Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.



336 336Alli fueron llamados los dios e las deessas
duennas e caualleros et duques e duquessas

 Texto de P 

rre imagens muchôs & condes rreimagennas & condesas

 Texto unificado 

auie y un grant pueblo solo de iuglaressas

337Auie muchos conçeios gentes mucho balderas
ioglares todo'l mundo de diversas maneras
aun por mas buscar yxen a las carreras
ca non podien dar cabo a uaziar las calderas

338Sedie commo es derecho cada uno con su igual
assi seien a taulas & mantenien ostal
duraron estas uodas un mes en tal sennal
que nunca y sintieron escandalo nin mal

339El peccado que sienpre andido en follia
cogio con esta paz una malanconia
asmaua si pudiesse sembrar su sisania
meter algun destoruo en essa cofradria

340Comien por auentura tres deessas en uno
por nombre les dizien Uenus Pallas Iun[n]o
todas eran cabdales & de linage uno
nunca tan rica taula uio ome ninguno

341El peccado que sienpre sosaca trauesura
busco una maçana fermosa sin mesura
escriuio-la el malo de mala escritura
echo-les-la en medio tan[to] en ora dura

336a P «Fueron imagen»; P «dioses e las dehesas»; b O «reimagens & reimagennas» anticipa c que le falta; >&< falta en P; d P «auie aimagen vn grañt»; O «iugraressas»; P «juglaresas». 337a P «Auje imagen»; P «muchâs gentes balderas»; b P «todo»; O «de todol»; O «& de muchas»; c O «por buscar mas salian»; O «careras». 338a O «Seimagenan»; P «en su lugar»; b P «sedie la tabla mantenjente el ostal»; c P «exas»; O «sinal», cfr. 283b; d O «sentieron». 339b P «en esa»; P «mala enconja» etimología popular; c O «podies»; P «meter su», >sembrar< y >meter< se intercambian en c, d; O «mala çisma»; d P «senbrar»; P «algunt escandalo» amétrico; O «confreria», P «cofadria», terminación apoyada en 1060b, resto en la evolución moderna. 340a O «iij»; P «dehesas»; b O «dezien»; P «disen»; O «Iunio»; P «Juño»; c O «llinnage»; d O «mas», con «rico» se usa siempre >tan< como forma común, cfr. 204d, 258d, 2544c. 341a O «sosaco trauersura», la forma con >traues< es común en 153b; b P «mançana»; O «fremosa»; c P «escriptura»; d O «echola ante las duenas Dios tan»; P «tan» amétrico.   —143→  



342Esta fue la materia es uerdadera cosa
prenda esta maçana de uos la mas fermosa
ellas quando uidieron fazienda tan preçiosa
estaua cada una por ganar-la golosa

343Dixo dona Iunno yo la deuo auer
respuso dona Pallas non lo puedo creer
a la fe dixo Uenus non pued' esso seer
car yo so mas fermosa yo la deuo auer

344Entro entre las duennas baraia e entençia
non las podie nul ome meter en abenençia
en cabo abinieron-se a toda atenençia
que Paris el de Troya diesse esta sentençia

345Quando plogo a Dios que fueron abenidas
fueron delantre Paris a iuizio uenidas
fueron de cada parte las razones tenidas
semeiauan las duennas unas fieras iuristas

346Quiero-uos sobre Paris un poquiello faular
ond podedes creer e podedes firmar
que lo que Dios ordena commo aue de estar
por nul seso del mundo no's' puede estoruar

347Priamo era rey de Troya la çibdat
a commo dizen era una grant heredat
su mugier era Ecuba fenbra de grant bondat
eran muy buenos [reys] entranbos por uerdat

348Ecuba la reyna fue de Paris prennada
sonno un fuerte suenno ante que fues' liurada
que yxie de su cuerpo una flama irada
quemaua toda Troya tornaua-la en nada

342b P «prenga» cfr. 676d; c P «ellos»; O «uioron»; d O «gozosa». 343c O «diz donna Uenus»; P «eso non puede»; d >car< falta en O; O «imageno soe»; O «& mia deue ser». 344a O «entiença» cfr. 1705c; c O «abenieron»; «dieronse» puede ser anticipación de d >diese<; d O «la sentençia». 345b P «añt Paris al judisio»; c P «oimagendas»; d P «legistas». 346a P «Qujerouos un poqujello», orden de O, cfr. 2239c, 2324b, c; b O «on sepades uos sobre que afirmar»; c O «todo deue estar»; d O «non se puede cambiar». 347b P «de commo estonçe era grañt»; O «herdat»; c >era< falta en P; P «Eucopa»; d >reys< conviene por la métrica, cfr. Alarcos (1948); P «anbos por»; O «eran entrambos muimagen buenos». 348a P «Evcoba»; c O «salie»; d P «que quemaua».

  —144→  

349Desperto con el suenno Ecuba espantada
non cuydaua que era del fuego escapada
luego que asomo la luz del aluorada
dixo a su marido que noche auie passada

350Quando ouo el rey el suenno entendido
perdio toda la sangre e paro-s' estordido
u[id]o que era signo muy malo conplido
dixo sea aquello que Dios a establido

351Alço a Dios sus manos e fizo un pedido
rey padre & sennor dixo merçet te pido
si este lugar ha de seer destroydo
que mates a mi antes ca assaz e beuido

352Por caridat reyna que fagades un ruego
que quier' que uos naçir' que lo matedes luego
podredes por uentura amatar este fuego
si quisierdes fazer esto que uos yo ruego

353Menos de mal sera que un fijo perdades
que de tan grant peligro uos carrera seades
respuso la reyna sennor bien lo sepades
fare de uoluntat lo que uos me mandades

354Quando uino el tienpo que ouo de parir
Eucuba fue en cuyta que's' cuydaua morir
mando a las parteras que'l' auien de seruir
que quiere que'l naçiesse no'l' dexassen beuir

355Naçio ge por peccado & por mala uentura
un infant' muy cariello apuesta creatura
furtaron-lo las amas por su grant fermosura
mintieron a E[cub]a que les de Dios rancura

349a O «Esperto» cfr. 298c; O «Eucuba»; P «Eucopa»; b P «librada» repite final de 348c; c P «lus»; d P «al rreimagen Priamo qual noche auie lleuada». 350a O «Quando ouol»; b O «perdio toda la forçia paros endurido» amétrico; P «parose»; c O «vio», P «veimagene»; d O «esso sea»; O «estableçido». 351b O «reimagen dixo & padre sennor»; d P «ante que». 352b P «qjere que vos nasca»; c P «podredes amatar por ventura»; O «matar» amétricos; d P «fer». 353b P «fiero»; O «perigro» cfr. 2147b, 2198d, 2301b, 2432c, 2602a; c P «rrey bien»; d P «muimagen volenter aquello». 354b P «Eucopa fue en tal cuyta que cuydo»; c P «la auien»; O «a seruir»; d O «que quiier que». 355a >ge< falta en P; P «pecada»; b O y P «infante»; O «querido»; c P «criatura»; d P «Eucopa»; O «mentioron a la Reimagen na delles Dios mala»; P «rrencura».

  —145→  

 Texto de P 

356Commo añt vos dixiemos lo que Dios ha aparado
non podie seyer por seso de oimagene estoruado
mjntieron a Eucopa falsaron su mandado

 Texto unificado 

357dieron-lo a pastores que curiauan ganado

358Dauan-le grant uicio fue ayna criado
luego que andar pudo uino-s' pora'l poblado
tanto era fermoso el que non fuesse nado
que's' fazie el pueblo mucho marauillado

359Ninno era ardido & muy sabidor
en cara muy loçano e muy donneador
non a rey en [el] mundo nin tal enperador
que si touies' tal fiio no's touies' por meior

360Fue ayna sabida toda la poridat
al rey con su fijo plogo-l' de uoluntat
eredo-l' en su mueble & en su heredat
camio-l' encara el nombre con grant propiedat

361Solien-lo Alexe de primero llamar
mas ouo-le el padre el nombre a mudar
Paris le puso nonbre si lo oyestes contar
ca igual lo fazia de los otros & par

362Apriso de retorica era bien razonado
en cara de sus armas era bien esforçado
por que les semeiaua ome tan acabado
tomaron-lo las duennas por su adelantado

363Quando fueron ante Paris dixieron sus razones
afincauan las uozes semeiauan uarones
fazien maguer mugieres fuertes alegaçiones
marauillosas eran las sus conclusiones

356d O «Dioron»; este verso en O aparece como verso primero de la estrofa 333 de su numeración particular, que tiene así cinco versos. 357a P «muimagen grant», debemos mediar al modo latino «uicio» y «criado» como trisílabos; b P «sopo ujnos pora lo»; c P «atanto»; d P «se fasia», si preferimos «fazie» ha de ser trisílabo. 358a P «Ayño era traujeso»; b P «cara palaçiano»; c O «enno mundo»; [el], «tal» faltan en P; d O «que tal fijo ouies ques non touies». 359c O «muobre» dialectal; d O «cambioge en cara»; P falta «encara». 360a O «Solien lle»; P «Alixandre»; b P «nobre»; c O «oimagen stes cuentar» cfr. 768d, 1445c; d P «egual», cfr. 468b, 532d, 1803b, 1877d, 2414b; P «fizo». 361a O «rectorica»; b P «muimagen»; c O repite «bien»; d P «lo pusieron las donas» con clítico a principio de verso; O «endelantrado». 362a O «Q[ua]ndo»; P «dixeron»; b O «que semeiauan barones»; P «commmo si fuesen uarones»; d P «consclusiones».

  —146→  

364Començo dona Iunno fablo luego primera
dieron-le auantaia por que reyna era
entro en su razon commo buena uozera
cuydo-les a las otras tomar la delantera

365Semeiaua reyna que era muy sabrosa
tenie en su cabeça corona muy fermosa
luzie a derredor mucha piedra preçiosa
començo su razon a guisa de cabosa

366Oyas-me dixo Paris que te quiero dezir
plogo-me quando oue ante ti a uenir
ca se que amaras derecho departir
e se que non querras en iu[y]zio fallir

367Muger so et hermana del grant enperador
de Iupiter que es de los çielos sennor
si el ouies' fallada mas genta o meior
a mi non escogiera que fuesse su uxor

368De mi beldat non quiero luenga mente contar
lo que pareç' por oio non ha mester prouar
la mi beldat a muchos fizo & faz lazrar
desto puedo si mandas buenos testigos dar

369Por que es tan fermosa la rueda del pauon
fue a mi appareiada por esta razon
esto iaz' en el liuro que escriuio Nason
deuo con la maçana ir a toda sazon

370Si tu lo otorgares que esto es derecho
fallar-t-as ende bien auras end grant prouecho
nunca te ueras pobre nin te ueras mal trecho
et si tu al fizieres faras a mi despecho

363a O «Empeço» cfr. 364d; O «& fablo»; P «fablo la mas primera»; b O «dioron ge»; d O «cuedo a»; P «la otras»; O «delantrera». 364a O «que era Reimagen na sabrosa»; P «sonbrosa»; c P «en derredor»; d O «compeço»; P «bien a gisa». 365b P «añt»; c «que se yo bien que amas»; d O «et se que non podremos de iustiçia».366a O «Muger soe &»; P «Maguer soimageno»; b P «rreimagen es»; c P «oujese»; P «jenta»; d O «escugiera»; P «por ser su», se prefiere O por similitud con 319a, 1090d. 367a O «Yo non quiero luenga mientre fablar»; b en O b, c invertidos; O «per»; O «mester de»; P «menester»; d P «muchos». 368a O «paon», cfr. 1727a; b P «apreçiada por atal»; c P «yase en libro»; O «escreuio»; d O «por end con»; P «deuo yo con»; O «imagen r toda». 369a P «Si esto otorgases» anticipa >esto<, el futuro hipotético marca mejor la contingencia probable en que piensa la diosa; b P «fallarte as bien en ello e avras ende»; d O «et si tu al dixieres fer mas muimagen grant»; «et» falta en P.

  —147→  

371Quando ouo donna Iunno su razon acabada
Pallas se leuanto çinta la su espada
oyas-me dixo Paris dire mi dinarada
assaz a dicho Iunno escuche su uegada

372De grant linage uiene assi commo ella diz
otrossi me so yo dessa misma rayz
so mas genta que amas d'oios & de nariz
çertas menos no'm preçio d'una enperadriz

373So ligera de pies & se bien caualgar
se bien tener mis armas de ballesta tirar
quando de correr monte uengo o de caçar
estas non serien dignas ante mi se parar

374Proserpina me dizen de Febo so hermana
sin esto e dos nombres Minerua & Diana
yo alunbro la noche enfrio la mannana
solo por esto deuo yr yo con la maçana

375Aun a otra cosa que deues tu asmar
tu por caualleria as preçio de ganar
e yo so la maestra que te deuo guiar
et puedes-me tu oy por sienpre adeudar

376Aun sobre tod' esto al te quiero dezir
si yo esta uegada en ti e de fallir
auer-t-as dura mente Paris a repentir
e si tu as oreias deues esto oyr

377Uenus dio luego salto yxio del diuersorio
paro-s' ante Paris en medio'l' consistorio
mas genta non yxio a aquel parlatorio
pero que todas [tres] eran d'un auolorio

370a P «dona»; b O «empie se leuanto Pallas çinta de»; c O «ozcas»; O «ca te quiero desir mi demanda», la fórmula preferida tiene un evidente carácter juglaresco y conserva la rima. 371b O «empero soeimageno», empero es exclusivo del léxico de O, otrossi es común; P «de esa»; c O «et soe»; O «anbas»; P «de ojos»; d O «çiertas nom preçio menos que»; P «çertas menos non»; >çertas< cfr. 1822a. 372a O «soe»; b >mis< falta en P; c O «quando he de»; d >estas< falta en O; P «añt se mj parar». 373a P «Soserpina»; P «Phebus»; O «soe»; b O «sen este»; O «Ediana»; c O «aluergo la noche e adugo» amétrico; d P «aquesto»; >yo< falta en P. 374a O «aimagen»; b P «cauelleria»; O «a leuar» cfr. 768c, 834a, 1448c; c O «soe»; P «te he de gidar»; d >et< falta en P; P «pora». 375a P «todo»; c P «auerte has»; O «mientre»; d >tu< falta en P. 376a O «& exio»; b las palabras finales de b, c están cambiadas de orden, seguimos el de O, métricamente ajustado y léxicamente correcto; P «en medio del parlatorio»; c P «de todo el confesorio»; d P «que quanto de lynaje»; O «.iij.».

  —148→  

378 377Duenna era de preçio de cuerpo bien taiada
quanto tannie en mannas era bien ensennada
non deuie a ninguna por fermosura nada
sobre todas las otras era bien razonada

379Por mostrar que non eran las otras sus pareias
alcofolo los oios tinnio las sobreçeias
cubriosse de colores blancas e de uermeias
cargo sortiias d'oro en anbas sus oreias

380Descubrio-se la faz quando ouo de fablar
cataua contra Paris començo d'açennar
dixo si quieres Paris el derecho iudgar
ya lo uees por l'oio qui la deue leuar

381De un linaie somos de qual ellas dixieron
quanto tanne en esso en nada non mintieron
mas commo en lo al dixeron que pudieron
falsaron de la regla que a dona't' prometieron

382En las ondas del mar fu-[y] yo engendrada
quando dio a su padre Iupiter la colpada
non oui otra madre por que so mas honrada
touo-s' don Mars por rico quando'm' ouo ganada

383Quanto en el iuyzio se que non falsaras
mas quiero-te dezir el pro que ganaras
si tu esta maçana Paris a mi la das
tal don auras de mi que sienpre gozaras

384Qui't promete riqueza non te faz nul amor
ca tu as assaz della grado al Criador
e por caualleria Ector non es meior
ond pareçe que Pallas es baratador

377a O «Donna»; b O «quanto ennas mannas»; c c, d invertidos, orden de O; O «deue a las otras de». 378b O «alcoforo»; P «pjnçose»; O «soberçeias»; c O «cobriosse»; O «de blancas»; P «e bermejas» ambos amétricos; d P «de oro»; O «metio en sus manos doro muchas sorteias». 379a O «Descobrio ela faz»; P «Descubriose el boço»; b P «cato»; P «de çeñar»; c O «se quisieres»; d O «imagen al»; P «lo puedes ver». 380a O «Dun»; P «asi commo ellas»; b >tanne<, >en< faltan en O; c O «mas de todo lo»; d O «regla quanto amas». 381a O «Enas uenas»; P «fu yo»; O «fueimageno criada»; c O anticipa el primer hemistiquio de 382b, que luego cambia: «mas quierote dezir la primera entrada»; d P «Mares»; P «me ouo». 382a O «faldras»; b O «dezir te el proe que ende», corrección amétrica tras el error señalado en 381c; c >la< falta en O; d P «dono». 383a O «Qui te»; P «Quid»; b >ca< falta en P; P «merçed al», preferimos grado, como en 964c, 2626a, 2669a; pero merçed está atestiguado en la misma construcción en 1871c; c O «porend»; d P «oñt».

  —149→  

385Lo que tu non as mengua ellas telo prometen
non lo fazen por al si non que te abeten
ca'l que les es contrario ellas aquesso temen
si lo tu bien entiendes mucho te escarneçen

386 385Lo que pora ti es onde as a poiar
lo que fiio de rey ha sienpre de buscar
todo iaz en mi mano el toller o el dar
ca si yo non quisier non puedes bien casar

387Dar-t-e yo casamiento muger qual tu quisieres
por casar o casada qual tu por bien touieres
yo non te fallre si tu non me falleres
a esto dixo Paris iudgo que tu la lieues

388Uenus fue con el preçio las otras con rancura
desafiaron a Paris con toda su natura
touieron-lo por falso & por sin derechura
e que deurie auer toda mala uentura

389Auie oydo Paris de una duenna famada
muger de Menalao en fuerte punto nada
era por todo'l mundo la su beldat contada
demando-ge-la Paris a Uenus en soldada

390Dixo Uenus a Paris grant cosa as pedida
essa que tu demandas otra uez fue rabida
tienen-la por ess' miedo agora escondida
mas sepas que en el mundo non se yo tan uellida

391Pero lo que demandas es a mi a conplir
non te puedo que quiera Paris contradezir
podremos en la cosa a duro abenir
mas auremos a ella commo quiera a ir

384a P «De lo que non as mengua ellas asas»; c «que lo que es contra ellas»; O «esso»; d O «ca si lo bien entendiesses». 385a P «para tu era onde as tu de pullar»; O «on»; b O «pora fijo de Reimagen deuien siempre buscar»; c P «mj de toller e de»; d P «que si por mj non fuere non podras bien». 386b P «qual quier que me pidieres»; c O «nunca te fallire si me tu non falleçieres»; P «fallecre». 387b O «desfiaron»; P «e a toda»; c P «fol»; d O «deuie auer mucha de». 388b O «mugier»; O «ora mala» mantenemos P, que parece reflejar mejor la posición de los griegos, vencedores al fin y al cabo; c P «todo el»; d O «Paris gela pedio a Uenus por», cfr. 243d. 389b P «exa»; O «robida»; c O y P «esse» amétrico; d O «sieglo». 390c P «de duro», cfr. 2054d; d O «auemos a ello cuemo quier a»; P «imagenujera yr».

  —150→  

392Quiero-te demostrar commo a de seer
q[ue] uayas aguisando lo que auras mester
piensa de aguisar abtezas & auer
mete-te en las barcas & ue-la a ueer

393Faz-te camiar el nombre ue commo mercadero
non te entienda ninguno que eres cauallero
el prinçipe Menalao non sera tan artero
que a entrar non ayas tu en el su çellero

394En la cort' poc' a poco fer-te-as conoçer
a chicos & a grandes a todos faz plazer
auras commo que sea la duenna a ueer
yo'l' metre en coraçon que te aya a creer

395Da-l[e] de tus abtezas commo ome granado
auras de la reyna algun solaz priuado
commo tu bien pareçes eres bien razonado
podras commo que sea recabdar tu mandado

396Pero a la reyna di-l'y tu poridat
faz-le entender bien toda tu uoluntat
las mugeres son febles oluidan lealtat
aura de ti cordoio fazer-t-a caridat

397Yo'l embiare conseio dar-l-e mis melezinas
las que yo suelgo dar a las otras reynas
todas nos entendemos commo somos uezinas
creo que te querra meter so sus cortinas

398Paris con la cobdiçia de la duenna ganar
entro luego en barcas e trauesso la mar
fasta que fue en Greçia no's' dio a uagar
ouo a la reyna el su prez a llegar

391a O «demonstrar lo que a»; b que falta en O; O intercambia los segundos hemistiquios de b, c; P «auras de fer» hace menos sentido con lo siguiente; c O «pensa»; O «riquesas»; d P «e metete»; O «mete te ennas barcas & uela ueer»; P «naues» cfr. 397b. 392a P «Fas camjar tu»; b O «ombre que eras»; c O «prinçepe»; d O «auas»; P «en su çillero». 393a O «Ena»; O y P «corte»; P «poco a»; O «te faras»; d P «li metre»; P «auerteha a querer». 394a O «Tu dal tus altezas»; P «Dali»; b P «commo que sea» anticipa d; c O «& eres bien guisado», cfr. 232b, 361a, 1090d, 1625b, 2518d. 395a O «dil»; b P «fes»; >bien< falta en O; P «uoluntad»; c O «mugieres»; O «lealdat»; d O «ti duelo»; P «ferte a Dios». 396a P «Io traere»; P «medeçinas», cfr. 906a, 1863d; d P «collyr jus», único ejemplo. 397a O «cubdiçia», >cobdiçia, -ar< es lo común; b O «metio se en»; c P «fue en la corte de Greçia penso luego de dar»; d O «lleuar»; P «plegar».

  —151→  

399Ouo-l' a la priuança el rey a acoger
non le mandaua puerta ninguna retener
ouo todos los pleitos la duenna a saber
en cabo otorgo-s'le a todo su plazer

400Ouo el rey a ir en una caualgada
fizo'l mercader arriedro la tornada
tanto pudo boluer que'l robo la posada
torno-s' pora Troya con su duenna ganada

401Fueron al rey las nueuas & sopieron-le mal
touo al mercader por falso desleal
torno-se pora Greçia dexo todo lo al
fallo de mala guisa barrido su ostal

402Llego sus ricos omes e toda su natura
[l]lorando de los oios dixo-les su rancura
oit-me mis amigos naçi en ora dura
terne-m' si non me uengo por de mala uentura

403Parientes e amigos por el nuestro sennor
de tamanno quebranto que ayades dolor
uayamo-nos uengar del falso traedor
respondieron-le todos de muy buen amor

404Todos por una boca commo si fuessen hermanos
iuraron-le al rey en ambas las sus manos
que n:hp.on le fallirien nin enfermos nin sanos
ata que destruyiessen los adarues troianos

405Con esta segurança creçio-l el coraçon
uertie fuegos & flamas commo puerco uerron
[l]lego huestes sobeias de su generaçion
por amor de uengar-se no'l' dolie fer mission

406Cataron por agueros ouieron a ueer
que ante de die[z] annos non la podrien prender
fasta el onzeno y aurien a yazer
mas serie mucha sangre primero a uerter

398a P «Ovolo en grañt»; O «connosçer»; c O «todo los»; d O «otorgosse». 399a O «Ouol»; b O «mercador»; P «mercadero»; O «ariedro»; c P «ouo a bollyr que»; O «reboluer». 400a P «Vinjeron»; O «sobieron»; b O «tuuo», >touo< es la forma común; O «mercador»; P «mercadero»; c O «tornos»; d O «fiera guimagen sa»; O «lostal». 401b P «disiendo su»; c P «oimagen d dixo», cfr. 206b; d O «terne se me non»; P «tenerme sy non». 402b O «tan manno»; P «vos prenga»; c O «vaimagen amos»; d P «rrespusieronlimagen todos muimagen de»; cfr. 1651d, cfr. también 857b, 2606b, entre otros. 403b P «amas sus»; c P «nunca le faldrien»; d P «daquj a»; O «destruxiessen». 404a O «segurançia al Reimagen creçiol coraçon»; b O «fuego & flamma», cfr. 952c; c O «imagen ntes». 405a O «aguero», cfr. 2572a; b O «x», P «dies»; O «podian»; c P «e de aquj el conçeio año y de avria».

  —152→  

407Calcas un agorero que sabie bien catar
uio una serpiente con dos aues lidiar
auie dosfiiuelos querie-ge-los matar
mas non gelos pudieron en cabo anparar

408Desque mato los fiios torno enlos parientes
ouo-los a entranbos a degollar a dientes
estonçe dixo Calcas a las greçianas gentes
auedes grant aguero meted en todo mientes

409A los griegos demuestra la sierpe rauiosa
las aues los troianos que son gent deliciosa
la cueta son los años de la çerca la srosa

 Texto unificado 

prouaredes que esto es uerdadera cosa

410Fizo-les otro fado sin este entender
que Achilles aurie a Ector a uençer
en cabo y aurie el a remaneçer
ca menos de tanto non la podrien prender

411La madre de Achilles era m[u]ger artera
ca era adeuina e encara sortera
sopo que si su fiio fues' en es[s]a carrera
aurie y a morir por alguna manera

412Quando era chiquiello fizo-lo encantar
que non pudiese fierro en el nunca entrar
e fizo-lo en orden de sorores entrar
que maguer lo buscasen no'l' pudiessen fallar

406a O «Calças»; O «Colcas»; P «ahorero»; O «lo sabie»; b P «sirpiente con dos aguilas»; c O «auien .vij. fijos querien»; d P «lesle»; o «podioron»; P «enparar». 407a O «Deque», la forma común lleva >s<; O «enos»; b P «e ouolos»; O «los ambos»; c O «entonça», cfr. 468d, 1391a; cfr. 406a; P «greçiscas»; d O «grandes agueros metet a ello», cfr. 13d. 408a O «Et los»; O «esta serpiente»; b P «aguilas»; O «imagen ente»; d orden de O, P «es esto muimagen» amétrico. 409a P «esto» atraído por el verso anterior; b P «Archiles, Etor»; c orden de O, P amétrico: «en cabo el aurie alli a rromaneçer»; d O «et a menos de tanto», parece haber confundido, al copiar, la >c< de >ca< con la nota tironiana. 410a O «moger», P «muimagen»; b P «que»; O «deuina & era»; c O «esta»; P «fuese esa»; d P «que ally aurie». 411b O «podies fierro nunca en el»; c O «fizo»; O «serores»; d P «non lo».

  —153→  

413Fue por todas tierras don Achilles buscado
nunca finco logal que non fues' demandado
mas cuemo ponie tocas y era demudado
fallar non lo podian ca era aguisado

414Ally saco Ulixes una grant maestria
por saber si Achilles era en la mongia
dizen que si non fuesse por la su arteria
non saliera Achilles enton de la freyria

415Priso tocas e çintas camisas e çapatas
sortiias & espeios & otras tales baratas
en la uuelta ballestas et escudos e astas
dio-ge-las en presente a las toquinegradas

416Escogie cada una de lo que le plazie
Achilles de las armas los oios non tollie
maneaua las astas los escudos prendie
luego dixo Ulixes qu'aquel se[e]r podrie

417Trauaron luego del dieron-le otros pannos
pensaron luego del metieron-lo en bannos
su madre de Achilles daua grandes sossannos
mas no'l' ualieron nada todos sus engannos

418Auie una amiga que el mucho querie
tenie-la por fermosa qui quier' que la ueye
el rey Agamenon por que bien pareçie
tolio-la a Achilles que mal non mereçie

419Peso-l' de uoluntad touo-s' por desonrrado
ca lo auie el rey fiera ment' aontado
non lo quiso sofrir partio-se del irado
començo dar-le guerra comm' ombre despoiado

412a O «Fue don Achilles por todas las tierras»; b P «non finco rincon»; c P «mas cubrie tocas»; d P «pudieron que non era guisado». 413a >Ally< falta en P; O «assaco», P «sosaco» son ejemplos únicos en el texto; c P «disjen»; d O «salira»; >enton< falta en P. 414a P «çintas e cotas»; b O «sorteias & espeijos»; P «espellos & sortillas»; c O «en uolta escudos & balestas»; >&< falta en P; d O «diolas en donas a essas»; P «cocas negradas». 415a O «quel»; b P «tolle»; c P «mene[a]ua»; O «hastas»; d O «uio»; O y P >que< amétrico; O «serie». 416b P «mucho»; c P «dauales»; O «sossanos»; d O «mas poco lle ualiron»; O «encantos». 417a O «Vna amiga auie Achilles quel»; b O «quien quier»; P «quj quiere»; c O «lle pareçie»; d P «tirola». 418a P «uoluntat»; O «desondrado»; b P «mala meñt»; O «fiera mientre»; c O «nol»; O «partios»; d O «compeço a dar lle»; P «desesperado».

  —154→  

420Tan denodada ment lo pudo guerrear
e tantos le pudo de uassallos matar
que commo diz Omero non quiero yo bafar
tantos eran los muertos non los podien contar

421Assi iazien los muertos commo en restroio paia
non los podien cobrir nin meter en mortaia
leua-los commo lieua los pelos la nauaia
ermara-se la hueste si duras' la baraia

422Fizieron los uarones conçeio general
dixieron-le al rey sennor esta-te mal
la hueste es dannada e a ti non t'encal
si la duenna non riendes tornaremos en mal

423Rindio el rey la duenna a todo su mal grado
quando la ouo Achilles touo-s' por pagado
torno en paz la g[u]erra que peso al peccado
fue desi adelant Achilles mas dubdado

424Auie un suyo ome auol e mal fablado
desleal & soberuio uil e desmesurado
Tersites auie nonbre el que aya mal fado
dixo una palabra onde non ouo grado

425Uarones dixo el en que nos contendemos
otre aura el pro e nos lo lazraremos
en cabo gualardon ninguno non auremos
si creer me quisierdes quiero que nos tornemos

426Commo diz la palabra que suelen retraer
que mas pued' en conçeio un malo cofonder
que non pueden diez buenos assentar nin poner
ouiera alli por poco assi a conteçer

419a P «denonada»; O «miente»; b P «tantos muchos vasallos le pudo»; c P «que non quiere bafar»; d O «quantos»; P «que non». 420a la rima >paia< está en P a principio del verso siguiente, lo que coincide con otros indicios de copia a partir de un manuscrito escrito como prosa; b O «soterrar»; O falta >en<; c O «leuauan»; d P «ermarseimagen e»; O «vueste»; O «bataia». 421b >le< y >te< faltan en O; c P «mal andante e a tu»; d O «en al». 422b >la< falta en O; P «fue todo amansado»; c >en< falta en O; O «la cosa»; P «sy peso»; d P «de ally»; P «don Archiles»; >mas< falta en P; O «duldado». 423a P «ally vn mal»; >auol< falta en O; c P «Tresidas»; d P «que nol oujeron». 424a >en< falta en P; b P «otri», cfr. G 81c; P «nos y»; d P «si me quisierdes creer» amétrico. 425a P «rratraher» único ejemplo; b O «puede vn malo en conçeio»; P «podie en vn conçeio vn malo»; c O «x buenos assintar»; P «podrien»; d O «por poco alli»; >a< falta en O.

  —155→  

427Creyeron a Tersites ela mayor partida
fueron pora tornar-se toda la gent mouida
Ulixes fue yrado dio-l' una grant ferida
la gent' de su natura touo-s' por escarnida

428Partieron-se los uandos quisieron-se matar
todos llamauan armas todos querien lidiar
grand' era la re[u]elta non la podien quedar
querie la su simiente el peccado senbrar

429Auie un ome bueno uieio e de grant seso
era de grandes dias tan blanco com' el queso
do quier que vujaua sienpre fue bien apreso
era en los iuizios tan igual com' el peso

430Nestor era su nombre auie mucho [u]euido

 Texto de P 

escuchauanlo todos e era bien oydo
pesol de voluntat quando vio el Roydo
metioseles en medio con vn baston bronjdo

 Texto unificado 


430 Maltraye-los a firmes daua-les bastonadas
todos por su uerguença tornauan las espaldas
dezie a las gentes que s'ouiessen quedadas
que fazien desaguisado eran mal acordadas

431Maltraye a Tersites que dixiera locura
reptaua a los otros que fazien desmesura
dezie ay amigos mal uos mienbra la iura
que iurastes al rey quant uos dix' su rancura

432De Calcas agorero sabiament terminado
auemos Deo gratias a Achilles fallado
de uengar nuestra onta era bien aguisado
mas quier'-nos destroyr agora el peccado

426a O «Creimagen ron»; P «Tresidas la mas»; b P «era», cfr. 11c; O «tornasse», cfr. 2428b, 2463d; d O «imagen ente de su linnage», cfr. 329c, 1978d; P «gente». 427a O «querien»; b orden de O, en P c; O «imagen a querien»; c P «grande»; O «tan grant era la reuelta que no la podien cuntar»; d O «semiente»; P «diablo». 428a O «himagen un bon ombre»; b O «cuem»; P «blanco commo queso»; c O «que llegaua»; d O «cum»; P «leal commo». 429a P «Nastor», cfr. 744b, 745c; O «muchos dias». 430a O «maltraimagen a los todos &»; b P «escondien las espadas»; c P «que se»; d O «& eran». 431a P «Trexjdas»; b P «Rebtaua», cfr. 172a, 213b; O «sus ombres»; c O «nembra»; cfr. 1931b; d O «dixo»; P «quando uox disia». 432a P «Colcas el»; O «el agorero»; P «sabie bien tremjnado»; b P «Deu gracias»; O «don Achilles ganado»; c O «temos bien guisado», >aguisado< es la forma común; d P «quiere destoruarnos», destorua nunca es común.

  —156→  

433El dicho de don Nestor fue tan bien adonado
qu[e] el feruor del pueblo fue todo amansado
fue tenido por onbre de seso acabado
fue d'alli adelant' temido & amado

434Otro dia mannana apres de los aluores
el rey por la hueste mando ferir pregones
que rancasen las tiendas alçassen los pendones
entrassen en la mar con naues e pontones

435Si me el Criador quisiesse aiudar
los nonbres de los prinçipes uos querria contar
los que con Menalao fueron Troya çercar
e cada uno quantas naues pudo leuar

436El prinçipe Peneleu e el uaron Laeretes
Archesilao el fuerte Protenor e Boetes
todos eran parientes e de grandes aueres
trayen cinquenta naues [l]lenas de sus parientes

437Otro rey de Greçia por nonbre Agamenon
lleuaua dos atantas[l]enas de su mission
por que todas era prinçip' Menalaon
traye sesenta naues t[antas] Agapeno[r]

438Nestor el ançiano de los cabellos canos
el que c[o]mo uos dixe daua conseios sanos
con dos fiios que bien semeiauan hermanos
traie seis uezes [qu]inc[e] por fer mal a troianos

439Asc[lad]us & [E]pistopus dos cuerpos muy onrados
en treguas muy leales en guerras muy dubdados
leuauan treinta naues de omes adobados
non auie entre todos omes mas denodados

433a P «dito»; b >que< falta en P; O «quel feruor malo»; c O «bueno & de seso»; P «en seso»; d P «de alli»; O «adelantre». 434c O «& alçassen»; P «moujesen los peones»; d O «en las naues cuemo firmes uarones». 435a O «Si el Criador me quisier»; b O «quiero»; c >los< falta en P; d O «pudo consigo». 436 Para la lista que sigue véanse las referencias a Píndaro Tebano y la crítica en Alarcos (1958). 436a O «Menalao», «Abetes»; b O «Archelao», «Pretestor», «Aretes»; P «Archesilahac», «Peretenor»; c P «de aferes grandes»; d O «.L. naues lenas»; P «plenas de sus poderes». 437a P «auje nonbre»; b O «leuaua»; P «tantas»; O «a toda su»; P «de grañt»; c O «todas estas»; P «todo esto el», «Menalon»; d O «leuaua trezientas naues todas de su mission»; P «esti traimagen e sesenta naues Agapenon». 438a O «Estor»; b >que< falta en O; P «que diz que daua los conseios muimagen»; d O «traimagen en dozientas naues»; P «sus veses çinco». 439a O «Escopus & Pytofus dos ombres»; P «Ascladus & Pistopus»; b O «guerra»; d O «endereçados».

  —157→  

440Plipetes e Leontas anbos buenos braçeros
trayen [quar]enta naues de buenos caualleros
Estelenus [Eur]ipilus Diomedes con ellos
otras tantas trayen estos solos senneros

441Escalapus con Telamon su leal conpannero
estos trayen xxx commo lo diz' Omero
Ayas cargo xl el solo sennero
leuaua otras tantas el fiio de Ulixero

442Inchio L naues Achilles el claustral
en todos non auie otro meior nin tal
este fue de las aguas criado natural
non le fazien los uientos nin contrario nin mal

443Antifus e [F]i[dip]us dos ninnos de Tesalia
iuan con treynta naues contra la gent d'Italia
Te[u]cer e Tritole[m]us enuiauan [dodz'] e[n] paria
querien a los de Troya buscar toda contraria

444[R]oddus e [Eu]melenus dos uassallos leales
[l]lenas de caualleros leuauan [onze] naues
Aias el Telamon un' de los mayorales
non traye mas de xii estas bien comunales

445Astrophus e un otro que fue fi de Testor
[E]ubeus & DulichiusMeies & Alpenor
Telamus e Ascalafus [T]oas fi de Antenor
estos trayen die[z] naues bien guisadas d'onor

446Leuaua xii naues Ulixes el artero
iua con otras tantas Ayas el terçero
Ordifine[u]s un cuerpo de fuerça sobrançero
aguiso ueynt'e dos este fue buen guerrero

440a O «Calepites & Loantas»; P «Plypetas et Leontas» b O «estos traimagen en mannas»; P «treynta»; c O «Estolanus & Rubritus»; P «Estelenus et Subjpilo»; Alarcos: «Esténelus». 441a O «Estolices & Nafon que era buen guerrero»; Alarcos corrige en >Ascálafus<; b O «leuauan»; c P «.lx.»; O «sinnero»; d P «el fi del». 442a O «Enchio»; P «sesenta», « castral»; b P «vno», cfr. 1107d; d P «nol fasian»; O «contraria», anticipa 443d, falta >nin<. 443a O «Antimagen ofus & Opilofus»; P «Antihus et Peljophus»; O «Tasalia»; P «Çesaba»; b O «.ximagenx.»; O «de», falta en P; c O «Tonzer & Tolomeus», «.vij. emparia»; P «Terçer et Ritolenus», «seimagen s paria». 444a O «Rodeus & Omelenus»; P «Bodius e Demelenus»; b O «.vij.»; P «.xj.»; c la terminación >comunales< de O pasa a d; Willis lee en O «Relamon»; P «vno de»; d O «.vij. essas bien adobades»; P «.xij. naues estas bien cabdales». 445a O «Atrofus», «fue fijo»; P «era fillo de Nastor»; b O «Rubeus & Omeres Dulixus & Alponestor»; P «Cubeus & Meies Dulichius &»; c O « Tulculanus & Acafalus dos fijos de Atenor»; P «Telamus e Ascalahapus Docas fi»; d O «dos»; P «dies naues con Telemor». 446a O «.vij. naues»; P «grande .xij.»; b O «otros tantos»; Alarcos restituye >Ayaz el Telamero<, nosotros no podemos al coincidir ambos textos y ser una suposición; c O «Ordofilos de forçia», «sobraçero»; P «Ordifenes»; d O «aguiso x naues»; P «veynte & dos este era fuerte gerrero».

  —158→  

447Idomenes e Merion anbos eran de Creta
trayan en su quin[n]on estos solos sesenta
yua con otras tantas el fijo de Moneta
de Atenas fue este commo lo diz la letra

448Amfima[c]us Alpinus Polixenus & [Di]oras
estos auien treynta bien adobadas todas
traye Pro[te]s[i]l[ao] con Podarco vij solas
otras tantas lleuaua el fiio de Fe[r]o[nt]as

449Maguer todos dixiemos aun Ayas fincaua
que de cauallerias quatro naues lleuaua
Polidarius el mege que los enfermos sanaua
con Maca[on] a bueltas con xxx naueaua

450Estos fueron los prinçipes que de Greçia yxieron
mas otros ouo y que nonbre non ouieron
ca que una que duas tantas naues troxieron
que de mil e dozientas catorze falleçieron

451Arribaron al puerto bien alegres e sanos
ancoraron las naues posaron por los llanos
rindien a Dios graçias & alçauan sus manos
pensaron de folgar ca eran muy cansados

452Aun ellos non eran del puerto leuantados
al buen rey de Troya llegaron los mandados
que auien grandes pueblos de Greçia arribados
que uenien sobre Troya sannosos e yrados

453Menbro-l' al rey del suenno ouo miedo sobeio
el grant cuer que auie fizo-s'-le poquilleio
mando ferir pregones que fiziessen conçeio
sobre tan grant fazienda que prisiessen conseio

447a O «Al tantos [yo] creo»; b O y P «quinon»; O «L»; c orden de P, en O verso d; P «yuan», «Ero e LLosmoneta». 448a O «Amfamarus & Alpinus Poleçetus & Oras»; P «Ampimatus Alpinus Polixenes & Otas»; b O «leuauan .vij. naues aguisadas»; c O «Prosilitat con Potrofo .vij. naues»; P «Poroçesalio con Padorco»; d O «Filotas»; P «Fetorias». 449a O «Magar .iij. dezimos Aimagenaz himagen»; P «de todos»; b O «buenos caualleros .vij.»; c O «Polidaulus»; P «Polidario el meje»; sobran >que< o >los< para la medida; d O «Magat a buelta xxx. naues»; P «Mecano». 450a O «son los prinçepes que de Greçiera mouieron»; b O «himagen muchos que cuntar non podieron»; P «ouo allimagen»; c >ca< falta en P; P «dos»; P «trayeron»; d O «& nueue çientas .x. & .iiij&deg..». 451a O «Allegaron», «alegres & bien sanos»; b P «planos»; c O «las», el plural en distribución recíproca prefiere sus; d P «quebrantados», cfr. 297c, 1130a, 1978a. 452b O «legaron»; c O «auie grandes pueblos al puerto allegados»; d O «sannudo», cfr. 1824d. 453a O «Nembro», «sobrello»; b O «chiquiello»; c O «fezessen conçello»; P «conseio» anticipa d; d O «ouiessen», cfr. 821c.

  —159→  

454Dixo Ector al padre uos fincad-uos en paz
auedes buenos fiios e uassallos assaz
nos iremos a ellos ferremos-los de faz
nunca se encontraron con tan crudo agraz

455Armo-se el buen cuerpo ardid & muy leal
uistio-s' a la carona un ganbax de cendal
de suso la loriga blanca commo cristal
fijo dixo su padre Dios te curie de mal

456Calço sus brafoneras que eran bien obradas
de sortiias d'azero sobra bien enlazadas
assi eran bien presas e tan bien asentadas
que semeiauan calças de la tienda taiadas

457Pues finco los inoios e çinno-s' la espada
qui toller-la quisiese auer-la-ye conprada
cubrio-s' el almofar una cofia delgada
de suso pus'el yelmo de obra esmerada

458Caualgo su cauallo fermoso e ligero
sobra bien enfrenado de fuerça sobrançero
priso lança en mano enbraço el tablero
qui dubda no'l' ouies serie buen cauallero

459El buen pueblo de Troya fue luego aguisado
yxieron con don Ector de amor e de grado
assentaron las tiendas de fuera en un prado
fasta que fue el pueblo todo y allegado

460Con el yxio don Paris de la grant fermosura
el que pora sus gentes naçio en ora dura
otros y ouo muchos commo diz la'scriptura
prinçipes acabados todos de grant natura

454a O «padre fincat uos»; c P «salrremos»; O «& ferir llos»; P «seremos les» con >s< alta; d O «iuntaron con tan cruo», cfr. 310d, 995b. 455a O «Armose»; O «ardido», P «ardiente»; b O «vestio a carona»; P «vistiose»; c O «dessuso»; P «vn cristal»; d O «cure», cfr. 236d. 456a O «Calço las»; b O «con»; P «sortillas de açero»; c O «eran presas & bien trauadas»; d P «sacadas». 457a P «Despues», «jenollos»; O «çinnios lespada»; b O «toller gela quisies»; P «tirar lel», aragonesismo, Alarcos (1948); P «auriala bien»; c P «cubriose vn almofle»; O anticipa en parte el segundo hemistiquio de d: «de obra adiana»; d O «dessuso el imagenelmo»; P «obra ançiana» descartado por asonante, pero relacionado con el adiana de c. 458 En O figura esta estrofa tras la 463. a P «en vn»; b O «sobrel bien armado»; c O «al cuello»; O y P «en braço»; O «un»; d O «qui dulda», P «quien dubda nol oujese». 459a O «fue todo»; b O «exieron»; O «todos muimagen de»; c O «fueras en el»; d O «fu»; >y< falta en P; O «llegado»; P «aplegado». 460a >don< falta en O; b O «a sus»; c O «otros ouo himagen», cfr. 629d; d O «parientes & acabados».

  —160→  

461Tanta de buena gente y era allegada
que si non por que era contra ellos la fada
ouieran los griegos a Troya enparada
e non fuera su cosa atan mal aguisada

462El peccado que nunca en paz pudo seer
tanto pudo el malo bollir e reuoluer
que ouo de tal guisa las huestes a poner
que bien podien los unos a los otros ueer

463Paris por demostrar-se de qual esfuerço era
e por fer pagamiento a la su conpannera
partio-se de los suyos priso la delantera
commo si el ouiesse a tener la frontera

464Uio-l' por auentura mostro-ge-lo el peccado
Menalao el uiudo que el ouo robado
torno el mal astrugo tan fuert escarmentado
commo si fierro caliente lo ouiesse quemado

465Quando lo uio Ector uenir cabeç' tornando
cuydo que lo uenien los griegos segudando
yxio a reçebir-lo apriessa aguiiando
fue-se un grant roydo por la hueste leuantando

466Mas quando entendio de qual guisa uenie
que por la uista sola de Menalao fuye
ayro-s de fiera guisa ca pieda lo auie
por poco con la ira a el no's' remetie

467Començo-l' mal traer con palabras yradas
dixo-l' tus bondades as-las bien acabadas
fuyes-te la nemiga escuses-[t'] las lançadas
as todas tus gentes malament aontadas

461a O «era muimagen»; b P «sy non que era»; c O «amparada»; d O «tan mal acabada». 462a O «pudo en paz»; bO «andar &», cfr. 1900c, 2389d, 2454c; c O «ouo las hvestes de tal guisa poner»; d O «que los unos a los otros bien se podien». 463b P «far»; c O «partios de los otros»; d O «cuemo sel ouies». 464 Aquí intercala O la estrofa 458. a O «uentura»; P «Vyolo»; b P «a Menalao el bjudo al que», Paris es el sujeto; c P «mal». 465a >uenir< falta en O; O «la cabeça»; b O «cuedos»; c P «yxiolo»; P «e aguijando»; d O «fuessel Roimagendo». 466a P «entendie»; b O «fugia»; c O «imagenros»; d P «que con yra». 467a O «Empeço a mal traelo con paraulas atalas»; b O «bien las as»; c O «fezieste la nemiga escuses las», P «busques la enemiga fuimagenes de las»: Héctor recrimina la huida e indica el modo vergonzoso de rehuir el combate. La >f-< de >fezieste< (un sinsentido) es la de >fuyes<; >busques< es también absurdo, pero sus vocales son las de >fuyes<; la >-t< de >escusest< se recompone sin dificultad; d O «mal ment».

  —161→  

468Quando corries la palestra a todos nos uençies
bien cuydauas que nunca tu igual fallaries
quando robaste la duenna esso non comedies
estonçe delant ella grandes nueuas fazies

469Non se faz' la fazienda por cabellos peynados
nin por oios fermosos nin çapatos dorados
mester a punnos duros carriellos denodados
ca lanças nin espadas non saben de falagos

470Non lo querrie nul ome por derecho iudgar
por tu dormir con ella nos aqui lo lidiar
mas lidiat-lo uos amos pensat de lo liurar
esse lieue la duenna que la deue leuar

471Dixo Paris a Ector mal me as porfaçiado
creo que assaz deues de mi seer uengado
non quiero al dezir de tu dicho me pago
reçibo el iuizio que tu aues iudgado

472Enbio a los griegos Ector este mandado
plogo a Menalao touo-se por pagado
fue de anbas partes el pleito otorgado
fue luego el logar& el dia taiado

473A todos plogo mucho con esta abenençia
touieron que auien liurada su entençia

 Texto de P 

dieron vnos a otros verdat et atenençia
que non fuese falsada por nada la sentençja

 Texto unificado 

474Seyen anbas las huestes sobre sendos collados
nin mucho açerca nin mucho alongados
cada uno por fer los sus santos pagados
por fer sus holocaustos matauan los ganados

468a O «balesta», P «palastra»; >nos< falta en P; b O «cuedauas»; c P «rrobeste»; d O «estonz», P «estonçes delante». 469a P «Nos fase»; O «pendados»; b P «picados»; c P «menester»; d P «que»; O «espada nin lança»; P «sabien»; O «dafalagos». 470a O «iulgar»; b P «e nos yr a»; c O «ambos»; P «entramos pensadlo de ljdiar». 471a O « mas posfaçado»; P «mucho me»; d O «tu as dado». 472a P «con es»; b P «plaçiol», cfr. 457a; O «& touos»; c O «dambalas»; P «abjuado»; d >&< falta en O; O «destaiado», P «atajado». 473b P «sentençia» anticipa d. 474a O «ambas las partes sobre sennos», cfr. 472c, >sendos< es la forma común. c P «vnos»; d P «faser olocaustos», cfr. 1168d, 2252a.

  —162→  

475Yazie-les entre medio un fermoso ualleio
rico de mucha liebre e de mucho coneio
otorgaron-lo todos que era buen conseio
que Menalao e Paris fiziessen [y] trebeio

476Antuuios el griego commo ome sabidor
ca uerguença & ira le tollie el pauor
bien guarnido de armas de muy grant ualor
dio salto en el canpo c[om]mo buen campeador

477Yxio del otro cabo Paris galopeando
con unas armas nueuas el pendon aleando
iua a Menalao [iu]sta le demandando
seyen las dueñas de los muros mjrando

478Quando'l' uio el griego dixo-l a altas bozes
aqui eres mal huespet plaga de tus alfozes
bien ries de los dientes mas echas malas coçes
de lo que me feziste non creo que te gozes

479Reçebi-t' en mi casa et fiz-te grant onor
tal gualardon me diste que non pudiste peor
mas bien creo & fio en el nuestro sennor
que me dara derecho don falso traedor

480Encobrio-s'del escudo e endreço la lança
cuydo auer de Paris derecho e uengança
fue-s[e] ferir con el sin ninguna dubdança
querrie si's'le fizies dar-le mala pitança

481Quando lo uio Paris uenir tan denodado
sopo que si pudiesse que'l matarie de grado
endereço por darle del pendon señalado
mas non lo quiso Dios ca non era guisado

475a O «Fazies en medio»; b O «de mucha bona liebre de mucho buen»; P «libre»; c P «otorgaronse»; d O «feziessen su», P «alli fisiesen». 476a O «Antouios»; b O «le auie tollido pauor»; c O «darmas de grant»; d P «Paris galopeador» anticipa 477a. 477b P «de vnas armas frescas su pendon meneando», cfr. 698a, Alarcos (1948); c P «vista»; O «un por otro demandando»; d O «a muimagen grandes bozes sus grandias llamando». 478a P «lo uio»; O «dixo a»; b O «vuespede»; c O «tus dientes»; P «e lanças malas»; O «malos»; d O «feçieste». 479a P «Reçebite»; >&< falta en P; b O «galardon»; c O «en el Criador»; d O «quel me»; P «daredes»; O «de ti falso». 480a P «Enbolujes en»; O «alço»; P «enderesço»; b O «cuedo prender», cfr. 2318c, 2359d. c cfr. 578d, O «fues»; P «fue feryr se»; O «nulla demorança»; d P «cydo» atracción de b; O «se podies darlle». 481a O «Q[ua]ndo lo uio uenir Paris»; b P «sabie»; c O «empeços a ensannar mas todol fuen uano»; d P «que serie desagisado».

  —163→  

482Dieron-se tales colpes en medio los escudos
quebrantaron las lanças que tenien en los punnos
amas cayeron rachas & pedaços menudos
dieron las aluergadas alaridos agudos

483Commo Paris auie Pallas desafiado
andaua a Menalao sienpre cab'el costado
mag[u]er no' ouo dono Uenus del otro cabo
querie quanto pudie ualer a su criado

484Qual quier de los escudos finco pedaços fecho
uistien buenas lorigas que les ouo prouecho
yxieron a dos partes cada uno en su derecho
pareçie en los colpes que se auien despecho

485Menbro a Menalao quel dieron pescoçada
si perdiesse la lança ques tornas al espada
priso-la sobre mano et fizo la tornada
Paris tenie la suya quand' el uino sacada

486Fue por dar-le con ella por somo del almofre
non lo priso en lleno e deslaio el colpe
commo firio en uago enganno-s el buen ome
yxio-s'le de la mano e finco el muy pobre

487El pueblo de los griegos touo-s' por afollado
metieron todos bozes llorando su mal fado
Paris con el roydo paro-se desarrado
non le sopo dar priessa el mal auenturado

488Non sopo con la cuyta Menalao que fer
pero asmo un seso que'l quiso Dios ualer
que si'l pudies' la mano so[b] el yelmo meter
con aiuda de Dios que'l cuydaua uençer

482a P «medio de». b P «lancas»; c O «ambas»; P «Rajas»; d O «metiron»; O «bozes & apellidos». 483a P «auje a Paris», amétrico; b P «a Menalao andaual»; O «a costado»; P «cabo el»; c O «magar le uenie Uenus»; d P «querrie quanto pudiese». 484a P «dos partes» anticipa c; b O «tenien»; P «touo»; c O «exioron»; d O «pareçias»; O «grant despecho». 485a P «Menbrol»; b O «que se perdis»; P «quel menbras del»; c O «pusola»; P «dio a el tornada»; d O «sua», cfr. 2018c; P «quando». 486a >con ella< falta en O; O «por medio»; b P «et et byslaxole», cfr. 1037a; c O «ca ferio en uago & enganos»; d O «exiol de la mano & fico». 487a O «affolado»; 487b O «llamando»; d O «nol sopo». 488a O «priessa», P «cueyta»; c O «sol»; P «sos el»; d O «laiuda»; O «cudaua»; P «que lo cuimagendarie».

  —164→  

489Commo'l' tenie en [l]leno fue-l' luego tirando
iua-l' poco a poco los laços sosacando

 Texto de P 

quanto mas lo tiraua mas se yua quexando
quesle yuan toda via los laços apretando

490Aguiio contra el entro-l so la espada
echo-l por auentura mano en la laçada
enbargo-l fiera guisa atanto que'l' pesaua
Paris magar querie no'l' podie fazer nada

 Texto unificado 

491Ouiera Menalao buen derecho tomado
ca lo ouiera muerto o l'ouiera lleuado
mas acorrio-le otri saco-ge-lo de mano
tornaron-lo a Troya maltrecho & lazrado

492Quando lo uio Elena sossanno-lo un poco
dixo-l que lo tenie fiera ment por loco
e que fue engannado et ella non lo sopo
si non non lidiarie con el uno por otro

493Dixo-l si tu sopiesses commo es buen cauallero
mucho te dubdaries de ir a el fazero
mas deuries-le poner en medio un otero
ca es de grant esfuerço e sobra buen cabero

494 494Dixo Paris a Elena yo te iuro hermana
que el non me uençiera por fuerça nin por manna
mas Pallas me uençio que me tenie grant sanna
por que dixe que Uenus mereçie la maçana

495Mas commo yo fio en Uenus la leal
a la que yo bien se que'l pesa de mi mal
yo fare en su cuerpo un exenplo atal
que sienpre fablen dello en Greçia por senal

490 Orden de O; el sentido exige que esta estrofa preceda a la 489. a P «entrol jus»; b orden de P, en O verso c; O «per uentura»; O «enna»; c en O verso b; P «tanto que li»; d P «por que querie non li podie fer». 489 El sentido obliga a colocar esta estrofa, de acuerdo con O, tras la 490. a P «lo tenje»; O «fue», P «fuelo»; b O «imagenuanse poca poco»; O anticipa la rima de d, «apretando». 491b P «o lo»; c O «acorriron le los otros sacaron». 492a O «sossanol»; b O «dixo quel tenie fiera mient»; c P «en que ella»; d non falta en P; O «lidiara». 493b O «duldaries por himagen a el sinero»; c orden de O; O «deurias lle»; P «deues le en medio poner vn grañt otero»; d O «& es sobre artero». 494a >te< falta en O; b O «quel»; P «nûnca»; c O «quem». 495d O «del en Greçia por sinal».

  —165→  

496Andaua en tod' esto Menalao irado
ca era por uerdat mala ment' soberuiado
dezie que l[e] touiessen lo que fuera parado
si non que les caie muy mal desaguisado

497Salieron los troyanos metieron-lo en razon
los unos dezien si los otros dezien non
quando Dios non quiere non ual conposiçion
pudo mas el diablo meter y dissension

498Ante que fuesse el pleyto de si o de non liurado

 Texto de P 

ellos fasjendo tuerto e el seyendo forçado

 Texto unificado 

Pandarus un arquero a qui de Dios mal fado
ouiera-lo por poco a Menalao matado

 Texto de P 

499 483 Tyrol de vna saeta fincojela al costado

 Texto unificado 

499b Dixo don Menalao esto es mal mandado
torno-s pora los griegos dura ment' espantado
non cuydauan los suyos que lo auien cobrado

500Touieron-se los griegos todos por mortiguados
tenien que los auien troyanos auiltados
uia dixieron todos mas uale que morramos
que atantas [de] uezes seamos aontados

501Mouieron pora ellos todos a denodadas
todos sennas arechas e las azes paradas
grandes eran los poluos & las bozes tamannas
que oyen el roydo a cabo de dos iornadas

496a P «todo»; b P «de verdat mala mente», cfr. 347d, 636c, 874d, 1970b; c O «quel»; P «disjen que ateniesen»; O «fue»; d P «caherie en mal». 497a O «Falliron lle»; P «metieronlo por»; b P «disien demosgela»; c P «commo Dios»; O «quier»; P «conpusiçion»; d P «metie y djujsion». 498a >el pleyto< falta en O; O «nin de non»; c O «aquiron a»; P «que aimagena mal»; d O «si non por poco». 499b >don< falta en P; c O «Tornos» capital, >s< falta en P; P «dura mente»; d O «quel». 500b O «los otros auiltados»; c O «ual que»; P «muramos», para «morrer» común cfr. 519d; d O «tantas uezes aontados seamos». 501a P «adenodados»; b O «alçadas todos azes»; P «haçes»; c O «pueblos»; P «la boses»; d dos soluciones métricas, «a cab' de», «a cabo dos».

  —166→  

502Uenien a denodadas pora Troya entrar
por enforcar a Paris a Elena quemar
prender todos los otros e la uilla hermar
que nunca y pudies' ninguno habitar

503Dixieron los de Troya esto non pued' seer
alla somos de fuera primero a ueer
yxio Ector a ellos con todo su poder
ouo-se el torneo por y a reuoluer

504De cada parte auie mucha senna cabdal
uoluieron un torneo que ualie lit canpal
assi manaua sangre tod' aquel arenal
commo si fuesse prado o fuente perenal

505Que muertos que colpados cayen a bolodrones
a piedes de cauallos morien muchos peones
bien lidiaua don Ector et bien sus criaçones
semeiauan y todo[s] los griegos bien uarones

506Auie en los troyanos un ome de linage

 Texto de P 

fue fillo de Alfion oimagene de grañt paraje
este entre los griegos fasie muimagen grañt domage

 Texto unificado 

et querie recabdar afirmes su mensage

507Aiunto-s' con el Ayas el Telamon
atrauesso-l la lança por medio'l coraçon
no'l presto migaia toda su guarniçion
yxio-l luego el alma a poca de sazon

508Esto peso a Antiphus e cuydo-lo uengar
echo de cuer la lança por a Ajas matar
guado-se-le el otro no'l pudo açertar
firio aun a [Le]ucon & fizo-lo quedar

502a P «adenodados por la villa», O «denoda[da]s»; b P «enforçar»; c O «todolos»; d P «pudiesen njngunos». 503a P «Ixieron»; P «puede»; b O «saldremos nos a ellos» anticipa d; d P «por alli». 504a P «E ella & della parte»; P «saña»; b O «ualio»; c P «todo el»; d P «sy prado sy prado (sic) fuese o agua manantial». 505a O «bolondrones»; b O «a pies de los»; P «murien»; O «barones»; c P «Etor bien las»; d P «todo»; O «bien semeiauan»; O «que eran himagen barones». 506d P «que»; O «afirme su message». 507a P «Ajuntose»; P «Paris el Tolomon»; O «con Aimagenaz el Relamon»; b P «trauesolj»; P «medio del»; c verso igual a 183c. 508a O «Antiopus»; P «Antiphanus»; b O «echol»; O «por aimagenna lo»; c O «argudos» tiene las mismas letras que P >guardos<; O «bien del otro & no lo pudo tomar»; d O «ferro avn a otro»; P «en Culcon».

  —167→  

509El prinçipe Menalao quando fue colpado
andaua tan rauioso commo un leon yrado
traye en su cabeça un yelmo sennalado
el que ouo a Paris en el canpo robado

510Menbro-l commo auie presa mucha grant onta
commo se auie uisto en muy grant afronta
dio de mano a la lança mato a Demofonta
un ualiente cauallero ome de grant conta

511Demofonta iazie sobre sus armas muerto
tenie commo cayera las ceruizes en tuerto
allego-s-le Unbrasides por despoiar el cuerpo
mas al mal astrugo yxio-le a mal puerto

512Estaua cabez coruo por toller la loriga
uino-l sobre'l un asta tamanna commo una uiga
echo-la por amor Toas de su amiga
cosio-lo con la tierra aquel fi d'enemiga

513De los pueblos de Troya auie muchos caydos
de los griegos et todo muchos y auie perdidos
los rios de la sangre bien luenne eran idos
non dubdauan morir tant' eran ençendidos

514Los unos e los otros por amor de uençer
tanto podien fer cabo que auien a caer
pero tanto ouieron los troyanos a fer
que ouieron los griegos las riendas a boluer

515Quando uido Diomedes foyr sus conpanneros
firio en los troianos e mato muchos dellos
si les plogo o non fazie-los ir corseros
assi los deliuraua commo lobo corderos

516Reboluie bien el braço daua colpes mortales
mato una partida de prinçipes cabdales
si ouiesse aiuda qual el era de tales
ouiera en los troyanos fecho malas sennales

509a P «Menalo commo fuera». 510a O «Nembrol que auie»; P «Menbraual»; >grant< falta en O; b O «comos»; >muy< falta en P; c O «ferio». 511a O «himagen iazia»; 511b O «la cabeça»; c P «aplegosle Vjnbrasydes»; O «a el Eubrasides»; P «por despullarle»; d O «el mal»; O «exiol»; Alarcos corrige «malastrugado» según Milagros 340a. 512a P «tuerto por despojar imagena»; b O «uieno»; P «vjnol de suso vna»; O «tan manna»; c O «echola Xoas» cfr. 519a; d P « al fillo de enemiga»; O «de nemiga». 513a P «muchos y auie caydos»; b P «y todo»; O « largos auieimagen perdidos»; c P «al·ent»; d P «tanto». 514a O «a los»; b P «cuimagendauan»; d P «la». 515a O «uio»; b O «dos caualleros»; c P «fisolos seimagener quedos». 516a P «los braços»; c O «qual o cuemo de»; P «commo el»; d O «grandes sinales».

  —168→  

517Andaua tan rauioso commo leon d'aiuno
quando lo cuyta fanbre si falla brusco alguno
destruye e deguella sin cosimen ninguno
fazie gozo sobeio Pallas e donna Iuno

518Ouieron los troianos a tornar las espaldas
seguie-los Diomedes dando-les grandes lançadas
dezien que auien uisto en mal punto a Pallas
las nueuas de Elena que non fuessen sonadas

519Toas que Unbrasides mato commo sabedes
auie tales dos fiios que ualien dos paredes
por su mala uentura uio-los Diomedes
aguiio contra ellos diziendo morreredes

520Endereço la lança firmo-se en la siella
dio al mayor hermano por medio la teti[e]lla
por medio las espaldas echo-le la cuchiella
en Greçia oy en dia lo traen por fabliella

521Quando uido aquesto el hermano menor
tollio-se-le delant' al toro lidiador
si un poco quisiesse refertar al sennor
fazer-l-ie esso mismo que fizo al mayor

 Texto de P 

522 506 Fasje commo corneja quandol Roban el njdo
defender non lo puede da boses e apellido
asy estaua Ydus que andaua esmarrido
con rrauja del hermano andaua enloquido

 Texto unificado 

523 Uio-lo mal prender et no'l pudo prestar
que aun que quisiesse non le podie uuiar
Toas que Umbrasides fizo quedo estar
toda su alegria torno-s-le en pesar

517a O «ieiuno»; P «vn leon»; b P «la fanbre»; O «& falla cordero»; c O «consentiment»; d O «gozo donna Pallas & donna».518a P «boluer las espadas»; b P «sigielos»; P «colpadas»; d >que< falta en P; P «aparadas». 519a P «a Vnbrasides»; b O «firmes cuemo»; d P «disiendoles morredes». 520a O «firmos sobre la siella»; b O «mollera»; c O «ela cuchiella»; P «echolj»; d O «oimagen dia en»; O «fabriella». 521b P «tirosele delante»; >le< falta en O; c O «ca se»; P «el menor»; d P «fisieral». 523a P «Veyelo»; P «non le»; O «podie» anticipa b; b P «que por que lo»; O «nol»; c P «Touas».

  —169→  

524El rey Agamenon maguer tan alto era
non quiso tener çaga nin ir en costanera
metio-se en la priessa en la mue[b]da primera
a qual parte que iua dauan-le la carrera

525Rodeus un troiano que fue mal auorado
por ferir-se con el uino muy denodado
dio-l' el rey tal colpe por el diestro costado
echo-lo muerto frio en [l]a yerua del prado

526Sin este mato cinco todos omes ualientes
todos de grant poder e de nobles parientes
en cabo a [E]uripilo dio por medio los dientes
fazie tales trebeios en las troianas gentes

527Pandarus el que ouo a Menalao golpado
andaua el maliello con su arco parado
iua a Diomedes por las azes buscando
ca fazie fiera guisa grant mal en el su uando

528Ouo-l' a ueer el que de Dios rancura
do estaua lidiando a una grant pressura
tiro-l a la tetiella mas erro-l por uentura
finco-ge-la en el onbro mas por su amargura

529Quando sintio Diomedes que lo auien ferido
commo non sopo quien era touo-s por escarnido
ouo tan fiera yra e fue tan ençendido
commo osso rauioso que anda desfanbrido

530Buscando al arquero que'l tiro el quadriello
fazie mucha carniça e mucho mal maziello
el que por su peccado caye en su portiello
nunca iua iamas tornar a su castiello

531Mato cinco uiscondes todos omes granados
todos los diz Omero por nonbres sennalados
en cabo a Toas de quien ante fablamos
creo que en comedio otros ouo colpados

524a O «pero»; b P «njn»; O «priso delantera»; c O «muelda»; P «muepta»; d >parte< falta en O; O «bien lle fazie»; P «dauanlj». 525a P «Busus»; O «auenturado»; c O «dio al Reimagen»; P «diole»; d O «quel echo»; P «en tierra rregañado», corrección ya en Alarcos (1948), que señala 2091d. 526a O «esto mato vij»; c O «Oripolo»; P «Vrupilo diol»; O «meo»; d P «fasien»; O «tal trebejo». 527a P «Panderus vn arquero que tiro a Menalao»; b O «malielo»; d O «de fiera». 528a P «Ouolo»; P «al que»; b O «que»; c O «& errol por auentura». 529a O «quel auie»; d O «orsso»; O «defamido». 530a P «el arquero»; b O «mazello»; P «mançillo»; c O «sus peccados»; d O «era mas por tornar al». 531a O «v»; b O «todolos»; P «contaua»; c P «que»; d O «caimageno entre los otros que eran imagena», Alarcos (1948), según Píndaro 443-448.

  —170→  

532Finco oio a Pandarus uio-lo en un corral
aguiio contra el dexo todo lo al
dio-l una espadada por medio'l ceruigal
fizo-le dos toçinos partidos por igual

533Auie el maledito tal escarmiento fecho
pareçer non osaua ningun' en su derecho
non era bien uengado aun de su despecho
non auie oluidado el mal sabor del trecho

534Por lo que auie fecho non se querie alçar
non era bien ceuado aun querie caçar
buscaua dia malo si gel' ouies quien dar
mas non osaua nadi ante el se parar

535Ouo-se con Eneas en cabo a fallar
fiio del rey A[n]chi[s]es un cuerpo de onrar
cuido-se-lo ayna o uençer o matar
respuso-le Eneas mucho ay que far

536Dieron-se de las lanças mas non sintieron nada
esso mismo fizieron a la quarta uegada
Diomedes quando ouo la lança quebrantada
tiro de la uayna la su mortal espada

537Eneas por tod' esto non quiso enflaquir

 Texto de P 

espada sobre mano penso contra el yr

 Texto unificado 

bien se sabien ambos guardar e encobrir
por ninguna manera non se podien nozir

538Semeiauan entranbos peccados maleditos
que estauan refazios uno contra otro fitos
todos de cada parte dauan bozes e gritos
las narizes de los cauallos semeiauan soluitos

532a P «Panderus»; O «logal»; c O «con la espada»; d O «lo taraçones». 533a O «madito»; b P «njnguno»; c O «aoun non era»; d O repite >aun<, que en P también se encuentra en 534b, cambiado en O a 534a; O «aun el mal del». 534a O «Por que tanto auie fecho aun nos»; b O «queries mas çeuar»; c O «si ouies quien gelo», P «gelo ouies» permite mejor solución, con apócope ante vocal igual; d O «antel se»; P «añt se el». 535a >con< falta en O; b O «de Achilles», P «Archiles»; O «ondrar»; c O «cuido lo muimagen»; d O «mas respondio»; O «ay de». 536a O «Ferioron»; P «lancas»; b O «fasta la»; P «de aquj a la»; c O «lanca»; O «quebrada». 537a P «todo»; O «enflaqueçer»; c P «sabiense rrica meñt guardar»; d P «feryr», cfr. 581d, 1474d, 2186c, 2360d, 2442d. 538a O «ambos p. malditos»; b O «Rezios»; P «fito».