Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

Reparto_obra_5

f) «Reparto» di The Spanish Bawd

Che il testo tràdito dalle due Plantiniane sia servito di base alla traduzione di Mabbe è dimostrato da coincidenze testuali significative sia in dati aggiuntivi peculiari, sia in lezioni caratteristiche, o addirittura errori, al di là della contingenza concreta di un esemplare annotato, e dunque nel nostro caso, anche in assenza di glosse marginali.

Quanto ai dati peculiari comuni a Mabbe ricordiamo:

1) il già ricordato nome di «Celestina» nel titolo (precedente la dicitura Tragicomedia de Calisto y Melibea tanto nelle due Plantiniane quanto nelle due traduzioni di Mabbe, manoscritta e a stampa; cfr. Tav. 1).

Il nome a dire il vero era già apparso in questa posizione in due edizioni spagnole precedenti (Alcalá 1569 -già cit. da Guardia Massò- e Cuenca 157141) mentre da prima ancora risultava sul frontespizio di varie traduzioni (it. 1519, fr. 1527, oland. 1550, fr. 1578), come pure era corrente fra letterati per designare il testo di Rojas42. Tuttavia spetta alle Plantiniane, secondo Berndt-Kelley, il merito di aver stampato questo nome per la prima volta con maggiore rilievo tipografico, a grandi lettere capitali e non in caratteri minori e racchiuso tra quadre co m'era nelle edizioni spagnole precedenti -cfr. Tav. 1- (e anche in Mabbe il nome risulta avere un rilievo analogo, centrato com'è nel Frontespizio).

Posteriormente al 1599 esso risulta nelle edizioni spagnole di Milano 1622 e bilingue sp./fr. di Rouen 1633, mentre fra le traduzioni, compare in quella latina di Barth del 1624.



2) Il «Reparto» o elenco delle dramatis personae (subito dopo il Prologo sia nelle due Plantiniane sia nelle due traduzioni di Mabbe. Va specificato che il testo del «Reparto» coincide tra Plantiniane e Mabbe 1631, mentre differisce per qualifiche e assetto complessivo nel la versione inglese manoscritta: cfr. Tav. 2).

Anche il «Reparto» non era un'innovazione delle Plantiniane: risultava già stampato, fra le edizioni spagnole, in Venezia 1553 (già cit. da Massò) e nella sua ristampa del 1556 (mentre in Barcelona 1561 si ha in corrispondenza un'insolita facciata in bianco), e, fra le traduzioni, in quella francese del 1578 (Lavardin).



Posteriormente al 1599 esso appare nuovamente nell'ed. spagnola di Milano 1622 e nella trad. latina del 1624 (Barth).

Per posizione, in tutti i testimoni citati è fra i Materiali Preliminari: tra il Prologo e il brano del Siguese nelle edizioni spagnole, e prima dell'inizio-testo nei traduttori, che nei confronti dei Materiali Liminari al testo (sia Preliminari che Finali) hanno per lo più operato tagli e variazioni (inserti poetici, lettere dedicatorie, ecc.43). Ma in Mabbe il «Reparto» è subito dopo il Prologo, proprio come nel le Plantiniane.

Per contenuti, il «Reparto» risulta essere di vari tipi:

a) quello di Venezia 1553 e 1556, forse il primo, che presenta i personaggi secondo una certa sequenza (in parte caotica) e accompagnati da determinate qualifi che (cfr. Tav. 244);

b) quello della trad. francese del 1578 di Lavardin, che liberamente cambia i nomi di certi personaggi, definiti da qualifiche più brevi;

c) quello della versione inglese manoscritta di Mabbe del 1598 ca., che pur avvicinandosi nella sostanza alle qualifiche che poi si leggeranno nel 1631, tuttavia cambia l'ordine dei personaggi;

d) infine quello delle due Plantiniane e di Mabbe 1631 (non ho potuto vedere né Milano 1622 né trad. lat. 1624), che come si è detto coincidono del tutto sia nell'ordine (questa volta più logico) con cui si susseguono i personaggi, sia nelle qualifiche ad essi attribuite, sia persino negli accorgimenti tipografici (stesse parentesi graffe, nelle stesse posizioni, per riunire figure tra loro affini; cfr. Tav. 2).



3) I titoli correnti o testatine, posti su recto e verso di ogni foglio, con la ripetizione del titolo Tragicomedia / (de) Celestina nelle Plantiniane e The Spanish Bawd nell'ed. 1631; cfr. Tav. 3.

La scritta, con questa dicitura, era già apparsa nelle edizioni spagnole di Barcelona 1561 (prima a vararla secondo Berndt-Kelley45) e di Anversa 1568 (in altre edizioni invece i titoli correnti avevano per testo Auto I, Auto Segundo, ecc.: così ad esempio in Anversa 1545, Zaragoza 1545, Venezia 1553-1556, Cuenca 1561, Salamanca 1570, Toledo 1513, Sevilla 1575, Salamanca 1577, Medina 1582, Barcelona 1585, Alcalá 1586, Salamanca 1590, Alcalá 159146).

Posteriormente al 1599, la stessa scritta appare anche in Zaragoza 1607, mentre nella bilingue sp./fr. di Rouen 1633-1634 si legge La Celestine / Acte Premier (e stando a Penney, s.v., anche la trad. latina del 1624 reca una scritta).



TAV. 3

Título_1

a) Titoli correnti della Plantiniana 1599

Título_2

b) Titoli correnti della Plantiniana 1599