Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

  —[258]→  

1179 Quando el sol escalienta commo es todo arena
non sufririe en forno ome mas fuerte pena
demas quando el poluo las sus algaras mena
non seria mayor pena do canta la serena

1180 El rey Alexandre guerrero singular
nunca dexo por miedo cosa de ensaiar
metie-se en carrera por ueer es logar
mas ante ouo mucho lazerio a passar

1181 Perdio en la carrera muchos de sus uarones
si quier' de caualleros si quiere de peones
dañaua-les el poluo e la sed los polmones
yendo por la carrera caien a bolodrones

1182 A cabo de quatro dias sederentos et lazrados
fueron al santuario los griegos allegados
pensaron de folgar ca eran muy cansados
creo a lo de menos que eran bien dezmados

1183 Touieron su uigilia con grant deuoçion
de çirios & d'ofrenda fizieron grant mision
penso fer cada uno a Dios su petiçion
qual asmo cada uno entre su coraçon

1184 Quando a toda su guisa ouieron soiornado
por ir a iopia era todo fablado

 Texto de P 

veyer do el sol nasçe do nunca fue poblado

 Texto unificado 

mas uino-le en tanto un mensage cuytado

1185 Dixieron-le que Dario era apare[i]ado
por batalla le dar estaua aguisado
aun que lo auie por la tierra buscado
e retrayen que era pora Greçia tornado

1179a O «escaleçe»; b O «ombre en enfierno»; P «oimagene mayor pena» anticipación de d; c O «quandol»; >las< falta en P; d P «non yas». 1180a O «buen Reimagen A. buen g. seglar»; b O «lexo»; P «que non d. por dubda c.»; c O «metios»; d O «muchos lazerios de». 1181b P «sy quiere de c.»; O «se quier de los p.»; c O «dauales la set // el poluo ennos p.»; P «poluo e sed»; d O «morien a bolondrones», cfr. 505a. 1182a O «.iiijo. meses», cfr. 1177a; P «quatro dias seyendo muy l.»; b O «sanctuario»; P «apllegados»; d O «creo que a lo m. que». 1183a P «sus vegillas»; b P «ofrendas»; O «grant proçession»; c O «pensaron de fazer cada uno a D. su oraçion»; d O «osmo». 1184b O «Anthyochia», cfr. Alexandreis, III, 406: «Ethiopum gentes»; d O «uieno entre t. un message muimagen coimagentado»; P «vinjole»; el ms. O copia como último verso el 1185a. 1185a O «dixol q. D. e. apoderado»; P «aparellado»; b O «bataia»; c O « auie tiempo q. lo a. p. las tierras b.»; d O tiene 3 versos en 1184 y 4 aquí, el a de O es el 1184d, el corrector del XV añadió al final de 1185 el verso «de lo qual Alixander estaua apartado».

  —[259]→  

1186 Plogo a Alexandre e mando caualgar
ca morie el diablo por amor de lidiar
torno pora Egipto fue a Dario buscar
fasta que se ouo con el a fallar

1187 El enperant de Persia despues que fue rancado
nunca folgar pudo ca non era guisado
aiunto sus uarones que le auien fincado
por lidiar con el rey Alexandre de cabo

1188 Fizo de tal manera el regno acotar
que non fuesse ninguno osado de fincar
mando commo uiniessen todos a un lugar
ca querie morir o se querie uengar

1189 [L]lego grandes poderes ma[y]or que los primeros
alaraues e turcos otros que dizen seros
los braxos e los barbaros que jazen mas caberos
los çitas que en el mundo non ha tales guerreros

1190 Y eran los eciopes e los cananeos
cerca de Babilonia con todos los caldeos
Media con los de Persia de barones sabeos
los partos que bien saben abenir en torneos

1191 Las dos Indias menores con la otra mayor
auien en su cabo princepe enperador
Poro era ende mayoral sennor
ome de grant esfuerço rico & sabidor

1192 Poro sin todo esto enbio-l de sus gentes
mas de cient uezes mill de buenos conbatientes
todos bien adobados todos baruas punientes
todos de buen linage e de nobles parientes

1193 Muchos pueblos y ouo de que uos non dixiemos
tierras grandes e muchas que contar non podriemos
pero a los yrcanos en tuerto les jazemos
quando de tales omes emiente non auiemos

1186a P «Plaçio ad A. penso luego de c.»; b P «murie»; c P «por a Egibto»; d verso dodecasílabo, P «de aquj a que se». 1187a O «emperador»; b O «nuca»; P «agujsado»; c P «allego sus poderes» anticipa 1189a; d >el rey< falta en O. 1188a O «acoimagentar»; b O «fues»; d O «os querie». 1189a O «Lego», P «Plego»; O «maores q.»; P «muchô mas q.»; b O «fieros»; c O «los barbaros & los braxos», P «los baractos e los barbaros»; O «azian»; d P «çitos»; >el< falta en P. 1190a P «Ally e.»; O «imagennopes // otrossi l.»; b O «tierras de»; O «sus c.»; c P «barbaros e sabeos»; d P «barcos»; O «parthos». 1191a O «Ydias maores // & el otra menor»; b P «a. solo en su c. su e.»; c P «Pero e. en ella maimagenor ally señor»; O «maoral»; d O «sabedor», la forma con >i< es la única común. 1192a O «todos estos»; b P «plus»; O «.C.»; P «nobles» anticipa d; c P «barua ponjentes». 1193a P «dixemos»; c O «aziemos»; d P «mençion non fisiemos».

  —[260]→  

1194 Assi lo mando Dario en toda su onor
que non fincasse ome rabadan nin pastor
nin fincasse burges nin ningun laurador
nin ningun menestral de ninguna lauor

1195 Quando uido Alexandre pueblos tan sobeianos
que todo iazie lleno las cuestas & los llanos
diz mester es amigos que traygamos las manos
ca sobre nos son estos iudios e paganos

1196 Por uno que matamos mas de ciento naçieron
ressucitaron todos quantos nunca morieron
creo que los actores esto tal entendieron
quando de las cabeças de la sierpe dixieron

1197 Contan las actoritas que dizen muchas bafas
que fue una serpiente que auie siete cabeças
quando le tollien una siete naçien espessas
semeia que es esto essas nueuas mesmas

1198 El luchador Anteo esta uirtud auie
quanto mas lo echauan mayor fuerça cogie
mas uedo-ge-lo Ercules con quien el contendie
semeia que agora Dario esso querrie

1199 Ia auien en tod' esto Eufraten passada
iazien cab' una sierra A[r]b[e]la fue llamada
Dario era açerca quanto una iornada
mas la plaça de medio era bien defesada

1200 El sol era entrado querie escureçer

 Texto de P 

la luna era llena querie aparesçer

 Texto unificado 

començaron las gentes todas de reboluer
los unos por dormir los otros por comer

1194b, c O «fincas»; d O «menesteral». 1195a O «uio»; b O «azie»; O «planos»; c P «menester»; O «tragamos»; d >estos< falta en O; P «Jndios». 1196a >mas de< falta en P; O «.C.»; b P «o rribiscaron»; c O «creo a l. a. // que e.»; d O «del sierpe»; P «las sierpes». 1197a O «Cantan elos actores q. d. m. befas»; P «actoristas»; cfr. 1364b; b O «.vij.»; c O «q. unal togien // .vij.», P «tollen vna s. le n.»; d O «semeian // estas nueuas a essas»; P «semella». 1198a O «Ageno»; b O «mas lidiaua maor forçia»; c P «don Ercoles que con el c.»; d O «q. Dario esso mismo querie». 1199a P «todo esto Eufratrem»; b O «azien»; P «yasje cabo v.»; O «Abuna»; P «Abula»; c P «D. yasje bien çerca»; d P «de enmedio»; O «b. desseada». 1200a O «querie lobreçer»; P «imagena querie»; c P «c. se t. la g. a boluer»; d P «las vnas p. d. e la otras p.».

  —[261]→  

1201 Aun pora dormir non eran bien quedados
dellos seyen en çena dellos eran çenados
uidieron en la luna colores demudados
onde altos e baxos fueron mal espantados

1202 Exio primero negra non daua claridat
despues exio uermeia de otra qualidat
dizien de plan es esto signo de mortandat
oui[e]ron ende todos grant quexedat

1203 Eran altos & baxos mal escandalizados
eran de sus cabeças todos desfeuçados
dezien ay mesquinos commo somos malfadados
pora que nos troxieron nuestros graues peccados

1204 Dezien rey Alexandre nunca deuries naçer
que con el mundo todo quieres guerra tener
los çielos e las tierras quieres so ti meter
lo que Dios non quiere tu lo cuydas auer

1205 Tanto auemos ganado quanto nunca cuydamos
quanto mas conquerimos tanto mas cobdiçiamos

 Texto de P 

traemos grañt soberuja mesura non catamos

 Texto unificado 

auremos a prender aun lo que buscamos

1206 Tanto auemos fecho que los dios son irados
nin el sol nin la luna non son nuestros pagados
todos aquestos signos son por nuestros peccados
quando los dios son contra nos seremos lazrados

1207 Alexandre el firme de los reimagens dubdado
que por ningun peligro nunca fue desmayado
entendio el murmurio que era leuantado
commo era el pueblo todo escandalizado

1201d P «ende b. e a. eran m.», cfr. 1112a. 1202a P «Sallo»; P «claredat»; b P «durole vn grañt rrato la obscuridat»; a b de O corresponde c de P: «torno bermella en o. calidat»; c O «vioron que era s.», en P verso d; d sólo en O. 1203a P «baxos & a.»; b O «ca eran de las c. t. desafiuçados»; c P «mal fados»; d P «toujeron n. grieues pecados». 1204a O «deuieras»; b P «todo el mundo»; c P «jus»; d O «quiso cuedas tu a.». 1205b O «conquirimos tato». 1206a este verso es en O el último de 1205; O «enoiamos»; P «dioses»; b O «Sil sol & la»; c O «son n.», P «signos por los n.»; d O «son imagenrados» eco de a; P «que los dioses son»; en O el corrector del XV añadió: «sy no nos das consejo todos somos fynados». 1207a O «El Reimagen A. firme // de los Raimagenos duldado»; b O «perigro»; P «esmaimagenado»; c O «murmurie», P «murmorio»; d >era< falta en O; P «p. mal e.», eco de 1203a.

  —[262]→  

1208 Mando uenir los sauios que sabien las naturas
que entendien los signos e las cosas escuras
mando-les que mostrassen segunt las escripturas
que signos demostrauan estas tales figuras

1209 Auie entre los otros un maestro ortado
dezien-le Aristander en Egipto fue nado
escuso a los otros ca era mas letrado
fue siempre bien apreso desque ouo faulado

1210 Començo a dezir et fue bien escuchado
uarones dixo el fago-me marauillado

 Texto de P 

pueblo de tan grañt presçio por natura senado

 Texto unificado 

en cosa tan abierta seyer tan enbargado

1211 Saben-lo los pastores que en el monte uiuen
los actores en cara assi nos lo escriuen
que todas creaturas a su Criador siruen
e teniendo su curso su mandamiento siguen

1212 Sol luna nin estrellas non exen de sendero
en el que fueron puestas en el dia primero
nin alçan nin abaxan un punto sennero
nin canbian su natura ualor de un dinero

1213 Siquiere en exidas siquiere en entradas

 Texto de P 

en tornos e en rretornos en todas sus andadas

 Texto unificado 

las estrellas del çielo menudas e granadas
en esse curso andan en que fueron criadas

1208a P «escripturas»; c P «guardasen s. l. naturas». 1209d P «sobra b. a. quando». 1210a O «Compeço»; P «c. de d.», cfr. 1367b; O «ascuchado»; b P «dixo fagome mucho m.»; O «marauijado»; d O: «no aver algund letrado», el corrector del XV añade en O un verso d: «que diga la verdad de lo que ha estudiado». 1211a O «Sabeno»; b O «a nos lo encreuieren»; c O «t. las c.»; P «criaturas»; O «sieruen»; d O «assimagen tienen su c. & su mandado sieguen», nótense los dos presentes en >-ir< diptongados en las rimas finales. 1212a O «El sol & la l. et las e.»; P «sallen»; b P «tienpo»; d O «uentura»; P «natura quanto vn d.». 1213a O «Siquier en e. sequier»; P «sallidas»; d O «en el c.»; el corrector del XV añade d: «andan a la Redonda todas muimagen ordenadas».

  —[263]→  

1214 Pero de todas essas el sol es el mayor

 Texto de P 

de ally prenden las otras lunbre e rresplandor
a las que mas alcança echan lunbre maimagenor

 Texto unificado 

e son a las que menos de claridat menor

1215 Puedo-uos dar d'aquesto una prueua çertera
luego que el sol yex a la ora primera
la luna e las estrellas pierden toda lunbrera
que dellas non pareçe una sola sennera

1216 Non por cosa que ellas sean mas ençerradas
mas la lunbre del sol las tiene apremiadas
e non el se traspone luego son alu[n]bradas
pareçen e relunbran semeian argentadas

1217 Esto en la candela lo podedes ueer
la mayor a la chica tira-le el poder
e non esta çerca della faze-la recreer
mas ella en su cabo cunple su mester

1218 Aun uos quiero ir a otro argumente
quando parez' la luna prima en occidente
siquier' quando pareçe menguant en oriente
todo'l' uiene del sol que le esta presente

1219 Esta çerca del sol pierde la ualentia
los onbres que la ueen dizen que es naçida
desen ua-s-le redrando descubre-s cada dia
fasta que es llena en toda su grandia

1220 Uas-le desque es llena el sol mas acostando
ua-l[e] con la la grant fuerça la lunbre enbargando
ua de dia en dia ella menoscabando
cuydan los omes neçios que's ua adelgazando

1214a P «todos ellos»; d O «et son las mas chicas»; el corrector del XV añade dos versos en O: c: «todas çercan a el / y el les da claror» d: «por que entre todas ellas / es mayor y mejor». 1215a P «Cueydo a esto dar avñ rrason ç.»; b O «quel»; P «sol salle»; c O «luego las e. p. t. lumnera»; d P «e solo n. p. vna dellas s.». 1216a >mas< falta en O; b O «tien aprimiadas»; c O «quando el sol traspassa»; P «son abjuadas»; d O «que s.». 1217b O «tuelle el»; c O «quando e. ç. d. faz la r.». 1218a O «dezir // o.»; b P «pareres»; O «primero»; P «eno ocideñt»; c P «qujere»; O «mengua»; d P «todo lo viene»; O «quel»; P «preseñt». 1219a O «& pierde u.»; b P «veyen d. q. es vaçia»; c O «uas r. & descuebres»; P «descubre»; d P «de aquj a que paresçe ll.». 1220a O «Vas el»; P «de que»; b P «li», falta en O; d O «delgazando»; P «que va adelgando».

  —[264]→  

1221 Quiero-uos toda uia una dubda soltar
en que a las uegadas suelen muchos dubdar
quando ua so la tierra el sol a su lugar
de noche a la luna commo puede alunbrar

1222 Es mayor que la tierra la luna ueramente
onde en todas las tierras pareçe igualmente
el sol es siete tanto esto sin fallimente
e esta de la luna mas alto luenga mente

1223 Segunt esta razon podemos entender
que la luna al sol no-s puede esconder
do s[e] quiere que sean bien se pueden ueer
non les puede la tierra nul enbargo fazer

1224 Entre'l sol e la tierra faze la su andada
caen en un derecho amos a la uegada
la claridat del sol es estonz represada
essa defeion es eclipsis llamada

1225 Luego que es el sol d'es[se] punto passado
es en toda su fuerça luego apoderado
el pueblo que es neçio faz-se marauillado
non sabe la natura e es mal espantado

1226 Esto mismo deuedes de la luna asmar
quando quier el sol so tierra a oriente tornar
cae en su derecho non lo puede durar
de la su resplandor a-se a demudar

1227 Onde luego que el sol passa de la sal
luego torna la luna en su color cabdal
cuydan los ombres neçios que significa mal

 Texto de P 

e vos sodes caydos en espanto atal

1221a O «dulda»; P «vn dubdo»; b O «an muchos que d.»; d P «la puede». 1222a P «vera meñt»; b O «onde pareçe // por t. l. t. imagengualmiente»; P «egualmeñt»; c O «.vij»; P «atanto»; d >e< falta en O. 1223b O «pued»; c O «dos quier que uaimagenan»; P «do q.»; d O «null». 1224a P «Entre el»; O «faz ella su tornada», la >-e< de >faze< commo inicial de >ella<; b O «ca en un»; c P «imagenes estonçe Replegada»; d O «defension»; P «eclepsis es ll.». 1225a O «L. quel sol // des punto es p.»; P «Es luego el sol desy p. p.»; c P «fases m.». d >mal< falta en O. 1226a O «m. es de la tierra a esmar»; b O «ius la tierra a»; P «orieñt»; d O «claridat // as a», eco de 1224c. 1227a O «que es el sol // passado de la sinal»; b O «luzençia»; c P «pueblos»; d en O falta, el corrector del XV añade: «y el anda por su curso y camjno Real».

  —[265]→  

 Texto unificado 

1228 Encara suele esto uenir d'otra manera
quando cahe el sol e ua so la ribera
la sonbra de la tierra es entremedianera
onde un poco de rato la tiene sin lunbrera

1229 Aun dezir uos quiero otra soluçion
por que non uos temades de nulla occasion
el sol es de los griegos dire por qual razon
la luna de los barbaros que en oriente son

1230 Quando se canbia la luna por signo demostrar
a ellos amenaça que les uiene pesar
si el sol se turbasse deuriemos nos dubdar
mas por esto deuemos alegria mostrar

1231 La negrura demuestra los quebrantos passados
los que de nos prisieron onde son fatilados
la uermeiura demuestra que cras seran rancados
perderan mucha sangre nos seremos onrados

1232 Fueron todos pagados çeso el mal roydo
maestre Aristander fue de todos creydo

 Texto de P 

fue por la fasienda el pueblo ençendido
creçioles grañt esfuerço por lo que aujen oydo

1233 1213 El rreimagen Alixandre de los fechôs granados
quando vio que estauan todos encorajados
mando mouer las gentes los sus pueblos dubda
dos e yr a la fasienda a gujsa de esforçados

1234 1214 Todos eran moujdos yuan señas arechâs
yuan hases paradas a Dario a derechâs
querienle ofresçer ofreçiones a pechâs
que de luengo tienpo gelas tenjen prijuegas

1228a O «suel uenir // esto dotra m.»; b O «q. el sol ua // so la»; c O «ela solombra de la t. es comedianera»; P «yes»; d O «poco tiene la su lunnera». 1229a O «uos q. dezir»; P «absolujçion»; b P «nula ljsion»; c P «yes»; O «dare»; d O «barones». 1230a O «Q. la luna se c.», mejor P por la corrección métrica «quando's»; b O «annunçia // q. lles uien grant p.»; c O «tornasse // deuiemos»; d O «deuedes»; P «letiçia demostrar». 1231a >los< falta en P; b P «estan façillados»; c O «ora»; d O «mas seremos». 1232a O «ç. esta paraula»; b O «maestro A. dixo esta façiana»; P «Arristander»; el corrector del XV de O añadió dos versos con esta rima >-ana<: c «a todos plaze muchô y hemos muchâ gana»; d «de mostrallos quien somos en vna vega llana».

  —[266]→  

1235 1215 La muger de Dario que jasie en prision
con cueimagenta del marjdo e de su generaçion
quando aquesto vio crebol el coraçon
sallol luego el alma a poca de sason

1236 1216 Pesol a Alixandre e fiso muimagen grañt planto
por su madre mjsma non faria atanto
alinpiaual a prisa la cara con el manto
entardo la fasienda por aquexo ya quanto

1237 1217 Tan bien e tan apuesto sabie duelo faser
que non podien los otros las lagremas tener
planjen los varones de Greçia a poder
non podrie en su tierra mas honrrada seimagener

1238 1218 Fue el cuerpo guardado de muchô buen con
uento fue luego balsamado de preçioso jnguento
fiso el rreimagen sobrella tamaño conplimjento
que duro quinse dias el su soterramjento

1239 1219 Apelles el ebreo vn maestro contado
que de lauor de manos non ouo tan ortado
entallo el sepulcro en vn marmol preçiado
el se maraujllaua quando lo ouo obrado

1240 1220 Ally pjnto las estorias quantas nunca cuntieron
los angeles del çielo de qual gujsa cayeron
los parientes primeros commo se mal metieron
por que sobre deujedo la mançana comjeron

1241 1221 Estaua mas adelañt Noel el patriarca
los montes de Armenja do arribo el arca
Sem Cam e Jafet cada vna en su comarca
los gigantes confusos e la torre que es alta

1242 1222 Abraham el catolico Ysac çerca el
todos los dose tribos fiios de Ysrrael
las plagas de Egibto e el angel cruel
el tau e las puertas de sagne del aynel

1243 1223 Las carreras del mar e la muerte de Faron
commo pidien los pueblos rreimagen a Haron
commo prendie la leimagen Moyses el varon
commo se consumjen Datan e Abiron

1244 1224 De qual çeuo bjujeron por todo el desyerto
qual fue el tabernaculo de qual gujsa cubierto
todo era notado tan bien e tan ençierto
que lo verie todo oimagene commo en libro abierto
—[267]→

1245 1225 En la otra estoria don Moimagenses finado
tenje en su lugar Josue el ducado
metiolos en la tierra e fue bien adonado
es de santa iglesia oimagen en dia plorado

1246 1226 Ally eran los prohetas conuento general
todos tablas en manos todos con su señal
cada vno que dixo o en qual tenporal
qujsque en su escripto de do era natural

1247 1227 Daujd con su salterio sus salmos acordando
Salamon fase el tenplo justos judicios dando
Roboas en el rregno metie asma e vando
en [e]se dia fue su obra Apelles ençerrando

1248 1228 Las otras jncidençias de las gentes paganas
commo non son abtenticas jasen mas orellanas
tanto eran las estorias muchas e adianas
que sedien sobrel cumulo las gentes pansanas

1249 1229 Quando ouo Apelles lo que sopo labrado
fue en quatro colupnas el sepulcro alçado
fue con grandes obsequios el cuerpo condesado
el seso de Apelles sera sienpre contado

1250 1230 Fue en [e]sti comedio a Dario vn castrado
loco e dolorido leuolj el mandado
Dario quando lo vio venjr tan demudado
entendio que auje alguñt daño tomado

1251 1231 Mandole que dixese con que nueuas andaua
que sabie que el daño todo en el quebraua
pero el mensajero dezir non lo osaua
ca sabie que por ello albriçias non ganaua

1252 1232 Maguer non gelo pudo en cabo encobrir
la muerte de la rreyna ovola a desjr
dixo Dario non qujero enemjga consentir
bien se ovo por eso non por al a morir

1253 1233 Dixo el mensajero señor sepades verdat
non le fiso njngund oimagene njnguna crueldat
ante le fiso el rrey tamaña pjedat
que tu non ly faries maimagenor vmanjdat

1254 1234 Endrona mjntra bjujo nunca fue sosañjda
njl dixo njl fiso cosa desagujsada
de quanto ella qujso nunca fue denodada
dentro en Babjloña non serie mas honrrada
—[268]→

1255 1235 Plorola a la muerte tanto que maraujlla
fiso grañt conplimjento e grañt duelo sobrella
fisole sepultura rrica e muchô bella
señor mala meñt pecas sy del aues querella

1256 1236 De que entendio Dario la cosa como era
e fue el oimagene bueno entrado en carrera
vertiendo de los ojos a medida plenera
alço a Dios las manos oro en tal manera

1257 1237 Señor en cuimagena mano somos muertos & bjuos
que los sueltos catiuas e sueltas los catiuos
e los rricos aprimes & alças los mesquinos
tu non me desanpares que he fuertes vesjnos

1258 1238 Mas sy en tu secresto asy es ordenado
que imageno e mj natura perdamos el rregnado
señor merçed te pjdo commo desuenturado
otorgalo a esti que es rreimagen acabado

1259 1239 Clamo dies de sus prinçipes honrrados caualleros
enbiolos al grañt rreimagen fisolos mensajeros
que querie con el paçes adobos verdaderos
e darli por los presos almudes de dineros

1260 1240 Achillas de los otros maimagenor e mas honrrado
de fermosa persona de hedat bien mediado
prospuso su Rason antel rrey agujsado
mas Recabdo muimagen poco quando ouo fablado

1261 1241 Dixo rreimagen Alixandre señor de grañt valia
eres de grañt ventura el Criador te guja
sy Dios puso en ti tan grañt caualleria
deuries a los mejores conosçer mejoria

1262 1242 Dario quiere contigo sus pases afirmar
non lo fase por mjedo mas por su bien estar
el pjde lo que tu deurias demandar
por que a la rreyna quesiste tanto honrrar

1263 1243 Qujere te dar su filla e es buen casamjento
deues de tal entrega tu auer pagamjento
darteha de su jnperio çibdades mas de çiento
desto porna contigo estable atenjmjento

1264 1244 La madre e los fillos qujeretelos quitar
quiere te de fino oro çieñtimagenjll tallentos dar
mejor te es a ti los dineros tomar
que de gentes catiuas enbargado estar
—[269]→

1265 1245 Muchô nos has vençido con el tu cosimeñt
quando a la rreimagen[na] onrreste tan alta meñt
adebdado nos as a toda la su gente
todos son tus pagados segunt mj oçiente

1266 1246 Sy por eso non fuese bien somos çerteros
en el canpo seriedes tu e tus caualleros
e farie Buçifal los saltos ligeros
yriemos rrefiriendo los pesares primeros

1267 1247 Si qujsieres fer al seras mal conseiado
que es de fiera gujsa Dario apoderado
tiene todo vn mundo de gentes asenblado
ferteha prender el presçio que oujeste ganado

1268 1248 Quando ovo Achilas su sermon acabado
saco el rreimagen a fabla el su noble senado
demando que le diesen conseio agujsado
qual rrespuesta darien contra aquel mandado

1269 1249 Callo toda la corte todos los dose pares
todos tenjen çilençio commo monjes claustrales
non osauan njngunos desjr sus voluntades
por que los auje turrados sobre cosas atales

1270 2150 Fuerte cosa es e dura conseiar a señor
que quando non se paga rrecude syn sabor
demas sy por ventura vjene algunt error
torna todo el rriebto sobrel consejador

1271 1251 Recudiole Parmenjo cuydo algo fablar
mas nol valdria menos en çilençio estar
ca mejor abjnje en armas menear
que en desjr rrasones njn en co[n]sello dar

1272 1252 Señor dixo Parmenjo tan muchô te dubdamos
que lo que entendemos desjr non lo osamos
que quando non te pagas dasnos malos sosaños
que quantos aquj veyes por eso nos callamos

1273 1253 Pero segunt mj seso te qujero conseiar
con dueña mas de presçio nunca podries casar
demas en pas bien era tan grañt tierra ganar
que syenpre non oujesemos en gerra a durar

1274 1254 De la Rason segunda te qujero moteyar
—[270]→
quj pases te demanda nos treve gerrear
sy bien qujsieres fer tu deues gelas dar
que cahe en tu presçio e en tu bien estar

1275 1255 De las gentes catiuas que nos aquj trahemos
mjsion e grañt enbargo otro pro non auemos
que muertos que fuydos nos pocos tenemos
añt de poco tienpo avñ menos seremos

1276 1256 Andamos de mugeres e de ñjños cargados
los otros andan libres nos somos enbargados
creo que en esto grañt amor les buscamos
sy de tan enbargosa cosa los escusamos

1277 1257 Señor si tu qujsieres semejaua Rason
que dieses los catiuos por esta Redepnçion
e a commo as de fer sobra grañt mjsion
avrias ayuda buena pora tu quitaçion

1278 1258 Los que se nos murieron e los que son fuydos
sy fuesen de tal gujsa por auer rremedidos
non los avriemos todos tan en balde perdidos
ende tenemos todos que somos desçebjdos

1279 1259 Señor el mj conseio todo lo as oimagendo
sepas que te conseio de coraçon conplido
sy a ti al semeja que as mejor sentido
presto so de segujrte calçado e vestido

1280 1260 El consello del conde non fue bien escuchado
sosañolo el rreimagen ouoly poco grado
dixol tal commo vos seria yo tornado
sy en es conseio me oujese imageno fallado

1281 1261 Grañt honrra me acresçe en tal dona tomar
la que ante qujsieron con Mathon casar
varon que tal conseio sabe a señor dar
deurie auer verguença ante otros fablar

1282 1262 La tierra que me manda imageno me la he ganada
con todos vos a vna con derechâ espada
ante le costarie mucho que la oujes ganada
de quanto me promete el non tiene nada

1283 1263 Demas sy por su mano tomas njn mjgaja
su imageno serie el presçio e toda la avantaja
serien todas mjs nueuas caydas en la paja
por do vuestro conseio non valdrie vna meaja

1284 1264 Si todo su jnperio me qujsiese dexar
imageno non gelo querria de tal gujsa tomar
ca commo en Dios fio a todo su pesar
a mejor nuestro presçio lo podremos ganar
— [271]→

1285 1265 El fillo e las fillas e la madre de Dario
en darlos por djneros semejame escarnjo
ca non so mercadero njn so de tal salario
rreimagen so por natura de los de grañt donario

1286 1266 Noblesa nunca quiso entender en mercado
non ha njnguna graçia sobre pleito tajado
plus geñt nos parescra en dargelas en grado
que non sere mas rrico por aver monedado

1287 1267 Mando los mensajeros añt sy venjr
dioles de su auer mandalos bien vestir
entendet dis amjgos que vos qujero desjr
a lo que me dixestes vos qujero rrecodir

1288 1268 Sy yo a la rreyna fis alguna onor
non lo fis por su mjedo njn por el su amor
por conplir tales cosas tengome por debdor
sy esto non fisiese faria grañt error

1289 1269 De lo que el me promete imageno non gelo gradesco
el me qujere premjr imageno cada dia cresco
cotiano se me fase el coraçon tan fresco
avn el non entiende con qual ançuelo pesco

1290 1270 Quanto que Dario me manda imageno tengolo por mjo
quj me non obedesçe tengolo por sendio
mas sy Dios lo qujsiere commo en el fio
imageno le fare leuar el gato de aquj al rrio

1291 1271 Todas sus criasones que jaçen en prision
enbiarlas qujero syn auer en perdon
del mj auer non qujero prender rredepnçion
tornad vos por a Dario con tal rresponsion

1292 1272 Dario en esti comedio agujsaua su cosa
tiene plegada hueste grañt e maraujllosa
mas su aventura estaua çegajosa
que se yua çercando la ora peligrosa

1293 Andaua esforçado que quiere quel vinjese
nol pesarie la muerte solo que bien muriese
buena le fuera la muerte sy Dios lo rresçibiese
añt que tan grañt cue imagenta njn tan grañt mal le vjnjese

1294 1274 El rreimagen Alixandre de la otra partida
la su bella mesnada tenjela bien bastida
de cueres & de armas estaua bien guarnjda
serie por nula fuerça a duro desordida
—[272]→

1295 1275 Mando luego mouer e yr a las feridas
mando taner las tronpas e feryr las bosjnas
de sy mjsmos las gentes eran tan ençe[n]didas
que serien de su grado mucho ante moujdas

1296 1276 Las huestes de los griegos con sabor de lidiar
commo aujen grañt feusa que aujen de rrancar
non fincaron las tiendas njn qujsieron posar
de aquj que çerca los otros oujeron a plegar

1297 1277 Ia se veyen a ojo anbos los enperantes
bien se conosçien anbos que se vieran antes
mas tra imagena entonçe Dario de elefantes
que el la ves primera non tra imagene caualgantes

1298 1278 Los pueblos de los griegos commo eran encarnados
avn que por natura eran muchô esforçados
por imagenr luego ferir los eran muimagen denodados
mas fiso los el rreimagen se imagener muy quedados

1299 1279 Mas era de medio dia el sol querie entrar
non era agujsado de en fasienda entrar
ca prender los imagena la noch· fer los imagena derramar
avn que los rrancasen non podrian encalçar

1300 1280 Fasien de cada parte sobejanos rroydos
de cuernos e de tronpas e de alaridos
semejauan los montes e los çielos moujdos
e que los elementes eran desabenjdos

1301 1281 El sol cunplio su curso imagena era en el mar
rrebolujense los omes pensauan de çenar
querie a los cauallos la çeuada echar
que aujen de mañana en la lit a entrar

1302 1282 Alixandre el claro luego el sol entrando
cerco todas las huestes con el su buen cauallo
mando que velasen cada vno por su cabo
ca dende a otro dia serie todo librado

1303 1283 Torno pora su lechô de que ovo andado
non serie tan fuerte ome que non fuese cansado
querie dormjr vn poco por seyer mas tenprado
mas non lo podie fer que era presurado

1304 1284 Tenje de pensamjento el coraçon çercado
non sallaua en el el sueño nul forado
non pegaua los ojos atanto era enbargado
commo ome que non durmje yasie fuerte quebrantado
—[273]→

1305 1285 Iasjo de tal manera de aquj a gallos cantados
fueli dona Vitoria tollendo los cuydados
aquedaron los mjenbros que jasien muimagen cansados
fueron de muimagen buen sueño los ojos mejeados

1306 1286 Ia querie ser ora de maytines tañer
la estrella del çielo queria paresçer
querie vn dia malo e negro amanasçer
en que mûcha de sangre se auje a verter

1307 1287 Asas querie el sol sy pudiese tardar
por amor que pudiese tan grañt mal destornar
mas la obediençia non pudo traspasar
flaco e desmaydo començo de asomar

1308 1288 Dario el enperañt commo auja estado
de la primera junta muimagen mal escarmentado
ante del sol sallido fue en armas entrado
por ferir en los griegos estaua agujsado

1309 1289 Auje toda la noche derredor la hueste velado
que sy le diesen salto non fuesê engañado
todo lo barruntaua lo que auje estado
si al conde Parmenjo oujesen escuchado

1310 1290 El rreimagen Alixandre vn oimagene tan dubdado
oujera ante noche con sus duques fablado
del pleito de la batalla les auje preguntado
commo yrien a ella que pusiesen rrecabdo

1311 1291 Commo de otras veses eran escarmentados
non rrecudio njnguno estudieron quedados
pero a grañt ora bien tres rratos pasados
rrespondiolj Parmenjo bieruos bien asentados

1312 1292 Reimagen por mj ventura asi so adonado
por bien que te conseio nunca so escuchado
so en cabo de cosa de ti mal sosañado
pero qujerote desjr lo que tenja asmado

1313 1293 Son las huestes de Dario grandes a desmesura
temjendo la primera pasaron a anchura
que engañoles ante mucho el angostura
trayen en su fasienda rrecabdo & cordura

1314 1294 Ciento son para vno çercar non lo podriemos
avn que non tornasen matando cansaremos
commo estan perçebjdos non los descosiremos
en los que nos cuydamos a duro abernjemos
—[274]→

1315 1295 Demas vjenenimagen de gentes que han fiera grandes
caras han commo canes negros commo la pes
que con la valentia que con la legires
espantaran a muchos esto sera rrafes

1316 1296 La otra commo saben sy fueren arrancados
non les han a prestar yermos njn poblados
mas querran en el canpo se imagener descabeçados
que de gentes estrañas se imagener tan ahontados

1317 1297 Mas diria vn seso sy a todos plaçiese
de dar salto en ellos luego que anocheçiese
seran desbaratados cada vno por do soujese
tomarien a fu imagenr cada vno por do pudiese

1318 1298 Vienen de muchâs tierras e de muchôs rrincones
non han vnas costunbres njn han vnos sermones
non podran entender entre sy las rrasones
caheran commo puercos todos a bolodrones

1319 1299 Non avran acuerdo njn nul cabdellamjento
vno solo de nos sagudira mas de çiento
faremos nuestra cosa segunt nuestro talento
por seso vos lo digo sabe Dios que non mjento

1320 1300 El dichô de Parmenjo plogo muchô al senado
todos toujeron que era conseio agujsado
mas el rreimagen Alixandre non gelo touo en grado
demostrogelo luego que non fue su pagado

1321 1301 Dixo non me semeja desta tal rrason
que esti tal engaño maña es de ladron
o de oimagene couarde que es syn coraçon
avn semeja fascas maña de trayçion

1322 1302 Tan poco lo querria de tal gujsa vençer
quanto serie vençido o grañt onta prender
de la mj couardia avrien que rretrayer
podria en mj presçio grañt menoscabo fer

1323 1303 Nunca por a rreimagen fue engaño njn çelada
fasienda de tal gujsa nunca fue bien rrancada
metergelo por escusa Dario e su mesnada
e nos nuestra victoria luego menoscabada

1324 1304 Demas es otra cosa estan muy perçebjdos
todos andan escudos e lorigas vestidos
adieso que moujesemos seriemos entendidos
fersenos yan lenguados mager serian mudos
—[275]→

1325 1305 Mas cras al dia claro vayamos por a ellos
el que manos oujere alli gelas veremos
cada vno qual fuere allj gelo entendremos
yremos syn rretrecha que se que rrancaremos

1326 1306 Dario sy por todo esto oujese a pasar
mas perçebjda meñt nunca podrie estar
non lo podrie nul oimagene de esfuerco rrebtar
mas la mala ventura non la podie rredrar

1327 1307 El sol era sallido el pueblo leuantado
el rrey Alixandre avn durmje quedado
del velar de la nochê [ê]ra mal quebrantado
avn durmjera mas sy lo oujesen dexado

1328 1308 Maguer veyen que era ora de despertar
non osaua njnguno a la tienda entrar
consejoles Parmenjo que fuesen a almorçar
despues serien mas prestos pora en armas entrar

1329 1309 Sopearon a imagenna fueron luego tornados
ante de media ora fueron todos armados
esperauan al rrey estauan aquexados
por que tanto durmje estauan enbargados

1330 1310 Ia eran los de Dario hases puestas moujdos
eran de las tiendas grañt mjgero yxjdos
metien boses e gritos fasien grandes rroydos
non osauan sallir seyen mal apremjdos

1331 1311 Syn mandado del rreimagen temjen de caualgar
despertar non lo osauan njn a el aplegar
estauan en grañt dubdo non sabien do tornar
temjen algunos dellos que los querrie prouar

1332 1312 En todo esto Parmenjo ovo a demudar
entro por a la tienda ovolo a despertar
señor dis es grañt dia terçia quiere pasar
imagena quieren los de Dario a las tiendas llegar

1333 1313 Non es sason njn ora de tan mucho dormjr
piensa de caualgar e mandalos feryr
tienen que non osamos contra ellos salljr
señor lo que he fecho deues melo parçir

1334 1314 Sonrriyosle el rreimagen tornole a desjr
sepas verdat Parmenjo non te deuo mentir
fasta çerca del dia imageno non pude dormjr
por ende non podia tan rrafes rrecodir
— [276]→

1335 1315 Demas non veo cosa por que nos acu imagentemos
quando al rreimagen Dario tan çerca lo tenemos
que mager fu imagenr quiera nos non lo dexaremos
lo que ante perdimos aquj lo cobraremos

1336 1316 Ante era la ora de muchô nos quexar
quando andaua alçado non lo pudiemos fallar
mas en nonbre de Dios pensat de caualgar
va imagenamos los ferir non les demos vagar

1337 1317 Fueron puestas las hases commo en la primera
costaneras espesas e çaga cabdellera
mas era por a tanto mejor la delantera
por que el rreimagen Alixandre yua en ella

1338 1318 El mes era de maimageno quando sallen las flores
quandos vistien los canpos de djuersas colores
ajuntaron se en el canpo los dos enperadores
nunca se ajuntaron tales dos njn mejores

1339 1319 Daniel el profeta ñjño de Dios amado
dentro en Babjloña lo ovo profetisado
que vernje en la sierra vn cabron mal domado
quebrantarie los cuernos al carnero doblado

1340 1320 Esti fue Alixandre de los fechôs granados
Dario fue el carnero de los rregnos doblados
que Presia e Media tan buenos dos rregnados
anbos el los mandaua mas fueron quebrantados

1341 1321 Quando vio Alixandre tal fasaña de gentes
començo con cuer malo de amolar los dientes
dixo a sus varones amjgos e parientes
quierouos desjr nueuas meted en ello mjentes

1342 1322 Asas auedes fechâs fasiendas muimagen granadas
imagena son por todo el mundo vuestras nueuas sonadas
son todas sobre nos nos las tierras acordadas
onde es menester que traygamos las espadas

1343 1323 Agora nos deuemos por varones preçiar
quando con todo el mundo avemos a ljdiar
nos pocos ellos muchôs podremos nos honrrar
avran por contasella de nos que fablar
—[277]→

1344 1324 Trahen grandes rriquesas thesoros sobejanos

 Texto unificado 

todos andan por nuestros sy oujeremos manos
non uos y quiero parte amigos e hermanos
nunca auran pobreza los que escaparen sanos

1345 Quando ouo Alexandre la razon acabada
por ferir-se con Dario auie cara tornada
uino-le un uarrunte del' otra encontrada
fizo-lo perçebido de una fuerte çelada

1346 Dixo-l' que auie Dario las carreras senbradas
de clauos de tres dientes las puntas azeradas
por matar los cauallos dannar las peonadas
si non meties[s]e mientes aurie malas passadas

1347 Dixo-l[e] otra cosa que en la delantera
aduzie cient mill carros de espessa madera
que corrien por engenno mas que rueda t[a]pera
todos eran taiantes commo foz podadera

1348 Quando sopo el rey toda la antipara
mando prender a diestro la su mesnada clara
g[u]io-los el mismo por medio una xara
quando cato Dario pararon-se-l' de cara

1349 Sepades non les quiso luengo plazo dar
endereço la lança ouo a derramar
a poder de cauallo fue-los a uisitar
tan mal pora'l primero que pudies' alcançar

1350 El prinçipe Aristom[e]nes en India fue criado
quando lo uio uenir tan fuerte e tan irado
exio-l a la carrera firme e denodado
colpo-l' en el escudo e fizo-l' grant forado

1343d «contasella», cuncta saecula 'todos los siglos'; 1344b el 2.o hemistiquio es en O: «solo que prender los queramos»; c O «uos emperezca»; d P «saldran»; el corrector del XV añade en O: «llenos de oro y plata / yremos y loçanos». 1345c O «e uienollimagen una uarrunta d. o. contrada»; P «de la o.»; d P «perçebir»; O «del otra ç.». 1346a P «Dixole»; b O «.iij.»; c O «matar le»; d O «meties»; P «metiesen m. aurien». 1347a O «Dixol», P «Dixolj»; b O «.C.»; c O «engennos plus que r. copera»; P «tropera», cfr. 1466b; d O «mas que faz»; P «fos». 1348a O «sobo»; P «s. Alixandre t. la entipara»; c O «cugiolos»; P «giolos»; P «de vna x.»; d P «parosele». 1349a P «S. que non les q.»; O «no los quiso luengos prazos»; b O «compeço a derranchar»; c P «vesitar»; d P «pudiese fallar». 1350a O «Aristomoles en Egipto fue nado»; P «Aristamones», cfr. Alexandreis V, 12: «Indus Aristomenes»; b O «denodado», mejor en c; c P «sallo a»; O «f. & osado»; d >el< falta en O; P «colpolo en el e. fisolj».

  —[278]→  

1351 Fiziera la loriga maestro natural
era de fin' azero blanca commo un cristal
commo auie buen sennor ella fue muy leal
defendio-l[e] el cuerpo que non prisiesse mal

1352 Commo era Aristom[e]nes natura de gigante
uenie cauallero sobre un grant elefante
çercado de castiellos de cuesta & delante
nunca ome non uio tan fiero abramante

1353 Sopo-l[e] bien el rey el golpe destaiar
quando uio que al cuerpo non le podie llegar
firio al elefante por el diestro yiar
ouo-l del otro cabo la lança a echar

1354 Commo era la bestia mortal mente ferida
fue luego mano a mano en tierra abatida
cayo el filisteo con toda su bastida
semeiaua que era una sierra mouida

1355 Quando uio Alexandre que era trastornado
perdonar non le quiso et fue bien acordado
dio de mano a la sierpe que traie al costado
corto-le la cabeça ante que fues' leuantado

1356 Orcan[i]des un rey en Egybto naçiera
otro un peon que de Siria ueniera
dieron a Alexandre una priessa tan fiera
maguer que muchas fizo en tal nunca se uiera

1357 Pero en cabo de cosa que uos mucho digamos
aiudo-l su uentura mato-los a entranbos
y fizo Alexandre colpes tan salados
mientre omes ouiere sienpre seran contados

1358 Ya andauan las azes todas entremezcladas
uolauan las saetas retinien las espadas
las plaças de saetas todas eran quaiadas
andaua mucho cauallo con las riendas colgadas

1351a P «vn m.»; b P «fino»; c O «fue buena & leal»; d O «defendiol el c. q. n. prisies». 1352a O «Aristomoles»; P «Aristamones por n.»; b P «elifante»; c O «delantre»; d >non< falta en O; O «breimagenmante», cfr. Marcos (1977). 1353a O «Sopol b. el golpe // el Reimagen»; P «Supoli b. el otro el pleito d.»; b O «nol podie allegar»; c O «por mediol imageniar»; P «yllar»; d P «al otro»; >a< falta en O. 1354a O «miente»; b O «l. a tierra // muimagen aimagenna batida»; c P «filesteo»; O «guarida». 1355b O «nol»; P «non lj»; >&< falta en P; c O «tenie»; d O «cortol»; P «fuese». 1356a O «Orcandes», P «Arcandes», cfr. Alexandreis V, 29-32; O «India»; b O «et un peon fiero» anticipa c; P «Sierra»; c P «ad A.»; >tan< falta en O; d P «tal non». 1357a >de cosa< falta en O; O «mucho uos»; b O «& matolos ambos»; c P «allj»; O «simagennalados»; d O «ouier // seran siempre cuntados». 1358b O «& retremien»; c O «los llanos & las cabeças t. e. quedadas»; d P «andauan muchos cauallos c. l. r. cortadas».

  —[279]→  

1359 Los de parte de Dario commo eran castigados
por dar en Alexandre andauan acordados
mas commo eran todos firmes e denodados
no'l' podien conoçer entre los sus criados

1360 Tan afirmes lidiauan todos fiios e padres
que semeiauan todos que eran Alexandres
sabet non semeiauan fiios de sendas madres
todos se demostrauan por leales confrades

1361 Ouieron-lo en cabo pero a conoçer
en los colpes que daua a sobra grant poder
ouieron-se sobre'l mas de mill a uerter
ualiera-se-les mas en sus tiendas seer

1362 Ya lo tenien en cuyta e en una grant pressura
querrien-le fer sin grado pechar la moledura
mas el que el prendie por su mala uentura
nunca otra uegada le fazie trauessura

1363 Acorrio-l[e] Filotas el su leal braçero
por a en tales faziendas un natural fazero
abatio a Enos e a otro cauallero
fueron desbaratados en poco de migero

1364 De la parte de Dario entressa gente tanta
uenie un filisteo la escriptura lo canta
fiio de padre negro e de una giganta
bien auie treynta cobdos del pie a la garganta

1365 Traye una porra de cobre enclauada
auie muerto con ella mucha barua onrada
que al que el colpaua una sola uegada
non l[e] ualie capiello nin almof[r]e nada

 Texto de P 

1366 1346 Vinje endiablado commo era estreuudo
por dar ad Alixandre grañt colpe en el escudo
mas estido el rreimagen firme e perçebudo
el otro lo que qujso acabar non lo pudo

1359a O «Mas de la p.»; b O «ferir a»; d P «non lo»; O «non podrien connoçer entre si sus». 1360d P «cofadres». 1361b O «sobre»; c >se< falta en O; P «sobre el»; O «a caer»; d O «mas maimagens les ualiera en su tierra s.». 1362a >una< falta en O; b O «querien lle»; P «molendura»; c O «mas el quel»; d O «nuncal farie otra uez nulla trauersura». 1363a O «Acorriol»; P «Acorrioli F. vn»; b O «por en»; P «estaño bosero»; c O «Alertie & Annos con o.»; P «Enus»; cfr. Alexandreis V, 35: «Enos et Caynan»; d O «en un poco mijero». 1364a P «geñt»; b P «auje un filesteo que en escripto lo canta»; c O «nigre»; d >bien< falta en O, O «.xxx.a coldos d. p. fasta». 1365a O «enolauada»; b O «muertos»; c O «el quel golpaua»; P «el podie colpar vna vegada»; d O «nil ualdrie c. n. almofar n.»; P «li v. capillo n. almofle».

  —[280]→  

 Texto unificado 

1367 Ante que a el llegas' commo era soberuio
començo a dezir mucho de mal prouerbio
dixo don Alexandre non sodes tan estreuio
que oy non quitedes a Dario el enperio

1368 Pero por de uentura uos deuedes tener
que tan onrada muerte auedes a prender
morredes de tal mano que uos deue plazer
ca non so de los moços que soledes uençer

1369 Yo so de los guerreros que la torre fizieron
que con los dios del çielo la guerra mantouieron
uuestros malos peccados mala çaga uos dieron
quando en la fazienda de Geon uos pusieron

1370 Entendio Alexandre que faulaua follia
que dezie uanidat e non barragania
dixo entre su cuer Criador tu me guia
deuie a ti pesar esta sobrançeria

1371 Auento un uenablo que tenie en la mano
asesto-l' a los dientes fue-le dando de mano
dio-l por medio la boca al parlero loçano
non trago peor muerso nin iudio nin pagano

1372 Geon perdio las bafas ca era mal colpado
si'l' peso o si'l plogo fue luego derrocado
fue todo fecho pieças en las lanças alçado
por uerdat uos dezir de tal colpe me pago

1373 Dexemos-uos del rey de los otros contemos
todos eran buenos nos de todos fablemos
pero entre los otros Clitus non oluidemos
los buenos por los malos dexar non los deuemos

1367a P «plegase»; b P «m. villano p.»; d O «q. non quitedes a D. // oimagen el e.». 1368a >por< falta en O; b O «ondrada»; c O «morreredes»; P «ca morredes»; d O «n. soe de los moçuelos»; P «que non so». 1369a O «soe»; b O «Dios»; P «los dioses»; >la< falta en P; c P «grieues p.»; d P «q. en la frontera de Egibto vos», cfr. Alexandreis V, 38-61. 1370b P «e dis vanedat e n. caualleria», cfr. 987a, 2464b; d O «sobraçeria», P «sonbrançeria», cfr. 842c, 2196d. 1371a O «quel auie fincado»; b O «sestol a l. d. & fuel d.»; d P «p. hueso n. moro n. christiano». 1372a O «Teon», P «Geno»; O «befas»; b P «sy lj peso o non»; c >todo< falta en O; P «t. puesto puesta en l. l. olçado»; d P «verdad». 1373a O «uos el»; b O «nos dellos»; c O «Clitos»; P «entre los a C.»; d O «a dexar».

  —[281]→  

1374Rodeaua los medos e lidiaua sin asco
mato un alto cuende que era de Damasco
togio-l de la cabeça el yelmo e el casco
mas mal gualardon priso del lazerio que trasco

1375Un hermano del muerto ome bien de prestar
Sanga era su nonbre cuydo-se-lo uengar
mas quiso Dios a Clitus ualer e aiudar
que ouo de su mano Sanga a finar

1376El padre de los muertos por su mala uentura
dexo-lo Dios beuir por ueer tanta rancura
uenie por acorrer-les a muy grant pressura
mas era quando el uino fecha la asadura

1377Quando los uio muertos paro-se desarrado
estido un grant dia todo desacordado
non podie echar lagrema tant' era fatilado
si duras' en el sieglo fuera demoniado

1378Desque acordo Mega començo de [l]lamar
ay sierpe enconada mal' passaste la mar
todo el tu uenino he-lo yo a tragar
desque'm' mataste los fiios uen el padre matar

1379Solo que a mi mates auras-lo bien conplido
non aura la condessa nin fiios nin marido
uera duelo doblado qual nunca fue oydo
qual lo uea aquella que te ouo parido

1380No'l querie el griego la cabeça tornar
ueye-lo en grant cuyta querie-lo escusar
dixo-l ide don uieio uuestros fiios [l]lorar
non quiero la mi lança en uos ensangrentar

1381Atanto ouo Mega a Clitus segudar
fasta que sele ouo mucho a acostar
dio-le una lançada fizo-lo ensannar
ouo entre los fiios el padre a echar

1374a O «los nides»; P «medos rrodeaua bien s.»; b P «oimagene»; c >de< falta en O; >e< falta en O; d O «gualardon malo». 1375a P «de Dario»; >bien< falta en O; b O «Sagan», P «Sangusa», cfr. Alexandreis V, 81: «Sanga Damascenus»; P «cuydoselo»; c O «al otro»; d >que< falta en P; P «Sangusa». 1376b O «d. hs D. uenir»; P «b. por su grañt rrencura»; d O «uieno». 1377a O «paros»; P «deserrado»; b O «desconortado»; c O «lagrimas»; P «tanto»; d P «durase el s. serie demuneado». 1378a O «compeço de fablar»; P «clamar»; b O «rauiosa malo», cfr. 1383b; P «mala pases la»; c P «so lo he de tragar»; d P «de que matastes»; O «mastaste l. f. // uienes al p.». 1379a O «todo lo as c.»; b >la< falta en O; c O «dolor»; P «vesdo»; d O «q. osra de ti // la»; P «paridor». 1380a P «Non»; b O «vesenno»; c P «sd»; P «plorar»; d P «q. en vos yo mj l.». 1381a P «Tanto lo pudo Mega a C.»; b P «de aquj a que»; O «ques o. m. a encostar»; c O «diol u. l. & fizol»; d O «sus».

  —[282]→  

1382Dixemos de Clitus Nicanor digamos
non podriemos dezir de meiores dos manos
el e don Filotas amos eran hermanos
fiios de Parmenio del que ante fablamos

1383El az que el guiaua mandaua-la en çierto
commo sierpe rauiosa andaua bocabierto

 Texto de P 

aujen en los caldeos grañd portillo abierto

 Texto unificado 

contra este non ualen las yeruas de mal huerto

1384Ouo a fincar oio do Dario andaua
el resplandor del oro esso gelo mostraua
dixo entre su cuer que mucho le pesaua
que aun la fazienda tan en peso estaua

1385Aguiio contra el dexo todo lo al
querie a todas guisas quebrantar el real
al que podie prender fazie-l mala sennal
auie pocos meiores en todo el real

1386Re[m]non era de Dario amigo e pariente
uino-l[e] en acorro con mucha de su gente
con mucho cauallero e mucho b[ue]n seruiente
sobra bien adobado de oro e d'argente

1387Uio commo Nicanor a Dario alinnaua
exio-le adelant dalla onde estaua
fallo otro bien fiero si el fiero andaua
todas ge las tenie quantas le enuidaua

1388Alli fue grant la priessa e fieras las feridas
fueron muchas cabeças de los onbros tollidas
muchas lorigas buenas rotas e descosidas
muchas buenas espadas botas e cofondidas

1382a O «Dexemos»; b P «podremos»; c O «con don»; d O «el que dessuso ementamos». 1383a O «La az»; O «gusauala»; b O «boca abierto»; d P «esti»; P «las nueuas de mal viento»; el corrector del XV añade en O: «el que topava biuo / haziele quedar muerto». 1384a P «O. de f. o. Dario a do»; b P «la r. d. o. e. lo acusaua»; c O «muchol». 1385a P «Aguillo»; b O «Rebatar»; c O «mal sinal»; d P «auje y de mejores pocos en el»; O «todol». 1386a O «Rennon», P «Menon», cfr. Alexandreis V, 133: «Remnon»; b O «vienol»; P «bella g.»; c O «bon sergente»; P «e con m.»; d O «sobre»; P «adobados»; P «de argeñt». 1387a O «Vio que N.», >uio< es bisílabo y >Nicanor< paroxítono; b O «exiol», P «sallole»; O «dala»; P «alla do»; d O «le las»; O «le Reuidaua»; P «el e.». 1388a O «la grant p.»; P «firmes».

  —[283]→  

1389Murien todos de buelta sennores e uassallos
andauan con las siellas uacios los cauallos
non podien dar cuenta las fadas a contar-los

 Texto de P 

aujen a las vegadas por fuerça a doblarlos

1390Pero commo la cosa que Dios quiere guiar
nulla fuerça del mundo non la puede tornar
ouieron-los alaraues la carrera a dar
ca eran enralidos non lo podien durar

1391Estonz asmo Nicanor una bella razon
semeio-l uera ment esfuerço de uaron
que si de las sus manos estorçiesse Re[m]non
non preçiar[i]e lo al todo un pepion

1392Tanto pudieron anbos un a otro andar
fasta que se ouieron en uno de fallar
ouieron-se entranuos luego a deuisar
a poder de cauallo fueron-se a colpar

1393Commo's' quisieron anbos ferir a denodadas
las lanças de los punnos fueron luego peçiadas
dieron-se los cauallos tan firme pechugadas
serien grandes dos torres por ellos derrocadas

1394Cauallos e sennores cayeron enbraçados
fue grant marauilla que non fueron quebrados
pero fueron ayna en pies leuantados
ca ya de cosiment' eran desfiuçados

1389a O «Mouioron t. de b. // uassallos & s.»; b en O orden c, b, falta todo b excepto la primera palabra, el corrector del XV suple: «de cauallos sin dueños los alcores»; c O «los fados» falta la palabra final, que añade el corrector del XV: «contadores»; d adición del XV en O: «que no sabian do yrse / nj hallauan tomadores». 1390a O «quier Dios g.»; b P «nula»; P «enparar»; d P «los»; O añade un verso e: «auien a las uegadas // sen grado aquedar». 1391a O «Estonças», P «Estonçes», la lectura de O duplica la sílaba inicial >as< de «asmo»; b O «semeio»; O «fijo de baron»; c >las< falta en O; O «estorcies Rennon»; P «Renon»; d O «preçiaua»; O «pipion», cfr. 68c. 1392a P «su seso en eso»; b P «de aquj a q.»; P «a f.»; c O «ambos l. a desuisar»; d P «podrie». 1393a O «Cuemos»; P «C. q. a. ferirse d.»; b O «l. / los pendones f. l. peçeadas»; c O «fieras», parece mejor el valor de adverbio superlativo; el corrector del XV añade en O el verso d: «que cayeron en tierra / sus carnes quebrantadas», porque en este manuscrito aparece el verso d como inicial de la estrofa 1233-O = 1394 común, que constaría de cinco versos si no hiciéramos la corrección; d O «dos toros // por tales derrocados». 1394b O «quebrantados»; d O «sa del cosimente // ia e.»; P «desfeusados».

  —[284]→  

1395Fuera mal quebrantado Re[m]non de la cayda
nin se podie mudar nin dar firme ferida
pudo mas el de Greçia e[s]sa barua conplida
ouo-lo a uençer destaio-le la uida

1396Caualleros yrcanos que a Dario guardauan
estos eran meiores de quantos y andauan
u[i]eron que de Nicanor tan grand danno tomauan
por poco de despecho non se desquinçauan

1397Dieron todos en el que le tenien grant saña
çercaron-lo en medio ca eran grant conpanna
dieron-le fiera priessa tanto que fue façanna
el monton de las hastas semeiaua montanna

1398Reboluie-se Nicanor firie con amas manos
a diestro e a siniestro daua en los yrcanos
los que prender podie non l[e] yuan muy sanos
a Re[m]non de Arabia daua-los por hermanos

1399Que mucho uos queramos la razon alongar
e-uo-lo a dezir pero con grant pesar
eran muchos e buenos non los pudo durar
el buen muro de Greçia ouo alli a finar

1400Assi fino Nicanor un cuerpo tan conplido
sano es el su nonbre maguer el es podrido
mas fizo tales dannos ante que fues caydo
que sera mientre dure el mundo retraydo

1401Ia passaua medio dia el sol torçie el peso
estaua la fazienda aun toda en peso
entendio Alexandre que danno auie preso
por poco con rancura non exio de su seso

1402Tomo-le con la ira rauia al coraçon
mayores saltos daua que cieruo nin leon
non popo cauallero nin escuso peon
yua dando a todos muy mala maldiçion

1395a O «caeda»; b O «nos p. mandar nin tan f.»; c O «podie m el griego // una lança fardida»; d O «ouol»; O «& destaiol». 1396a >a< falta en O; P «aguardauan»; b O «e. muchos // que quantos hs estauan»; c O «vioron de Nscanor // que grant d.»; P «veyeron»; d O «por puro despecho non se desgusçauan». 1397a O «quel t. g. sauna»; c O «dioron le grant p. // tant q. f. façiana»; d P «lanças». 1398a O «Reboluias»; b O «seniestro ferie enos»; c O «n. suan sus pagados»; d P «dauejolos». 1399b P «o voslo a»; c O «lo»; d O «hs». 1400b O «magar»; P «el sea»; d O «q. mientrel m. dure // siempre sera r.»; P «seran». 1401d P «p. que con rrencura non salle»; >su< falta en O. 1402a O «tomol»; c P «nj»; d O «la mala».

  —[285]→  

1403Parmenio el dioso que lo auie criado
por poco non morie tant' era fatilado
de tres fiios tan buenos uno'l' era fincado
el si non nasçiesse fuera bien uenturado

1404Los de parte de Dario la mas mayor partida
querien hy mas morir que escapar a uida
que veyen que la cosa era toda torçida
querien auenturar-se de uoluntat conplida

1405El infante don Fidias era de oriente
de linage de Çiro ninno barua puniente
mas blanco de color que la nieue reziente
querie-s con Alexandre iuntar de buena mente

1406Prometi[er]a-le Dario a buena fe e sana
si el canpo rancasse de dar-le su hermana
por e[ss]o querie fer nueuas sobre feuça uana
ca uernie otro uiento otro dia mannana

1407Eran de Alexandre todos escarmentados
eran por foyr del todos aconseiados
baldono-seles Fid[i]as por sus graues peccados
mas despues uino ora que maldizie los fados

1408Ia exie de galope querie con el iunnir
ouo-l[e] a estaio de trauierso a exir
nin beldat nin linage no'l' pudi[e]ron guarir
cosio-lo por el cuerpo ouo hy a morir

1409Los griegos por Nicanor fueron todos pesantes
lidiauan con la sanna mas afirmes que antes
fazien fiera carniça en los pueblos persiantes
los de parte de Dario ueyen-se mal andantes

1403a O «ouo», cfr. 32a, 317b, 1947c; b P «murie tanto»; c O «iiij»; P «uno le»; O «unol auie»; d O «el que sin fues nado f. b. auenturado». 1404b P «querrie[n] mas fincar q.»; O «que non»; c O «quando uioron q.»; d P «querrie[n]»; P «voluntad». 1405a O «don Sidios», P «jnfañt don Fidas», cfr. Alexandreis V,189; b P «poniente»; c O «plus»; d P «querrie c. A. justar»; O «miente». 1406a O «Prometiol D. // a b. f. en sanna»; P «Prometiale»; corregimos por el sentido total del verso, que requiere un antecopretérito en vez del copretérito de P, el error del copista es sencillo de explicar, a partir de una abreviatura de >er<; c O «por end q. fazer // grandes nouas & forçia u.»; d O «mas corrio o.», anticipación de 1407d. 1407a O «dAlexandre»; b O «por despecho» c O «blando sseles fizo»; P «baldonosilj Fidas p. s. grieues»; d O «la ora»; P «sus f.», eco de c. 1408a P «salle»; O «galopo», cfr. 1748a; O «junir»; b O «ouol», «ovolj de traujeso en siesto a salljr»; c O «beltat»; P «no lj pudo»; d O «alcançolo p.», cfr. 512d; O «& ouo hs»; P «c. ovo allj a». 1409b >la< falta en O; O «sanna // mucho mas q.»; c P «f. mus grañt c.»; P «presiantes»; d O «veyan l. de partes de D. // que eran m.».

  —[286]→  

1410Andaua Alexandre commo rayo yrado
querrie mas seer muerto que non seer rancado
ad Af[er] e a [L]i[s]ia[s] deliuro-los priuado
et otro mas fuert' ome que Melon fue llamado

1411Cenus e Eumenides Meleager terçero
rancurauan afirmes el su buen conpannero
non le yua a Perdicas ninguno delantero
todos eran estrannos peon e cauallero

1412Que los querramos todos por nonbre ementar
cada uno que fizo commo pudo lidiar
mal peccado la noche podrie ante uuiar
que pudiessemos el diezmo solo recontar

1413Mas commo diz el uiesso es uerdat sin dubdança
que en la fin iaz todo el prez o mal estança
non queramos seer en luenga demorança
uayamos a la fin do iaze la ganança

1414Era mas de nona grant migero passado
çerca era de uiespras todo'l sol tornado
de los muertos el canpo todo iazie [s]e[m]nado
don Alexandre mismo era fascas cansado

1415Los poderes de Dario eran fuerte enralidos
los unos eran muertos e los otros fuidos
todas las pleytesias e todos los roydos
eran sobre las guardas de su cuerpo caydos

1416Ia lo ueye por oio commo auie a seer
ueye que de la muerte non podie estorçer
querrie mas seer muerto o estar por naçer
que tantas e tan grandes ocasiones ueer

1410b O «querie ante s. m. q. seer desondrado»; c O «ad Aron & ad Ispana», P «ad Afro e a Siria», mala interpretación de Alexandreis V, 261-266; d >et< falta en P; >ome< falta en O, O y P «fuerte»; Alexandreis V, 267: «Amulon». 1411a O «Eumeniges», P «Penos e Heuimagenenides Meljaguer», cfr. Alexandreis V, 270-271; b P «rrencurauan»; c O «nol y.»; P «Pardicas»; O «delantrero». 1412b O «o cuemo p. guerrear»; c P «podie añt vujar»; d >diezmo< falta en P; O «s. renunçiar». 1413a P «sabio es verdad»; b O «eña cima saz // el prez e la m.»; P «presçio»; d O «vaamos»; P «ganançia». 1414b P «bisperas»; c O «azie fenado», P «jasie cuajado»; d O «el mismo don A.». 1415a P «enrrasdos», cfr. 1390d; b O «feridos», cfr. Alexandreis V, 287: «Cui nec tuta fuga est, nec si uelit ipse morari»; c O «toda las p. & todolos»; d O «de Dario c.». 1416a O «uesen a», cfr. 1069d; O «a. de seer»; corregimos los verbos en singular, pues el texto se refiere a Darío; b O «vesen»; P «sa v.»; O «podien»; c O «querien seer muertos»; d O «antes que t. uezes // aontador seer».

  —[287]→  

1417Aquellos por que Dario se cuydaua rancar
ya non ueye ninguno çerca de si estar
nin era por foir nin era por tornar
yo e de la su cuyta oy dia pesar

1418Pero auia asmado de lidiando morir
sus gentes eran muertas el non querie ueuir
desque auie el regno todo a mal a ir
el non querie del canpo con el alma salir

1419Assi andaua Dario su cuyta comediendo
fueron-se-l[e] las azes poc' a poco mouiendo
fueron cuestas tornando fueron-se desordiendo
fueron contra sus casas las cabeças corriendo

1420Quando cato Dario el su pueblo plenero
uio-se en el canpo fascas solo sennero
tirando de sus baruas de todos postrimero
desanparo el iuego con todo el tablero

1421Assaz quisiera Dario en el canpo fincar
mas non gelo quisieron las fadas otorgar
ca era ya fadado non podie al estar
que Bessus e Narbaz[a]nes lo auien a matar

1422Quando sopo Alexandre que Dario era ido
touo de la fazienda que era mal exido
ca auie por el solo tal lazerio sofrido
e auie-lo agora entre manos perdido

1423Iua uertiendo fuegos a Dario encalçando
commo ua la estrella por el çielo uolando
o commo faz' el Ruedano que cae espumando
do morio sant Mauriçio con muchos de su uando

1417a O «Aquelos»; P «A. que por quien el»; b >ya< falta en P; O «nenguno»; c O «nen»; P «por a f.»; O «ne e.»; P «njn por a t.»; d >la< falta en P; P «oy en dia». 1418a O «Pero asmo // de»; c P «de q. a. su r.»; d O «n. q. con el alma // del c. s.»; P «el non q. d. c. c. la alma fuyr». 1419a O «estaua»; P «cueyta comjdiendo»; b O «fueron sse sus a. poca p.»; c O «f. tornando cuestas»; P «desurdiendo», >desordir< es el infinitivo común; d P «f. todas c. s. c. fuyendo». 1420a O «del»; b O «vios»; P «vesese solo en el c. fascas sa s.»; c P «b. al mas p.»; O «postremero»; d P «su t.». 1421b P «los fados»; c O «& al non podrie»; d O «B. & Narbazones», P «Belsus e Narboçones», cfr. Alexandreis V, 302: «Bessus, Narbazanes», aunque tb. «narbazones» en el ms. E (Erfurtensis Amplon. 8o90), de ca. 1200. 1422b P «salljdo»; c O «a. por el // tanto»; d O «auie la hora». 1423a O «alcançando»; b O «cuemo estrela que ua»; c >o< falta en O; P «fase el Rudano»; O «quando»; d P «murio»; O «muchos».

  —[288]→  

1424Destaio-los la noche ouieron a quedar
ouieron a las tiendas los griegos a tornar
pero con grant rancura e con fiero pesar
por que mano en Dario non pudieron echar

1425Ante que fuessen ellos a las tiendas llegados
de non auer reuuelta uenien asegurados
exieron de trauiesso dos reys apoderados
que querien mas morir que ueuir aontados

1426El rey Alexandre fizo-s marauillado
pero plazo non quiso mag[u]er era cansado
encobrio del escudo el su cuerpo lazrado
delantero de todos exio luego al prado

1427Fue luego reçebido commo el mereçie
de porras e de lanças sol cuenta non auie
tenie-se por meior qui primero-l firie
de colpes en el cuerpo cauer mas no'l podie

1428Fue luego acorrido de las sus criazones
redraron-los a todos sobre los sus grinnones
dauan malas pitanças partien malas raçiones
mas afirmes lidiauan que non otras sazones

1429Luego de las primeras commo Dios lo querie
morio el mayoral de quantos y auie
plazie-l de coraçon al que morir podie
mas [c]ito de su grado bien uengado morie

1430Commo querien morir estauan denodados
muy fuerte los firien a dientes regannados
ya dezien los de Greçia que eran enoiados
que la ira de Dios los auie deparados

1431[Li]simacus un griego grant tuerto a tomado
ca en los mas primeros deurie seer contado
tanto y fue bien apreso e sobra bien guiado
meioro-se de quantos auie en el mercado

1424a P «Destallolos»; O «nueche»; d O «pero [[que]]». 1425a O «Antes»; P «entrados»; b O «segurados»; c P «salleron». 1426b P «por plaso non lo puso mager»; c O «loçano»; d O «delantrero»; P «sallo»; O «al plano». 1427b O «porradas & lançadas // sol cuntar no las podria»; P «lancas»; c O «tenies p. meijor»; O «feria»; P «el que añt f.»; d P «non». 1428c O «mal R.»; P «malas rrasones». 1429c O «plazie»; d O «Çsto»; P «a todo su». 1430b O «ferien m. f. // los d.»; P «firienlos e firien a d.»; c P «enollados»; d O «gelos». 1431a O «Ssmacus», P «Simacus»; O «g. golpe a»; b >mas< falta en O; O «deue s. cuntado»; c O «sobre»; P «giado»; d O «meioros».

  —[289]→  

1432Sobre quantos y eran encargo-se-les tanto
que tal danno les fizo que auien grant quebranto
los que estauan luenne auien ende espanto
non semeiaua todo depuerto nin disanto

1433Commo trayen los griegos esfuerço e uentura
fizieron-los lazrar a la mayor mesura
a los demas echaron por esta sepultura
los otros dieron cuestas doblada la rancura

1434Dario en es' comedio non s'ouo en uagar
por cuestas e por planos cuito-se de andar
fasta la media noche pudo tanto tirar
que aurie otro tie[n]po tres dias bien que far

1435Fue a la media noche a un rio llegado
agua era caudal que non auie nul uado
asmo fer una cosa desque fue passado
si lo fecho ouiesse non fuera engannado

1436Asmaua que fizies' la puente derrocar
que los griegos por ella non pudiessen passar
mas asmo otra cosa que serie mal estar
que's' perderien los suyos que eran por llegar

1437Uençio-lo piadat & non lo quiso fer
puso-lo en Dios todo morir et guareçer
a rey tan leal e de tan buen creer
deuiera'l Criador piadat le fazer

1438Dario mag[u]er rancado non se podie morir
nos podie matar nin del sieglo salir
nin entrar so la tierra nin al çielo sobir
quando al fer non pudo ouo-lo a sofrir

1432a O «auie»; b O «de que a.»; P «crebanto», nunca común; c O «bien l.»; P «grañt», repite b; d O «depuerto de su sancto». 1433c O «demas ouioron // por esso»; P «e los d.»; P «sepoltura», cfr. 2644a; d O «a los o.»; >cuestas< falta en O; P «con d. rrencura». 1434a P «esti»; O «seuo en»; P «se ouo de»; b O «per»; O «commeço de»; c P «tanto pudo camjnar»; d P «a. en otra gujsa»; O «bien t. d. q. andar». 1435a P «en vn Rio vujado», mejor sentido O: el río no impide el paso de Darío, puesto que hay un puente; b O «non auie nengun uado»; c P «de que»; d O «si lo ouiera fecho». 1436a O «Asmo que fezies»; P «fisiesen»; d O «et ques»; P «que se». 1437a O «Vençiol p. & no lo q. fazer»; P «piedat» cfr. d; b P «o g.»; c >de< falta en O; d P «le auer». 1438a P «pudo»; b P «njn se pudo m. n. d. siimagenlo sallyr»; c O «ne e. so la t. ne»; P «en la t.»; d >fer< falta en O; P «non pudo al fer».

  —[290]→  

1439Pero que non touiessen que era recreydo
atendio el su pueblo que era desordido
lo uno por saber quanto auie perdido
lo otro por mostrar-se de esfuerço conplido

1440Todos eran bien pocos quando fueron uenidos
que mas de las die[z] partes alla eran perdidos
Dario con la rancura daua grandes sospiros
querie seer mas muerto que estar con los biuos

1441Encobrio su desarro quando fueron llegados
arredro los sospiros que tenie muy granados
començo de faular con los oios mudados
ca entendie que todos estauan deserrados

1442Amigos diz deuemos a los dios gradeçer
que tan grandes quebrantos nos dieron a ueer
pero nos bien deuemos firme ment creer
que merçed nos aura[n] en cabo a fazer

1443Somos mucho fallidos contra el Criador
que nol obedeçiemos commo atal sennor
por end somos en el su desamor
ca los yerros son grandes e la culpa mayor

1444Mas es de tal natura esto es la uerdat
mag[u]er yrado sea nunca oluido piadat
fer nos a enpos esto tan manna caridat
que aun bien deziremos a la su magestat

1445Otra cosa nos deue encara confortar
que sabemos por muchos tales cosas passar
Ciro tan poderoso commo oyestes contar
una fembra lo ouo en cabo a matar

1439a O «entendiessen»; b P «atendie al s. p. q. vjñje desmarrido»; c P «la vna»; O «que a. p.»; d P «la otra». 1440b O «.x. p. // eran alla»; P «dies»; c O «polla»; d P «seser mas»; O « mas que estar collos». 1441a P «Encubrio su desserro»; b P «rrefirio»; O «que tenie cargados»; c O «compeço a f. c. l. o. moiados»; d O «desmasados». 1442a O «d. // a Dios agradeçer»; P «a los dioses g.»; b O «nos dio»; c O «pero deuemos // a Dios beneszer»; d O «aura»; P «merçet n. avra[n] e. c. a aver». 1443a O «en el»; b P «non lo obedeçemos»; c P «que somos engañados en el nuestro señor»; d P «que las culpas s. g. e el serro m.». 1444a O «esta es la natura // & esta»; b O «pero»; >sea< falta en O; P «no olujda pjedat»; c P «han en pues e. tamaña»; d O «q. uençeremos nos & la su maiestat». 1445a P «demas c.»; b P «que m.»; c P «Tiro»; O «Çiro fue p.»; Alexandreis V, 389-390: «sic uidit Lydia Cresum. (390) Sic sic uictorem uersa uice femina uicit»; d P «muller».

  —[291]→  

1446El rey [X]ersis que ouo tan estranno poder
que's fazie por la mar en los carros traer
e fazie-s por los montes en [l]as naues correr
abes pudo en cabo una bestia auer

1447Si nos que Dios lo quiso fuemos desbaratados
a uarones conteçe seamos esforçados
biuo es uuestro rey uos todos sodes sanos
creo que uerna ora que seremos uengados

1448Esse solo non cae que non quiere luchar
et nunca fue uençido qui non quiso lidiar
todos los que quisieron buen preçio ganar
sienpre dellas e dellas ouieron a tomar

1449Non nos uençio esfuerço mas sola auentura
quiso-nos dar Dios por esto maiadura
troguiemos con nosco enbargo e or[d]ura
castrados e mugieres esto fue grant locura

1450Des aqui otra guisa somos a aguisar
lleguemos quantas gentes pudiermos allegar

 Texto de P 

dexemos estas nueuas que solemos leuar

 Texto unificado 

ca por fierro se suele la fazienda rancar

1451Ellos coll'ran enfoto de lo que auien fecho
ternan que lo fizieron por esfuerço derecho
pesara a los dios auer-les-an despecho
perderan la uentura nos cogeremos el pecho

1452Commo eran las gentes todas descora[z]nadas
non era marauilla ca eran mal cuytadas
non les podie dezir palabras tan senadas
que toller les pudiesse de los cueres las plagas

1446a O «Lersis»; P «Sersis»; O «tan grant p.»; b P «ques f. en el m.»; c P «e podie en los canpos con las aues». 1447a O «Rancados»; b O «a uezes»; c O «todos uos»; d O «seredes». 1448a P «Esy»; O «quier»; b P «esy n. f. v. que»; d O «dello & dello & ouioron a endurar». 1449a P «vos v. e. mas vençiouos ventura»; b P «qujsouos dar por ellos Dios mala m.»; c P «que trasmos con nos otros e. e orrura», cfr. 818b; O «e. & Rancura»; d P «esta». 1450a O «D. a. adelant // otra gussa es a.»; P «Desde a. o. g. somos a agujsados»; b P «llegemos»; O «podiermos»; P «pudieremos llegar»; d P «fiero se qujere la f. buscar»; el corrector del XV añade en O: «ca la Rueda del mundo no esta siempre / en vn lugar». 1451a O «Ellos collaran enfoto // de lo q. han f.»; P «Ellos en enfloto»; b O «por su»; c P «dioses»; O «auran les grant»; d O «p. ela auentura & auremos nos derecho». 1452a O «e. los griegos // de despecho cargados»; b O «marauija»; O «costados»; c O «uerbos tan ssnalados»; d O «podiessen perder // del coraçon cusdados».

  —[292]→  

1453Ueyen cosa mal puesta que dent al otro dia
el rey Alexandre con su caualleria
entrarie por la tierra a su plazenteria
ca era de poderes e de gentes uazia

1454Catiuarien las biudas que eran sin maridos
traherien los fijos ante las madres amidos
mandarien los que eran nueua mente uenidos
los otros andarien sieruos e escarnidos

1455El rey de los griegos de la buena uentura
partio bien la ganançia a toda derechura
el non quiso ende parte nin ouo dello cura
dezien que era grant ganançia s[i]n mesura

1456Fue todo en un rato fecho e deliurado
mando luego mouer el su real fonsado
por conseguir a Dario que sele era alçado
çercar a Babilonia cabeça del regnado

1457Auie-la a Maçeo Dario acomendada
con el que ouo ante la fija desposada
era por defender-se cosa bien aguisada
mas a la ira de Dios no's l[e] def[i]ende nada

1458Acordo-s' el rey con toda la su gente
ir a Babilonia luego primeramente
sol que essa le ouies' fecho el sagramente
luego uernien las otras todas a cosimente

1459Quando sopo Maçeo que la uilla tenie
que'l rey Alexandre por a ella uenie
exio luego a el ca mucho lo temie
rindio-l[e] la ciudat con quanto y auie

1453a >que< falta en O ; P «dende a»; b «que el r.»; c P «entro». 1454a O «Catiuauan»; b O «casan las fijas a.»; P «t. a tetillas las madres los fijos a.»; c P «s eran»; O «neua miente»; d O «serien». 1455c O «della»; d O «sen»; P «mucha sobra m.». 1456c >sele< falta en O; 1456d P «Babjloña». 1457a O «Auia la Dario // a M. encomendada», cfr. 2554d; b P «ovo de añt»; c P «la cosa»; d O «nos defende»; P «nos ly defendie». 1458a preferimos el orden de P para los segundos hemistiquios, por el régimen de 'acordar'; en O el segundo hemistiquio de a es «luego primera miente», el de b es «con toda su sente»; c O «lle»; P «solo esa oujese f.»; d O «otrass // a ssu c.». 1459a O «Q. Maçeo // & la uilla entendie»; b P «que el r.»; O «a Babilonna u.»; c P «sallo»; d O «rendiol»; P «rrindiolj»; P «quanto que s».