Autorretrato a los 16 años
|
| Fuma su primer Tigre | | |
| entre los pinos del Altamirano; | | |
| a sus pies el pueblo se acuesta | | |
| como un cuerpo de barro y teja, | | |
| Lampiño, flaco, pelilargo, | | |
| él hace el amor con todo: | | |
| con la calandria, con la encina, | | |
| con la mariposa, con la distancia. | | |
| Los días no tienen nombre ni fecha, | | |
| ignoran la jaula de las horas, | | |
| son iguales a un deseo | | |
| que puede figurarse ayer o mañana. | | |
| Las calles allá abajo | | |
| son una mano abierta, | | |
| entre cuyos dedos el sol juega | | |
| a clavar sus cuchillos. | | |
| En el cerro brama la cierva, | | |
| se oye el tauteo de la zorra; | | |
| sus ojos entran en la maleza, | | |
| ebrios de lluvia verde. | | |
| El sol amarillea su cara, | | |
| pinta sus manos de poniente, | | |
| él deja su sombra entre los pinos, | | |
| aplasta el Tigre en el suelo. | | |
Elio Antonio de Nebrija, gramático en guerra
|
La palabra es el pensamiento pronunciado en la boca. |
FR. HORTENSIO FÉLIX PARAVICINO, Marial y Santoral, f. 159. |
|
|
| ... que a no ser de Dios palabra, no la obedeciera el tiempo. | | |
|
D. ANTONIO DE MENDOZA Vida de Nuestra Señora. |
|
|
| Dejó su nacimiento, Guadalquivir abajo; | | | | dejó los años de su niñez en su tierra | | | | para pasar a Italia y restituir los autores latinos desterrados de | | | | España. | | | | Volvió a Salamanca, abrió tienda de la lengua latina | | | | con la intención de desbaratar la barbaria | | | | tan ancha y luenga mente derramada. | | | | La barbaria imperante en todas las ciencias | | | | tenía que combatirse con el arma de la gramática: | | | | que al borde de la ventana el ver y el verde | | | | deben ir con el verbo y la verdad. | | |
|
| Elio Antonio de Nebrija, en la Universidad de Salamanca, | | | | habló la contienda, verificó el campo de batalla, | | | | confrontó a los vendedores de términos, | | | | a los maestros que tenían profesión de letras | | | | y el hábito de echar por la boca verbos; | | | | provocó y desafió, denunció guerra a sangre y fuego: | | | | que no es el mundo palabras ociosas, | | | | y si hablásemos la lengua original | | | | podríamos recobrar el paraíso. | | | | (Su desconocimiento nos hace extranjeros en la tierra.) | | |
|
| Vencidos los gramáticos, triunfó sobre los juristas, | | | | que no habían digerido los Digestos de Justiniano; | | | | atacó a los teólogos que equivocaban la Escritura; | | | | derrotó a los médicos, confundidos en las obras de Plinio, | | | | y a los historiadores, ignorantes de las Antigüedades de España. | | | | Examinó a los maestros lengua de buey, lengua de perro, | | | | lengua de estropajo y lengua de víbora, | | | | desentendidos en las voces con que el hombre articula sus | | | | conceptos. | | | | Hasta que lo venció la muerte, verbosa de oscuridad, | | | | que aun el otro mundo tiene su lenguaje propio. | | |
|
Tiempo de ángeles
|
| Y Dios dijo: «Hágase el ángel». | | |
| Y el ángel fue hecho de palabras. | | |
| Y el hombre dijo: «Hágase el ángel | | |
| de palabras interiores. | | |
| Sea el ángel a semejanza de mi espíritu». | | |
| Y Dios dijo: «Que cada hombre | | |
| tenga en el cielo un ángel | | |
| a su imagen y semejanza | | |
| y cuando muera se haga uno con él». | | |
| Y el hombre dijo: «Si Dios no creó al ángel, | | |
| la imaginación debe crearlo, | | |
| porque si hay un vacío entre Dios y yo | | |
| no puede haber comunicación entre nosotros. | | |
| Es preciso que exista | | |
| un espíritu intermediario | | |
| entre el cielo y la tierra, | | |
| entre lo invisible y lo visible, | | |
| entre lo espiritual y lo material». | | |
| Dios dijo: «El hombre llegó tarde | | |
| para el tiempo de los dioses | | |
| y temprano para el ser, | | |
| el ángel llegó a tiempo | | |
| para los dos tiempos». | | |
| El hombre dijo: «Entonces, | | |
| el ángel es el cuerpo | | |
| que une los dioses y el ser, | | |
| es el puente que junta | | |
| la mirada con lo mirado». | | |
| Dios dijo: «Para que se entiendan | | |
| los ángeles y el hombre, | | |
| que los ángeles en la tierra hablen | | |
| el lenguaje de los hombres | | |
| y los hombres cuando sueñen | | |
| hablen el lenguaje de los ángeles; | | |
| porque hay una lengua original | | |
| que comprenden los ángeles | | |
| de todas las épocas y todas las razas | | |
| y es la que está hecha de poesía». | | |
| Dijo el hombre: «Entonces, | | |
| un ángel sabe cuando está delante de otro ángel, | | |
| no por lo que se dice y se revela, | | |
| sino por la luz que sale de sus ojos». | | |
| Dijo Dios: «Los ángeles no pueden ser vistos | | |
| por los ojos, porque están en nuestros ojos». | | |
| Dijo el hombre: «Entonces, el ángel | | |
| que buscamos en el mundo | | |
| está adentro de nosotros, es nosotros». | | |
| Dios dijo: «Cuando el hombre | | |
| se encuentre consigo mismo, | | |
| sea el ángel que buscaba en el mundo. | | |
| Porque el cuerpo de ambos | | |
| está hecho de palabras interiores». | | |
| El hombre dijo: «El ángel que no veo, | | |
| que no me ve, que va conmigo, | | |
| es el que seré, cuando yo muera». | | |
| Dios dijo: «Que el ángel del hombre | | |
| viva más allá del hombre, | | |
| se levante sobre su cadáver | | |
| y cobre su existencia verdadera. | | |
| Que el ángel tenga la forma | | |
| que el hombre quiera darle». | | |
| Dijo el hombre: «Entonces, | | |
| el ángel tiene el cuerpo | | |
| que la imaginación le da, | | |
| el ángel pintado en mi espalda, | | |
| el ángel tatuado en mis brazos, | | |
| me cubrirá la espalda | | |
| y me protegerá los brazos. | | |
| Un día será semejante a mí mismo». | | |
| Y Dios dijo: «El ángel, en este tiempo | | |
| de negrura que se aproxima, | | |
| sea mensajero de la luz. | | |
| El ángel sea igual al hombre. | | |
| Porque éste es un tiempo de ángeles». | | |
Sobre ángeles |
I |
| Cada ángel manifiesta su procedencia, | | | | el lugar de su origen, | | | | sea celeste o terrestre. | | |
|
| El ángel, casi invisible entre los arbustos, | | | | viene de los bosques; | | | | el ángel, color de arena, nació entre las dunas. | | |
|
| Su imagen tiene la forma del pintor que lo hizo, | | | | su voz tiene el timbre del lenguaje del poeta | | | | que lo creó. De esta manera, el ángel es humano. | | |
|
|
II
| | Cada ángel tiene el color, | | | | el tamaño y la edad del hombre | | | | (o la mujer) que está guardando. | | | | Así el ángel se adapta a su acompañante. | | | | Así los demás no perciben su presencia. | | | | Sólo se ha sabido del caso de un ángel | | | | que continuó andando después | | | | que su custodiado murió en la calle, | | | | y del caso de otro ángel | | | | que no participó en un crimen, | | | | que mantuvo la mano ajena | | | | cuando el homicida descargó la puñalada; | | | | y de un ángel que al amanecer | | | | se encontró sentado en una silla, | | | | mientras la mujer que protegía | | | | pasaba la noche haciendo el amor. | | |
|
III
| | Los ángeles hablan fluidamente | | | | los idiomas dominantes de nuestra época, | | | | y los no tan dominantes, | | | | como el hopi, el zulú y el mazateco, | | | | pero sobre todo hablan el lenguaje de los ángeles, | | | | que está hecho de palabras interiores. | | | | Lenguaje que todo el mundo | | | | presume de comprender innatamente, | | | | sin necesidad de haberlo estudiado, | | | | pero que cada vez menos gente sabe. | | |
|
IV |
| Entre las viejas del pueblo de Huautla hay una, | | | | sin nombre, que todos los atardeceres | | | | mete con los ojos | | | | a un ángel detrás del cerro. | | |
|
| No hay nada singular en este acto, | | | | porque las viejas de Huaucla están acostumbradas | | | | a hablar con criaturas espectrales. | | |
|
| Lo único diferente es que ella escucha, | | | | todas las tardes, | | | | al ángel de dedos dorados | | | | tocar la música de la luz. | | |
|
|
V |
| No me extraña, dijo el hombre, | | | | que toda mi vida llevé una vida de muerto. | | | | Nadie puede cuestionar esta realidad. | | |
|
| Mi cuerpo fue un esqueleto revestido | | | | de carne y ropa, porque pocas veces | | | | me atreví a verme desnudo. Esto es una realidad. | | |
|
| La mayor parte del tiempo cubrí mi esqueleto, | | | | mi carne y mi ropa con otras envolturas | | | | no menos espurias. Esto es otra realidad. | | |
|
| Y así, como ganso, ufano y tardo, | | | | anduve por las calles de la ciudad | | | | sin ver al ángel que llevaba dentro. | | |
|
|
VI
| | En el último piso | | | | de un edificio muy alto, | | | | dos ángeles estaban durmiendo. | | | | Uno soñaba que velaba | | | | el sueño del ángel que dormía. | | | | El otro ángel, dormido, | | | | estaba creando mundos sin saberlo. | | |
|
VII |
| Cuando las hojas del otoño han caído, | | | | un ángel las recoge en la calle. | | | | No sabe cuál de todas, cuerpos de luz en el suelo, | | | | es más hermosa y refleja mejor el árbol. | | |
|
| Tiene que haber un fin en recogerlas, se dice, | | | | porque nadie puede recoger todas las hojas del otoño. | | | | Así como nadie puede guardar en sí mismo | | | | todos los instantes que la luz propaga. | | |
|
| Tenemos que aprender a dejar las cosas en su sitio | | | | y verlas en sí mismas, allá donde se encuentran. | | | | No ir a buscarlas adonde no se encuentran, | | | | porque corremos el riesgo de encontrarlas. | | |
|
| Entre menos hojas recojamos, más tendremos | | | | en la calle. Tal vez entre ellas | | | | se oculta la hoja de la vida, aquella | | | | que nunca podemos dar vuelta en los libros. | | |
|
|
VIII
| | Los ángeles viajan a la velocidad del silencio. | | | | Tan rápidamente, que apenas lo estamos diciendo | | | | ya se perdieron de vista. Y tan rápido vuelven, | | | | que apenas los hemos visto irse | | | | ya los tenemos de regreso. | | | | Los ángeles no pueden estar sin nosotros. | | | | Nosotros, sólo sabemos que los vimos | | | | cuando ya no los vemos. | | |
|
IX |
| Durante la noche, los bosques de mi pueblo | | | | aguardan escarchados las luces del amanecer. | | | | Las mariposas monarcas, como hojas cerradas | | | | cubren el tronco y las ramas de los árboles. | | | | Superpuestas una sobre otra forman un solo organismo. | | |
|
| El cielo azulea de frío. Los primeros rayos de sol | | | | tocan los racimos de las mariposas entumecidas. | | | | Y un racimo cae, abriéndose en alas. | | | | Otro racimo es alumbrado y por efecto de la luz | | | | se deshace en mil cuerpos voladores. | | |
|
| El sol de las ocho de la mañana abre el secreto | | | | que dormía emperchado en el tronco de los árboles, | | | | y hay brisa de alas, hay ríos de mariposas en el aire. | | | | El alma de los muertos es visible entre los arbustos, | | | | puede tocarse con los ojos y las manos. | | |
|
| Es mediodía. En el silencio perfecto se escucha | | | | el ruido de la motosierra que avanza hacia nosotros | | | | tumbando árboles y segando alas. El hombre, con sus mil hijos | | | | desnudos y hambrientos, viene gritando sus necesidades | | | | y se lleva puñados de mariposas a la boca. | | |
| |
|
X |
| El ángel, | | | | parado al borde de mis párpados, | | |
| |
|
Nacimiento del ángel |
| La madre dio a luz a este ángel hirsuto. | | | | A la sombra del nogal, al final de la casa. | | |
|
| Una vieja, desde la ventana, | | | | vio a su hija soltera alumbrar | | |
|
| a esta criatura alada, | | | | de cara marchita y ojos dorados. | | |
|
| El infante, al nacer, acarició la mano | | | | de su madre un momento. | | |
|
| Un pájaro guardó silencio | | | | en las ramas deshojadas. | | |
|
| La vieja, en la ventana, | | | | tejió las sombras con manos descarnadas. | | |
|
| Desde un muro de piedra, | | | | un mendigo acechó el parto. | | |
|
| No se le había visto antes en el pueblo | | | | y no se le vería después. | | |
|
| Cerca se oyó pasar el agua de un río desaparecido. | | | | Pronto cayó la luz de una estrella ya muerta. | | |
|
| En el aire flotó un olor a vegetación descompuesta. | | | | En la ventana negra la abuela ya no estuvo. | | |
|
| La mujer, acostada, | | | | vio por última vez a su hijo. | | |
|
| Él partió descalzo | | | | hacia los campos de la tarde amarilla. | | |
|
Es un ángel |
| «Es un ángel, pero no es un dios. | | | | Tiene el pelo hirsuto y los pies planos. | | | | Sus alas están dotadas de ojos | | | | para ver en la noche, a distancia | | | | y a través de las paredes. | | | | No tiene nombre, identificación, | | | | pareja ni domicilio fijo. | | | | Guardián, está ojeroso. Sin duda, | | | | sufre de insomnio desde el día que nació. | | | | La enfermedad no le hace daño, | | | | la muerte no fue creada para él, | | | | pertenece a una especie que fue hecha | | | | antes que nosotros existiéramos. | | | | Esta criatura no se deja ver la cara, | | | | es invisible o se oculta | | | | detrás de árboles y muebles. | | | | Pasa por la calle como un soplo, | | | | como un relámpago o como un frío. | | | | Brilla sobre las cosas levemente | | | | o se advierte sombrío en la pared. | | | | Está en todas partes como la luz | | | | o como la mente», dijo el primer hombre. | | |
|
| «La forma de los ángeles ha cambiado, porque | | | | los pensamientos de los hombres han cambiado. | | | | Sus sueños ya no son como solían ser. | | | | Conocemos los nombres de los más viejos, | | | | pero ignoramos los de los nuevos. | | | | Hay unos que anuncian el nacimiento de hijos, | | | | revelan el futuro, dictan libros, | | | | protegen ríos y cuidan montañas, | | | | aparecen en pinturas y esculturas. | | | | Antiguamente podían subir a las pirámides | | | | y desde arriba tocar la luz vivificante. | | | | Pero hubo un tiempo cuando dejaron de volar, | | | | porque el aire estaba sucio. | | | | Hallándose en peligro de extinción, | | | | decidieron irse del mundo. | | | | Ahora han retornado, para devolver | | | | la pureza original a los elementos, | | | | y para salvar el paraíso terrestre | | | | de la muerte», dijo el segundo hombre. | | |
|
| «Los ángeles están entre nosotros», | | | | dijo el primer hombre. | | |
|
| «Los ángeles están adentro de nosotros», | | | | dijo el segundo hombre. | | |
|
| «Los ángeles somos nosotros», | | | | dijo el primer hombre. | | |
|
Te recuerdo corriendo por la calle
|
| Te recuerdo corriendo por la calle, | | |
| envuelca en un impermeable percudido, | | |
| yo vestido de verde y de día viernes, | | |
| capándote la cabeza con un periódico, | | |
| para que no nos viera tu padre. | | |
| Era noviembre y lloviznaba, | | |
| tu pelo empapado sobre el impermeable | | |
| era una mariposa que volaba. | | |
| De tu bolso abierto caían monedas, | | |
| que recogía un mendigo. | | |
| Andábamos de luna de miel de calle en calle, | | |
| sin ceremonia civil ni religiosa, | | |
| casados por el santo sacramento del amor. | | |
| Nuestros pasos pesaban en el piso, | | |
| y los zapatos ahogados de agua | | |
| hacían ansiosa nuestra fuga. | | |
| Mojados nos metimos en el metro, | | |
| a empujones abordamos un vagón, | | |
| y las puertas sobre tu espalda | | |
| plegaron como dos alas tu impermeable. | | |
| Mirándonos nos fuimos en el tren, | | |
| que nos llevó en su propio mundo, | | |
| lejos del día y lejos de la noche. | | |
| Yo besé tus labios con sabor a lluvia. | | |
Lugares y dioses rotos
|
|
Delos
| | Yo, Pisístrato, mando | | | | que a las mujeres encintas | | | | y a los viejos | | | | no se les deje desembarcar aquí, | | | | que en esta isla, | | | | purificada de tiempo, | | | | sólo nazcan y mueran | | | | las hormigas. | | |
|
La diosa decapitada |
| De la Koré aquella | | | | que hablaba en el Eleusis | | | | sólo queda un cuerpo sin cabeza. | | |
|
| La palabra la puso el aire. | | |
|
|
A Afrodita
| | No me des de esa fruta | | | | que se come con los labios; | | | | con esa media boca | | | | que te queda, | | | | el amor es la muerte. | | |
|
Cabeza de diosa
| | El cabello lo pintaron de rojo, | | | | los ojos los hicieron de piedra negra, | | | | las orejas fueron de bronce, | | | | la nuca la figuraron de ausencia. | | |
|
Corredor
| | El hoplita que corre sobre el mármol | | | | corre hacia sí mismo | | | | y nunca llega. | | |
|
Límites del Ágora
| | Aquí donde Sócrates y sus discípulos | | | | pasaron hablando de una parte a otra, | | | | solamente el calor bate, | | | | sola mente las hormigas pululan, | | | | sola-mente la piedra habla. | | |
|
Encuentro en el Hades, año 2008 d. C. |
| Homero: Han pasado dos mil años | | | | desde la última vez que nos vieron. | | |
| |
| Homero: Qué hay de viejo en la tierra. | | |
| |
| Homero: Y qué hay de nuevo. | | |
| |
|