1179a O «escaleçe»; b O «ombre en enfierno»; P «oe mayor pena» anticipación de d; c O «quandol»; >las< falta en P; d P «non yas». 1180a O «buen Re A. buen g. seglar»; b O «lexo»; P «que non d. por dubda c.»; c O «metios»; d O «muchos lazerios de». 1181b P «sy quiere de c.»; O «se quier de los p.»; c O «dauales la set // el poluo ennos p.»; P «poluo e sed»; d O «morien a bolondrones», cfr. 505a. 1182a O «.iiijo. meses», cfr. 1177a; P «quatro dias seyendo muy l.»; b O «sanctuario»; P «apllegados»; d O «creo que a lo m. que». 1183a P «sus vegillas»; b P «ofrendas»; O «grant proçession»; c O «pensaron de fazer cada uno a D. su oraçion»; d O «osmo». 1184b O «Anthyochia», cfr. Alexandreis, III, 406: «Ethiopum gentes»; d O «uieno entre t. un message mu cotado»; P «vinjole»; el ms. O copia como último verso el 1185a. 1185a O «dixol q. D. e. apoderado»; P «aparellado»; b O «bataia»; c O « auie tiempo q. lo a. p. las tierras b.»; d O tiene 3 versos en 1184 y 4 aquí, el a de O es el 1184d, el corrector del XV añadió al final de 1185 el verso «de lo qual Alixander estaua apartado».
—[259]→
1186
Plogo a Alexandre e mando caualgar
ca morie el diablo por amor de lidiar
torno pora Egipto fue a Dario buscar
fasta que se ouo con el a fallar
1187
El enperant de Persia despues que fue rancado
nunca folgar pudo ca non era guisado
aiunto sus uarones que le auien fincado
por lidiar con el rey Alexandre de cabo
1188
Fizo de tal manera el regno acotar
que non fuesse ninguno osado de fincar
mando commo uiniessen todos a un lugar
ca querie morir o se querie uengar
1189
[L]lego grandes poderes ma[y]or que los primeros
alaraues e turcos otros que dizen seros
los braxos e los barbaros que jazen mas caberos
los çitas que en el mundo non ha tales guerreros
1190
Y eran los eciopes e los cananeos
cerca de Babilonia con todos los caldeos
Media con los de Persia de barones sabeos
los partos que bien saben abenir en torneos
1191
Las dos Indias menores con la otra mayor
auien en su cabo princepe enperador
Poro era ende mayoral sennor
ome de grant esfuerço rico & sabidor
1192
Poro sin todo esto enbio-l de sus gentes
mas de cient uezes mill de buenos conbatientes
todos bien adobados todos baruas punientes
todos de buen linage e de nobles parientes
1193
Muchos pueblos y ouo de que uos non dixiemos
tierras grandes e muchas que contar non podriemos
pero a los yrcanos en tuerto les jazemos
quando de tales omes emiente non auiemos
1186a P «Plaçio ad A. penso luego de c.»; b P «murie»; c P «por a Egibto»; d verso dodecasílabo, P «de aquj a que se». 1187a O «emperador»; b O «nuca»; P «agujsado»; c P «allego sus poderes» anticipa 1189a;d >el rey< falta en O. 1188a O «acotar»; b O «fues»; d O «os querie». 1189a O «Lego», P «Plego»; O «maores q.»; P «muchô mas q.»; b O «fieros»; c O «los barbaros & los braxos», P «los baractos e los barbaros»; O «azian»; d P «çitos»; >el< falta en P. 1190a P «Ally e.»; O «nopes // otrossi l.»; b O «tierras de»; O «sus c.»; c P «barbaros e sabeos»; d P «barcos»; O «parthos». 1191a O «Ydias maores // & el otra menor»; b P «a. solo en su c. su e.»; c P «Pero e. en ella maor ally señor»; O «maoral»; d O «sabedor», la forma con >i< es la única común. 1192a O «todos estos»; b P «plus»; O «.C.»; P «nobles» anticipa d;c P «barua ponjentes». 1193a P «dixemos»; c O «aziemos»; d P «mençion non fisiemos».
—[260]→
1194
Assi lo mando Dario en toda su onor
que non fincasse ome rabadan nin pastor
nin fincasse burges nin ningun laurador
nin ningun menestral de ninguna lauor
1195
Quando uido Alexandre pueblos tan sobeianos
que todo iazie lleno las cuestas & los llanos
diz mester es amigos que traygamos las manos
ca sobre nos son estos iudios e paganos
1196
Por uno que matamos mas deciento naçieron
ressucitaron todos quantos nunca morieron
creo que los actores esto tal entendieron
quando de las cabeças de la sierpe dixieron
1197
Contan las actoritas que dizen muchas bafas
que fue una serpiente que auie siete cabeças
quando le tollien una siete naçien espessas
semeia que es esto essas nueuas mesmas
1198
El luchador Anteo esta uirtud auie
quanto mas lo echauan mayor fuerça cogie
mas uedo-ge-lo Ercules con quien el contendie
semeia que agora Dario esso querrie
1199
Ia auien en tod' esto Eufraten passada
iazien cab' una sierra A[r]b[e]la fue llamada
Dario era açerca quanto una iornada
mas la plaça de medio era bien defesada
1200
El sol era entrado querie escureçer
Texto de P
la luna era llena querie aparesçer
Texto unificado
començaron lasgentes todas de reboluer
los unos por dormir los otros por comer
1194b, c O «fincas»; d O «menesteral». 1195a O «uio»; b O «azie»; O «planos»; c P «menester»; O «tragamos»; d >estos< falta en O; P «Jndios». 1196a >mas de< falta en P; O «.C.»; b P «o rribiscaron»; c O «creo a l. a. // que e.»; d O «del sierpe»; P «las sierpes». 1197a O «Cantan elos actores q. d. m. befas»; P «actoristas»; cfr. 1364b;b O «.vij.»; c O «q. unal togien // .vij.», P «tollen vna s. le n.»; d O «semeian // estas nueuas a essas»; P «semella». 1198a O «Ageno»; b O «mas lidiaua maor forçia»; c P «don Ercoles que con el c.»; d O «q. Dario esso mismo querie». 1199a P «todo esto Eufratrem»; b O «azien»; P «yasje cabo v.»; O «Abuna»; P «Abula»; c P «D. yasje bien çerca»; d P «de enmedio»; O «b. desseada». 1200a O «querie lobreçer»; P «a querie»; c P «c. se t. la g. a boluer»; d P «las vnas p. d. e la otras p.».
—[261]→
1201
Aun pora dormir non eran bien quedados
dellos seyen en çena dellos eran çenados
uidieron en la luna colores demudados
onde altos e baxos fueron mal espantados
1202
Exio primero negra non daua claridat
despues exio uermeia de otra qualidat
dizien de plan es esto signo de mortandat
oui[e]ron ende todos grant quexedat
1203
Eran altos & baxos mal escandalizados
eran de sus cabeças todos desfeuçados
dezien ay mesquinos commo somos malfadados
pora que nos troxieron nuestros graues peccados
1204
Dezien rey Alexandre nunca deuries naçer
que con el mundo todo quieres guerra tener
los çielos e las tierras quieres so ti meter
lo que Dios non quiere tu lo cuydas auer
1205
Tanto auemos ganado quanto nunca cuydamos
quanto mas conquerimos tanto mas cobdiçiamos
Texto de P
traemos grañt soberuja mesura non catamos
Texto unificado
auremos a prender aun lo que buscamos
1206
Tanto auemos fecho que los dios son irados
nin el sol nin la luna non son nuestros pagados
todos aquestos signos sonpor nuestros peccados
quando los dios son contra nos seremos lazrados
1207
Alexandre el firme de los res dubdado
que por ningun peligro nunca fue desmayado
entendio el murmurio que era leuantado
commo era el pueblo todoescandalizado
1201d P «ende b. e a. eran m.», cfr. 1112a.1202a P «Sallo»; P «claredat»; b P «durole vn grañt rrato la obscuridat»; a b de O corresponde c de P: «torno bermella en o. calidat»; c O «vioron que era s.», en P verso d; d sólo en O. 1203a P «baxos & a.»; b O «ca eran de las c. t. desafiuçados»; c P «mal fados»; d P «toujeron n. grieues pecados». 1204a O «deuieras»; b P «todo el mundo»; c P «jus»; d O «quiso cuedas tu a.». 1205b O «conquirimos tato». 1206a este verso es en O el último de 1205; O «enoiamos»; P «dioses»; b O «Sil sol & la»; c O «son n.», P «signos por los n.»; d O «son rados» eco de a; P «que los dioses son»; en O el corrector del XV añadió: «sy no nos das consejo todos somos fynados». 1207a O «El Re A. firme // de los Raos duldado»; b O «perigro»; P «esmaado»; c O «murmurie», P «murmorio»; d >era< falta en O; P «p. mal e.», eco de 1203a.
—[262]→
1208
Mando uenir los sauios que sabien las naturas
que entendien los signos e las cosas escuras
mando-les que mostrassen segunt las escripturas
que signos demostrauan estas tales figuras
1209
Auie entre los otros un maestro ortado
dezien-le Aristander en Egipto fue nado
escuso a los otros ca era mas letrado
fue siempre bien apreso desque ouo faulado
1210
Començo a dezir et fue bien escuchado
uarones dixo el fago-me marauillado
Texto de P
pueblo de tan grañt presçio por natura senado
Texto unificado
en cosa tan abierta seyer tan enbargado
1211
Saben-lo los pastores que en el monte uiuen
los actores en cara assi nos lo escriuen
que todas creaturas a su Criador siruen
e teniendo su curso su mandamiento siguen
1212
Sol luna nin estrellas non exen de sendero
en el que fueron puestas en el dia primero
nin alçan nin abaxan un punto sennero
nin canbian su natura ualor de un dinero
1213
Siquiere en exidas siquiere en entradas
Texto de P
en tornos e en rretornos en todas sus andadas
Texto unificado
las estrellas del çielo menudas e granadas
en esse curso andan en que fueron criadas
1208a P «escripturas»; c P «guardasen s. l. naturas». 1209d P «sobra b. a. quando». 1210a O «Compeço»; P «c. de d.», cfr. 1367b; O «ascuchado»; b P «dixo fagome mucho m.»; O «marauijado»; d O: «no aver algund letrado», el corrector del XV añade en O un verso d: «que diga la verdad de lo que ha estudiado». 1211a O «Sabeno»; b O «a nos lo encreuieren»; c O «t. las c.»; P «criaturas»; O «sieruen»; d O «ass tienen su c. & su mandado sieguen», nótense los dos presentes en >-ir< diptongados en las rimas finales. 1212a O «El sol & la l. et las e.»; P «sallen»; b P «tienpo»; d O «uentura»; P «natura quanto vn d.». 1213a O «Siquier en e. sequier»; P «sallidas»; d O «en el c.»; el corrector del XV añade d: «andan a la Redonda todas mu ordenadas».
—[263]→
1214
Pero de todas essas el sol es el mayor
Texto de P
de ally prenden las otras lunbre e rresplandor
a las que mas alcança echan lunbre maor
Texto unificado
e son a las que menos de claridat menor
1215
Puedo-uos dar d'aquesto una prueua çertera
luego que el sol yex a la ora primera
la luna e las estrellas pierden toda lunbrera
que dellas non pareçe una sola sennera
1216
Non por cosa que ellas sean mas ençerradas
mas la lunbre del sol las tiene apremiadas
e non el se traspone luego son alu[n]bradas
pareçen e relunbran semeian argentadas
1217
Esto en la candela lo podedes ueer
la mayor a la chica tira-le el poder
e non esta çerca della faze-la recreer
mas ella en su cabo cunple su mester
1218
Aun uos quiero ir a otro argumente
quando parez' la luna prima en occidente
siquier' quando pareçe menguant en oriente
todo'l' uiene del sol que le esta presente
1219
Esta çerca del sol pierde la ualentia
los onbres que la ueen dizen que es naçida
desen ua-s-le redrando descubre-s cada dia
fasta que es llena en toda su grandia
1220
Uas-le desque es llena el sol mas acostando
ua-l[e] con la la grant fuerça la lunbre enbargando
ua de dia en dia ella menoscabando
cuydan los omes neçios que's ua adelgazando
1214a P «todos ellos»; d O «et son las mas chicas»; el corrector del XV añade dos versos en O: c: «todas çercan a el / y el les da claror» d: «por que entre todas ellas / es mayor y mejor». 1215a P «Cueydo a esto dar avñ rrason ç.»; b O «quel»; P «sol salle»; c O «luego las e. p. t. lumnera»; d P «e solo n. p. vna dellas s.». 1216a >mas< falta en O; b O «tien aprimiadas»; c O «quando el sol traspassa»; P «son abjuadas»; d O «que s.». 1217b O «tuelle el»; c O «quando e. ç. d. faz la r.». 1218a O «dezir // o.»; b P «pareres»; O «primero»; P «eno ocideñt»; c P «qujere»; O «mengua»; d P «todo lo viene»; O «quel»; P «preseñt». 1219a O «& pierde u.»; b P «veyen d. q. es vaçia»; c O «uas r. & descuebres»; P «descubre»; d P «de aquj a que paresçe ll.». 1220a O «Vas el»; P «de que»; b P «li», falta en O; d O «delgazando»; P «que va adelgando».
—[264]→
1221
Quiero-uos toda uia una dubda soltar
en que a las uegadas suelen muchos dubdar
quando ua so la tierra el sol a su lugar
de noche a la luna commo puede alunbrar
1222
Es mayor que la tierra la luna ueramente
onde en todas las tierras pareçe igualmente
el sol es siete tanto esto sin fallimente
e esta de la luna mas alto luenga mente
1223
Segunt esta razon podemos entender
que la luna al sol no-s puede esconder
do s[e] quiere que sean bien se pueden ueer
non les puede la tierra nul enbargo fazer
1224
Entre'l sol e la tierra faze la su andada
caen en un derecho amos a la uegada
la claridat del sol es estonz represada
essa defecçion es eclipsis llamada
1225
Luego que es el sol d'es[se] punto passado
es en toda su fuerça luego apoderado
el pueblo que es neçio faz-se marauillado
non sabe la natura e es mal espantado
1226
Esto mismo deuedes de la lunaasmar
quando quier el sol so tierra a oriente tornar
cae en su derecho non lo puede durar
de la su resplandor a-se a demudar
1227
Onde luego que el sol passa de la señal
luego torna la luna en su color cabdal
cuydan los ombres neçios que significa mal
Texto de P
e vos sodes caydos en espanto atal
1221a O «dulda»; P «vn dubdo»; b O «an muchos que d.»; d P «la puede». 1222a P «vera meñt»; b O «onde pareçe // por t. l. t. gualmiente»; P «egualmeñt»; c O «.vij»; P «atanto»; d >e< falta en O. 1223b O «pued»; c O «dos quier que uaan»; P «do q.»; d O «null». 1224a P «Entre el»; O «faz ella su tornada», la >-e< de >faze< commo inicial de >ella<; b O «ca en un»; c P «es estonçe Replegada»; d O «defension»; P «eclepsis es ll.». 1225a O «L. quel sol // des punto es p.»; P «Es luego el sol desy p. p.»; c P «fases m.». d >mal< falta en O. 1226a O «m. es de la tierra a esmar»; b O «ius la tierra a»; P «orieñt»; d O «claridat // as a», eco de 1224c.1227a O «que es el sol // passado de la sinal»; b O «luzençia»; c P «pueblos»; d en O falta, el corrector del XV añade: «y el anda por su curso y camjno Real».
—[265]→
Texto unificado
1228
Encara suele esto uenir d'otra manera
quando cahe el sol e ua so la ribera
la sonbra de la tierra esentremedianera
onde un poco de rato la tiene sin lunbrera
1229
Aun dezir uos quiero otra soluçion
por que non uos temades de nulla occasion
el sol es de los griegos dire por qual razon
la luna de los barbaros que en oriente son
1230
Quando se canbia la luna por signo demostrar
a ellos amenaça que les uiene pesar
si el sol se turbasse deuriemos nos dubdar
mas por esto deuemos alegria mostrar
1231
La negrura demuestra los quebrantos passados
los que de nos prisieron onde son fatilados
la uermeiura demuestra que cras seran rancados
perderan mucha sangre nos seremos onrados
1232
Fueron todos pagados çeso el mal roydo
maestre Aristander fue de todos creydo
Texto de P
fue por la fasienda el pueblo ençendido
creçioles grañt esfuerço por lo que aujen oydo
1233 1213
El rre Alixandre de los fechôs granados
quando vio que estauan todos encorajados
mando mouer las gentes los sus pueblos dubda
dos e yr a la fasienda a gujsa de esforçados
1234 1214
Todos eran moujdos yuanseñas arechâs
yuan hases paradas a Dario a derechâs
querienle ofresçer ofreçiones a pechâs
que de luengo tienpo gelas tenjen prijuegas
1228a O «suel uenir // esto dotra m.»; b O «q. el sol ua // so la»; c O «ela solombra de la t. es comedianera»; P «yes»; d O «poco tiene la su lunnera». 1229a O «uos q. dezir»; P «absolujçion»; b P «nula ljsion»; c P «yes»; O «dare»; d O «barones». 1230a O «Q. la luna se c.», mejor P por la corrección métrica «quando's»; b O «annunçia // q. lles uien grant p.»; c O «tornasse // deuiemos»; d O «deuedes»; P «letiçia demostrar». 1231a >los< falta en P; b P «estan façillados»; c O «ora»; d O «mas seremos». 1232a O «ç. esta paraula»; b O «maestro A. dixo esta façiana»; P «Arristander»; el corrector del XV de O añadió dos versos con esta rima >-ana<: c «a todos plaze muchô y hemos muchâ gana»; d «de mostrallos quien somos en vna vega llana».
—[266]→
1235 1215
La muger de Dario que jasie en prision
con cueta del marjdo e de su generaçion
quando aquesto vio crebol el coraçon
sallol luego el alma a poca de sason
1236 1216
Pesol a Alixandre e fiso mu grañt planto
por su madre mjsma non faria atanto
alinpiaual a prisa la cara con el manto
entardo la fasienda por aquexo ya quanto
1237 1217
Tan bien e tan apuesto sabie duelo faser
que non podien los otros las lagremas tener
planjen los varones de Greçia a poder
non podrie en su tierra mas honrrada seer
1238 1218
Fue el cuerpo guardado de muchô buen con
uento fue luego balsamado de preçioso jnguento
fiso el rresobrella tamaño conplimjento
que duro quinse dias el su soterramjento
1239 1219
Apelles el ebreo vn maestro contado
que de lauor de manos non ouo tan ortado
entallo el sepulcro en vn marmol preçiado
el se maraujllaua quando lo ouo obrado
1240 1220
Ally pjnto las estorias quantas nunca cuntieron
los angeles del çielo de qual gujsa cayeron
los parientes primeros commo se mal metieron
por quesobre deujedo la mançana comjeron
1241 1221
Estaua mas adelañt Noel el patriarca
los montes de Armenja do arribo el arca
Sem Cam e Jafet cada vna en su comarca
los gigantes confusos e la torre que es alta
1242 1222
Abraham el catolico Ysac çerca el
todos los dose tribos fiios de Ysrrael
las plagas de Egibto e el angel cruel
el tau e las puertas de sagne del aynel
1243 1223
Las carreras del mar e la muerte de Faron
commo pidien los pueblos rre a Haron
commo prendie la le Moyses el varon
commo se consumjen Datan e Abiron
1244 1224
De qual çeuo bjujeron por todo el desyerto
qual fue el tabernaculo de qual gujsa cubierto
todo era notado tan bien e tan ençierto
que lo verie todo oe commo en libro abierto
—[267]→
1245 1225
En la otra estoria don Moses finado
tenje en su lugar Josue el ducado
metiolos en la tierra e fue bien adonado
es de santa iglesia o en dia plorado
1246 1226
Ally eran los prohetas conuento general
todos tablas en manos todos con su señal
cada vno que dixo o en qual tenporal
qujsque en su escripto de do era natural
1247 1227
Daujd con su salterio sus salmos acordando
Salamon fase el tenplo justos judicios dando
Roboas en el rregno metie asma e vando
en [e]se dia fue su obra Apelles ençerrando
1248 1228
Las otras jncidençias de las gentes paganas
commo non son abtenticas jasen mas orellanas
tanto eran las estorias muchas e adianas
que sedien sobrel cumulo las gentes pansanas
1249 1229
Quando ouo Apelles lo quesopo labrado
fue en quatro colupnas el sepulcro alçado
fue con grandes obsequios el cuerpo condesado
el seso de Apelles sera sienpre contado
1250 1230
Fue en [e]sti comedio a Dario vn castrado
loco e dolorido leuolj el mandado
Dario quando lo vio venjr tan demudado
entendio que auje alguñt daño tomado
1251 1231
Mandole que dixese con que nueuas andaua
quesabie que el daño todo en el quebraua
pero el mensajero dezir non lo osaua
ca sabie que por ello albriçias non ganaua
1252 1232
Maguer non gelo pudo en cabo encobrir
la muerte de la rreyna ovola a desjr
dixo Dario non qujero enemjga consentir
bien se ovo por eso non por al a morir
1253 1233
Dixo el mensajero señor sepades verdat
non le fiso njngund oe njnguna crueldat
ante le fiso el rrey tamaña pjedat
que tu non ly faries maor vmanjdat
1254 1234
Endrona mjntra bjujo nunca fue sosañjda
njl dixo njl fiso cosa desagujsada
de quanto ella qujso nunca fue denodada
dentro en Babjloña nonserie mas honrrada
—[268]→
1255 1235
Plorola a la muerte tanto que maraujlla
fiso grañt conplimjento e grañt duelo sobrella
fisole sepultura rrica e muchô bella
señor mala meñt pecas sy del aues querella
1256 1236
De que entendio Dario la cosa como era
e fue el oe bueno entrado en carrera
vertiendo de los ojos a medida plenera
alço a Dios las manos oro en tal manera
1257 1237
Señor en cua mano somos muertos & bjuos
que los sueltos catiuas e sueltas los catiuos
e los rricos aprimes & alças los mesquinos
tu non me desanpares que he fuertes vesjnos
1258 1238
Mas sy en tu secresto asy es ordenado
queo e mj natura perdamos el rregnado
señor merçed te pjdo commo desuenturado
otorgalo a esti que es rre acabado
1259 1239
Clamo dies de sus prinçipes honrrados caualleros
enbiolos al grañt rre fisolos mensajeros
que querie con el paçes adobos verdaderos
e darli por los presos almudes de dineros
1260 1240
Achillas de los otros maor e mas honrrado
de fermosa persona de hedat bien mediado
prospuso su Rason antel rrey agujsado
mas Recabdo mu poco quando ouo fablado
1261 1241
Dixo rre Alixandre señor de grañt valia
eres de grañt ventura el Criador te guja
sy Dios puso en ti tan grañt caualleria
deuries a los mejores conosçer mejoria
1262 1242
Dario quiere contigo sus pases afirmar
non lo fase por mjedo mas por su bien estar
el pjde lo que tu deurias demandar
por que a la rreyna quesiste tanto honrrar
1263 1243
Qujere te dar su filla e es buen casamjento
deues de tal entrega tu auer pagamjento
darteha de su jnperio çibdades mas de çiento
desto porna contigo estable atenjmjento
1264 1244
La madre e los fillos qujeretelos quitar
quiere te de fino oro çieñtjll tallentos dar
mejor te es a ti los dineros tomar
que de gentes catiuas enbargado estar
—[269]→
1265 1245
Muchô nos has vençido con el tu cosimeñt
quando a la rre[na] onrreste tan alta meñt
adebdado nos as a toda la su gente
todos son tus pagados segunt mj oçiente
1266 1246
Sy por eso non fuese bien somos çerteros
en el canpo seriedes tu e tus caualleros
e farie Buçifal los saltos ligeros
yriemos rrefiriendo los pesares primeros
1267 1247
Si qujsieres fer al seras mal conseiado
que es de fiera gujsa Dario apoderado
tiene todo vn mundo de gentes asenblado
ferteha prender el presçio que oujeste ganado
1268 1248
Quando ovo Achilas su sermon acabado
saco el rre a fabla el su noble senado
demando que le diesen conseio agujsado
qual rrespuesta darien contra aquel mandado
1269 1249
Callo toda la corte todos los dose pares
todos tenjen çilençio commo monjes claustrales
non osauan njngunos desjr sus voluntades
por que los auje turrados sobre cosas atales
1270 2150
Fuerte cosa es e dura conseiar a señor
que quando non se paga rrecude syn sabor
demas sy por ventura vjene algunt error
torna todo el rriebto sobrel consejador
1271 1251
Recudiole Parmenjo cuydo algo fablar
mas nol valdria menos en çilençio estar
ca mejor abjnje en armas menear
que en desjr rrasones njn en co[n]sello dar
1272 1252
Señor dixo Parmenjo tan muchô te dubdamos
que lo que entendemos desjr non lo osamos
que quando non te pagas dasnos malos sosaños
que quantos aquj veyes por eso nos callamos
1273 1253
Pero segunt mj seso te qujero conseiar
con dueña mas de presçio nunca podries casar
demas en pas bien era tan grañt tierra ganar
que syenpre non oujesemos en gerra a durar
1274 1254
De la Rason segunda te qujero moteyar
—[270]→
quj pases te demanda nos treve gerrear
sy bien qujsieres fer tu deues gelas dar
que cahe en tu presçio e en tu bien estar
1275 1255
De las gentes catiuas que nos aquj trahemos
mjsion e grañt enbargo otro pro non auemos
que muertos que fuydos nos pocos tenemos
añt de poco tienpo avñ menos seremos
1276 1256
Andamos de mugeres e de ñjños cargados
los otros andan libres nos somos enbargados
creo que en esto grañt amor les buscamos
sy de tan enbargosa cosa los escusamos
1277 1257
Señor si tu qujsieres semejaua Rason
que dieses los catiuos por esta Redepnçion
e a commo as de fer sobra grañt mjsion
avrias ayuda buena pora tu quitaçion
1278 1258
Los que se nos murieron e los que son fuydos
sy fuesen de tal gujsa por auer rremedidos
non los avriemos todos tan en balde perdidos
ende tenemos todos que somos desçebjdos
1279 1259
Señor el mj conseio todo lo as odo
sepas que te conseio de coraçon conplido
sy a ti al semeja que as mejor sentido
presto so de segujrte calçado e vestido
1280 1260
El consello del conde non fue bien escuchado
sosañolo el rre ouoly poco grado
dixol tal commo vos seria yo tornado
sy en es conseio me oujese o fallado
1281 1261
Grañt honrra me acresçe en tal dona tomar
la que ante qujsieron con Mathon casar
varon que tal conseio sabe a señor dar
deurie auer verguença ante otros fablar
1282 1262
La tierra que me manda o me la he ganada
con todos vos a vna con derechâ espada
ante le costarie mucho que la oujes ganada
de quanto me promete el non tiene nada
1283 1263
Demas sy por su mano tomas njn mjgaja
su o serie el presçio e toda la avantaja
serien todas mjs nueuas caydas en la paja
por do vuestro conseio non valdrie vna meaja
1284 1264
Si todo su jnperio me qujsiese dexar
o non gelo querria de tal gujsa tomar
ca commo en Dios fio a todo su pesar
a mejor nuestro presçio lo podremos ganar
— [271]→
1285 1265
El fillo e las fillas e la madre de Dario
en darlos por djneros semejame escarnjo
ca non so mercadero njnso de tal salario
rre so por natura de los de grañt donario
1286 1266
Noblesa nunca quiso entender en mercado
non ha njnguna graçia sobre pleito tajado
plus geñt nos parescra en dargelas en grado
que non sere mas rrico por aver monedado
1287 1267
Mando los mensajeros añt sy venjr
dioles de su auer mandalos bien vestir
entendet dis amjgos que vos qujero desjr
a lo que me dixestes vos qujero rrecodir
1288 1268
Sy yo a la rreyna fis alguna onor
non lo fis por su mjedo njn por el su amor
por conplir tales cosas tengome por debdor
sy esto non fisiese faria grañt error
1289 1269
De lo que el me promete o non gelo gradesco
el me qujere premjr o cada dia cresco
cotiano se me fase el coraçon tan fresco
avn el non entiende con qual ançuelo pesco
1290 1270
Quanto que Dario me manda o tengolo por mjo
quj me non obedesçe tengolo por sendio
mas sy Dios lo qujsiere commo en el fio
o le fare leuar el gato de aquj al rrio
1291 1271
Todas sus criasones que jaçen en prision
enbiarlas qujero syn auer en perdon
del mj auer non qujero prender rredepnçion
tornad vos por a Dario con tal rresponsion
1292 1272
Dario en esti comedio agujsaua su cosa
tiene plegada hueste grañt e maraujllosa
mas su aventura estaua çegajosa
que se yua çercando la ora peligrosa
1293
Andaua esforçado que quiere quel vinjese
nol pesarie la muerte solo que bien muriese
buena le fuera la muerte sy Dios lo rresçibiese
añt que tan grañt cue ta njn tan grañt mal le vjnjese
1294 1274
El rre Alixandre de la otra partida
la su bella mesnada tenjela bien bastida
de cueres & de armas estaua bien guarnjda
serie por nula fuerça a duro desordida
—[272]→
1295 1275
Mando luego mouer e yr a las feridas
mando taner las tronpas e feryr las bosjnas
de sy mjsmos las gentes eran tan ençe[n]didas
que serien de su grado mucho ante moujdas
1296 1276
Las huestes de los griegos con sabor de lidiar
commo aujen grañt feusa que aujen de rrancar
non fincaron las tiendas njn qujsieron posar
de aquj que çerca los otros oujeron a plegar
1297 1277
Ia se veyen a ojo anbos los enperantes
bien se conosçien anbos que se vieran antes
mas tra a entonçe Dario de elefantes
que el la ves primera non tra e caualgantes
1298 1278
Los pueblos de los griegos commo eran encarnados
avn que por natura eran muchô esforçados
por r luego ferir los eran mu denodados
mas fiso los el rre se er muy quedados
1299 1279
Mas era de medio dia el sol querie entrar
non era agujsado de en fasienda entrar
ca prender los a la noch· fer los a derramar
avn que los rrancasen non podrian encalçar
1300 1280
Fasien de cada parte sobejanos rroydos
de cuernos e de tronpas e de alaridos
semejauan los montes e los çielos moujdos
e que los elementes eran desabenjdos
1301 1281
El sol cunplio su curso a era en el mar
rrebolujense los omes pensauan de çenar
querie a los cauallos la çeuada echar
que aujen de mañana en la lit a entrar
1302 1282
Alixandre el claro luego el sol entrando
cerco todas las huestes con el su buen cauallo
mando que velasen cada vno por su cabo
ca dende a otro dia serie todo librado
1303 1283
Torno pora su lechô de que ovo andado
non serie tan fuerte ome que non fuese cansado
querie dormjr vn poco por seyer mas tenprado
mas non lo podie fer que era presurado
1304 1284
Tenje de pensamjento el coraçon çercado
non sallaua en el el sueño nul forado
non pegaua los ojos atanto era enbargado
commo ome que non durmje yasie fuerte quebrantado
—[273]→
1305 1285
Iasjo de tal manera de aquj a gallos cantados
fueli dona Vitoria tollendo los cuydados
aquedaron los mjenbros que jasien mu cansados
fueron de mu buen sueño los ojos mejeados
1306 1286
Ia querie ser ora de maytines tañer
la estrella del çielo queria paresçer
querie vn dia malo e negro amanasçer
en que mûcha de sangre se auje a verter
1307 1287
Asas querie el sol sy pudiese tardar
por amor que pudiese tan grañt mal destornar
mas la obediençia non pudo traspasar
flaco e desmaydo començo de asomar
1308 1288
Dario el enperañt commo auja estado
de la primera junta mu mal escarmentado
ante del sol sallido fue en armas entrado
por ferir en los griegos estaua agujsado
1309 1289
Auje toda la noche derredor la hueste velado
que sy le diesen salto non fuesê engañado
todo lo barruntaua lo que auje estado
si al conde Parmenjo oujesen escuchado
1310 1290
El rre Alixandre vn oe tan dubdado
oujera ante noche con sus duques fablado
del pleito de la batalla les auje preguntado
commo yrien a ella que pusiesen rrecabdo
1311 1291
Commo de otras veses eran escarmentados
non rrecudio njnguno estudieron quedados
pero a grañt ora bien tres rratos pasados
rrespondiolj Parmenjo bieruos bien asentados
1312 1292
Re por mj ventura asi so adonado
por bien que te conseio nunca so escuchado
so en cabo de cosa de ti mal sosañado
pero qujerote desjr lo que tenja asmado
1313 1293
Son las huestes de Dario grandes a desmesura
temjendo la primera pasaron a anchura
que engañoles ante mucho el angostura
trayen en su fasienda rrecabdo & cordura
1314 1294
Ciento son para vno çercar non lo podriemos
avn que non tornasen matando cansaremos
commo estan perçebjdos non los descosiremos
en los que nos cuydamos a duro abernjemos
—[274]→
1315 1295
Demas vjenen de gentes que han fiera grandes
caras han commo canes negros commo la pes
que con la valentia que con la legires
espantaran a muchos esto sera rrafes
1316 1296
La otra commo saben sy fueren arrancados
non les han a prestar yermos njn poblados
mas querran en el canpo se er descabeçados
que de gentes estrañas se er tan ahontados
1317 1297
Mas diria vn seso sy a todos plaçiese
de dar salto en ellos luego que anocheçiese
seran desbaratados cada vno por do soujese
tomarien a fu r cada vno por do pudiese
1318 1298
Vienen de muchâs tierras e de muchôs rrincones
non han vnas costunbres njn han vnos sermones
non podran entender entre sy las rrasones
caheran commo puercos todos a bolodrones
1319 1299
Non avran acuerdo njn nul cabdellamjento
vno solo de nos sagudira mas de çiento
faremos nuestra cosa segunt nuestro talento
por seso vos lo digo sabe Dios que non mjento
1320 1300
El dichô de Parmenjo plogo muchô al senado
todos toujeron que era conseio agujsado
mas el rre Alixandre non gelo touo en grado
demostrogelo luego que non fue su pagado
1321 1301
Dixo non me semeja desta tal rrason
que esti tal engaño maña es de ladron
o de oe couarde que es syn coraçon
avn semeja fascas maña de trayçion
1322 1302
Tan poco lo querria de tal gujsa vençer
quanto serie vençido o grañt onta prender
de la mj couardia avrien que rretrayer
podria en mj presçio grañt menoscabo fer
1323 1303
Nunca por a rre fue engaño njn çelada
fasienda de tal gujsa nunca fue bien rrancada
metergelo por escusa Dario e su mesnada
e nos nuestra victoria luego menoscabada
1324 1304
Demas es otra cosa estan muy perçebjdos
todos andan escudos e lorigas vestidos
adieso que moujesemos seriemos entendidos
fersenos yan lenguados mager serian mudos
—[275]→
1325 1305
Mas cras al dia claro vayamos por a ellos
el que manos oujere alli gelas veremos
cada vno qual fuere allj gelo entendremos
yremos syn rretrecha que se que rrancaremos
1326 1306
Dario sy por todo esto oujese a pasar
mas perçebjda meñt nunca podrie estar
non lo podrie nul oe de esfuerco rrebtar
mas la mala ventura non la podie rredrar
1327 1307
El sol era sallido el pueblo leuantado
el rrey Alixandre avn durmje quedado
del velar de la nochê [ê]ra mal quebrantado
avn durmjera mas sy lo oujesen dexado
1328 1308
Maguer veyen que era ora de despertar
non osaua njnguno a la tienda entrar
consejoles Parmenjo que fuesen a almorçar
despues serien mas prestos pora en armas entrar
1329 1309
Sopearon a na fueron luego tornados
ante de media ora fueron todos armados
esperauan al rrey estauan aquexados
por que tanto durmje estauan enbargados
1330 1310
Ia eran los de Dario hases puestas moujdos
eran de las tiendas grañt mjgero yxjdos
metien boses e gritos fasien grandes rroydos
non osauan sallir seyen mal apremjdos
1331 1311
Syn mandado del rre temjen de caualgar
despertar non lo osauan njn a el aplegar
estauan en grañt dubdo non sabien do tornar
temjen algunos dellos que los querrie prouar
1332 1312
En todo esto Parmenjo ovo a demudar
entro por a la tienda ovolo a despertar
señor dis es grañt dia terçia quiere pasar
a quieren los de Dario a las tiendas llegar
1333 1313
Non es sason njn ora de tan mucho dormjr
piensa de caualgar e mandalos feryr
tienen que non osamos contra ellos salljr
señor lo que he fecho deues melo parçir
1334 1314
Sonrriyosle el rre tornole a desjr
sepas verdat Parmenjo non te deuo mentir
fasta çerca del dia o non pude dormjr
por ende non podia tan rrafes rrecodir
— [276]→
1335 1315
Demas non veo cosa por que nos acu temos
quando al rre Dario tan çerca lo tenemos
que mager fu r quiera nos non lo dexaremos
lo que ante perdimos aquj lo cobraremos
1336 1316
Ante era la ora de muchô nos quexar
quando andaua alçado non lo pudiemos fallar
mas en nonbre de Dios pensat de caualgar
va amos los ferir non les demos vagar
1337 1317
Fueron puestas las hases commo en la primera
costaneras espesas e çaga cabdellera
mas era por a tanto mejor la delantera
por que el rre Alixandre yua en ella
1338 1318
El mes era de mao quando sallen las flores
quandos vistien los canpos de djuersas colores
ajuntaron se en el canpo los dos enperadores
nunca se ajuntaron tales dos njn mejores
1339 1319
Daniel el profeta ñjño de Dios amado
dentro en Babjloña lo ovo profetisado
que vernje en la sierra vn cabron mal domado
quebrantarie los cuernos al carnero doblado
1340 1320
Esti fue Alixandre de los fechôs granados
Dario fue el carnero de los rregnos doblados
que Presia e Media tan buenos dos rregnados
anbos el los mandaua mas fueron quebrantados
1341 1321
Quando vio Alixandre tal fasaña de gentes
començo con cuer malo de amolar los dientes
dixo a sus varones amjgos e parientes
quierouos desjr nueuas meted en ello mjentes
1342 1322
Asas auedes fechâs fasiendas mu granadas
a son por todo el mundo vuestras nueuas sonadas
son todas sobre nos nos las tierras acordadas
onde es menester que traygamos las espadas
1343 1323
Agora nos deuemos por varones preçiar
quando con todo el mundo avemos a ljdiar
nos pocos ellos muchôs podremos nos honrrar
avran por contasella de nos que fablar
—[277]→
1344 1324
Trahen grandes rriquesas thesoros sobejanos
Texto unificado
todos andan por nuestros sy oujeremos manos
non uos y quiero parte amigos e hermanos
nunca auran pobreza los que escaparen sanos
1345
Quando ouo Alexandre la razon acabada
por ferir-se con Dario auie cara tornada
uino-le un uarrunte del' otra encontrada
fizo-lo perçebido de una fuerte çelada
1346
Dixo-l' que auie Dario las carreras senbradas
de clauos de tres dientes las puntas azeradas
por matar los cauallos dannar las peonadas
si non meties[s]e mientes aurie malas passadas
1347
Dixo-l[e] otra cosa que en la delantera
aduzie cient mill carros de espessa madera
que corrien por engenno mas que rueda t[a]pera
todos eran taiantes commo foz podadera
1348
Quando sopo el rey toda la antipara
mando prender a diestro la su mesnada clara
g[u]io-los el mismo por medio una xara
quando cato Dario pararon-se-l' de cara
1349
Sepades non les quiso luengo plazo dar
endereço la lança ouo a derramar
a poder de cauallo fue-los a uisitar
tan mal pora'l primero que pudies' alcançar
1350
El prinçipe Aristom[e]nes en India fue criado
quando lo uio uenir tan fuerte e tan irado
exio-l a la carrera firme e denodado
colpo-l' en el escudo e fizo-l' grant forado
1343d «contasella», cuncta saecula 'todos los siglos'; 1344b el 2.o hemistiquio es en O: «solo que prender los queramos»; c O «uos emperezca»; d P «saldran»; el corrector del XV añade en O: «llenos de oro y plata / yremos y loçanos». 1345c O «e uienoll una uarrunta d. o. contrada»; P «de la o.»; d P «perçebir»; O «del otra ç.». 1346a P «Dixole»; b O «.iij.»; c O «matar le»; d O «meties»; P «metiesen m. aurien». 1347a O «Dixol», P «Dixolj»; b O «.C.»; c O «engennos plus que r. copera»; P «tropera», cfr. 1466b;d O «mas que faz»; P «fos». 1348a O «sobo»; P «s. Alixandre t. la entipara»; c O «cugiolos»; P «giolos»; P «de vna x.»; d P «parosele». 1349a P «S. que non les q.»; O «no los quiso luengos prazos»; b O «compeço a derranchar»; c P «vesitar»; d P «pudiese fallar». 1350a O «Aristomoles en Egipto fue nado»; P «Aristamones», cfr. AlexandreisV, 12: «Indus Aristomenes»; b O «denodado», mejor en c;c P «sallo a»; O «f. & osado»; d >el< falta en O; P «colpolo en el e. fisolj».
—[278]→
1351
Fiziera la loriga maestro natural
era de fin' azero blanca commo un cristal
commo auie buen sennor ella fue muy leal
defendio-l[e] el cuerpo que non prisiesse mal
1352
Commo era Aristom[e]nes natura de gigante
uenie cauallero sobre un grant elefante
çercado de castiellos de cuesta & delante
nunca ome non uio tan fiero abramante
1353
Sopo-l[e] bien el rey el golpe destaiar
quando uio que al cuerpo non le podie llegar
firio al elefante por el diestro yiar
ouo-l del otro cabo la lança a echar
1354
Commo era la bestia mortal mente ferida
fue luego mano a mano en tierra abatida
cayo el filisteo con toda su bastida
semeiaua que era una sierra mouida
1355
Quando uio Alexandre que era trastornado
perdonar non le quiso et fue bien acordado
dio de mano a la sierpe que traie al costado
corto-le la cabeça ante que fues' leuantado
1356
Orcan[i]des un rey en Egybto naçiera
otro un peon que de Siria ueniera
dieron a Alexandre una priessa tan fiera
maguer que muchas fizo en tal nunca se uiera
1357
Pero en cabo de cosa que uos mucho digamos
aiudo-l su uentura mato-los a entranbos
y fizo Alexandre colpes tan señalados
mientre omes ouiere sienpre seran contados
1358
Ya andauan las azes todas entremezcladas
uolauan las saetas retinien las espadas
las plaças de saetas todas eran quaiadas
andaua mucho cauallo con las riendas colgadas
1351a P «vn m.»; b P «fino»; c O «fue buena & leal»; d O «defendiol el c. q. n. prisies». 1352a O «Aristomoles»; P «Aristamones por n.»; b P «elifante»; c O «delantre»; d >non< falta en O; O «bremante», cfr. Marcos (1977). 1353a O «Sopol b. el golpe // el Re»; P «Supoli b. el otro el pleito d.»; b O «nol podie allegar»; c O «por mediol iar»; P «yllar»; d P «al otro»; >a< falta en O. 1354a O «miente»; b O «l. a tierra // mu ana batida»; c P «filesteo»; O «guarida». 1355b O «nol»; P «non lj»; >&< falta en P; c O «tenie»; d O «cortol»; P «fuese». 1356a O «Orcandes», P «Arcandes», cfr. AlexandreisV, 29-32; O «India»; b O «et un peon fiero» anticipa c; P «Sierra»; c P «ad A.»; >tan< falta en O; d P «tal non». 1357a >de cosa< falta en O; O «mucho uos»; b O «& matolos ambos»; c P «allj»; O «snalados»; d O «ouier // seran siempre cuntados». 1358b O «& retremien»; c O «los llanos & las cabeças t. e. quedadas»; d P «andauan muchos cauallos c. l. r. cortadas».
—[279]→
1359
Los de parte de Dario commo eran castigados
por dar en Alexandre andauan acordados
mas commo eran todos firmes e denodados
no'l' podien conoçer entre los sus criados
1360
Tan afirmes lidiauan todos fiios e padres
que semeiauan todos que eran Alexandres
sabet non semeiauan fiios de sendas madres
todos se demostrauan por leales confrades
1361
Ouieron-lo en cabo pero a conoçer
en los colpes que daua a sobra grant poder
ouieron-se sobre'l mas de mill a uerter
ualiera-se-les mas en sus tiendas seer
1362
Ya lo tenien en cuyta e en una grant pressura
querrien-le fer sin grado pechar la moledura
mas el que el prendie por su mala uentura
nunca otra uegada le fazie trauessura
1363
Acorrio-l[e] Filotas el su leal braçero
por a en tales faziendas un natural fazero
abatio a Enos e a otro cauallero
fueron desbaratados en poco de migero
1364
De la parte de Dario entressa gente tanta
uenie un filisteo la escriptura lo canta
fiio de padre negro e de una giganta
bien auie treynta cobdos del pie a la garganta
1365
Traye una porra de cobre enclauada
auie muerto con ella mucha barua onrada
que al que el colpaua una sola uegada
non l[e] ualie capiello nin almof[r]e nada
Texto de P
1366 1346
Vinje endiablado commo era estreuudo
por dar ad Alixandre grañt colpe en el escudo
mas estido el rre firme e perçebudo
el otro lo que qujso acabar non lo pudo
1359a O «Mas de la p.»; b O «ferir a»; d P «non lo»; O «non podrien connoçer entre si sus». 1360d P «cofadres». 1361b O «sobre»; c >se< falta en O; P «sobre el»; O «a caer»; d O «mas mas les ualiera en su tierra s.». 1362a >una< falta en O; b O «querien lle»; P «molendura»; c O «mas el quel»; d O «nuncal farie otra uez nulla trauersura». 1363a O «Acorriol»; P «Acorrioli F. vn»; b O «por en»; P «estaño bosero»; c O «Alertie & Annos con o.»; P «Enus»; cfr. AlexandreisV, 35: «Enos et Caynan»; d O «en un poco mijero». 1364a P «geñt»; b P «auje un filesteo que en escripto lo canta»; c O «nigre»; d >bien< falta en O, O «.xxx.a coldos d. p. fasta». 1365a O «enolauada»; b O «muertos»; c O «el quel golpaua»; P «el podie colpar vna vegada»; d O «nil ualdrie c. n. almofar n.»; P «li v. capillo n. almofle».
—[280]→
Texto unificado
1367
Ante que a el llegas' commo era soberuio
començo a dezir mucho de mal prouerbio
dixo don Alexandre non sodes tan estreuio
que oy non quitedes a Dario el enperio
1368
Pero por de uentura uos deuedes tener
que tan onrada muerte auedes a prender
morredes de tal mano que uos deue plazer
ca non so de los moços que soledes uençer
1369
Yo so de los guerreros que la torre fizieron
que con los dios del çielo la guerra mantouieron
uuestros malos peccados mala çaga uos dieron
quando en la fazienda de Geon uos pusieron
1370
Entendio Alexandre que faulaua follia
que dezie uanidat e non barragania
dixo entre su cuer Criador tu me guia
deuie a ti pesar esta sobrançeria
1371
Auento un uenablo que tenie en la mano
asesto-l' a los dientes fue-le dando de mano
dio-l por medio la boca al parlero loçano
non trago peor muerso nin iudio nin pagano
1372
Geon perdio las bafas ca era mal colpado
si'l' peso o si'l plogo fue luego derrocado
fue todofecho pieças en las lanças alçado
por uerdat uos dezir de tal colpe me pago
1373
Dexemos-uos del rey de los otros contemos
todos eran buenos nos de todos fablemos
pero entre los otros Clitus non oluidemos
los buenos por los malos dexar non los deuemos
1367a P «plegase»; b P «m. villano p.»; d O «q. non quitedes a D. // o el e.». 1368a >por< falta en O; b O «ondrada»; c O «morreredes»; P «ca morredes»; d O «n. soe de los moçuelos»; P «que non so». 1369a O «soe»; b O «Dios»; P «los dioses»; >la< falta en P; c P «grieues p.»; d P «q. en la frontera de Egibto vos», cfr. AlexandreisV, 38-61.1370b P «e dis vanedat e n. caualleria», cfr. 987a, 2464b;d O «sobraçeria», P «sonbrançeria», cfr. 842c, 2196d.1371a O «quel auie fincado»; b O «sestol a l. d. & fuel d.»; d P «p. hueso n. moro n. christiano». 1372a O «Teon», P «Geno»; O «befas»; b P «sy lj peso o non»; c >todo< falta en O; P «t. puesto puesta en l. l. olçado»; d P «verdad». 1373a O «uos el»; b O «nos dellos»; c O «Clitos»; P «entre los a C.»; d O «a dexar».
—[281]→
1374
Rodeaua los medose lidiaua sin asco
mato un alto cuende que era de Damasco
togio-l de la cabeça el yelmo e el casco
mas mal gualardon priso del lazerio que trasco
1375
Un hermano del muerto ome bien de prestar
Sanga era su nonbre cuydo-se-lo uengar
mas quiso Dios a Clitus ualer e aiudar
que ouo de su mano Sanga a finar
1376
El padre de los muertos por su mala uentura
dexo-lo Dios beuir por ueer tanta rancura
uenie por acorrer-les a muy grant pressura
mas era quando el uino fecha la asadura
1377
Quando los uio muertos paro-se desarrado
estido un grant dia todo desacordado
non podie echar lagrema tant' era fatilado
si duras' en el sieglo fuera demoniado
1378
Desque acordo Mega començo de [l]lamar
ay sierpe enconada mal' passaste la mar
todo el tu uenino he-lo yo a tragar
desque'm' mataste los fiios uen el padre matar
1379
Solo que a mi mates auras-lo bien conplido
non aura la condessa nin fiios nin marido
uera duelo doblado qual nunca fue oydo
qual lo uea aquella que te ouo parido
1380
No'l querie el griego la cabeça tornar
ueye-lo en grant cuyta querie-lo escusar
dixo-l ide don uieio uuestros fiios [l]lorar
non quiero la mi lança en uos ensangrentar
1381
Atanto ouo Mega a Clitus segudar
fasta que sele ouo mucho a acostar
dio-le una lançada fizo-lo ensannar
ouo entre los fiios el padre a echar
1374a O «los nides»; P «medos rrodeaua bien s.»; b P «oe»; c >de< falta en O; >e< falta en O; d O «gualardon malo». 1375a P «de Dario»; >bien< falta en O; b O «Sagan», P «Sangusa», cfr. AlexandreisV, 81: «Sanga Damascenus»; P «cuydoselo»; c O «al otro»; d >que< falta en P; P «Sangusa». 1376b O «d. hs D. uenir»; P «b. por su grañt rrencura»; d O «uieno». 1377a O «paros»; P «deserrado»; b O «desconortado»; c O «lagrimas»; P «tanto»; d P «durase el s. serie demuneado». 1378a O «compeço de fablar»; P «clamar»; b O «rauiosa malo», cfr. 1383b; P «mala pases la»; c P «so lo he de tragar»; d P «de que matastes»; O «mastaste l. f. // uienes al p.». 1379a O «todo lo as c.»; b >la< falta en O; c O «dolor»; P «vesdo»; d O «q. osra de ti // la»; P «paridor». 1380a P «Non»; b O «vesenno»; c P «sd»; P «plorar»; d P «q. en vos yo mj l.». 1381a P «Tanto lo pudo Mega a C.»; b P «de aquj a que»; O «ques o. m. a encostar»; c O «diol u. l. & fizol»; d O «sus».
—[282]→
1382
Dixemos de Clitus Nicanor digamos
non podriemos dezir de meiores dos manos
el e don Filotas amos eran hermanos
fiios de Parmenio del que ante fablamos
1383
El az que el guiaua mandaua-la en çierto
commo sierpe rauiosa andaua bocabierto
Texto de P
aujen en los caldeos grañd portillo abierto
Texto unificado
contra este non ualen las yeruas de mal huerto
1384
Ouo a fincar oio do Dario andaua
el resplandor del oro esso gelo mostraua
dixo entre su cuer que mucho le pesaua
que aun la fazienda tan en peso estaua
1385
Aguiio contra el dexo todo lo al
querie a todas guisas quebrantar el real
al que podie prender fazie-l mala sennal
auie pocos meiores en todoel real
1386
Re[m]non era de Dario amigo e pariente
uino-l[e] en acorro con mucha de su gente
con mucho cauallero e mucho b[ue]n seruiente
sobra bien adobado de oro e d'argente
1387
Uio commo Nicanor a Dario alinnaua
exio-le adelant dalla onde estaua
fallo otro bien fiero si el fiero andaua
todas ge las tenie quantas le enuidaua
1388
Alli fue grant la priessa e fieras las feridas
fueron muchas cabeças de los onbros tollidas
muchas lorigas buenas rotas e descosidas
muchas buenas espadas botas e cofondidas
1382a O «Dexemos»; b P «podremos»; c O «con don»; d O «el que dessuso ementamos». 1383a O «La az»; O «gusauala»; b O «boca abierto»; d P «esti»; P «las nueuas de mal viento»; el corrector del XV añade en O: «el que topava biuo / haziele quedar muerto». 1384a P «O. de f. o. Dario a do»; b P «la r. d. o. e. lo acusaua»; c O «muchol». 1385a P «Aguillo»; b O «Rebatar»; c O «mal sinal»; d P «auje y de mejores pocos en el»; O «todol». 1386a O «Rennon», P «Menon», cfr. AlexandreisV, 133: «Remnon»; b O «vienol»; P «bella g.»; c O «bon sergente»; P «e con m.»; d O «sobre»; P «adobados»; P «de argeñt». 1387a O «Vio que N.», >uio< es bisílabo y >Nicanor< paroxítono; b O «exiol», P «sallole»; O «dala»; P «alla do»; d O «le las»; O «le Reuidaua»; P «el e.». 1388a O «la grant p.»; P «firmes».
—[283]→
1389
Murien todos de buelta sennores e uassallos
andauan con las siellas uacios los cauallos
non podien dar cuenta las fadas a contar-los
Texto de P
aujen a las vegadas por fuerça a doblarlos
1390
Pero commo la cosa que Dios quiere guiar
nulla fuerça del mundo non la puede tornar
ouieron-los alaraues la carrera a dar
ca eran enralidos non lo podien durar
1391
Estonz asmo Nicanor una bella razon
semeio-l uera ment esfuerço de uaron
que si de las sus manos estorçiesse Re[m]non
non preçiar[i]e lo al todo un pepion
1392
Tanto pudieron anbos un a otro andar
fasta que se ouieron en uno de fallar
ouieron-se entranuos luego a deuisar
a poder de cauallo fueron-se a colpar
1393
Commo's' quisieron anbos ferir a denodadas
las lanças de los punnos fueron luego peçiadas
dieron-se los cauallos tan firme pechugadas
serien grandes dos torres por ellos derrocadas
1394
Cauallos e sennores cayeron enbraçados
fue grant marauilla que non fueron quebrados
pero fueron ayna en pies leuantados
ca ya de cosiment' eran desfiuçados
1389a O «Mouioron t. de b. // uassallos & s.»; b en O orden c, b, falta todo b excepto la primera palabra, el corrector del XV suple: «de cauallos sin dueños los alcores»; c O «los fados» falta la palabra final, que añade el corrector del XV: «contadores»; d adición del XV en O: «que no sabian do yrse / nj hallauan tomadores». 1390a O «quier Dios g.»; b P «nula»; P «enparar»; d P «los»; O añade un verso e: «auien a las uegadas // sen grado aquedar». 1391a O «Estonças», P «Estonçes», la lectura de O duplica la sílaba inicial >as< de «asmo»; b O «semeio»; O «fijo de baron»; c >las< falta en O; O «estorcies Rennon»; P «Renon»; d O «preçiaua»; O «pipion», cfr. 68c.1392a P «su seso en eso»; b P «de aquj a q.»; P «a f.»; c O «ambos l. a desuisar»; d P «podrie». 1393a O «Cuemos»; P «C. q. a. ferirse d.»; b O «l. / los pendones f. l. peçeadas»; c O «fieras», parece mejor el valor de adverbio superlativo; el corrector del XV añade en O el verso d: «que cayeron en tierra / sus carnes quebrantadas», porque en este manuscrito aparece el verso d como inicial de la estrofa 1233-O = 1394 común, que constaría de cinco versos si no hiciéramos la corrección; d O «dos toros // por tales derrocados». 1394b O «quebrantados»; d O «sa del cosimente // ia e.»; P «desfeusados».
—[284]→
1395
Fuera mal quebrantado Re[m]non de la cayda
nin se podie mudar nin dar firme ferida
pudo mas el de Greçia e[s]sa barua conplida
ouo-lo a uençer destaio-le la uida
1396
Caualleros yrcanos que a Dario guardauan
estos eran meiores de quantos y andauan
u[i]eron que de Nicanor tan grand danno tomauan
por poco de despecho non se desquinçauan
1397
Dieron todos en el que le tenien grant saña
çercaron-lo en medio ca eran grant conpanna
dieron-le fiera priessa tanto que fue façanna
el monton de las hastas semeiaua montanna
1398
Reboluie-se Nicanor firie con amas manos
a diestro e a siniestro daua en los yrcanos
los que prender podie non l[e] yuan muy sanos
a Re[m]non de Arabia daua-los por hermanos
1399
Que mucho uos queramos la razon alongar
e-uo-lo a dezir pero con grant pesar
eran muchos e buenos non los pudo durar
el buen muro de Greçia ouo alli a finar
1400
Assi fino Nicanor un cuerpo tan conplido
sano es el su nonbre maguer el es podrido
mas fizo tales dannos ante que fues caydo
que sera mientre dure el mundo retraydo
1401
Ia passaua medio dia el sol torçie el peso
estaua la fazienda aun toda en peso
entendio Alexandre que danno auie preso
por poco con rancura non exio de su seso
1402
Tomo-le con la ira rauia al coraçon
mayores saltos daua que cieruo nin leon
non popo cauallero nin escuso peon
yua dando a todos muy mala maldiçion
1395a O «caeda»; b O «nos p. mandar nin tan f.»; c O «podie m el griego // una lança fardida»; d O «ouol»; O «& destaiol». 1396a >a< falta en O; P «aguardauan»; b O «e. muchos // que quantos hs estauan»; c O «vioron de Nscanor // que grant d.»; P «veyeron»; d O «por puro despecho non se desgusçauan». 1397a O «quel t. g. sauna»; c O «dioron le grant p. // tant q. f. façiana»; d P «lanças». 1398a O «Reboluias»; b O «seniestro ferie enos»; c O «n. suan sus pagados»; d P «dauejolos». 1399b P «o voslo a»; c O «lo»; d O «hs». 1400b O «magar»; P «el sea»; d O «q. mientrel m. dure // siempre sera r.»; P «seran». 1401d P «p. que con rrencura non salle»; >su< falta en O. 1402a O «tomol»; c P «nj»; d O «la mala».
—[285]→
1403
Parmenio el dioso que lo auie criado
por poco non morie tant' era fatilado
de tres fiios tan buenos uno'l' era fincado
el si non nasçiesse fuera bien uenturado
1404
Los de parte de Dario la mas mayor partida
querien hy mas morir que escapar a uida
que veyen que la cosa era toda torçida
querien auenturar-se de uoluntat conplida
1405
El infante don Fidias era de oriente
de linage de Çiro ninno barua puniente
mas blanco de color que la nieue reziente
querie-s con Alexandre iuntar de buena mente
1406
Prometi[er]a-le Dario a buena fe e sana
si el canpo rancasse de dar-le su hermana
por e[ss]o querie fer nueuas sobre feuça uana
ca uernie otro uiento otro dia mannana
1407
Eran de Alexandre todos escarmentados
eran por foyr del todos aconseiados
baldono-seles Fid[i]as por sus graues peccados
mas despues uino ora que maldizie los fados
1408
Ia exie de galope querie con el iunnir
ouo-l[e] a estaio de trauierso a exir
nin beldat nin linage no'l' pudi[e]ron guarir
cosio-lo por el cuerpo ouo hy a morir
1409
Los griegos por Nicanor fueron todos pesantes
lidiauan con la sanna mas afirmes que antes
fazien fiera carniça en los pueblos persiantes
los de parte de Dario ueyen-se mal andantes
1403a O «ouo», cfr. 32a, 317b, 1947c;b P «murie tanto»; c O «iiij»; P «uno le»; O «unol auie»; d O «el que sin fues nado f. b. auenturado». 1404b P «querrie[n] mas fincar q.»; O «que non»; c O «quando uioron q.»; d P «querrie[n]»; P «voluntad». 1405a O «don Sidios», P «jnfañt don Fidas», cfr. AlexandreisV,189;b P «poniente»; c O «plus»; d P «querrie c. A. justar»; O «miente». 1406a O «Prometiol D. // a b. f. en sanna»; P «Prometiale»; corregimos por el sentido total del verso, que requiere un antecopretérito en vez del copretérito de P, el error del copista es sencillo de explicar, a partir de una abreviatura de >er<; c O «por end q. fazer // grandes nouas & forçia u.»; d O «mas corrio o.», anticipación de 1407d.1407a O «dAlexandre»; b O «por despecho» c O «blando sseles fizo»; P «baldonosilj Fidas p. s. grieues»; d O «la ora»; P «sus f.», eco de c.1408a P «salle»; O «galopo», cfr. 1748a; O «junir»; b O «ouol», «ovolj de traujeso en siesto a salljr»; c O «beltat»; P «no lj pudo»; d O «alcançolo p.», cfr. 512d; O «& ouo hs»; P «c. ovo allj a». 1409b >la< falta en O; O «sanna // mucho mas q.»; c P «f. mus grañt c.»; P «presiantes»; d O «veyan l. de partes de D. // que eran m.».
—[286]→
1410
Andaua Alexandre commo rayo yrado
querrie mas seer muerto que non seer rancado
ad Af[er] e a [L]i[s]ia[s] deliuro-los priuado
et otro mas fuert' ome que Melon fue llamado
1411
Cenus e Eumenides Meleager terçero
rancurauan afirmes el su buen conpannero
non le yua a Perdicas ninguno delantero
todos eran estrannos peon e cauallero
1412
Que los querramos todos por nonbre ementar
cada uno que fizo commo pudo lidiar
mal peccado la noche podrie ante uuiar
que pudiessemos el diezmo solo recontar
1413
Mas commo diz el uiesso es uerdat sin dubdança
que en la fin iaz todo el prezo mal estança
non queramos seer en luenga demorança
uayamos a la fin do iaze la ganança
1414
Era mas de nona grant migero passado
çerca era de uiespras todo'l sol tornado
de los muertos el canpo todo iazie [s]e[m]nado
don Alexandre mismo era fascas cansado
1415
Los poderes de Dario eran fuerte enralidos
los unos eran muertos e los otros fuidos
todas las pleytesias e todos los roydos
eran sobre las guardas de su cuerpo caydos
1416
Ia lo ueye por oio commo auie a seer
ueye que de la muerte non podie estorçer
querrie mas seer muerto o estar por naçer
que tantas e tan grandes ocasiones ueer
1410b O «querie ante s. m. q. seer desondrado»; c O «ad Aron & ad Ispana», P «ad Afro e a Siria», mala interpretación de AlexandreisV, 261-266;d >et< falta en P; >ome< falta en O, O y P «fuerte»; AlexandreisV, 267: «Amulon». 1411a O «Eumeniges», P «Penos e Heuenides Meljaguer», cfr. AlexandreisV, 270-271;b P «rrencurauan»; c O «nol y.»; P «Pardicas»; O «delantrero». 1412b O «o cuemo p. guerrear»; c P «podie añt vujar»; d >diezmo< falta en P; O «s. renunçiar». 1413a P «sabio es verdad»; b O «eña cima saz // el prez e la m.»; P «presçio»; d O «vaamos»; P «ganançia». 1414b P «bisperas»; c O «azie fenado», P «jasie cuajado»; d O «el mismo don A.». 1415a P «enrrasdos», cfr. 1390d; b O «feridos», cfr. AlexandreisV, 287: «Cui nec tuta fuga est, nec si uelit ipse morari»; c O «toda las p. & todolos»; d O «de Dario c.». 1416a O «uesen a», cfr. 1069d; O «a. de seer»; corregimos los verbos en singular, pues el texto se refiere a Darío; b O «vesen»; P «sa v.»; O «podien»; c O «querien seer muertos»; d O «antes que t. uezes // aontador seer».
—[287]→
1417
Aquellos por que Dariose cuydaua rancar
ya non ueye ninguno çerca de si estar
nin era por foir ninera por tornar
yo e de la su cuyta oy dia pesar
1418
Pero auia asmado de lidiando morir
sus gentes eran muertas el non querie ueuir
desque auie el regno todo a mal a ir
el non querie del canpo con el alma salir
1419
Assi andaua Dario su cuyta comediendo
fueron-se-l[e] las azes poc' a poco mouiendo
fueron cuestas tornando fueron-se desordiendo
fueron contra sus casas las cabeças corriendo
1420
Quando cato Dario el su pueblo plenero
uio-se en el canpo fascas solo sennero
tirando de sus baruas de todos postrimero
desanparo el iuego con todo el tablero
1421
Assaz quisiera Dario en el canpo fincar
mas non gelo quisieron las fadas otorgar
ca era ya fadado non podie al estar
que Bessus e Narbaz[a]nes lo auien a matar
1422
Quando sopo Alexandre que Dario era ido
touo de la fazienda que era mal exido
ca auie por el solo tal lazerio sofrido
e auie-loagora entre manos perdido
1423
Iua uertiendo fuegos a Dario encalçando
commo ua la estrella por el çielo uolando
o commo faz' el Ruedano que cae espumando
do morio sant Mauriçio con muchos de su uando
1417a O «Aquelos»; P «A. que por quien el»; b >ya< falta en P; O «nenguno»; c O «nen»; P «por a f.»; O «ne e.»; P «njn por a t.»; d >la< falta en P; P «oy en dia». 1418a O «Pero asmo // de»; c P «de q. a. su r.»; d O «n. q. con el alma // del c. s.»; P «el non q. d. c. c. la alma fuyr». 1419a O «estaua»; P «cueyta comjdiendo»; b O «fueron sse sus a. poca p.»; c O «f. tornando cuestas»; P «desurdiendo», >desordir< es el infinitivo común; d P «f. todas c. s. c. fuyendo». 1420a O «del»; b O «vios»; P «vesese solo en el c. fascas sa s.»; c P «b. al mas p.»; O «postremero»; d P «su t.». 1421b P «los fados»; c O «& al non podrie»; d O «B. & Narbazones», P «Belsus e Narboçones», cfr. AlexandreisV, 302: «Bessus, Narbazanes», aunque tb. «narbazones» en el ms. E (Erfurtensis Amplon. 8o90), de ca. 1200. 1422b P «salljdo»; c O «a. por el // tanto»; d O «auie la hora». 1423a O «alcançando»; b O «cuemo estrela que ua»; c >o< falta en O; P «fase el Rudano»; O «quando»; d P «murio»; O «muchos».
—[288]→
1424
Destaio-los la noche ouieron a quedar
ouieron a las tiendas los griegos a tornar
pero con grant rancura e con fiero pesar
por que mano en Dario non pudieron echar
1425
Ante que fuessen ellos a las tiendas llegados
de non auer reuuelta uenien asegurados
exieron de trauiesso dos reys apoderados
que querien mas morir que ueuir aontados
1426
El rey Alexandre fizo-s marauillado
pero plazo non quiso mag[u]er era cansado
encobrio del escudo el su cuerpo lazrado
delantero de todos exio luego al prado
1427
Fue luego reçebido commo el mereçie
de porras e de lanças sol cuenta nonauie
tenie-se por meior quiprimero-l firie
de colpes en el cuerpo cauer mas no'l podie
1428
Fue luego acorrido de las sus criazones
redraron-los a todos sobre los sus grinnones
dauan malas pitanças partien malas raçiones
mas afirmes lidiauan que non otras sazones
1429
Luego de las primeras commo Dios lo querie
morio el mayoral de quantos y auie
plazie-l de coraçon al que morir podie
mas [c]ito de su grado bien uengado morie
1430
Commo querien morir estauan denodados
muy fuerte los firien a dientes regannados
ya dezien los de Greçia que eran enoiados
que la ira de Dios los auie deparados
1431
[Li]simacus un griego grant tuerto a tomado
ca en los mas primeros deurie seer contado
tanto y fue bien apreso e sobra bien guiado
meioro-se de quantos auie en el mercado
1424a P «Destallolos»; O «nueche»; d O «pero [[que]]». 1425a O «Antes»; P «entrados»; b O «segurados»; c P «salleron». 1426b P «por plaso non lo puso mager»; c O «loçano»; d O «delantrero»; P «sallo»; O «al plano». 1427b O «porradas & lançadas // sol cuntar no las podria»; P «lancas»; c O «tenies p. meijor»; O «feria»; P «el que añt f.»; d P «non». 1428c O «mal R.»; P «malas rrasones». 1429c O «plazie»; d O «Çsto»; P «a todo su». 1430b O «ferien m. f. // los d.»; P «firienlos e firien a d.»; c P «enollados»; d O «gelos». 1431a O «Ssmacus», P «Simacus»; O «g. golpe a»; b >mas< falta en O; O «deue s. cuntado»; c O «sobre»; P «giado»; d O «meioros».
—[289]→
1432
Sobre quantos y eran encargo-se-les tanto
que tal danno les fizo que auien grant quebranto
los que estauan luenne auien ende espanto
non semeiaua todo depuerto nin disanto
1433
Commo trayen los griegos esfuerço e uentura
fizieron-los lazrar a la mayor mesura
a los demas echaron por esta sepultura
los otros dieron cuestas doblada la rancura
1434
Dario en es' comedio non s'ouo en uagar
por cuestas e por planos cuito-se de andar
fasta la media noche pudo tanto tirar
que aurie otrotie[n]po tres dias bien que far
1435
Fue a la media noche a un rio llegado
agua era caudal que non auie nul uado
asmo fer una cosa desque fue passado
si lo fecho ouiesse non fuera engannado
1436
Asmaua que fizies' la puente derrocar
que los griegos por ella non pudiessen passar
mas asmo otra cosa que serie mal estar
que's' perderien los suyos que eran por llegar
1437
Uençio-lo piadat & non lo quiso fer
puso-lo en Dios todo morir et guareçer
a rey tan leal e de tan buen creer
deuiera'l Criador piadat le fazer
1438
Dario mag[u]er rancado non se podie morir
nos podie matar nin del sieglo salir
nin entrar so la tierra nin al çielo sobir
quando al fer non pudo ouo-lo a sofrir
1432a O «auie»; b O «de que a.»; P «crebanto», nunca común; c O «bien l.»; P «grañt», repite b;d O «depuerto de su sancto». 1433c O «demas ouioron // por esso»; P «e los d.»; P «sepoltura», cfr. 2644a;d O «a los o.»; >cuestas< falta en O; P «con d. rrencura». 1434a P «esti»; O «seuo en»; P «se ouo de»; b O «per»; O «commeço de»; c P «tanto pudo camjnar»; d P «a. en otra gujsa»; O «bien t. d. q. andar». 1435a P «en vn Rio vujado», mejor sentido O: el río no impide el paso de Darío, puesto que hay un puente; b O «non auie nengun uado»; c P «de que»; d O «si lo ouiera fecho». 1436a O «Asmo que fezies»; P «fisiesen»; d O «et ques»; P «que se». 1437a O «Vençiol p. & no lo q. fazer»; P «piedat» cfr. d;b P «o g.»; c >de< falta en O; d P «le auer». 1438a P «pudo»; b P «njn se pudo m. n. d. silo sallyr»; c O «ne e. so la t. ne»; P «en la t.»; d >fer< falta en O; P «non pudo al fer».
—[290]→
1439
Pero que non touiessen que era recreydo
atendio el su pueblo que era desordido
lo uno por saber quanto auie perdido
lo otro por mostrar-se de esfuerço conplido
1440
Todos eran bien pocos quando fueron uenidos
que mas de las die[z] partes alla eran perdidos
Dario con la rancura daua grandes sospiros
querie seer mas muerto que estar con los biuos
1441
Encobrio su desarro quando fueron llegados
arredro los sospiros que tenie muy granados
començo de faular con los oios mudados
ca entendie que todos estauan deserrados
1442
Amigos diz deuemos a los dios gradeçer
que tan grandes quebrantos nos dieron a ueer
pero nos bien deuemos firme ment creer
que merçed nos aura[n] en cabo a fazer
1443
Somos mucho fallidos contra el Criador
que nol obedeçiemos commo atal sennor
por end somos en el su desamor
ca los yerros son grandes e la culpa mayor
1444
Mas es de tal natura esto es la uerdat
mag[u]er yrado sea nunca oluido piadat
fer nos a enpos esto tan manna caridat
que aun bien deziremos a la su magestat
1445
Otra cosa nos deue encara confortar
que sabemos por muchos tales cosas passar
Ciro tan poderoso commo oyestes contar
una fembra lo ouo en cabo a matar
1439a O «entendiessen»; b P «atendie al s. p. q. vjñje desmarrido»; c P «la vna»; O «que a. p.»; d P «la otra». 1440b O «.x. p. // eran alla»; P «dies»; c O «polla»; d P «seser mas»; O « mas que estar collos». 1441a P «Encubrio su desserro»; b P «rrefirio»; O «que tenie cargados»; c O «compeço a f. c. l. o. moiados»; d O «desmasados». 1442a O «d. // a Dios agradeçer»; P «a los dioses g.»; b O «nos dio»; c O «pero deuemos // a Dios beneszer»; d O «aura»; P «merçet n. avra[n] e. c. a aver». 1443a O «en el»; b P «non lo obedeçemos»; c P «que somos engañados en el nuestro señor»; d P «que las culpas s. g. e el serro m.». 1444a O «esta es la natura // & esta»; b O «pero»; >sea< falta en O; P «no olujda pjedat»; c P «han en pues e. tamaña»; d O «q. uençeremos nos & la su maiestat». 1445a P «demas c.»; b P «que m.»; c P «Tiro»; O «Çiro fue p.»; AlexandreisV, 389-390: «sic uidit Lydia Cresum. (390) Sic sic uictorem uersa uice femina uicit»; d P «muller».
—[291]→
1446
El rey [X]ersis que ouo tan estranno poder
que's fazie por la mar en los carros traer
e fazie-s por los montes en [l]as naues correr
abes pudo en cabo una bestia auer
1447
Si nos que Dios lo quiso fuemos desbaratados
a uarones conteçe seamos esforçados
biuo es uuestro rey uos todos sodes sanos
creo que uerna ora que seremos uengados
1448
Esse solo non cae que non quiere luchar
et nunca fue uençido qui non quiso lidiar
todos los que quisieron buen preçio ganar
sienpre dellas e dellas ouieron a tomar
1449
Non nos uençio esfuerço mas solaauentura
quiso-nos dar Dios por esto maiadura
troguiemos con nosco enbargo e or[d]ura
castrados e mugieres esto fue grant locura
1450
Des aqui otra guisa somos a aguisar
lleguemos quantas gentes pudiermos allegar
Texto de P
dexemos estas nueuas que solemos leuar
Texto unificado
ca por fierro se suele la fazienda rancar
1451
Ellos coll'ran enfoto de lo que auien fecho
ternan que lo fizieron por esfuerço derecho
pesara a los dios auer-les-an despecho
perderan la uentura nos cogeremos el pecho
1452
Commo eran las gentes todas descora[z]nadas
non era marauilla ca eran mal cuytadas
non les podie dezir palabras tan senadas
que toller les pudiesse de los cueres las plagas
1446a O «Lersis»; P «Sersis»; O «tan grant p.»; b P «ques f. en el m.»; c P «e podie en los canpos con las aues». 1447a O «Rancados»; b O «a uezes»; c O «todos uos»; d O «seredes». 1448a P «Esy»; O «quier»; b P «esy n. f. v. que»; d O «dello & dello & ouioron a endurar». 1449a P «vos v. e. mas vençiouos ventura»; b P «qujsouos dar por ellos Dios mala m.»; c P «que trasmos con nos otros e. e orrura», cfr. 818b; O «e. & Rancura»; d P «esta». 1450a O «D. a. adelant // otra gussa es a.»; P «Desde a. o. g. somos a agujsados»; b P «llegemos»; O «podiermos»; P «pudieremos llegar»; d P «fiero se qujere la f. buscar»; el corrector del XV añade en O: «ca la Rueda del mundo no esta siempre / en vn lugar». 1451a O «Ellos collaran enfoto // de lo q. han f.»; P «Ellos en enfloto»; b O «por su»; c P «dioses»; O «auran les grant»; d O «p. ela auentura & auremos nos derecho». 1452a O «e. los griegos // de despecho cargados»; b O «marauija»; O «costados»; c O «uerbos tan ssnalados»; d O «podiessen perder // del coraçon cusdados».
—[292]→
1453
Ueyen cosa mal puesta que dent al otro dia
el rey Alexandre con su caualleria
entrarie por la tierra a su plazenteria
ca era de poderes e de gentes uazia
1454
Catiuarien las biudas que eran sin maridos
traherien los fijos ante las madres amidos
mandarien los que eran nueua mente uenidos
los otros andarien sieruos e escarnidos
1455
El rey de los griegos de la buena uentura
partio bien la ganançia a toda derechura
el non quiso ende parte nin ouo dello cura
dezien que era grant ganançia s[i]n mesura
1456
Fue todo en un rato fecho e deliurado
mando luego mouer el su real fonsado
por conseguir a Dario que sele era alçado
çercar a Babilonia cabeça del regnado
1457
Auie-la a Maçeo Dario acomendada
con el que ouo ante la fija desposada
era por defender-se cosa bien aguisada
mas a la ira de Dios no's l[e] def[i]ende nada
1458
Acordo-s' el rey con toda la su gente
ir a Babilonia luego primeramente
sol que essa le ouies' fecho el sagramente
luego uernien las otras todas a cosimente
1459
Quando sopo Maçeo que la uilla tenie
que'l rey Alexandre por a ella uenie
exio luego a el ca mucho lo temie
rindio-l[e] la ciudat con quanto y auie
1453a >que< falta en O ; P «dende a»; b «que el r.»; c P «entro». 1454a O «Catiuauan»; b O «casan las fijas a.»; P «t. a tetillas las madres los fijos a.»; c P «s eran»; O «neua miente»; d O «serien». 1455c O «della»; d O «sen»; P «mucha sobra m.». 1456c >sele< falta en O; 1456d P «Babjloña». 1457a O «Auia la Dario // a M. encomendada», cfr. 2554d;b P «ovo de añt»; c P «la cosa»; d O «nos defende»; P «nos ly defendie». 1458a preferimos el orden de P para los segundos hemistiquios, por el régimen de 'acordar'; en O el segundo hemistiquio de a es «luego primera miente», el de b es «con toda su sente»; c O «lle»; P «solo esa oujese f.»; d O «otrass // a ssu c.». 1459a O «Q. Maçeo // & la uilla entendie»; b P «que el r.»; O «a Babilonna u.»; c P «sallo»; d O «rendiol»; P «rrindiolj»; P «quanto ques».