non al coraçon
no'l presto migaia toda su guarnicion
por medio las espaldas echo-le el pendon

184Mando-l' luego prender fizo-lo enforcar
y lo comieron canes no-l' dexo soterrar
desi fizo los huessos en el fuego echar
que non podies del falso nulla cosa fincar

185Morio el traedor commo mereçie
por y passaron todos quantos que el traie
nada non acabo de lo que el querie
la tierra al infante toda'l obedeçie

186Todos los traedores assi deuien morir
ningun auer del mundo non los deuie guarir
todos commo a merçed deuien a ellos ir
nuncalos deuie çielo nin tierra reçebir

187Quand' esto fue liurado commo auedes oido
el infant' commo 'staua de sus armas guarnido
fue saber de su padre quel auie conte[c]ido
fallo-lo que iazie fascas amorteçido

188Ia tornaua los oios que passar se queria
contendia con el alma ca transido iazia
pero quando entendio que su fiio uenia
recobro la memoria que perdida auia

189Aurio luego los oios començo a [l]lorar
cato contra'l infante e nol podie fablar
signo-l con los braços que lo fues' abraçar
obedeçio-ge'l fiio non lo quiso tardar

183a O «Golpol»; b O «nol sesto a al»; P «non lo açecho en al» c O «sue»; O «garnison» cfr. 1702c; verso igual al 507c d P «le echo»; O «echoie». 184a P «mandolo» amétrico; O « & fizo lo» amétrico; b P «alli»; P «aues»; P «non lo dexo enterrar» amétrico; c O «vuessos»; P «en vn»; O «quemar»; cfr. 908d; d P «que non pudiesen del falso nunca señal trobar» amétrico. 185a P «Murio»; b O «quantos ele»; d P «las tierras al jnfante todas lo bendisien». 186a O «deuen»; b P «njguñt»; O «deue»; c O «deuen»; d O «no» amétrico. 187a O y P «Quando» amétrico; b P «se estaua», O «estaua» amétricos; c O «del padre», «contido» amétricos; P «contenido»; d P «e fallo que». 188a P «e»; b O «ca en» amétrico; P «que»; d P contaminación de 190a, «vjnol mano a mano la mejoria». 189a O «compeço de» nunca común; P «plorar» b O «cataua» amétrico; P «contra el» amétrico; c O «sinol» >signo< común; O «quel fues» amétrico; P «que lo fuese» amétrico; d P «obedesçiol el».

  —121→  

190Dio-l Dios mano a mano ya quanta meioria
recobro la palabra con la grant alegria
dixo fiio yo mucho cobdiçie este dia
des aqui por morir una nuez non daria

191Fiera ment uos onrastes en grant preçio souiestes
quand' Nicolao domastes Armenia conquisiestes
quand' el falso de Pausona tal derecho me diestes

 Texto de P 

quando a nos aca ad acorer vjñjstes

 Texto unificado 

192Gualardon deste seruiçio el Criador uos lo rienda
fiio el uos reçiba en [l]a su encomienda
el uos sea pagado e guide uuestra fazienda
de manos de traedores fiio el uos defienda

193Fiio yo uos bendigo si faga el Criador
el uos de sobre Dario uictoria con onor
el uos faga del mundo tod[o] enperador
con tanto me despido uo-me a la corte mayor

194El regno de Felipo fuera muy mal traydo
si non fuesse el infante tan ayna uenido
mas quando a el uieron çesso todo'l roido
e todo el feruor que era somouido

195Morio a poca d'ora el su padre onrado
fue con los otros reys a Corintio lleuado
commo el mereçie assi fue soterrado
en poder del infante finco todo'l regnado

196Era esta Corintio una noble ciudat
conuertio-la Sant Pablo despues a la uerdat
sobre todas las otras auia grant potestat
cabeça fue de todas bien de antiguedat

190a O «man & mano»; O «memoria» contaminación de 188b; b O «cobro» amétrico; O «que perdida auia» repite 188d; c P «yo fiio»; d P «que yo muera». 191a cfr. 2673b; b P «quando a Njcolao matastes y ad Armenia prisistes»; c O «quando»; P «mas todas vuestras bondades agora las cunplistes». 192a O «galardon» cfr. 1374d; P «fillo Dios vos loimagenRienda»; O «renda»; b O «enna»; P «en su santa encomjenda» c O «guimagene»; d P «mano», plural de distribución. 193a O «uos imageno uos»; b P «vitoria» cfr. 1837a; c O «tod»; P «seyer»; d P «en tanto» cfr. 2673a; O «mespido». 194a P «Ph[i]lipo»; b P «el jnfante non fuese por uentura»; c P «Ruydo» sólo una vez común; d P «e quedo» amétrico. 195a P «de ora»; b P «reimagenes»; O «Corinthio», P «Corrintio»; c O «mereçiera»; d P «finco en poder del jnfante el». 196a O «Corinta», P «Corrintio atan»; b O «Paolo», P «Paublo»; P «de la»; c O «bondat» amétrico; d O «de christianismo»; O «antiguidat» cfr. 869c.

  —122→  

197Quando auien en Greçia el rey a ordenar
alli lo auien a alçar non en otro lugar
el infant' non la quiso en si desaforar
y fuera cauallero e y fuesse coronar

198El rey Alexandre quando fue coronado
pauor auie tod' ome que'l ouiesse yrado
su amo Aristotil estaua bien pagado
que tan grant alegria uedie de su criado

199Fueron por todo'l regno los pregones echados
los unos con menaças los otros con falagos
que a cabo de tres meses fuessen todos iuntados
peon et cauallero todos bien aguisados

200Quando oyeron las gentes tan cuytados pregones
atender non quisieron merinos nin sayones
uenian los caualleros si fazien los peones
en Roma mas apriessa non irian a estaciones

201La corte fue llegada commo el rey mandara
semeiaua que todos y uenien a uara
quando los uio el rey alegraua-s-le la cara
quis quier gelo uerie que la tenie mas clara

202Sedien çerca del rey todos los ançianos
los de las baruas sarras de los cabellos canos
estauan mas alexos ninnos mas liuianos
los de media edat pusieron los medianos

203Los pueblos eran muchos grandes las peonadas
non cabien en los canpos seien alongadas
tant eran las ordenes a razon assentadas
commo si fuessen sienpre en aquello usadas
imagen

197a O falta «el»; O «coronar» repite d; b O «lo auian»; P «lo auje a fer»; sinalefas; c P «lo»; P «desy»; d P «ally»; P «e allj se fue a». 198b P «todo oe»; O «que lo ouiesse», P «que lo viese»; c P «Aristotiles»; O «que lo auje criado» usa una fórmula por atracción del «criado» de d; d O «era muimagen alegre por que lo assi ueimagena onrrado» 199a P «por el»; c O «.iij.»; P «plegados»; d P «peones caualleros». 200b P «esperar non se»; P «jnfançones»; c P «yxieron»; d P «van a los perdones». 201a P «fue bien bastada quanto»; b P «semeia»; P «vjnjen a fuste o a vara»; c O «alegrose ge la»; d O «quien quier lo ueeria». 202a O «todo»; b P «soras», cfr. 1965c; c O «leuianos», cfr. 102b, 701b, 1815d; d O «posieron», cfr. 319c. 203a O «Que los»; O «& grandes peonadas»; b O «los cabien», P «les cabien los»; P «sedien mas alongadas»; c P «tanto estauan»; O «assintadas» nunca común; d O «en ello»; P «en aquello criados».

  —123→  

204Maestre Aristotil uieio et decaido
con sus manos tremblosas de su capa uestido
sedie çerca del rey leyendo en un liuro
nunca tan rica corte uido ome naçido

205El rey sedie en medio a cada parte catando
quanto mas cataua mas se iua pagando
todos oreia'scucha estauan esperando
que faularia el rey que estaua callando

206Quando uio su ora come[n]ço su sermon
oyt-me fiios dalgo un poco de razon
e-uos yo que gradir mucho toda sazon
por que obedeçiestes tan bien el mi pregon

207Sabedes uuestros padres en qual uida finaron
ellos a sus auuelos en tal se los fallaron
en grant cueta uisquieron nunca den se quitaron
qual ellos la ouieron a nos tal la dexaron

208Auian el rey de Persia por deudo a seruir
quanto el les mandaua auien-lo a conplir
auien-se cada anno todos a redemir
del mal sabor que he-y non lo puedo dezir

209Los nietos non podemos dessa red salir
si do ellos ueuieron queremos nos ueuir
mas si esto quisierdes una uez auorrir
fare uenir a Dario merçed a nos pedir

210Callo el rey con tanto respuso el senado
sennor nos prestos somos por conplir tu mandado
do tu nunca quisieres yremos nos de grado
e pornemos los cuerpos e quanto auemos ganado

204a O «Mestre», cfr. 19b; P «Aristoles»; «&» falta en P; b P «tynblosas»; P «luenga capa», cfr. 1867a; c P «libro»; d O «uio». 205a O «estaua»; O «a toda»; b O «siua»; c O «oreia ascucha», P «orella escuchâ»; P «escuchando» repite el >escucha< anterior, lo mismo empezó a ocurrirle al copista de O y por ello escribe «asperando». d P «quando» atraído de 206a. 206a O «uio»; P «el uio»; O»commeço el», P «enpeço» cfr. 944a; b O «una poca razon», >un poco de< es cinco veces común; c O «euos que gradeçir», cfr. 944c; d P «obedesçistes», cfr. 2398d, 2673b. 207a P «parientes»; b O «& sus»; P «ahuelos»; se falta en P; c P «premja»; P «bjujeron», cfr. 209b; P «dendes»; d O «qval la ellos»; O «uos», cfr. 209; P «lexaron», cfr. 1715a, 2244d. 208a P «al»; P «Presia»; b «les» falta en O; c O «cadanno», P «cada vn año»; d P «de mala sabor que he e». 209a P «dexa»; P «exir», salir es varias veces común; b O «cuemo»; P «bjuieron»; c O «quisierdes esto»; d O «a merçed nos»; P «uos». 210a P «fablo»; b O «preste»; c «nunca» falta en O.

  —124→  

211Atenas en tod' esto un seso malo priso
enfesto-s al rey obedeçer no'l quiso
el conde don Demoste[n] que en esso los miso
fuera si non por poco dura mente repriso

212Non lo puso el rey por plazo nin por manna
mando luego mouer la su bella conpanna
semeia que uenia una fiera montanna
ya queria començar a reuerter su sanna

213Fue quando uio la senna represo el conçeio
reptauan a Demosten que les dio el conseio
por poco le ouieran fecho mal trebeio
mas prisieron acuerdo meior un poquilleio

214Enuiaron al rey omes entremedianos
que conoçiessen culpa metien-se en sus manos
e que el non catasse a los sus fechos uanos
sienpre por aquesto serien escarmentados

215Quando los uio el rey con tal umildat
non les quiso mostrar ninguna crueldat
perdono al conçeio deçerco la çi[u]dat
dixieron uiua rey de tan grant piedat

216En enfoto de Dario las çiudades de Greçia
non querien a su rey dar nulla reuerençia
ond' auia Alexandre con todos malquerençia
ca uisquiera su padre con ellos en entençia

217Mas el non enduro por y gelo leuar
caualgo sobre Tebas e fue-la a çercar
enpeço-la a firmes luego a lidiar
los de dentro e todo non se dauan uagar

218Lenos eran los muros de omes lorigados
las puertas eran presas los postigos çerrados
mas con tod' aquesto eran mal desmayados
ca los que tuerto tienen non son tant esforçados

211a P «todo»; b P «non lo»; c P «Domeste», O «Demosteo»; P «le»; d O «mientre». 212a P «Mon gelo lleuo»; c O «semeiaua», P «semellauan»; P «vna bella» repite a; d O «commeter». 213a P «quañt»; O «uio los griegos el conçeio represo»; b P «don Domoste»; O «ges»; c O «ge»; P «por poco le fisieran muy mal»; O «trobeio» cfr. 475d, 526d, 1107b, 2278d; d O «tomaron», nunca común; O «poquelleio». 214a O «oimagens entre medianos»; b O «ques connoçian metian»; P «metiensei»; c P «a sus sesos malos»; d P «con» cfr. 970a. 215a O «tan grant piadat» anticipa d; b O «fazer», prefiere objeto concreto; c O «çidat», P «çibdat»; d P «dixeron» cfr. 49b, 323d, 431a; O «piadat». 216a P «la çibdat es»; b O «fer»; c O «onde», P «oñt»; O «Tebas»; d P «car bjujera». 217a O «non gelo quiso»; b «a» falta en O; c P «luego firme a». 218a P «Plenos»; c P «con todo el esfuerço mucho eran esmagados»; d P «que»; «tant» falta en P.

  —125→  

219Mandaua el buen rey a los enbaydores
ferit los non ayades miedo de traedores
ellos son nuestros sieruos nos somos sus sennores
non escapen los chicos nin fagan los mayores

220Ia se iua ueyendo Tebas en estrechura
el rey Alexandre daua-les grant pressura
mostraua-les a firmes que auia grant rancura

 Texto de P 

de la onta que aujan feyta en su natura

 Texto unificado 

221Era muy mal quista Tebas de su frontera

 Texto de P 

car biujera con ellos sienpre en grañt dentera

 Texto unificado 

commo diz que mal debdo a mal tienpo espera
conteçio a Tebas dessa misma manera

222Las gentes de las tierras todas al rey uenien
maldiziendo a Tebas todas quanto podien
e muchas de façannas malas le retrayen
ençendido era el rey mas mas lo ençendien

223Dezien luenga can[ti]ca de muchas trayçiones
de muchas malas fenbras e de malos uarones
poren toda la uilla deuie s[e]er caruones
que de tan malas uides non sal[i]essen murgones

224Fue contra los de Tebas el rey muy fellon
ca la palabra mala metiel mal coraçon
mouio-s' pora lidiar toda su criaçon
commo si fuessen todos uenidos a perdon

219a P «enbaxadores»; b P «ferildos», único ejemplo; P «dubda de los traydores»; c P «vuestros»; O «sumos». 220c P «firme»; P «era con Rencura». 221a «muy» falta en O; d P «conteçiol». 222a O «la tierra todas allimagen»; b O «maltraimagenndo»; c P «de muy malas fasañas muchas»; O «lle»; d O «ençendido el Real». 223a O «canca» cfr. 242a, P «rretorica»; b P «muchos malos»; c P «por do deuje toda la villa seyer»; d O «de mala villa non naçiessen moiones»; P «sallesen». 'mugrones'. 224a «de» falta en O; b «ca» falta en P; O «faz mal»; c O «mouio se»; P «toda la»; d O «oujesen todos».

  —126→  

225Ya querian los de fuera al adarue [l]legar
mas bien gelo sabien los de dentro uedar
que tan muchas podian de las galgas echar
que auien-[s]e sin grado un poco aquedar

226Esto dixo el rey non ual una arueia
non sabe esta liebre con que galgo trebeia
ca me terne por malo e por fiio de oueia
si yo no'l despuello otra ment la pelleia

227Fizo fer una capa de muy fuertes maderos
que bien cabrien so ella quinientos caualleros
tirauan-la por torno tres cauallos senneros
alli non temien galgas nin temien ballesteros

228Llegaron a la çerca a todo su pesar
cauauan en los muros que pudiessen entrar
trenblaua la tapia queria se acostar
querria lo que fiziera Tebas auer por far

229Fue en poca de ora el muro trastornado
ouieron-se a toller del portiello sin grado
dieron luego dentro los griegos muy priuado
a los que alcançauan dezien-les mal mandado

230Quando uieron que iua su fazienda mal
acogieron-se todos metieron-se al real
balauan commo oueias que yazen en corral
diz el rey estos borros cobdiçia an de sal

231Non les ouo prouecho esso mas que lo al
Tebas fue destroyda ellos idos a mal
mato entre sus coces mas de mill Buçifal
deuie auer tal cabo sienpre el desleal

232Un ioglar de grant guisa sabia bien su mester
ome bien razonado que sabia bien leer
su uiola taniendo uino al rey ueer
el rey quando lo uio escucho-l uolenter

225a O «Que ya»; O «entrar» cfr. 228b, P «plegar»; c O «tant»; P «tan de muchas pudieron»; d O «que los fazian vn poco sun grado»; P «de syn»; P «a quedar». 226a P «non valdrie vn»; b P «qual» cfr. 783b, 801d, 2426c, 2611b; c P «ques ternja»; O «uieia»; d O «sil non fago espoluorar otra mientre». 227a O «fazer una cappa»; b P «jus» nunca común; c P «por los tornos»; O «iij»; O «sineros»; d P «tienen»; P «tenjan». 228a P «Allegaron»; P «lur»; b P «socauaron el muro por a ellos plegar» cfr. 225a; c P «tenblaua»; O «ques queria trastornar» cfr. 229a; d O «queria lo que fizo». 229a O «dora»; b O «toier»; c P «consigo». 230a O «acoieron» cfr. 2314a; P «por el». 231a P «touo», preferimos «ouo» ante abstracto; b P «barreada»; c O «ontre»; P «piedes»; d O «deuria» cfr. 387d, 1176. 232a P «juglar», P «menester» cfr. 2; b O «ombre»; P falta «bien»; c O «uieno»; P «vinera»; d «rey» falta en O; O «ascuchol uolunter» cfr. 929a, P «escucholo».

  —127→  

233Sennor dixo al rey eres de grant uentura
semeias a los dios ca lo as de natura
todo'l mundo se teme de la tu amargura
quando estas yrado as fiera catadura

234Ouiste buen mestro sobot bien castigar
tu bien lo decogieste commo buen escolar
bendicha fue la madre que't pudo engendrar
bien se puede tu padre de buen fiio gabar

235En ti son aiuntados seso e clerezia
esfuerço & franqueza & grant palaçiania
semeia la tu lengua la de filosophia
pareçe en tus mannas que el Criador te guia

236Pero non te engreuesca dezir-t-e mi mandado
si Tebas mal mereçe bien ueo que'l a lazdrado
nunca se gabara ella deste mercado
Dios curie mis amigos deprender tal mandado

237Pero rey bien deues otra cosa asmar
non deues por mal ome desfer tan buen lugar
ombres daqui salieron que te sabre cuntar
por que al terretorio deues tu perdonar

238Alçides tu auuelo d'aqui fue natural
Diomedes el noble Achil[l]es otro tal
uilla do tales yxen non deuie ir a mal
si las gentes destruyes non assueles lo al

239Aqui naçio don Bacus un cuerpo uenturado
que conquiso a India ond'es oy adorado
et otros muchos buenos de quien sabes mandado
por que fue este lugar sienpre mucho dubdado

233a O «dixol»; P «eras»; b P «dioses que ende as natura»; c P «todo el siglo», nunca es común. 234a P «mestro sopot»; b O «gelo»; P «decolliste»; c P «bendita»; O «fu» nunca común; P «qued». 235a O «clerizia» cfr. 2; b P «palçianja»; c «la» falta en P; P «filosofia»; d O «quel» posible si «Criador» fuera trisílabo. 236a O «grauesca»; b O falta «bien» cfr. 795a; P «meresçio bien lo ha alcançado»; c O «veo que se non»; P «de aqueste»; d O «cure» cfr. 356d; O «tomar tal mudado». 237a O «Pero deues Reimagen»; b O «desfazer» cfr. 1159a; c P «que muchos buenos oimagens yxieron deste valladar»; d O «deues a». 238a P «Elçides tu ahuelo de aqui»; b O «Achildes»; P «Archiles»; c O «don», P «de do»; O «yexen»; O «deuen»; d O «destrues», P «estruyes» cfr. 992a; P «desueles»; O «el logal». 239a P «Briacus» etimología popular; b P «conquisto» cfr. 991b, 1604a; P «e es»; c O «otros muchos de»; O falta «buenos»; P «qui» nunca término de preposición en el texto común; O «sabras»; d O falta «mucho».

  —128→  

240Aqui merçed te clame si tu lo destruyeres
nunca acabaras todo lo que quisieres

 Texto de P 

mas sy a los vençidos tu merçet les oujeres
gujarseha tu fasienda sol commo tu qujsieres



 Texto unificado 

241Si los que reys sodes e los regnos mandades

 Texto de P 

por vos vnos a otros honrra non vos portades

 Texto unificado 

242 desto seet seguros nunca en al creades
que d'estos otros pueblos tan dubdados seades

243Cleor fino su cantica fue el rey su pagado
dono-[l]e quant'el quiso de auer monedado
mas perdonar non quiso a Tebas el pecado
mando que le pusiessen fuego de cabo

244Tebas fue destroyda finco toda quemada
fizo luego el rey a Corintio tornada
un tebano y uino por que fue restaurada
por un salto que fizo dio-ge-la en soldada

245Tanto auie el rey echado grant pauor
que non osaua nadi parar-ge fiador
mato toda la guerra e todo el feruor
començo a mandar-se Greçia por un sennor

246Quando todas las tierras ouo en paz tornadas
las naues fueron prestas de conducho cargadas
el rey Al[e]xandre ensenble sus mesnadas
todas fasta die[z] annos rica mente soldadas

240a O «Aqui te merçed pedir»; P «sy merçet le oujeres» anticipa c. 241a P «Reimagenes»; O «el sieglo mandades»; c P «seimagenet»; P «en el»; d 242a P «Eleor fiso»; O «canca el Reimagen fue»; b O «donoge»; P «diol quanto el se»; d O «ge posiessen». 243a P «Bebas»; P «e fue toda cremada» nunca común; b P «Corrintio»; O y P «la tornada» amétrico; c O «por vn ombre que himagen uino fue después»; d P «tres saltos que fiso gela dio». 244b P «entrarle»; c O «amato la» nunca común; P «gerra e toda mala»; d P «enpeço» cfr. 281b; P «señore». 245b O «prestes»; c O «el uenturado reimagen iunto sus compannas»; d O «todos»; O «.x.»; O «mientre»; P «adobadas».

  —129→  

247Non eran tanto muchas commo eran bien guarnidas
eran lo que mas ual a mano escogidas
todas un meior d'otro e de mannas conplidas
sabet non semeiaua que iuan esmaydas

248Quiero uos quantas eran elas naues contar
onde podades quantas eran las gentes asmar
commo diz Galter en su uersificar
de dos uegadas ciento doze podien menguar

249Ia podedes ueer de qual esfuerço era
que con tan pocas gentes entraua tal carrera
ca el poder de Dario era de tal manera
que llegarie die[z] tantas a una uoz sennera

250Mas el rey Alexandre sabia una costunbre
que nunca uence ome por mucha muchadu[n]bre
mas ualen los pocos que han la firmedunbre
e les uien por natura de cuer la fortedunbre

251Mando mouer las naues a los naueadores
desuoluieron las uelas de diuersas colores
mando commo guiassen a los gouernadores
pora bogar ayna dio muchos remadores

252Andaua por mouer-las el rey muy fazendado
dezia a los maestros que liurassen priuado
diziendo que tardades prendo yo menoscabo
ca me esta al puerto la uictoria 'sperando

253Ya yuan de la tierra las naues despegando
yuan los remadores los remos aguisando
iuan-se a los griegos los cueres demudando
pocos auie y d'ellos que non fuessen llorando

246b P «valie por»; c P «vna mejor que otras en esfuerço»; d P «que non»; O «semeiauan»; P «eran desmarridas» cfr. 874c. 247a P «de las naues contar quantas y eran», para el esquema elegido cfr. 346a, 1221a, 1615a, 2324a, 2438a; O «cuntar» nunca común; b P «que sepades»; P «serien»; O «las naues»; P «ad asmar»; c O «Galente en el su»; d O «que de tres uegadas»; P «vegadas c&deg.»; O «xvj.»; P «mjnguar» nunca común. 248a P «que» cfr. 463a; b P «yua en tal» contaminación de b, c; c P «en tal»; d P «plegarie dies»; O «x»; P «tantos». 249a «Mas» falta en O, exige «rey» bisílabo; O «tal constumbre»; b >mucha< falta en O, amétrico, mal verso en P, «oimagene non puede vençer por muchâ pedupne»; c O «en que iaz fortedumbre» («fortedumbre» es rima de d en P); d O «que lo an por costumbre» eco de a. 250c O altera el orden b, c; P «mande»; P «gidasen» nunca común; O «de diuersas colores» hemistiquio repetido; d O «por andar»; P «rimadores». 251a O «mouerlos»; c O «dixo quanto»; P «prengo grañt» cfr. 676d; d P «que me esta la vitoria ya al puerto clamando»; O «esperando». 252a O «Ya se imagenuan las naues»; P «de la arena las naues»; O «departiendo»; b En O b, c intercambiados; P «rimadores, rimos»; c O «colores»; d «y» falta en P; P «de ellos»; P «no yuan plorando».

  —130→  

254Ellos [l]lorauan dentro las mugieres al puerto
commo si cada una su marido touies muerto
el rey Alexandre daua-les grant confuerto
diziendo ay amigos tenedes-me grant tuerto

255Si nos d'aqui non ymos en paz nunca uiuremos
de premia e de cuyta nunca escaparemos
por tres meses o quatro que nos lazraremos
atamanna flaqueza demostrar non deuemos

256Qui quisier a sabor de su tierra catar
nunca fara bernaje nin fecho de prestar

 Texto de P 

mas es en vna ves todo a olujdar
sy oimagene qujsier presçio que a imagena a prestar

 Texto unificado 

Si non ouies Alcides a Espanna passado
maguer era ualient non fuera tan no[n]brado
Bacus si non ouies el su lugar dexado
non ouiera el regno de India ganado

257Nos por aquesto todo dos razones auemos
la una que los regnos de Dario ganaremos
la otra que de cuyta por sienpre [e]xiremos
esforçad-uos amigos ca alegres tornaremos

258El sabor de la tierra faze muchos mesquinos
e que en grant repoyo uiuen de sus uezinos
[I]ason si non ouiesse abiertos los caminos
non auria ganados tan ricos uellezinos

259Yo lexo buena madre y buenas dos hermanas
muchas ricas çiudades & muchas tierras planas
mas tant en cor me iazen las tierras persianas
que tod' esto non preçio quanto tres auellanas

253a P «plorauan, mulleres»; b P «toujese cada vna a su marido»; c O «conuerto», P «confuerço»; d P «disiendoles». 254a P «de aquj non nos mouemos»; b O «coimagenta», P «cueyta», cfr. 21d; O «salir numqua podremos». c O «.iij., .iiij&deg..»; O «lazdraremos»; d O «mostrar no la». 255a P «al sabor qujsiere»; O «la»; b O «fara fecho ninguno». 256a O «Achilles se non», P «Elçides sy non»; b O «magar»; O «ualiente»; P «serie tan contado» cfr. d «ouiera»; c O «ouiesse»; d «de» falta en P. 257a O «Nos por estas dos razones que»; c O «por que de coimagenta»; P «cueyta»; P «mas yxiremos»; O «saldremos»; d O «esforçiat». 258b P «a grañt»; O «beuiuen entre»; c O «et imageno»; P «Nason»; O «ouiosse»; d P «ganado»; O «ulezinos». 259a O «lexe»; b O «buenas»; c P «estas con las que non son nonbradas»; d P «todo non lo presçio»; O «aulanas».

  —131→  

260Si sopiessedes [l]as tierras quantas an de bondades
ueriedes que perdedes por que tanto tardades
alegrat-uos amigos en uuestras uoluntades
por poco non uos digo que uillanos semeiades

261El rey non pudo tanta retorica saber
que les podiesse la dolor del coraçon toller
quanto mas yuan yendo mas se querian doler
et non podian por nada las lagremas tener

262Grant cosa fue del rey e de su coraçon
nunca torno cabeça nin dexo su sermon
o serie tan alegre en su tierra o non
non semeio en nada a nul otro uaron

263Desque perdieron tierra fueron mas aquedando
et fueronde los oios las lagremas mondando
fueron poco a poco las razones mudando
et fueron contra Asia las cabeças tornando

264Maguer fazie tal uiento que las naues uolauan
semeiaua al rey que nada non andauan
todos a marauilla catando-lo estauan
mas por esso el duelo aun no'l oluidauan

265Pero la mayor del mar eran passados
et encara del puerto eran alongados
sedien en sus lugares cada uno assentados
fueron apareçiendo de Asia los collados

266Vio-los Alexandre de todos mas primero

 Texto de P 

antes lo vio el que njngunt marinero

 Texto unificado 

dio salto entellos en un alto madero
por ueer si eran ondas o si era otero

260a P «supiesedes» cfr. 2249d; b P «veredes que mal fechês»; c P «esforçaduos»; d P «mugeres». 261a «rey» falta en P; O «tanto non pudo de rectorica»; b O «ges»; O «los coraçones toger»; c O «podian» anticipa d; d P «non semejauan en los coraçones a don Baler». 262b P «Rason»; c O «seria en su tierra tan alegre»; d P «en cosa que fisiese tal». 263b se sigue el orden de O, de mejor métrica, en P es d,b,c; «et» falta en P; O «mudando»; c O «et fueron las razones poco a poco cambiando»; d «et» falta en P; O «cuentra». 264a O «Magar fazie grant»; c O «merauija»; d P «exo»; P «non lo». 265a P «De la m. partida»; O «da la mar»; b falta en O, el cual añade un verso d distinto; c P «cascunos»; O «assintados»; d P «en»; O añade el verso «leuantaron se todos por seer mas certanos». 266a P «Dixoles»; c P «de piedes» cfr. 2166a; d P «a ueyer».

  —132→  

267Sobian a grant priessa todos los marineros
p[o]ssaron-se en somo en los bancos someros
que si era uerdat querien seer çerteros
por ueer mas alexos tollian los solonbreros

268Fue por todas las naues el roydo entrando
en pie se fueron todos ayna leuantando
fueron-se poc'a poco todos çertificando
tenian que auian ganado el su vando

 Texto de O 

269Plogo a Alexandre / con esta alegria
ca nunca otra tal / ouo el en vn dia
fizo luego remar / toda la mançebia
fazien correr las naues / con muimagen grant alegrimagenia

 Texto unificado 

270No's' cuydaua ueer de las naues exido
dezie que si fuera fues que's' ternie por guarido
daua con alegria uozes & apellido
non cabie en el pelleio tant era ençendido

271Quando fueron al puerto a piedra d'echadura
priso una ballesta armada a tesura
echo una saeta tinta con amargura
dio con ella en Asia pora prender uentura

272Ouieron-[s]e los griegos desto muy grant grado
touieron que era figura de buen fado
que todo su negoçio serie bien recabdado
que ganarien a Persia Dario serie rancado

273Una cosa contio on les plogo el derecho
commo dizen un cueruo mato en est[e] trecho
desi dixieron todos Dios nos dara conseio
de Dario que nos fizo sie[n]pre mucho despecho

267a P «En pie se leuantaron» anticipa 268b, el primer hemistiquio de b es «ssubien apriesa»; b O «passaron»; d O «lexos»; P «tolliense los sonbreros». 268a P «Que»; O «entrado»; b P «apriesa»; c P «poco a poco»; d O repite el inicio de c, «et fueron se todos de las armas guimagensando». 270a P «sallido»; b P «fuera fuese»; d P «nol cabie el peleimageno tanto». 271a P «a vna piedra de»; «d'» falta en O; b P «parada»; c P «çinta de a.»; d O «por»; P «aprender». 272a O «Ouieron ge»; P «todos los griegos muy»; 272b el verso falta en P, que añade un verso d; c P «acabado», cfr. 295d; d P «Presia»; en P «avn que pesase a todo su fonsado». 273a 924d; P «non les plogo el»; O «on lles plogo del»; los finales >derecho< y >trecho< estan cambiados en O b,a; b O «es», P «esti»; la Historia de Preliis dice cervum; c P «asi»; O «dixioron», P «dixeron» cfr. 2264c; d O «siempre» falta en P.

  —133→  

274Tantas eran las uozes que al çielo llegauan
alla sobre los çielos a los dios enoiauan
firien palmas de gozo reyen & sotauan
las naues con el goço quedar non las dexauan

275 275Fueron n[e]l arenal las ancoras echadas

 Texto de P 

fueron por la Ribera las tiendas asentadas

 Texto unificado 

posauan a anchura a luengas e a largas
com'en su heredat assi prendien posadas

276La materia lo manda por fuerça de razon
auemos nos a fer una descripçion
commo se parte'l mundo por triple partiçion
commo faze la mar en todas diuision

277El que partio el mundo fizo-lo tres partidas
son por braços de mar todas tres diuididas
la una es mayor las otras dos mas chicas

 Texto de P 

la ma imagenor es calieñt & las dos mas frias

 Texto unificado 

278La una me[e]tad es contra oriente
fizo-la una suerte el rey omipotente
las otras dos alcançan por medio oçidente
fiende-las el mar por medio igualmente

279Es llamada por nonbre Asia la primera
la segunda Europa Africa la terçera
tiene el christianismo a Europa sennera
moros tienen las otras por nuestra grant dentera

274a P «uolauan»; b P «dioses»; c O «ferian»; P «Riyen»; d P «con las coçes». 275a O «en arenal», P «en el»; c P «ad anchura»; P «a aladas»; d O «cuemo en su tierra», P «commo» amétricos; O «toman». 276a P «nos» anticipa b; b O «a dezir»; O «rescripçion», P «desputaçion»; c P «parte el»; O «treb»; d P «en todas el mar». 277a O «partiol»; O «.iij.»; b O «deuisidas», la forma común «deuisadas» (2578a) no es posible por la rima; c P «& las dos son» anticipa d; O «chiquas». 278a P «Mas de la meimagentad»; O «meatad»; b O «la vn Reimagen que es»; c P «a oçidente»; dO «fende»; P «la maimagenor por medio ad anbas»; O «mentre»; 279a P «clamada»; b P «Erupa Asia»; c P «tienen Christianjsmo»; «a» falta en O; d O «las otras tienen», P «tenjen»; P «grañt» falta en O.

  —134→  

280Qui asmar commo yazen los mares de qual guisa
el uno que comedia el otro que quartiza
Europa tien la cruz essa figura misma
on deuien los incredulos prender la mala çisma

281Dexemos de las otras de Asia contemos
a lo que començamos a esso nos tornemos
el uno que oymos e lo al que leemos
de las mayores cosas recabdo uos daremos

282A[sia] a en si misma grant bondat estranna
aue mucho buen rio mucha buena montanna
de panes & de uino non ha tierra calaña
el bien que della dizen non es si non façanna

283Tanto tiene Asia commo todo lo al
aun un poquiello passa de la sennal
ond asmo Alexandre un seso natural
que si prisiesse e[ss]a aurie todo lo al

284Es mas rica de todas Asia & meior
aun commo es buena deuie ser meior
deuien-le dar las otras reuerençia & onor
ca y naçio don Christus el nuestro redemptor

285Dent fueron los patriarcas omes de santa uida
otrossi las profetas una gent escogida
fue del fi de la uirgen la su sangre uertida
porent fue la fallençia de Adam redemida

286Toda santa iglesia dent priso el çimiento
dent fueron los apostolos un onrado conuento
pero a Europa Dios le dio alçamiento
ca Roma es cabeça de tod' ordenamiento

280a O «osmar», P «asmare»; P «las mares»; O «ode qual»; b P «la vna»; P «vtro»; c P «vera que tiene»; P «exa»; d P «onde vienen los jncrueles». 281a O «Dexemos las»; P «a Asia nos to[r]nemos» anticipa b; b O «de lo»; P «en eso»; c P «la vno que leimagenemos el otro que oimagenemos»; O «ueemos». 282a O «A en si»; P «Avn de sy»; P «aue bondat» ; P añade «a» al final, error del escriba que anticipa la >a< de b; b O «a mucho»; c P «pan»; O «uinos allimagen non mengua nada»; d O «façiana». 283a O «tenie»; P «tiene esta sola»; b P «avn pasa poqujllo»; c P «onde»; d O «que si Asia presiesse»; P «exa». 284a O «maimagenor de»; c P «Reuerençia todas dar &»; d O «don Bacus que es»; P «rredepntor». 285a P «son», amétrico; O «ombres de alta guisa», mala rima;b P «ende fueron»; O «los prophetas»; c O «fijo»; O «la sangre», amétricos; d P «por onde» amétrico. 286a P «de ally»; O «prisol», amétricos; b P «de ally»; O «ondrado», cfr. 47b, 168b, 332d, 1843c, 2012c; O «conuiento» cfr. 851c; c P «Huropa»; O «dio Dios grant enxaltamiento»; d P «que es Roma cabeça de todo».   —135→  



287Ixen de parayso las quatro aguas santas
y son las buenas piedras iaspis & di[a]mantes
en India es do son los grandes elefantes
do senbran dos uegadas e cogen otras tantas

288Ca[uc]aso un mont alto y iaz en un rencon
commo dizen en part iaze de septentrion
naçen-le muchos rios cabdales a fondon
mas Indus es mas frio de quantos que y son

289En Asia iaz Asiria tierra muy abondada
Frigia & Panfilia que non le deuen nada
alli son Pe[r]sia et Media regnos de fuerte entrada
non merez Mesopotamia que sea oluidada

 Texto de P 

290Babilonja la magna que todo el mûndo val
que val mas que vn rregno que es enperial
Caldea que [es] tierra de todo comunal
y son Saba & Syria buenos vno con al

 Texto unificado 

291Arabia do a Christo uenieron con pitança
quando fizo en los ninnos Herodes la matança
Armenia que al çielo tanne por demostrança
el arca de Noe do fizo la folgança

292Egipto do los fiios de Israel ixieron
el monte de Synay do la ley prisieron
el desierto do muchos annos estodieron
do muchas sorrostradas & porfo sofrieron

287a En O esta estrofa es la 261, está antes de la 283. a O «Exian»; O «elas iij»; b P «donde»; P «jaspes» cfr. 1469c; O «diantes»; P «dimantes»; c O «en Yndia do»; P «Jndia es do»; d P «cojen». 288a O «Cantaso», P «Cabusco»; cfr. Alexandreis I, 411; P «monte alto»; O «iuso iaz en fondon» anticipa la rima de c; P «ly jase»; b O «en par»; P «a parte» falta «iaze»; O «Rescripçion» mala comprensión; c O «ge»; P «el fondon»; d P «Indos»; «que» falta en P. 289a P «jase»; O «Affrica que es mucho acabada» amétrico; b P «Frigiga»; O «Pamfilia»; O «ge»; P «deujen»; c en O verso d; O «iaz Sabba & Siria» amétrico, anticipa 290d; P «Presia»; d P «meresçe Mesopjnja»; la métrica requiere acentuación Mesopótamia; P «ser olujdada». 291aP «de do vinjeron a Christo en»; O «Christus»; b O «ennos ñinos»; P «Erodas»; d O «la archa»; P «Nohe»; O «onde fizo». 292a P «Egibto de don los fillos»; O «saliron»; b en P b, c invertidos, O sigue el orden cronológico; c P «estoujeron» quizás influido por la terminación de d; d O «grant possaço»; P «porfaçio oujeron».

  —136→  

293La tierra de Judea que es meior de todas
do con santa iglesia Christo fizo sus bodas
esta con Palestina deue atar las otras
las otras con aquestas deuien seer deuotas

294Otras y aue muchas que contar non sabria
aun si las sopiesse nunca lo conpliria
ca serie grant estoria & luenga ledania
mas tornemos al curso mientre nos dura'l dia

295Alegre fue el rey quando fue arribado
rindia a Dios graçias que'l auie alinnado
confortaua sus gentes andaua esforçado
dizie que su negoçio serie bien recabdado

296Adobauan cozinas fazien grandes missiones
a guisa de sages ombres establecien raçiones
auian [lo] ordenado en los sus coraçones
asmaua cada uno do farien poblaçiones

297Auien buenos agueros e buenos encontrados
ouieron noche buena durmieron segurados
auien-lo menester ca eran muy cansados
ca los que de mar yxen son cochos & asados

298Ia yua aguisando don Aurora sus claues
tollia a los cauallos don Febo los dogales
desperto Alexandre al canto de las aues
que fazien por los aruoles elos cantos suaues

293a O «Al entrante yaz Yndia que es maimagenor» es posible inicio de una estrofa perdida, el texto conservado pide la lección de P; P «imagen es» amétrico; b O «Christus»; P «las bodas»; c P «deue çercar»; d P «contra esta la otras»; O «deuen ser». 294a O «Otras aimagen»; b O tiene el orden c, b; P «avn que lo supiese»; P «cunpliria», >co[n]plir< es la forma común; c P «allegoria»; d P «mjentra»; «nos» falta en O; P «dura el». 295b O «rendia» cfr. 808c; P «que lo»; O «allinnado»; c O «esforçiaua sus imagenentes cuemo ombre adiano»; d O «dizia»; P «rrecabado». 296a P «Adobaron»; en O «grandes comeres» en el primer estico; O «& fazien»; b P «grandes oimagens»; O «establecia»; P «rrasones»; c O «auia imagena entendidos de todos los». 297b O «& dormiron»; c O «mester»; P «que eran»; O «ca uenien»; d P «que los que yxen» amétrico; O «imagenexen»; O «cochos son». 298a >Ia< falta en O; O «Europa», también en el ms. de Copenhague de la Alexandreis; b >a< falta en P; O «Febus sus», P «Fepo»; c P «despertos»; d P «fasen»; P «cantos muimagen».

  —137→  

299Tant' auie grant sabor que nada no'l menbraua
sol no'l uenie en miente en qual logal estaua

 Texto de P 

njl menbraua de Dario a quj el guerreaua

 Texto unificado 

nin que en inperio ageno aluergaua

300Quando apunto el sol cato contra la mar
uio luzir las ondas e las naues andar
començo el buen ome en su cuer a tornar
exio fuera del lecho et mando--se armar

301Caualgo man a mano su cauallo ligero
furto-s' del almofalla non llamo conpannero
subio en una sierra en un alto otero
pero Festino fue con el su escudero

302Quando fue en el poyo en un alto lugar
començo las tierras todas a mesurar
quanto mas las cataua mas se podie pagar
dixo en estas tierras me quiero yo morar

303Uio muchas çiudades todas bien assentadas
montannas muy fermosas & bien ualleiadas
muchas buenas riberas e todas bien pobladas
de fuentes e de prados todas bien abastadas

304De caça semeio-l que nunca meior uio
nin tan buena de fruta nin de tanto buen rio
dixo entre su cuer commo creo & fio
ante de pocos dias sera tod' esto mio

305Torno al aluergada contra ora de nona
mato a la tornada una fiera leona
trogo el coraçon Festino en'azcona
por mostrar a los griegos que auien entrada bona

299a P «Tanto»; O «nembraua»; b O «emiente»; P «qual tierra»; d O «emperio». 300c O «compeço»; O «seso tornar»; d P «fuera sallio del l. luego se fue armar». 301a O «man e»; P «el su»; b P «clamo»; c O «sobio»; d O «pero fue con el Festino» amétrico o esdrújulo. 302a P «en somo del pueimageno». 303a O «assintadas» nunca común; b >muy< falta en O; O «fremosas» cfr. 2a, 1768d; P «valiadas». 304a P «Semejol que de caças nuncas tan buenas»; uio es bisílabo; b O «nin tanta buena fuente» atracción del segundo hemistiquio; P «tan buen» amétrico; d O «antes» forma nunca común ante de; O «poco tiempo»; P «sera todo mjo». 305a P «a la»; b P «en la»; c P «aduxo»; P «en la ascona»; d O «monstrar»; nótese que >bona<, sin diptongo, es común.

  —138→  

306Luego que llego dixo a sus uassallos
dezir-uos quiero nueuas ond seredes pagados
suelto-uos Europa con todos sus condados
ca yo e muy meiores enperios barruntados

307Sabet que yo e uista tanta buena uentura
que non a la bondat nin cabo nin mesura
qui uisto non lo ouies' ternie-lo por locura
el que aqui morasse serie de grant uentura

308Tanto auie grant feuça e firme uoluntat
que no's' le retenie castiello nin çiudat
partio a sus uarones Greçia por heredat
e fizo-les las cartas luego d'establidat

309Fazia otro esfuerço que era mas estranno
dezie a sus uarones non fagades nul danno
ca qual quier que lo faga uera que me asanno
ca lo tengo por mio a la fe sin enganno

310Las gentes de la tierra por que esto fazie
rendien-se-le todos do quiere que uenie
sabet que este seso grant pro le aduzie
ca si fuesse muy crudo peores los aurie

311Dos uassallos del rey ambos sus naturales
Clitus e Tolomeo dos uarones leales
apartaron al rey fuera de los tendales
fueron-lo cometiendo con palabras atales

312Rey dezien ellos much' as de deliurar
acabdellar tus azes los iuizios iudgar
quando an a mouer commo an de posar
rey sufres grant pena non lo podras durar

306a P «Adieso que», luego que es fórmula reiteradas veces común; P «plego»; P «fonsados»; b P «oñt»; c P «Erupa»; P «contados»; d O «muchos meiores emperios he ganados». 307a P «visto»; b el primer >nin< falta en O; c O «quien non lo ouies uisto tener loimagene en»; P «oujese»; d P «nunca verie rrencura». 308a O «Tant auie grant coraçon»; P «voluntad»; b P «defendie» tiene un uso menos hipotético; d O «fizo las cartas luego»; P «e fisoles faser luego cartas de saluedat». 309a P «Fizo»; b P «gentes»; O «que non feziessen danno»; c P «que el que lo fisiese vera bien» cfr. 2402d; P «ensaño»; d P «& por syn engaño». 310a O «por esso que»; b P «tornauansele»; O «quier»; c O «esse»; O «proe»; d O «peor». 311 El orden de O es bcda, si bien a sólo coincide en el final, mientras que b tiene parte del a de P. a O «Clitus & Tholomeus dos uassallos leales» como primer verso de la estrofa, «quel touies por buenas & fuessen naturales» como último; b O «uassallos» cfr. a. 312a Orden de O: P «Disen rrey tu as mucho de delibrar»; O «mucho as de liurar»; b O «las ostes», cfr. 75a; P «iudiçios», cfr. 328b; c O «an de»; O «quando an»; d O «suefres»; O «la podras».

  —139→  

313Grant es la tu fazienda as mucho de ueer
non lo podras todo por ti acabeçer
podrie por auentura tal falta conteçer
que a ti e a nos podrie enpeçer

314Mas segunt nostro seso si por bien lo touiesses
una cosa de nueuo querriemos que fiziesses
que escogiesses doze quales tu mas quisiesses
alcaldes & cabdiellos a essos nos pusiesses

315Despues iries seguro series mas sin ardura
aurie ante derecho la gente de su rancura
esto serie de todos seso & cordura
irie toda la cosa en meior derechura

316Dixo el rey ueo que bien me conseiades
otorgo que leal mente buen seso me dades
los dos primeros quiero que uos amos seades
dixieron ellos plaz-nos por que uos lo mandades

317Desi llamo el rey a Dior su priuado
Parmenio fue el quarto en duro punto nado
puso-l en par dellos en ese mismo grado
et maestr' Aristotil que lo ouo criado

318El sexto fue Parmenides Samifon el seteno
Festino el octauo Filotas el noueno
el dezeno fue Clitus Nicanor el onzeno
Pardicas fue metido en el lugar dozeno

319Estos puso el rey que fuessen mayorales
non los podie ome escoger mas leales
ende pusieron nombre despues los doze pares
en Roma otros tantos a-y de cardenales

313a P «Grande»; b O «no lo podras por ti todo»; c P «podra»; O «uentura»; O «cosa»; d P «podra». 314a P «mjo»; O «si lo por bien»; b O «feziesses», los estudios de Jesús Martín Santoyo han mostrado claramente que las formas con >e<, sin inflexión, son una regresión del xiv; c O «xij.»; >tu< falta en O. 315a O «& mas»; b O «meior derecho» atracción formularia; c verso amétrico, >esto< falta en P; O «esto serie seso & de todos cordura»; d O «serie» arrastrado por c; O «maor». 316a Las palabras finales de a y b están cambiadas en O; O «que buen conseio me dades»; b P «creo lealmente»; O «mientre me conseiades»; c >amos< falta en O; d P «plasenos señor pus». 317 Orden de O a, c, b, d, de P a, d, b, c, la numeración da el orden correcto. 317a P «Deseñt» ambas formas son posibles; P «Elier el su»; b O «Parmenio & Nicanor»; c P «pusolo con los otros»; O «es mismo»; d O «et maestro Aristander»; P «maestre»; P «le», leísmo. 318a P «sesto fue Cumenidus & Sanson»; b P «otauo»; c O «fue Eumonidos Clitus el»; P «fue Njcanor e Clitus el honseno»; d O «Perdicas»; P «en lugar del». 319a O «maorales»; b O «podria escoger oimagenes»; P «cabdales»; c O «pusieron ges despues nombre»; d P «auje de».

  —140→  

320Quando ouo el rey sus cosas assentadas
puestos los doze pares sus leys ordenadas
mando mouer las huestes prender otras posadas
ca querie contra Dario meter-s' a denodadas

321Fizo por media Frigia la primera entrada
nin castiello nin uilla non sele touo nada
ouo-la much'ayna conquista & ganada
fue cogiendo esfuerço la grecisca mesnada

322Desen uino a Troya la mal auenturada
la que los sus auuelos ouieron assolada
ueye fiera lauor toda desbaratada
fazies marauillado de cosa tan granada

323Maguer que yerma era desfecha e quemada
pareçien los çimientos por do fuera poblada
ueye que don Omero non mintiera en nada
todo quanto dixiera fuera uerdat prouada

324Mostraron-le el soto do paraua sus redes
quando robo el aguila al ninno Ganimedes
uertio-lo ante Iupiter sobre unos tapedes
dio a la cort' del çielo tal onra qual ueedes

325Conto-les a los sos commo fue destroyda
commo ouiera Paris a Elena rabida
commo ouo Diomedes a Uenus mal ferida
commo morio don Ector una lança ardida

326Dixo commo fu' Ulixes sossacador d'engannos
commo uistio Achil[l]es en la orden los pannos
commo auien yazido en la çerca x annos
commo ellos e ellos prisieron grandes dannos

327Tanto pudo el rey la cosa acuciar
fasta que ouo el aruol a fallar
do escriuio [O]eno[n]e de uiersos un buen par
quando dizien que Paris l[a] auie de dexar

320a cfr. 303a; b P «puesto sus»; O «xii»; O «cosas» repite a; c O «sus oimagenes a prender las»; d O «querian»; P «yr a». 321b O «selle»; c P «ouo mucho ayna»; d P «grigiesca». 322a P «deseñt»; O «uieno»; O «Troa»; b O «los» falta; P «parientes»; c O «vio ge». 323a O «yera imagenerma»; b O «cuemo»; c O «veimagenan que Omero non mentira»; d O «era uerdat». 324a O «ge el siesto do parauan»; b P «agilla»; P «Gamañedes»; c P «añt»; d P «corte»; O «diolo a la corte tan ondrada qual». 325a O «cunto a»; P «los suimagenos»; b O «uuo»; O «robida»; d «don» falta en O. 326a O «Dixo de»; P «fue Vlixas socador de»; b O «uestio Achildes enna»; P «Archiles»; c O «enna». 327a O «las cosas afficar»; b O «faular»; c O «escreuio Diomedes»; P «Çenodes dos», Oenone era la amante que Paris abandonó por Elena; d O «dizen»; O «a Elena ouo a».

  —141→  

328Apres fallo un ual lugar apartado
do Paris el iuizio malo ouo iudgado
quand' auien las tres duennas el pleito afincado
sobre una maçana que les dio el peccado

329Fallo en un bel canpo una grant sepultura
do iazie soterrada la gente de su natura
tenie cada uno sobre si su escritura
que dezie cada uno qui fuera su mestura

330Fallo entre los otros un sepulcro onrado
todo de buenos uiersos a derredor orlado
qui lo uersifico fue ome bien letrado
ca puso grant razon en poco de ditado

331Achil[l]es so que iago so este marmol çerrado
el que ouo a Ector el troiano rancado
mato-me por la planta Paris el periurado
a furto sin sospecha seyendo desarmado

332Quando ouo el rey el pitafio catado
dezie que de dos uiersos nunca fue tan pagado
touo que fue Achil[l]es ome auenturado
que ouo de su gesta ditador tan onrado

333Echaron grant ofrenda dieron grant oblaçion
ençensaron las fuessas fizieron procession
oraua cada uno con grant deuoçion
por aquellos que fueran de su generaçion

334La procession andada fizo el rey sermon
por alegrar sus gentes fer-les buen coraçon
conpeço la estoria de Troya de fondon
commo fue destroyda e sobre qual razon

335Consograuan dos reys commo diz la leyenda
fazian comm' eran reys uodas de grant fazienda
todos auien auondo en paz & sin contienda
qui quiere en palaçio qui quiere en su tienda

328a O «Apres dun ual fondo»; b O «ouo dado»; c P y O «quando»; O «lo auien las iij donnas afincado»; d P «mançana». 329a El segundo hemistiquio y el orden son los de O, en P es c, b; P repite, además, el segundo hemistiquio de su verso c; c P «cada sepultorio de suso su escritura»; O «si la»; d O «et»; O «quien fue la». 330b O «uiessos», cfr. 327c; P «en derredor», cfr. 117c; O «orllado»; P «obrado»; c O «quieno»; d P «priso»; P «dictado». 331a O «Achildes soe»; P «Archiles»; P «llago»; b O «domado»; d P «sospecho jasiendo». 332a P «petafafio»; d P «dictado». 333a Los hemistiquios finales de a, b están intercambiados, orden de P; O «& dioron»; P «obleçion»; b P «prosiçion»; c O «loraua»; d P «fueron». 334a P «prosiçion»; b P «aplegar»; O «las imagenentes meter les bon»; c P «enpesço». 335a P «Consagraronla dos rreimagenes»; O «leenda», cfr. 1059d; b O «fisieron»; O «cuemo», P «commo»; P «rricos»; c O «auien grant»; d O «quien queria»; O «querie».

  —142→