336a P «Fueron
»; P «dioses e las dehesas»; b O «res & renas» anticipa
c que le falta; >&< falta en P; d P «auie a vn
grañt»; O «iugraressas»; P «juglaresas». 337a P «Auje
»; P «muchâs gentes balderas»; b P «todo»; O «de todol»;
O «& de muchas»; c O «por buscar mas salian»; O «careras».
338a O «Sean»; P «en su lugar»; b P «sedie la tabla mantenjente
el ostal»; c P «exas»; O «sinal», cfr. 283b;d O «sentieron».
339b P «en esa»; P «mala enconja» etimología popular;
c O «podies»; P «meter su», >sembrar< y >meter<
se intercambian en c, d; O «mala çisma»; d P «senbrar»;
P «algunt escandalo» amétrico; O «confreria», P «cofadria»,
terminación apoyada en 1060b, resto en la evolución
moderna. 340a O «iij»; P «dehesas»; b O «dezien»; P «disen»;
O «Iunio»; P «Juño»; c O «llinnage»; d O «mas», con
«rico» se usa siempre >tan< como forma común,
cfr. 204d, 258d, 2544c.341a O «sosaco trauersura», la forma
con >traues< es común en 153b;b P «mançana»;
O «fremosa»; c P «escriptura»; d O «echola ante las duenas
Dios tan»; P «tan» amétrico.
—143→
342
Esta
fue la materia es uerdadera cosa
prenda
esta maçana de uos la mas fermosa
ellas
quando uidieron fazienda tan preçiosa
estaua
cada una por ganar-la golosa
343
Dixo
dona Iunno yo la deuo auer
respuso
dona Pallas non lo puedo creer
a
la fe dixo Uenus non pued' esso seer
caryo so mas fermosa yo la deuo auer
344
Entro
entre las duennas baraia e entençia
non
las podie nul ome meter en abenençia
en
cabo abinieron-se a toda atenençia
que
Paris el de Troya diesse esta sentençia
345
Quando
plogo a Dios que fueron abenidas
fueron
delantre Paris a iuizio uenidas
fueron
de cada parte las razones tenidas
semeiauan
las duennas unas fieras iuristas
346
Quiero-uos
sobre Paris un poquiello faular
ond
podedes creer e podedes firmar
que
lo que Dios ordena commo aue de estar
por
nul seso del mundo no's' puede estoruar
347
Priamo
era rey de Troya la çibdat
a
commo dizen era una grant heredat
su
mugier era Ecuba fenbra de grant bondat
eran
muy buenos [reys] entranbos por uerdat
348
Ecuba
la reyna fue de Paris prennada
sonno
un fuerte suenno ante que fues' liurada
que
yxie de su cuerpo una flama irada
quemaua
toda Troya tornaua-la en nada
342b P «prenga»
cfr. 676d; c P «ellos»; O «uioron»; d O «gozosa». 343c O
«diz donna Uenus»; P «eso non puede»; d >car< falta
en O; O «o soe»; O «& mia deue ser». 344a O «entiença»
cfr. 1705c;c O «abenieron»; «dieronse» puede ser anticipación
de d >diese<; d O «la sentençia». 345b P «añt
Paris al judisio»; c P «odas»; d P «legistas». 346a P «Qujerouos
un poqujello», orden de O, cfr. 2239c, 2324b, c;b O «on
sepades uos sobre que afirmar»; c O «todo deue estar»; d
O «non se puede cambiar». 347b P «de commo estonçe
era grañt»; O «herdat»; c >era< falta en P;
P «Eucopa»; d >reys< conviene por la métrica,
cfr. Alarcos (1948); P «anbos por»; O «eran entrambos mu
buenos». 348a P «Evcoba»; c O «salie»; d P «que quemaua».
—144→
349
Desperto
con el suenno Ecuba espantada
non
cuydaua que era del fuego escapada
luego
que asomo la luz del aluorada
dixo
a su marido que noche auie passada
350
Quando
ouo el rey el suenno entendido
perdio
toda la sangre e paro-s' estordido
u[id]o
que era signo muy malo conplido
dixo
sea aquello que Dios a establido
351
Alço
a Dios sus manos e fizo un pedido
rey
padre & sennor dixo merçet te pido
si
este lugar ha de seer destroydo
que
mates a mi antes ca assaz e beuido
352
Por
caridat reyna que fagades un ruego
que
quier' que uos naçir' que lo matedes luego
podredes
por uentura amatar este fuego
si
quisierdes fazer esto que uos yo ruego
353
Menos
de mal sera que un fijo perdades
que
de tan grant peligro uos carrera seades
respuso
la reyna sennor bien lo sepades
fare
de uoluntat lo que uos me mandades
354
Quando
uino el tienpo que ouo de parir
Eucuba
fue en cuyta que's' cuydaua morir
mando
a las parteras que'l' auien de seruir
que
quiere que'l naçiesse no'l' dexassen beuir
355
Naçio
ge por peccado & por mala uentura
un
infant' muy cariello apuesta creatura
furtaron-lo
las amas por su grant fermosura
mintieron
a E[cub]a que les de Dios rancura
349a O
«Esperto» cfr. 298c; O «Eucuba»; P «Eucopa»; b P «librada»
repite final de 348c;c P «lus»; d P «al rre Priamo qual
noche auie lleuada». 350a O «Quando ouol»; b O «perdio toda
la forçia paros endurido» amétrico; P «parose»;
c O «vio», P «vee»; d O «esso sea»; O «estableçido».
351b O «re dixo & padre sennor»; d P «ante que». 352b
P «qjere que vos nasca»; c P «podredes amatar por ventura»;
O «matar» amétricos; d P «fer». 353b P «fiero»; O
«perigro» cfr. 2147b, 2198d, 2301b, 2432c, 2602a;c P «rrey
bien»; d P «mu volenter aquello». 354b P «Eucopa fue en tal
cuyta que cuydo»; c P «la auien»; O «a seruir»; d O «que
quiier que». 355a >ge< falta en P; P «pecada»; b O
y P «infante»; O «querido»; c P «criatura»; d P «Eucopa»;
O «mentioron a la Re na delles Dios mala»; P «rrencura».
—145→
Texto de P
356
Commo
añt vos dixiemos lo que Dios ha aparado
non
podie seyer por seso de oe estoruado
mjntieron
a Eucopa falsaron su mandado
Texto unificado
357
dieron-lo
a pastores que curiauan ganado
358
Dauan-le
grant uicio fue ayna criado
luego
que andar pudo uino-s' pora'l poblado
tanto
era fermoso el que non fuesse nado
que's'
fazie el pueblo mucho marauillado
359
Ninno
era ardido & muy sabidor
en
cara muy loçano e muy donneador
non
a rey en [el] mundo nin tal enperador
que
si touies' tal fiio no's touies' por meior
360
Fue
ayna sabida toda la poridat
al
rey con su fijo plogo-l' de uoluntat
eredo-l'
en su mueble & en su heredat
camio-l'encara el nombre con grant propiedat
361
Solien-lo
Alexe de primero llamar
mas
ouo-le el padre el nombre a mudar
Paris
le puso nonbre si lo oyestes contar
caigual lo fazia de los otros & par
362
Apriso
de retorica era bien razonado
en
cara de sus armas era bien esforçado
por
que les semeiaua ome tan acabado
tomaron-lo
las duennas por su adelantado
363
Quando
fueron ante Paris dixieron sus razones
afincauan
las uozes semeiauan uarones
fazien
maguer mugieres fuertes alegaçiones
marauillosas
eran las sus conclusiones
356d O «Dioron»;
este verso en O aparece como verso primero de la estrofa
333 de su numeración particular, que tiene así
cinco versos. 357a P «mu grant», debemos mediar al modo latino
«uicio» y «criado» como trisílabos; b P «sopo ujnos
pora lo»; c P «atanto»; d P «se fasia», si preferimos «fazie»
ha de ser trisílabo. 358a P «Ayño era traujeso»;
b P «cara palaçiano»; c O «enno mundo»; [el], «tal»
faltan en P; d O «que tal fijo ouies ques non touies». 359c
O «muobre» dialectal; d O «cambioge en cara»; P falta «encara».
360a O «Solien lle»; P «Alixandre»; b P «nobre»; c O «o stes
cuentar» cfr. 768d, 1445c;d P «egual», cfr. 468b, 532d,
1803b, 1877d, 2414b; P «fizo». 361a O «rectorica»; b P «mu»;
c O repite «bien»; d P «lo pusieron las donas» con clítico
a principio de verso; O «endelantrado». 362a O «Q[ua]ndo»;
P «dixeron»; b O «que semeiauan barones»; P «commmo si fuesen
uarones»; d P «consclusiones».
—146→
364
Començo
dona Iunno fablo luego primera
dieron-le
auantaia por que reyna era
entro
en su razon commo buena uozera
cuydo-les
a las otras tomar la delantera
365
Semeiaua
reyna que era muy sabrosa
tenie
en su cabeça corona muy fermosa
luzie
a derredor mucha piedra preçiosa
començo
su razon a guisa de cabosa
366
Oyas-me
dixo Paris que te quiero dezir
plogo-me
quando oue ante ti a uenir
ca
se que amaras derecho departir
e
se que non querras en iu[y]zio fallir
367
Muger
so et hermana del grant enperador
de
Iupiter que es de los çielos sennor
si
el ouies' fallada mas genta o meior
a
mi non escogiera que fuesse su uxor
368
De
mi beldat non quiero luenga mente contar
lo
que pareç' por oio non ha mester prouar
la
mi beldat a muchos fizo & faz lazrar
desto
puedo si mandas buenos testigos dar
369
Por
que es tan fermosa la rueda del pauon
fue
a mi appareiada por esta razon
esto
iaz' en el liuro que escriuio Nason
deuo
con la maçana ir a toda sazon
370
Si
tu lo otorgares que esto es derecho
fallar-t-as
ende bien auras end grant prouecho
nunca
te ueras pobre nin te ueras mal trecho
et
si tu al fizieres faras a mi despecho
363a
O «Empeço» cfr. 364d; O «& fablo»; P «fablo la
mas primera»; b O «dioron ge»; d O «cuedo a»; P «la otras»;
O «delantrera». 364a O «que era Re na sabrosa»; P «sonbrosa»;
c P «en derredor»; d O «compeço»; P «bien a gisa».
365b P «añt»; c «que se yo bien que amas»; d O «et
se que non podremos de iustiçia».366a O «Muger soe
&»; P «Maguer soo»; b P «rre es»; c P «oujese»;
P «jenta»; d O «escugiera»; P «por ser su», se prefiere O
por similitud con 319a, 1090d.367a O «Yo non quiero luenga
mientre fablar»; b en O b, c invertidos; O «per»; O «mester
de»; P «menester»; d P «muchos». 368a O «paon», cfr. 1727a;b P «apreçiada por atal»; c P «yase en libro»; O «escreuio»;
d O «por end con»; P «deuo yo con»; O « r toda». 369a P «Si
esto otorgases» anticipa >esto<, el futuro hipotético
marca mejor la contingencia probable en que piensa la diosa;
b P «fallarte as bien en ello e avras ende»; d O «et si tu
al dixieres fer mas mu grant»; «et» falta en P.
—147→
371
Quando
ouo donna Iunno su razon acabada
Pallas
se leuanto çinta la su espada
oyas-me
dixo Paris dire mi dinarada
assaz
a dicho Iunno escuche su uegada
372
De
grant linage uiene assi commo ella diz
otrossi
me so yo dessa misma rayz
so
mas genta que amas d'oios & de nariz
çertas
menos no'm preçio d'una enperadriz
373
So
ligera de pies & se bien caualgar
se
bien tener mis armas de ballesta tirar
quando
de correr monte uengo o de caçar
estas
non serien dignas ante mi se parar
374
Proserpina
me dizen de Febo so hermana
sin
esto e dos nombres Minerua & Diana
yo
alunbro la noche enfrio la mannana
solo
por esto deuo yr yo con la maçana
375
Aun
a otra cosa que deues tu asmar
tu
por caualleria as preçio de ganar
e
yo so la maestra que te deuo guiar
et
puedes-me tu oy por sienpre adeudar
376
Aun
sobre tod' esto al te quiero dezir
si
yo esta uegada en ti e de fallir
auer-t-as
dura mente Paris a repentir
e
si tu as oreias deues esto oyr
377
Uenus
dio luego salto yxio del diuersorio
paro-s'
ante Paris en medio'l' consistorio
mas
genta non yxio a aquel parlatorio
pero
que todas [tres] eran d'un auolorio
370a
P «dona»; b O «empie se leuanto Pallas çinta de»;
c O «ozcas»; O «ca te quiero desir mi demanda», la fórmula
preferida tiene un evidente carácter juglaresco y
conserva la rima. 371b O «empero soeo», empero es exclusivo
del léxico de O, otrossi es común; P «de esa»;
c O «et soe»; O «anbas»; P «de ojos»; d O «çiertas
nom preçio menos que»; P «çertas menos non»;
>çertas< cfr. 1822a.372a O «soe»; b >mis<
falta en P; c O «quando he de»; d >estas< falta en
O; P «añt se mj parar». 373a P «Soserpina»; P «Phebus»;
O «soe»; b O «sen este»; O «Ediana»; c O «aluergo la noche
e adugo» amétrico; d P «aquesto»; >yo< falta
en P. 374a O «a»; b P «cauelleria»; O «a leuar» cfr. 768c,
834a, 1448c;c O «soe»; P «te he de gidar»; d >et<
falta en P; P «pora». 375a P «todo»; c P «auerte has»; O
«mientre»; d >tu< falta en P. 376a O «& exio»;
b las palabras finales de b, c están cambiadas de
orden, seguimos el de O, métricamente ajustado y léxicamente
correcto; P «en medio del parlatorio»; c P «de todo el confesorio»;
d P «que quanto de lynaje»; O «.iij.».
—148→
378
377Duenna
era de preçio de cuerpo bien taiada
quanto
tannie en mannas era bien ensennada
non
deuie a ninguna por fermosura nada
sobre
todas las otras era bien razonada
379
Por
mostrar que non eran las otras sus pareias
alcofolo
los oios tinnio las sobreçeias
cubriosse
de colores blancas e de uermeias
cargo
sortiias d'oro en anbas sus oreias
380
Descubrio-se
la faz quando ouo de fablar
cataua
contra Paris començo d'açennar
dixo
si quieres Paris el derecho iudgar
ya
lo uees por l'oio qui la deue leuar
381
De
un linaie somos de qual ellas dixieron
quanto
tanne en esso en nada non mintieron
mas
commo en lo al dixeron que pudieron
falsaron
de la regla que a dona't' prometieron
382
En
las ondas del mar fu-[y] yo engendrada
quando
dio a su padre Iupiter la colpada
non
oui otra madre por que so mas honrada
touo-s'
don Mars por rico quando'm' ouo ganada
383
Quanto
en el iuyzio se que non falsaras
mas
quiero-te dezir el pro que ganaras
si
tu esta maçana Paris a mi la das
tal
don auras de mi que sienpre gozaras
384
Qui't
promete riqueza non te faz nul amor
ca
tu as assaz della grado al Criador
e
por caualleria Ector non es meior
ond
pareçe que Pallas es baratador
377a
O «Donna»; b O «quanto ennas mannas»; cc, d invertidos,
orden de O; O «deue a las otras de». 378b O «alcoforo»; P
«pjnçose»; O «soberçeias»; c O «cobriosse»;
O «de blancas»; P «e bermejas» ambos amétricos; d
P «de oro»; O «metio en sus manos doro muchas sorteias».
379a O «Descobrio ela faz»; P «Descubriose el boço»;
b P «cato»; P «de çeñar»; c O «se quisieres»;
d O « al»; P «lo puedes ver». 380a O «Dun»; P «asi commo
ellas»; b >tanne<, >en< faltan en O; c O «mas
de todo lo»; d O «regla quanto amas». 381a O «Enas uenas»;
P «fu yo»; O «fueo criada»; c O anticipa el primer
hemistiquio de 382b, que luego cambia: «mas quierote dezir
la primera entrada»; d P «Mares»; P «me ouo». 382a O «faldras»;
b O «dezir te el proe que ende», corrección amétrica
tras el error señalado en 381c;c >la< falta
en O; d P «dono». 383a O «Qui te»; P «Quid»; b >ca<
falta en P; P «merçed al», preferimos grado, como
en 964c, 2626a, 2669a; pero merçed está atestiguado
en la misma construcción en 1871c;c O «porend»; d
P «oñt».
—149→
385
Lo
que tu non as mengua ellas telo prometen
non
lo fazen por al si non que te abeten
ca'l
que les es contrario ellas aquesso temen
si
lo tu bien entiendes mucho te escarneçen
386
385Lo que
pora ti es onde as a poiar
lo
que fiio de rey ha sienpre de buscar
todo
iaz en mi mano el toller o el dar
ca
siyo non quisier non puedes bien casar
387
Dar-t-e
yo casamiento muger qual tu quisieres
por
casar o casada qual tu por bien touieres
yo
non te falleçre si tu non me falleres
a
esto dixo Paris iudgo que tu la lieues
388
Uenus
fue con el preçio las otras con rancura
desafiaron
a Paris con toda su natura
touieron-lo
por falso & por sin derechura
e
que deurie auer toda mala uentura
389
Auie
oydo Paris de una duenna famada
muger
de Menalao en fuerte punto nada
era
por todo'l mundo la su beldat contada
demando-ge-la
Paris a Uenus en soldada
390
Dixo
Uenus a Paris grant cosa as pedida
essa
que tu demandas otra uez fue rabida
tienen-la
por ess' miedo agora escondida
mas
sepas que en el mundo non se yo tan uellida
391
Pero
lo que demandas es a mi a conplir
non
te puedo que quiera Paris contradezir
podremos
en la cosa a duro abenir
mas
auremos a ella commo quiera a ir
384a P «De
lo que non as mengua ellas asas»; c «que lo que es contra
ellas»; O «esso»; d O «ca si lo bien entendiesses». 385a
P «para tu era onde as tu de pullar»; O «on»; b O «pora fijo
de Re deuien siempre buscar»; c P «mj de toller e de»; d
P «que si por mj non fuere non podras bien». 386b P «qual
quier que me pidieres»; c O «nunca te fallire si me tu non
falleçieres»; P «fallecre». 387b O «desfiaron»; P
«e a toda»; c P «fol»; d O «deuie auer mucha de». 388b O
«mugier»; O «ora mala» mantenemos P, que parece reflejar
mejor la posición de los griegos, vencedores al fin
y al cabo; c P «todo el»; d O «Paris gela pedio a Uenus por»,
cfr. 243d. 389b P «exa»; O «robida»; c O y P «esse» amétrico;
d O «sieglo». 390c P «de duro», cfr. 2054d; d O «auemos a
ello cuemo quier a»; P «ujera yr».
—150→
392
Quiero-te
demostrar commo a de seer
q[ue]
uayas aguisando lo que auras mester
piensa
de aguisar abtezas & auer
mete-te
en las barcas & ue-la a ueer
393
Faz-te
camiar el nombre ue commo mercadero
non
te entienda ninguno que eres cauallero
el
prinçipe Menalao non sera tan artero
que
a entrar non ayas tu en el su çellero
394
En
la cort' poc' a poco fer-te-as conoçer
a
chicos & a grandes a todos faz plazer
auras
commo que sea la duenna a ueer
yo'l'
metre en coraçon que te aya a creer
395
Da-l[e]
de tus abtezas commo ome granado
auras
de la reyna algun solaz priuado
commo
tu bien pareçes eres bien razonado
podras
commo que sea recabdar tu mandado
396
Pero
a la reyna di-l'y tu poridat
faz-le
entender bien toda tu uoluntat
las
mugeres son febles oluidan lealtat
aura
de ti cordoio fazer-t-a caridat
397
Yo'l
embiare conseio dar-l-e mis melezinas
las
que yo suelgo dar a las otras reynas
todas
nos entendemos commo somos uezinas
creo
que te querra meter so sus cortinas
398
Paris
con la cobdiçia de la duenna ganar
entro
luego en barcas e trauesso la mar
fasta
que fue en Greçia no's' dio a uagar
ouo
a la reyna el su prez a llegar
391a O «demonstrar
lo que a»; bque falta en O; O intercambia los segundos hemistiquios
de b, c; P «auras de fer» hace menos sentido con lo siguiente;
c O «pensa»; O «riquesas»; d P «e metete»; O «mete te ennas
barcas & uela ueer»; P «naues» cfr. 397b.392a P «Fas
camjar tu»; b O «ombre que eras»; c O «prinçepe»;
d O «auas»; P «en su çillero». 393a O «Ena»; O y P
«corte»; P «poco a»; O «te faras»; d P «li metre»; P «auerteha
a querer». 394a O «Tu dal tus altezas»; P «Dali»; b P «commo
que sea» anticipa d;c O «& eres bien guisado», cfr.
232b, 361a, 1090d, 1625b, 2518d.395a O «dil»; b P «fes»;
>bien< falta en O; P «uoluntad»; c O «mugieres»; O
«lealdat»; d O «ti duelo»; P «ferte a Dios». 396a P «Io traere»;
P «medeçinas», cfr. 906a, 1863d;d P «collyr jus»,
único ejemplo. 397a O «cubdiçia», >cobdiçia,
-ar< es lo común; b O «metio se en»; c P «fue en
la corte de Greçia penso luego de dar»; d O «lleuar»;
P «plegar».
—151→
399
Ouo-l'
a la priuança el rey a acoger
non
le mandaua puerta ninguna retener
ouo
todos los pleitos la duenna a saber
en
cabo otorgo-s'le a todo su plazer
400
Ouo
el rey a ir en una caualgada
fizo'l
mercader arriedro la tornada
tanto
pudo boluer que'l robo la posada
torno-s'
pora Troya con su duenna ganada
401
Fueron
al rey las nueuas & sopieron-le mal
touo
al mercader por falso desleal
torno-se
pora Greçia dexo todo lo al
fallo
de mala guisa barrido su ostal
402
Llego
sus ricos omes e toda su natura
[l]lorando
de los oios dixo-les su rancura
oit-me
mis amigos naçi en ora dura
terne-m'
si non me uengo por de mala uentura
403
Parientes
e amigos por el nuestro sennor
de
tamanno quebranto que ayades dolor
uayamo-nos
uengar del falso traedor
respondieron-le
todos de muy buen amor
404
Todos
por una boca commo si fuessen hermanos
iuraron-le
al rey en ambas las sus manos
que
n:hp.on le fallirien nin enfermos nin sanos
ata
que destruyiessen los adarues troianos
405
Con
esta segurança creçio-l el coraçon
uertie fuegos & flamas
commo puerco uerron
[l]lego
huestes sobeias de su generaçion
por
amor de uengar-se no'l' dolie fer mission
406
Cataron
por agueros ouieron a ueer
que
ante de die[z] annos non la podrien prender
fasta
el onzeno y aurien a yazer
mas
serie mucha sangre primero a uerter
398a
P «Ovolo en grañt»; O «connosçer»; c O «todo
los»; d O «otorgosse». 399a O «Ouol»; b O «mercador»; P «mercadero»;
O «ariedro»; c P «ouo a bollyr que»; O «reboluer». 400a P
«Vinjeron»; O «sobieron»; b O «tuuo», >touo< es la
forma común; O «mercador»; P «mercadero»; c O «tornos»;
d O «fiera gu sa»; O «lostal». 401b P «disiendo su»; c P «o
d dixo», cfr. 206b;d O «terne se me non»; P «tenerme sy
non». 402b O «tan manno»; P «vos prenga»; c O «va amos»;
d P «rrespusieronl todos mu de»; cfr. 1651d, cfr. también
857b, 2606b, entre otros. 403b P «amas sus»; c P «nunca le
faldrien»; d P «daquj a»; O «destruxiessen». 404a O «segurançia
al Re creçiol coraçon»; b O «fuego & flamma»,
cfr. 952c;c O « ntes». 405a O «aguero», cfr. 2572a;b O
«x», P «dies»; O «podian»; c P «e de aquj el conçeio
año y de avria».
—152→
407
Calcas
un agorero que sabie bien catar
uio
una serpiente con dos aues lidiar
auie
dosfiiuelos querie-ge-los matar
mas
non gelos pudieron en cabo anparar
408
Desque
mato los fiios torno enlos parientes
ouo-los
a entranbos a degollar a dientes
estonçe
dixo Calcas a las greçianas gentes
auedes
grant aguero meted en todo mientes
409
A
los griegos demuestra la sierpe rauiosa
las
aues los troianos que son gent deliciosa
la cueta son los años
de la çerca la srosa
Texto unificado
prouaredes
que esto es uerdadera cosa
410
Fizo-les
otro fado sin este entender
que
Achilles aurie a Ector a uençer
en
cabo y aurie el a remaneçer
ca
menos de tanto non la podrien prender
411
La
madre de Achilles era m[u]ger artera
ca
era adeuina e encara sortera
sopo
que si su fiio fues' en es[s]a carrera
auriey a morir por alguna manera
412
Quando
era chiquiello fizo-lo encantar
que
non pudiese fierro en el nunca entrar
e
fizo-lo en orden de sorores entrar
que
maguer lo buscasen no'l' pudiessen fallar
406a O «Calças»; O «Colcas»; P «ahorero»; O «lo sabie»;
b P «sirpiente con dos aguilas»; c O «auien .vij. fijos querien»;
d P «lesle»; o «podioron»; P «enparar». 407a O «Deque», la
forma común lleva >s<; O «enos»; b P «e ouolos»;
O «los ambos»; c O «entonça», cfr. 468d, 1391a; cfr.
406a; P «greçiscas»; d O «grandes agueros metet a
ello», cfr. 13d.408a O «Et los»; O «esta serpiente»; b P
«aguilas»; O « ente»; d orden de O, P «es esto mu» amétrico.
409a P «esto» atraído por el verso anterior; b P «Archiles,
Etor»; c orden de O, P amétrico: «en cabo el aurie
alli a rromaneçer»; d O «et a menos de tanto», parece
haber confundido, al copiar, la >c< de >ca< con
la nota tironiana. 410a O «moger», P «mu»; b P «que»; O «deuina
& era»; c O «esta»; P «fuese esa»; d P «que ally aurie».
411b O «podies fierro nunca en el»; c O «fizo»; O «serores»;
d P «non lo».
—153→
413
Fue
por todas tierras don Achilles buscado
nunca
finco logal que non fues' demandado
mas
cuemo ponie tocas y era demudado
fallar
non lo podian ca era aguisado
414
Ally
saco Ulixes una grant maestria
por
saber si Achilles era en la mongia
dizen
que si non fuesse por la su arteria
non
saliera Achilles enton de la freyria
415
Priso
tocas e çintas camisas e çapatas
sortiias
& espeios & otras tales baratas
en
la uuelta ballestas et escudos e astas
dio-ge-las
en presente a las toquinegradas
416
Escogie
cada una de lo que le plazie
Achilles
de las armas los oios non tollie
maneaua
las astas los escudos prendie
luego
dixo Ulixes qu'aquel se[e]r podrie
417
Trauaron
luego del dieron-le otros pannos
pensaron
luego del metieron-lo en bannos
su
madre de Achilles daua grandes sossannos
mas
no'l' ualieron nada todos sus engannos
418
Auie
una amiga que el mucho querie
tenie-la
por fermosa qui quier' que la ueye
el
rey Agamenon por que bien pareçie
tolio-la
a Achilles que mal non mereçie
419
Peso-l'
de uoluntad touo-s' por desonrrado
ca
lo auie el rey fiera ment' aontado
non
lo quiso sofrir partio-se del irado
començo
dar-le guerra comm' ombre despoiado
412a
O «Fue don Achilles por todas las tierras»; b P «non finco
rincon»; c P «mas cubrie tocas»; d P «pudieron que non era
guisado». 413a >Ally< falta en P; O «assaco», P «sosaco»
son ejemplos únicos en el texto; c P «disjen»; d O
«salira»; >enton< falta en P. 414a P «çintas
e cotas»; b O «sorteias & espeijos»; P «espellos &
sortillas»; c O «en uolta escudos & balestas»; >&<
falta en P; d O «diolas en donas a essas»; P «cocas negradas».
415a O «quel»; b P «tolle»; c P «mene[a]ua»; O «hastas»;
d O «uio»; O y P >que< amétrico; O «serie».
416b P «mucho»; c P «dauales»; O «sossanos»; d O «mas poco
lle ualiron»; O «encantos». 417a O «Vna amiga auie Achilles
quel»; b O «quien quier»; P «quj quiere»; c O «lle pareçie»;
d P «tirola». 418a P «uoluntat»; O «desondrado»; b P «mala
meñt»; O «fiera mientre»; c O «nol»; O «partios»;
d O «compeço a dar lle»; P «desesperado».
—154→
420
Tan
denodada ment lo pudo guerrear
e
tantos le pudo de uassallos matar
que
commo diz Omero non quiero yo bafar
tantos
eran los muertos non los podien contar
421
Assi
iazien los muertos commo en restroio paia
non
los podien cobrir nin meter en mortaia
leua-los
commo lieua los pelos la nauaia
ermara-se
la hueste si duras' la baraia
422
Fizieron
los uarones conçeio general
dixieron-le
al rey sennor esta-te mal
la
hueste es dannada e a ti non t'encal
si
la duenna non riendes tornaremos en mal
423
Rindio
el rey la duenna a todo su mal grado
quando
la ouo Achilles touo-s' por pagado
torno
en paz la g[u]erraque peso al peccado
fue
desi adelant Achilles mas dubdado
424
Auie
un suyo ome auol e mal fablado
desleal
& soberuio uil e desmesurado
Tersites
auie nonbre el que aya mal fado
dixo
una palabraonde non ouo grado
425
Uarones
dixo el en que nos contendemos
otre
aura el pro e nos lo lazraremos
en
cabo gualardon ninguno non auremos
si
creer me quisierdes quiero que nos tornemos
426
Commo
diz la palabra que suelen retraer
que
mas pued' en conçeio un malo cofonder
que
non pueden diez buenos assentar nin poner
ouiera
alli por poco assi a conteçer
419a
P «denonada»; O «miente»; b P «tantos muchos vasallos le
pudo»; c P «que non quiere bafar»; d O «quantos»; P «que
non». 420a la rima >paia< está en P a principio
del verso siguiente, lo que coincide con otros indicios de
copia a partir de un manuscrito escrito como prosa; b O «soterrar»;
O falta >en<; c O «leuauan»; d P «ermarse e»; O «vueste»;
O «bataia». 421b >le< y >te< faltan en O; c P
«mal andante e a tu»; d O «en al». 422b >la< falta
en O; P «fue todo amansado»; c >en< falta en O; O «la
cosa»; P «sy peso»; d P «de ally»; P «don Archiles»; >mas<
falta en P; O «duldado». 423a P «ally vn mal»; >auol<
falta en O; c P «Tresidas»; d P «que nol oujeron». 424a >en<
falta en P; b P «otri», cfr. G 81c; P «nos y»; d P «si me
quisierdes creer» amétrico. 425a P «rratraher» único
ejemplo; b O «puede vn malo en conçeio»; P «podie
en vn conçeio vn malo»; c O «x buenos assintar»; P
«podrien»; d O «por poco alli»; >a< falta en O.
—155→
427
Creyeron
a Tersites ela mayor partida
fueron
pora tornar-se toda la gent mouida
Ulixes
fue yrado dio-l' una grant ferida
la
gent' de su natura touo-s' por escarnida
428
Partieron-se
los uandos quisieron-se matar
todos
llamauan armas todos querien lidiar
grand'
era la re[u]elta non la podien quedar
querie
la su simiente el peccado senbrar
429
Auie
un ome bueno uieio e de grant seso
era
de grandes dias tan blanco com' el queso
do
quier que vujaua sienpre fue bien apreso
era
en los iuizios tan igual com' el peso
430
Nestor
era su nombre auie mucho [u]euido
Texto de P
escuchauanlo
todos e era bien oydo
pesol
de voluntat quando vio el Roydo
metioseles
en medio con vn baston bronjdo
Texto unificado
430
Maltraye-los
a firmes daua-les bastonadas
todos
por su uerguença tornauan las espaldas
dezie
a las gentes que s'ouiessen quedadas
que
fazien desaguisado eran mal acordadas
431
Maltraye
a Tersites que dixiera locura
reptaua
a los otros que fazien desmesura
dezie
ay amigos mal uos mienbra la iura
que
iurastes al rey quant uos dix' su rancura
432
De
Calcas agorero sabiament terminado
auemos
Deo gratias a Achilles fallado
de
uengar nuestra onta era bien aguisado
mas
quier'-nos destroyr agora el peccado
426a
O «Cre ron»; P «Tresidas la mas»; b P «era», cfr. 11c; O
«tornasse», cfr. 2428b, 2463d; d O « ente de su linnage»,
cfr. 329c, 1978d; P «gente». 427a O «querien»; b orden de
O, en P c; O « a querien»; c P «grande»; O «tan grant era
la reuelta que no la podien cuntar»; d O «semiente»; P «diablo».
428a O «h un bon ombre»; b O «cuem»; P «blanco commo queso»;
c O «que llegaua»; d O «cum»; P «leal commo». 429a P «Nastor»,
cfr. 744b, 745c; O «muchos dias». 430a O «maltra a los todos
&»; b P «escondien las espadas»; c P «quese»; d O «&
eran». 431a P «Trexjdas»; b P «Rebtaua», cfr. 172a, 213b;
O «sus ombres»; c O «nembra»; cfr. 1931b; d O «dixo»; P «quando
uox disia». 432a P «Colcas el»; O «el agorero»; P «sabie bien
tremjnado»; b P «Deu gracias»; O «don Achilles ganado»; c
O «temos bien guisado», >aguisado< es la forma común;
d P «quiere destoruarnos», destorua nunca es común.
—156→
433
El
dicho de don Nestor fue tan bien adonado
qu[e]
el feruor del pueblo fue todo amansado
fue
tenido por onbre de seso acabado
fue
d'alli adelant' temido & amado
434
Otro
dia mannana apres de los aluores
el
rey por la hueste mando ferir pregones
que
rancasen las tiendas alçassen los pendones
entrassen
en la mar con naues e pontones
435
Si
me el Criador quisiesse aiudar
los
nonbres de los prinçipes uos querria contar
los
que con Menalao fueron Troya çercar
e
cada uno quantas naues pudo leuar
436
El
prinçipe Peneleu e el uaron Laeretes
Archesilao
el fuerte Protenor e Boetes
todos
eran parientes e de grandes aueres
trayen
cinquenta naues [l]lenas de sus parientes
437
Otro
rey de Greçia por nonbre Agamenon
lleuaua
dos atantas[l]enas desu mission
por
que todas era prinçip' Menalaon
traye
sesenta naues t[antas] Agapeno[r]
438
Nestor
el ançiano de los cabellos canos
el
quec[o]mo uos dixe daua conseios sanos
con
dos fiios que bien semeiauan hermanos
traie
seis uezes [qu]inc[e] por fer mal a troianos
439
Asc[lad]us
& [E]pistopus dos cuerpos muy onrados
en
treguas muy leales en guerras muy dubdados
leuauan
treinta naues de omes adobados
non
auie entre todos omes mas denodados
433a
P «dito»; b >que< falta en P; O «quel feruor malo»;
c O «bueno & de seso»; P «en seso»; d P «de alli»; O
«adelantre». 434c O «& alçassen»; P «moujesen
los peones»; d O «en las naues cuemo firmes uarones». 435a
O «Si el Criador me quisier»; b O «quiero»; c >los<
falta en P; d O «pudo consigo». 436 Para la lista que sigue
véanse las referencias a Píndaro Tebano y la
crítica en Alarcos (1958). 436a O «Menalao», «Abetes»;
b O «Archelao», «Pretestor», «Aretes»; P «Archesilahac»,
«Peretenor»; c P «de aferes grandes»; d O «.L. naues lenas»;
P «plenas de sus poderes». 437a P «auje nonbre»; b O «leuaua»;
P «tantas»; O «a toda su»; P «de grañt»; c O «todas
estas»; P «todo esto el», «Menalon»; d O «leuaua trezientas
naues todas de su mission»; P «esti tra e sesenta naues Agapenon».
438a O «Estor»; b >que< falta en O; P «que diz que
daua los conseios mu»; d O «tra en dozientas naues»; P «sus
veses çinco». 439a O «Escopus & Pytofus dos ombres»;
P «Ascladus & Pistopus»; b O «guerra»; d O «endereçados».
—157→
440
Plipetes
e Leontas anbos buenos braçeros
trayen
[quar]enta naues de buenos caualleros
Estelenus
[Eur]ipilus Diomedes con ellos
otras
tantas trayen estos solos senneros
441
Escalapus
con Telamon su leal conpannero
estos
trayen xxx commo lo diz' Omero
Ayas
cargo xl el solo sennero
leuaua
otras tantas el fiio de Ulixero
442
Inchio
L naues Achilles el claustral
en
todos non auieotro meior nin tal
este
fue de las aguas criado natural
non
le fazien los uientos nin contrario nin mal
443
Antifus
e [F]i[dip]us dos ninnos de Tesalia
iuan
con treynta naues contra la gent d'Italia
Te[u]cer
e Tritole[m]us enuiauan [dodz'] e[n] paria
querien
a los de Troya buscar toda contraria
444
[R]oddus
e [Eu]melenus dos uassallos leales
[l]lenas
de caualleros leuauan [onze] naues
Aias
el Telamon un' de los mayorales
non
traye mas de xii estas bien comunales
445
Astrophus
e un otro que fue fi de Testor
[E]ubeus
& DulichiusMeies & Alpenor
Telamus
e Ascalafus [T]oas fi de Antenor
estos
trayen die[z] naues bien guisadas d'onor
446
Leuaua
xii naues Ulixes el artero
iua
con otras tantas Ayas el terçero
Ordifine[u]s
un cuerpo de fuerça sobrançero
aguiso
ueynt'e dos este fue buen guerrero
440a O
«Calepites & Loantas»; P «Plypetas et Leontas» b O «estos
tra en mannas»; P «treynta»; c O «Estolanus & Rubritus»;
P «Estelenus et Subjpilo»; Alarcos: «Esténelus». 441a
O «Estolices & Nafon que era buen guerrero»; Alarcos
corrige en >Ascálafus<; b O «leuauan»; c P «.lx.»;
O «sinnero»; d P «el fi del». 442a O «Enchio»; P «sesenta»,
« castral»; b P «vno», cfr. 1107d;d P «nol fasian»; O «contraria»,
anticipa 443d, falta >nin<. 443a O «Ant ofus &
Opilofus»; P «Antihus et Peljophus»; O «Tasalia»; P «Çesaba»;
b O «.xx.»; O «de», falta en P; c O «Tonzer & Tolomeus»,
«.vij. emparia»; P «Terçer et Ritolenus», «se s paria».
444a O «Rodeus & Omelenus»; P «Bodius e Demelenus»; b
O «.vij.»; P «.xj.»; c la terminación >comunales<
de O pasa a d; Willis lee en O «Relamon»; P «vno de»; d O
«.vij. essas bien adobades»; P «.xij. naues estas bien cabdales».
445a O «Atrofus», «fue fijo»; P «era fillo de Nastor»; b
O «Rubeus & Omeres Dulixus & Alponestor»; P «Cubeus
& Meies Dulichius &»; c O « Tulculanus & Acafalus
dos fijos de Atenor»; P «Telamus e Ascalahapus Docas fi»;
d O «dos»; P «dies naues con Telemor». 446a O «.vij. naues»;
P «grande .xij.»; b O «otros tantos»; Alarcos restituye >Ayaz
el Telamero<, nosotros no podemos al coincidir ambos textos
y ser una suposición; c O «Ordofilos de forçia»,
«sobraçero»; P «Ordifenes»; d O «aguiso x naues»;
P «veynte & dos este era fuerte gerrero».
—158→
447
Idomenes
e Merion anbos eran de Creta
trayan
en su quin[n]on estos solos sesenta
yua
con otras tantas el fijo de Moneta
de
Atenas fue este commo lo diz la letra
448
Amfima[c]us
Alpinus Polixenus & [Di]oras
estos
auien treynta bien adobadas todas
traye
Pro[te]s[i]l[ao] con Podarco vij solas
otras
tantas lleuaua el fiio de Fe[r]o[nt]as
449
Maguer
todos dixiemos aun Ayas fincaua
que
de cauallerias quatro naues lleuaua
Polidarius
el mege que los enfermos sanaua
con
Maca[on] a bueltas con xxx naueaua
450
Estos
fueron los prinçipes que de Greçiayxieron
mas otros ouo y que nonbre
non ouieron
ca que una que
duas tantas naues troxieron
que
de mil e dozientas catorze falleçieron
451
Arribaron
al puerto bien alegres e sanos
ancoraron
las naues posaron por los llanos
rindien
a Dios graçias & alçauan sus manos
pensaron
de folgar ca eran muy cansados
452
Aun
ellos non eran del puerto leuantados
al
buen rey de Troya llegaron los mandados
que
auien grandes pueblos de Greçia arribados
que
uenien sobre Troya sannosos e yrados
453
Menbro-l'
al rey del suenno ouo miedo sobeio
el
grant cuer que auie fizo-s'-le poquilleio
mando
ferir pregones que fiziessen conçeio
sobre
tan grant fazienda que prisiessen conseio
447a O «Al tantos [yo] creo»; b O y P «quinon»; O «L»; c
orden de P, en O verso d; P «yuan», «Ero e LLosmoneta». 448a
O «Amfamarus & Alpinus Poleçetus & Oras»;
P «Ampimatus Alpinus Polixenes & Otas»; b O «leuauan
.vij. naues aguisadas»; c O «Prosilitat con Potrofo .vij.
naues»; P «Poroçesalio con Padorco»; d O «Filotas»;
P «Fetorias». 449a O «Magar .iij. dezimos Aaz h»; P «de todos»;
b O «buenos caualleros .vij.»; c O «Polidaulus»; P «Polidario
el meje»; sobran >que< o >los< para la medida;
d O «Magat a buelta xxx. naues»; P «Mecano». 450a O «son
los prinçepes que de Greçiera mouieron»; b
O «h muchos que cuntar non podieron»; P «ouo all»; c >ca<
falta en P; P «dos»; P «trayeron»; d O «& nueue çientas
.x. & .iiij°..». 451a O «Allegaron», «alegres
& bien sanos»; b P «planos»; c O «las», el plural en
distribución recíproca prefiere sus;d P «quebrantados»,
cfr. 297c, 1130a, 1978a.452b O «legaron»; c O «auie grandes
pueblos al puerto allegados»; d O «sannudo», cfr. 1824d.453a O «Nembro», «sobrello»; b O «chiquiello»; c O «fezessen
conçello»; P «conseio» anticipa d;d O «ouiessen»,
cfr. 821c.
—159→
454
Dixo
Ector al padre uos fincad-uos en paz
auedes
buenos fiios e uassallos assaz
nos
iremos a ellos ferremos-los de faz
nunca
se encontraron con tan crudo agraz
455
Armo-se
el buen cuerpo ardid & muy leal
uistio-s'
a la carona un ganbax de cendal
de
suso la loriga blanca commo cristal
fijo
dixo su padre Dios te curie de mal
456
Calço
sus brafoneras que eran bien obradas
de
sortiias d'azero sobra bien enlazadas
assi
eran bien presas e tan bien asentadas
que
semeiauan calças de la tienda taiadas
457
Pues
finco los inoios e çinno-s' la espada
qui
toller-la quisieseauer-la-ye conprada
cubrio-s'
el almofaruna cofia delgada
de
suso pus'el yelmo de obra esmerada
458
Caualgo
su cauallo fermoso e ligero
sobra
bien enfrenado de fuerça sobrançero
priso
lança en mano enbraço el tablero
qui
dubda no'l' ouies serie buen cauallero
459
El
buen pueblo de Troya fue luego aguisado
yxieron
con don Ector de amor e de grado
assentaron
las tiendas de fuera en un prado
fasta
que fue el pueblo todo yallegado
460
Con
el yxio don Paris de la grant fermosura
el
que pora sus gentes naçio en ora dura
otros
y ouo muchos commo diz la'scriptura
prinçipes
acabados todos de grant natura
454a O «padre
fincat uos»; c P «salrremos»; O «& ferir llos»; P «seremos
les» con >s< alta; d O «iuntaron con tan cruo», cfr.
310d, 995b.455a O «Armose»; O «ardido», P «ardiente»; b
O «vestio a carona»; P «vistiose»; c O «dessuso»; P «vn cristal»;
d O «cure», cfr. 236d.456a O «Calço las»; b O «con»;
P «sortillas de açero»; c O «eran presas & bien
trauadas»; d P «sacadas». 457a P «Despues», «jenollos»; O
«çinnios lespada»; b O «toller gela quisies»; P «tirar
lel», aragonesismo, Alarcos (1948); P «auriala bien»; c P
«cubriose vn almofle»; O anticipa en parte el segundo hemistiquio
de d: «de obra adiana»; d O «dessuso el elmo»; P «obra ançiana»
descartado por asonante, pero relacionado con el adiana de
c.458 En O figura esta estrofa tras la 463.a P «en vn»;
b O «sobrel bien armado»; c O «al cuello»; O y P «en braço»;
O «un»; d O «qui dulda», P «quien dubda nol oujese». 459a
O «fue todo»; b O «exieron»; O «todos mu de»; c O «fueras
en el»; d O «fu»; >y< falta en P; O «llegado»; P «aplegado».
460a >don< falta en O; b O «a sus»; c O «otros ouo
h», cfr. 629d;d O «parientes & acabados».
—160→
461
Tanta
de buena gente y era allegada
que
si non por que era contra ellos la fada
ouieran
los griegos a Troya enparada
e
non fuera su cosa atan mal aguisada
462
El
peccado que nunca en paz pudo seer
tanto
pudo el malo bollir e reuoluer
que
ouo de tal guisa las huestes a poner
que
bien podien los unos a los otros ueer
463
Paris
por demostrar-se de qual esfuerço era
e
por fer pagamiento a la su conpannera
partio-se
de los suyos priso la delantera
commo
si el ouiesse a tener la frontera
464
Uio-l'
por auentura mostro-ge-lo el peccado
Menalao
el uiudo que el ouo robado
torno
el mal astrugo tan fuert escarmentado
commo
si fierro caliente lo ouiesse quemado
465
Quando
lo uio Ector uenir cabeç' tornando
cuydo
que lo uenien los griegos segudando
yxio
a reçebir-lo apriessa aguiiando
fue-se
un grant roydo por la hueste leuantando
466
Mas
quando entendio de qual guisa uenie
que
por la uista sola de Menalao fuye
ayro-s
de fiera guisa ca pieda lo auie
por
poco con la ira a el no's' remetie
467
Començo-l'
mal traer con palabras yradas
dixo-l'
tus bondades as-las bien acabadas
fuyes-te
la nemiga escuses-[t'] las lançadas
as
todas tus gentes malament aontadas
461a O
«era mu»; b P «sy non que era»; c O «amparada»; d O «tan
mal acabada». 462a O «pudo en paz»; bO «andar &», cfr.
1900c, 2389d, 2454c; c O «ouo las hvestes de tal guisa poner»;
d O «que los unos a los otros bien se podien». 463b P «far»;
c O «partios de los otros»; d O «cuemo sel ouies». 464 Aquí
intercala O la estrofa 458.a O «uentura»; P «Vyolo»; b P
«a Menalao el bjudo al que», Paris es el sujeto; c P «mal».
465a >uenir< falta en O; O «la cabeça»; b O
«cuedos»; c P «yxiolo»; P «e aguijando»; d O «fuessel Rodo».
466a P «entendie»; b O «fugia»; c O «ros»; d P «que con yra».
467a O «Empeço a mal traelo con paraulas atalas»;
b O «bien las as»; c O «fezieste la nemiga escuses las»,
P «busques la enemiga fues de las»: Héctor recrimina
la huida e indica el modo vergonzoso de rehuir el combate.
La >f-< de >fezieste< (un sinsentido) es la de
>fuyes<; >busques< es también absurdo,
pero sus vocales son las de >fuyes<; la >-t<
de >escusest< se recompone sin dificultad; d O «mal
ment».
—161→
468
Quando
corries la palestra a todos nos uençies
bien
cuydauas que nunca tu igual fallaries
quando
robaste la duenna esso non comedies
estonçe
delant ella grandes nueuas fazies
469
Non
se faz' la fazienda por cabellos peynados
nin
por oios fermosos nin çapatos dorados
mester
a punnos duros carriellos denodados
ca
lanças nin espadas non saben de falagos
470
Non
lo querrie nul ome por derecho iudgar
por
tu dormir con ella nos aqui lo lidiar
mas
lidiat-lo uos amos pensat de lo liurar
esse
lieue la duenna que la deue leuar
471
Dixo
Paris a Ector mal me as porfaçiado
creo
que assaz deues de mi seer uengado
non
quiero al dezir de tu dicho me pago
reçibo
el iuizio que tu aues iudgado
472
Enbio
a los griegos Ector este mandado
plogo
a Menalao touo-se por pagado
fue
de anbas partes el pleito otorgado
fue
luego el logar& el dia taiado
473
A
todos plogo mucho con esta abenençia
touieron
que auien liurada su entençia
Texto de P
dieron vnos a otros verdat
et atenençia
que non
fuese falsada por nada la sentençja
Texto
unificado
474
Seyen
anbas las huestes sobre sendos collados
nin
mucho açerca nin mucho alongados
cada
uno por fer los sus santos pagados
por
fer susholocaustos matauan los ganados
468a
O «balesta», P «palastra»; >nos< falta en P; b O «cuedauas»;
c P «rrobeste»; d O «estonz», P «estonçes delante».
469a P «Nos fase»; O «pendados»; b P «picados»; c P «menester»;
d P «que»; O «espada nin lança»; P «sabien»; O «dafalagos».
470a O «iulgar»; b P «e nos yr a»; c O «ambos»; P «entramos
pensadlo de ljdiar». 471a O « mas posfaçado»; P «mucho
me»; d O «tu as dado». 472a P «con es»; b P «plaçiol»,
cfr. 457a; O «& touos»; c O «dambalas»; P «abjuado»;
d >&< falta en O; O «destaiado», P «atajado». 473b
P «sentençia» anticipa d.474a O «ambas las partes
sobre sennos», cfr. 472c, >sendos< es la forma común.
c P «vnos»; d P «faser olocaustos», cfr. 1168d, 2252a.
—162→
475
Yazie-les
entre medio un fermoso ualleio
rico
de mucha liebre e de mucho coneio
otorgaron-lo
todos que era buen conseio
que
Menalao e Paris fiziessen [y] trebeio
476
Antuuios
el griego commo ome sabidor
ca
uerguença & ira le tollie el pauor
bien
guarnido de armas de muy grant ualor
dio
salto en el canpo c[om]mo buen campeador
477
Yxio
del otro cabo Paris galopeando
con
unas armas nueuas el pendon aleando
iua
a Menalao [iu]sta le demandando
seyen
las dueñas de los muros mjrando
478
Quando'l'
uio el griego dixo-l a altas bozes
aqui
eres mal huespet plaga de tus alfozes
bien
ries de los dientes mas echas malas coçes
de
lo que me feziste non creo que te gozes
479
Reçebi-t'
en mi casa et fiz-te grant onor
tal
gualardon me diste que non pudiste peor
mas
bien creo & fio en el nuestro sennor
que
me dara derecho don falso traedor
480
Encobrio-s'del
escudo e endreço la lança
cuydo
auer de Paris derecho e uengança
fue-s[e]
ferir con el sin ninguna dubdança
querriesi's'le fizies dar-le mala pitança
481
Quando
lo uio Paris uenir tan denodado
sopo
que si pudiesse que'l matarie de grado
endereço
por darle del pendon señalado
mas
non lo quiso Dios ca non era guisado
475a
O «Fazies en medio»; b O «de mucha bona liebre de mucho buen»;
P «libre»; c P «otorgaronse»; d O «feziessen su», P «alli
fisiesen». 476a O «Antouios»; b O «le auie tollido pauor»;
c O «darmas de grant»; d P «Paris galopeador» anticipa 477a.477b P «de vnas armas frescas su pendon meneando», cfr. 698a,
Alarcos (1948); c P «vista»; O «un por otro demandando»;
d O «a mu grandes bozes sus grandias llamando». 478a P «lo
uio»; O «dixo a»; b O «vuespede»; c O «tus dientes»; P «e
lanças malas»; O «malos»; d O «feçieste». 479a
P «Reçebite»; >&< falta en P; b O «galardon»;
c O «en el Criador»; d O «quel me»; P «daredes»; O «de ti
falso». 480a P «Enbolujes en»; O «alço»; P «enderesço»;
b O «cuedo prender», cfr. 2318c, 2359d.c cfr. 578d, O «fues»;
P «fue feryr se»; O «nulla demorança»; d P «cydo»
atracción de b; O «se podies darlle». 481a O «Q[ua]ndo
lo uio uenir Paris»; b P «sabie»; c O «empeços a ensannar
mas todol fuen uano»; d P «que serie desagisado».
—163→
482
Dieron-se
tales colpes en medio los escudos
quebrantaron
las lanças que tenien en los punnos
amas
cayeron rachas & pedaços menudos
dieron
las aluergadas alaridos agudos
483
Commo
Paris auie Pallas desafiado
andaua
a Menalao sienpre cab'el costado
mag[u]er
no' ouo dono Uenus del otro cabo
querie
quanto pudie ualer a su criado
484
Qual
quier de los escudos finco pedaços fecho
uistien
buenas lorigas que les ouo prouecho
yxieron
a dos partes cada uno en su derecho
pareçie
en los colpes que se auien despecho
485
Menbro
a Menalao quel dieron pescoçada
si
perdiesse la lança ques tornas al espada
priso-la
sobre mano et fizo la tornada
Paris
tenie la suya quand' el uino sacada
486
Fue
por dar-le con ella por somo del almofre
non
lo priso en lleno e deslaio el colpe
commo
firio en uago enganno-s el buen ome
yxio-s'le
de la mano e finco el muy pobre
487
El
pueblo de los griegos touo-s' por afollado
metieron
todos bozes llorando su mal fado
Paris
con el roydo paro-se desarrado
non
le sopo dar priessa el mal auenturado
488
Non
sopo con la cuyta Menalao que fer
pero
asmo un seso que'l quiso Dios ualer
que
si'l pudies' la mano so[b] el yelmo meter
con
aiuda de Dios que'l cuydaua uençer
482a P «medio de». b P «lancas»; c O «ambas»; P «Rajas»;
d O «metiron»; O «bozes & apellidos». 483a P «auje a
Paris», amétrico; b P «a Menalao andaual»; O «a costado»;
P «cabo el»; c O «magar le uenie Uenus»; d P «querrie quanto
pudiese». 484a P «dos partes» anticipa c;b O «tenien»; P
«touo»; c O «exioron»; d O «pareçias»; O «grant despecho».
485a P «Menbrol»; b O «que se perdis»; P «quel menbras del»;
c O «pusola»; P «dio a el tornada»; d O «sua», cfr. 2018c;
P «quando». 486a >con ella< falta en O; O «por medio»;
b P «et et byslaxole», cfr. 1037a;c O «ca ferio en uago
& enganos»; d O «exiol de la mano & fico». 487a O
«affolado»; 487b O «llamando»; d O «nol sopo». 488a O «priessa»,
P «cueyta»; c O «sol»; P «sos el»; d O «laiuda»; O «cudaua»;
P «que lo cudarie».
—164→
489
Commo'l'
tenie en [l]leno fue-l' luego tirando
iua-l'
poco a poco los laços sosacando
Texto de
P
quanto mas lo tiraua mas
se yua quexando
quesle yuan
toda via los laços apretando
490
Aguiio
contra el entro-l so la espada
echo-l
por auentura mano en la laçada
enbargo-l
fiera guisa atanto que'l' pesaua
Paris
magar querie no'l' podie fazer nada
Texto unificado
491
Ouiera
Menalao buen derecho tomado
ca
lo ouiera muerto o l'ouiera lleuado
mas
acorrio-le otri saco-ge-lo de mano
tornaron-lo
a Troya maltrecho & lazrado
492
Quando
lo uio Elena sossanno-lo un poco
dixo-l
que lo tenie fiera ment por loco
e
que fue engannado et ella non lo sopo
si
non non lidiarie con el uno por otro
493
Dixo-l
si tu sopiesses commo es buen cauallero
mucho
te dubdaries de ir a el fazero
mas
deuries-le poner en medio un otero
ca
es de grant esfuerço e sobra buen cabero
494
494Dixo Paris
a Elena yo te iuro hermana
que
el non me uençiera por fuerça nin por manna
mas Pallas me uençio
que me tenie grant sanna
por
que dixe que Uenus mereçie la maçana
495
Mas
commo yo fio en Uenus la leal
a
la que yo bien se que'l pesa de mi mal
yo
fare en su cuerpo un exenplo atal
que
sienpre fablen dello en Greçia por senal
490 Orden de O; el sentido exige que esta estrofa preceda
a la 489.a P «entrol jus»; b orden de P, en O verso c; O
«per uentura»; O «enna»; c en O verso b; P «tanto que li»;
d P «por que querie non li podie fer». 489 El sentido obliga
a colocar esta estrofa, de acuerdo con O, tras la 490. a
P «lo tenje»; O «fue», P «fuelo»; b O «uanse poca poco»;
O anticipa la rima de d, «apretando». 491b P «o lo»; c O
«acorriron le los otros sacaron». 492a O «sossanol»; b O
«dixo quel tenie fiera mient»; c P «en que ella»; dnon falta
en P; O «lidiara». 493b O «duldaries por h a el sinero»;
c orden de O; O «deurias lle»; P «deues le en medio poner
vn grañt otero»; d O «& es sobre artero». 494a
>te< falta en O; b O «quel»; P «nûnca»; c O «quem».
495d O «del en Greçia por sinal».
—165→
496
Andaua
en tod' esto Menalao irado
ca
era por uerdat mala ment' soberuiado
dezie
que l[e] touiessen lo que fuera parado
si
non que les caie muy mal desaguisado
497
Salieron
los troyanos metieron-lo en razon
los
unos dezien si los otros dezien non
quando
Dios non quiere non ual conposiçion
pudo
mas el diablo meter y dissension
498
Ante
que fuesse el pleyto de si o de non liurado
Texto
de P
ellos fasjendo tuerto
e el seyendo forçado
Texto unificado
Pandarus
un arquero a qui de Dios mal fado
ouiera-lo
por poco a Menalao matado
Texto de P
499 483
Tyrol
de vna saeta fincojela al costado
Texto unificado
499b
Dixo don Menalao esto es mal mandado
torno-s
pora los griegos dura ment' espantado
non
cuydauan los suyos que lo auien cobrado
500
Touieron-se
los griegos todos por mortiguados
tenien
que los auien troyanos auiltados
uia
dixieron todos mas uale que morramos
que
atantas [de] uezes seamos aontados
501
Mouieron
pora ellos todos a denodadas
todos
sennas arechas e las azes paradas
grandes
eran los poluos & las bozes tamannas
que
oyen el roydo a cabo de dos iornadas
496a
P «todo»; b P «de verdat mala mente», cfr. 347d, 636c, 874d,
1970b;c O «quel»; P «disjen que ateniesen»; O «fue»; d P
«caherie en mal». 497a O «Falliron lle»; P «metieronlo por»;
b P «disien demosgela»; c P «commo Dios»; O «quier»; P «conpusiçion»;
d P «metie y djujsion». 498a >el pleyto< falta en O;
O «nin de non»; c O «aquiron a»; P «que aa mal»; d O «si
non por poco». 499b >don< falta en P; c O «Tornos»
capital, >s< falta en P; P «dura mente»; d O «quel».
500b O «los otros auiltados»; c O «ual que»; P «muramos»,
para «morrer» común cfr. 519d;d O «tantas uezes aontados
seamos». 501a P «adenodados»; b O «alçadas todos azes»;
P «haçes»; c O «pueblos»; P «la boses»; d dos soluciones
métricas, «a cab' de», «a cabo dos».
—166→
502
Uenien
a denodadas poraTroya entrar
por
enforcar a Paris a Elena quemar
prender
todos los otros e la uilla hermar
que
nunca y pudies' ninguno habitar
503
Dixieron
los de Troya esto non pued' seer
alla
somos de fuera primero a ueer
yxio
Ector a ellos con todo su poder
ouo-se
el torneo por y a reuoluer
504
De
cada parte auie mucha senna cabdal
uoluieron
un torneo que ualie lit canpal
assi
manaua sangre tod' aquel arenal
commo
si fuesse prado o fuente perenal
505
Que
muertos que colpados cayen a bolodrones
a
piedes de cauallos morien muchos peones
bien
lidiaua don Ector et bien sus criaçones
semeiauan
y todo[s] los griegos bien uarones
506
Auie
en los troyanos un ome de linage
Texto de P
fue
fillo de Alfion oe de grañt paraje
este
entre los griegos fasie mu grañt domage
Texto
unificado
et querie recabdar
afirmes su mensage
507
Aiunto-s' con el Ayas el Telamon
atrauesso-l la lança
por medio'l coraçon
no'l
presto migaia toda su guarniçion
yxio-l
luego el alma a poca de sazon
508
Esto
peso a Antiphus e cuydo-lo uengar
echo
de cuer la lança por a Ajas matar
guado-se-le
el otro no'l pudo açertar
firio
aun a [Le]ucon & fizo-lo quedar
502a
P «adenodados por la villa», O «denoda[da]s»; b P «enforçar»;
c O «todolos»; d P «pudiesen njngunos». 503a P «Ixieron»;
P «puede»; b O «saldremos nos a ellos» anticipa d;d P «por
alli». 504a P «E ella & della parte»; P «saña»;
b O «ualio»; c P «todo el»; d P «sy prado sy prado (sic)
fuese o agua manantial». 505a O «bolondrones»; b O «a pies
de los»; P «murien»; O «barones»; c P «Etor bien las»; d
P «todo»; O «bien semeiauan»; O «que eran h barones». 506d
P «que»; O «afirme su message». 507a P «Ajuntose»; P «Paris
el Tolomon»; O «con Aaz el Relamon»; b P «trauesolj»; P «medio
del»; c verso igual a 183c.508a O «Antiopus»; P «Antiphanus»;
b O «echol»; O «por ana lo»; c O «argudos» tiene las mismas
letras que P >guardos<; O «bien del otro & no lo
pudo tomar»; d O «ferro avn a otro»; P «en Culcon».
—167→
509
El
prinçipe Menalao quando fue colpado
andaua
tan rauioso commo un leon yrado
traye
en su cabeça un yelmo sennalado
el
que ouo a Paris en el canpo robado
510
Menbro-l
commo auie presa mucha grant onta
commo
se auie uisto en muy grant afronta
dio
de mano a la lança mato a Demofonta
un
ualiente cauallero ome de grant conta
511
Demofonta
iazie sobre sus armas muerto
tenie
commo cayera las ceruizes en tuerto
allego-s-le
Unbrasides por despoiar el cuerpo
mas
al mal astrugo yxio-le a mal puerto
512
Estaua
cabez coruo por toller la loriga
uino-l
sobre'l un asta tamanna commo una uiga
echo-la
por amor Toas de su amiga
cosio-lo
con la tierra aquel fi d'enemiga
513
De
los pueblos de Troya auie muchos caydos
de
los griegos et todo muchos y auie perdidos
los
rios de la sangre bien luenne eran idos
non
dubdauan morir tant' eran ençendidos
514
Los
unos e los otros por amor de uençer
tanto
podien fer cabo que auien a caer
pero
tanto ouieron los troyanos a fer
que
ouieron los griegos las riendas a boluer
515
Quando
uido Diomedes foyr sus conpanneros
firio
en los troianos e mato muchos dellos
si
les plogo o non fazie-los ir corseros
assi
los deliuraua commo lobo corderos
516
Reboluie
bien el braço daua colpes mortales
mato
una partida de prinçipes cabdales
si
ouiesse aiuda qualel era de tales
ouiera
en los troyanos fecho malas sennales
509a
P «Menalo commo fuera». 510a O «Nembrol que auie»; P «Menbraual»;
>grant< falta en O; b O «comos»; >muy< falta
en P; c O «ferio». 511a O «h iazia»; 511b O «la cabeça»;
c P «aplegosle Vjnbrasydes»; O «a el Eubrasides»; P «por
despullarle»; d O «el mal»; O «exiol»; Alarcos corrige «malastrugado»
según Milagros340a.512a P «tuerto por despojar a»;
b O «uieno»; P «vjnol de suso vna»; O «tan manna»; c O «echola
Xoas» cfr. 519a;d P « al fillo de enemiga»; O «de nemiga».
513a P «muchos y auie caydos»; b P «y todo»; O « largos auie perdidos»;
c P «al·ent»; d P «tanto». 514a O «a los»; b P «cudauan»;
d P «la». 515a O «uio»; b O «dos caualleros»; c P «fisolos
seer quedos». 516a P «los braços»; c O «qual o cuemo
de»; P «commo el»; d O «grandes sinales».
—168→
517
Andaua
tan rauioso commo leon d'aiuno
quando
lo cuyta fanbre si falla brusco alguno
destruye
e deguella sin cosimen ninguno
fazie
gozo sobeio Pallas e donna Iuno
518
Ouieron
los troianos a tornar las espaldas
seguie-los
Diomedes dando-les grandes lançadas
dezien
que auien uisto en mal punto a Pallas
las
nueuas de Elena que non fuessen sonadas
519
Toas
que Unbrasides mato commo sabedes
auie
tales dos fiios que ualien dos paredes
por
su mala uentura uio-los Diomedes
aguiio
contra ellos diziendo morreredes
520
Endereço
la lança firmo-se en la siella
dio
al mayor hermano por medio la teti[e]lla
por
medio las espaldas echo-le la cuchiella
en
Greçia oy en dia lo traen por fabliella
521
Quando
uido aquesto el hermano menor
tollio-se-le
delant' al toro lidiador
si
un poco quisiesse refertar al sennor
fazer-l-ie
esso mismo que fizo al mayor
Texto de P
522 506
Fasje
commo corneja quandol Roban el njdo
defender
non lo puede da boses e apellido
asy
estaua Ydus que andaua esmarrido
con
rrauja del hermano andaua enloquido
Texto unificado
523
Uio-lo
mal prender et no'l pudo prestar
que
aun que quisiesse non le podie uuiar
Toas
que Umbrasides fizo quedo estar
toda
su alegria torno-s-le en pesar
517a O «ieiuno»;
P «vn leon»; b P «la fanbre»; O «& falla cordero»; c
O «consentiment»; d O «gozo donna Pallas & donna».518a
P «boluer las espadas»; b P «sigielos»; P «colpadas»; d >que<
falta en P; P «aparadas». 519a P «a Vnbrasides»; b O «firmes
cuemo»; d P «disiendoles morredes». 520a O «firmos sobre la
siella»; b O «mollera»; c O «ela cuchiella»; P «echolj»;
d O «o dia en»; O «fabriella». 521b P «tirosele delante»;
>le< falta en O; c O «ca se»; P «el menor»; d P «fisieral».
523a P «Veyelo»; P «non le»; O «podie» anticipa b;b P «que
por que lo»; O «nol»; c P «Touas».
—169→
524
El
rey Agamenon maguer tan alto era
non
quiso tener çaga nin ir en costanera
metio-se
en la priessa en la mue[b]da primera
a
qual parte que iua dauan-lela carrera
525
Rodeus
un troiano que fue mal auorado
por
ferir-se con el uino muy denodado
dio-l'
el rey tal colpe por el diestro costado
echo-lo
muerto frio en [l]a yerua del prado
526
Sin
este mato cinco todos omes ualientes
todos
de grant poder e de nobles parientes
en
cabo a [E]uripilo dio por medio los dientes
fazie
tales trebeios en las troianas gentes
527
Pandarus
el que ouo a Menalao golpado
andaua
el maliello con su arco parado
iua
a Diomedes por las azes buscando
ca
fazie fiera guisa grant mal en el su uando
528
Ouo-l'
a ueer el que de Dios rancura
do
estaua lidiando a una grant pressura
tiro-l
a la tetiella mas erro-l por uentura
finco-ge-la
en el onbro mas por su amargura
529
Quando
sintio Diomedes que lo auien ferido
commo
non sopo quien era touo-s por escarnido
ouo
tan fiera yra e fue tan ençendido
commo
osso rauioso que anda desfanbrido
530
Buscando
al arquero que'l tiro el quadriello
fazie
mucha carniça e mucho mal maziello
el
que por su peccado caye en su portiello
nunca
iua iamas tornar a su castiello
531
Mato
cinco uiscondes todos omes granados
todos
los diz Omero por nonbres sennalados
en
cabo a Toas de quien ante fablamos
creo
que en comedio otros ouocolpados
524a O
«pero»; b P «njn»; O «priso delantera»; c O «muelda»; P «muepta»;
d >parte< falta en O; O «bien lle fazie»; P «dauanlj».
525a P «Busus»; O «auenturado»; c O «dio al Re»; P «diole»;
d O «quel echo»; P «en tierra rregañado», corrección
ya en Alarcos (1948), que señala 2091d.526a O «esto
mato vij»; c O «Oripolo»; P «Vrupilo diol»; O «meo»; d P
«fasien»; O «tal trebejo». 527a P «Panderus vn arquero que
tiro a Menalao»; b O «malielo»; d O «de fiera». 528a P «Ouolo»;
P «al que»; b O «que»; c O «& errol por auentura». 529a
O «quel auie»; d O «orsso»; O «defamido». 530a P «el arquero»;
b O «mazello»; P «mançillo»; c O «sus peccados»; d
O «era mas por tornar al». 531a O «v»; b O «todolos»; P «contaua»;
c P «que»; d O «cao entre los otros que eran a», Alarcos
(1948), según Píndaro 443-448.
—170→
532
Finco
oio a Pandarus uio-lo en un corral
aguiio
contra el dexo todo lo al
dio-l
una espadada por medio'l ceruigal
fizo-le
dos toçinos partidos por igual
533
Auie
el maledito tal escarmiento fecho
pareçer
non osaua ningun' en su derecho
non
era bien uengado aun de su despecho
non
auie oluidado el mal sabor del trecho
534
Por
lo que auie fecho non se querie alçar
non
era bien ceuado aun querie caçar
buscaua
dia malo si gel' ouies quien dar
mas
non osaua nadi anteel se parar
535
Ouo-se
con Eneas en cabo a fallar
fiio
del rey A[n]chi[s]es un cuerpo de onrar
cuido-se-lo
ayna o uençer o matar
respuso-le
Eneas mucho ay que far
536
Dieron-se
de las lanças mas non sintieron nada
esso
mismo fizieron a la quarta uegada
Diomedes
quando ouo la lança quebrantada
tiro
de la uayna la su mortal espada
537
Eneas
por tod' esto non quiso enflaquir
Texto de P
espada
sobre mano penso contra el yr
Texto unificado
bien
se sabien ambos guardar e encobrir
por
ninguna manera non se podien nozir
538
Semeiauan
entranbos peccados maleditos
que
estauan refazios uno contra otro fitos
todos
de cada parte dauan bozes e gritos
las
narizes de los cauallos semeiauan soluitos
532a P «Panderus»; O «logal»; c O «con la espada»; d O «lo
taraçones». 533a O «madito»; b P «njnguno»; c O «aoun
non era»; d O repite >aun<, que en P también
se encuentra en 534b, cambiado en O a 534a; O «aun el mal
del». 534a O «Por que tanto auie fecho aun nos»; b O «queries
mas çeuar»; c O «si ouies quien gelo», P «gelo ouies»
permite mejor solución, con apócope ante vocal
igual; d O «antel se»; P «añt se el». 535a >con<
falta en O; b O «de Achilles», P «Archiles»; O «ondrar»;
c O «cuido lo mu»; d O «mas respondio»; O «ay de». 536a O
«Ferioron»; P «lancas»; b O «fasta la»; P «de aquj a la»;
c O «lanca»; O «quebrada». 537a P «todo»; O «enflaqueçer»;
c P «sabiense rrica meñt guardar»; d P «feryr», cfr.
581d, 1474d, 2186c, 2360d, 2442d.538a O «ambos p. malditos»;
b O «Rezios»; P «fito».